Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 10:9  then he said, Behold, I come to do, O God, your will. In this he does away with the first, that the second should be established.
Hebr ACV 10:9  Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second.
Hebr AFV2020 10:9  Then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first covenant in order that He may establish the second covenant;
Hebr AKJV 10:9  Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
Hebr ASV 10:9  then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr Anderson 10:9  then he said, Behold, I come to do thy will: he takes away the first, that he may establish the second.
Hebr BBE 10:9  Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
Hebr BWE 10:9  Then he said, ‘See, I have come to do what you want me to do.’ He took away the first kind of sacrifices so that the second kind would remain.
Hebr CPDV 10:9  then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows.
Hebr Common 10:9  then he said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second.
Hebr DRC 10:9  Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth.
Hebr Darby 10:9  then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
Hebr EMTV 10:9  then He has said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL, O GOD." He takes away the first in order that He may establish the second.
Hebr Etheridg 10:9  And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second.
Hebr Geneva15 10:9  Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.
Hebr Godbey 10:9  then he has said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second;
Hebr GodsWord 10:9  Then Christ says, "I have come to do what you want." He did away with sacrifices in order to establish the obedience that God wants.
Hebr Haweis 10:9  he then added, Lo, I come to do thy will, O God. He abolishes the first that he may establish the second.
Hebr ISV 10:9  Then he says, “See, I have come to do your will.”Ps 40:7 He takes away the first in order to establish the second.
Hebr Jubilee2 10:9  then he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second.
Hebr KJV 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr KJVA 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr KJVPCE 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr LEB 10:9  then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first in order to establish the second,
Hebr LITV 10:9  then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may set up the second;
Hebr LO 10:9  and then he said, "Behold, I come to do thy will." He takes away the first will , that he may establish the second.
Hebr MKJV 10:9  then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first so that He may establish the second.
Hebr Montgome 10:9  (offerings regularly made under the law), and then it is added, Lo, I come to do thy will, he does away with the first, in order that he may establish the second.
Hebr Murdock 10:9  and afterwards he said: Behold I come to do thy pleasure, O God: hereby, he abolished the former, that he might establish the latter.
Hebr NETfree 10:9  then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.
Hebr NETtext 10:9  then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.
Hebr NHEB 10:9  then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
Hebr NHEBJE 10:9  then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
Hebr NHEBME 10:9  then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
Hebr Noyes 10:9  then hath he said, "Lo, I have come to do thy will." He setteth aside the first, that he may establish the second.
Hebr OEB 10:9  and then there is added — ‘See, I have come to do your will.’ The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
Hebr OEBcth 10:9  and then there is added — ‘See, I have come to do your will.’ The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
Hebr OrthJBC 10:9  then he said, "I have come LA'ASOT RETZONECHAH." He takes away HaRishonah (the way of the zevakhim of the kehunah of Levy) in order to establish HaSheniyah (the way of the zevach of the kehunah of Rebbe, Melech HaMoshiach).
Hebr RKJNT 10:9  Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
Hebr RLT 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr RNKJV 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O יהוה. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr RWebster 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr Rotherha 10:9  Then, hath he said—Lo! I am come! to do, thy will:—he taketh away the first, that, the second, he may establish:
Hebr Twenty 10:9  and then there is added--'See, I have come to do thy will.' The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
Hebr Tyndale 10:9  and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
Hebr UKJV 10:9  Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
Hebr Webster 10:9  Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Hebr Weymouth 10:9  He then adds, "I have come to do Thy will." He does away with the first in order to establish the second.
Hebr Worsley 10:9  "Lo I come to do thy will, O God." (He taketh away the first, that He may establish the second.)
Hebr YLT 10:9  then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
Hebr VulgClem 10:9  tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.
Hebr VulgCont 10:9  tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
Hebr VulgHetz 10:9  tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
Hebr VulgSist 10:9  tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
Hebr Vulgate 10:9  tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Hebr CzeB21 10:9  a potom dodal: „Zde jsem, abych konal tvou vůli.“ Tak ruší to první, aby ustanovil to druhé.
Hebr CzeBKR 10:9  Tehdy řekl: Aj, jduť, abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil.
Hebr CzeCEP 10:9  Potom však řekne: ‚Zde jsem, abych konal tvou vůli.‘ Tak ruší prvé, aby ustanovil druhé.
Hebr CzeCSP 10:9  potom řekl: Hle, tu jsem, abych vykonal [, Bože,] tvou vůli. To první ruší, aby ustanovil to druhé.
Hebr ABPGRK 10:9  τότε είρηκεν ιδού ήκω του ποιήσαι ο θεός το θέλημά σου αναιρεί το πρώτον ίνα το δεύτερον στήση
Hebr Afr1953 10:9  het Hy daarna gesê: Kyk, Ek kom om u wil te doen, o God. Hy neem die eerste weg om die tweede te stel.
Hebr Alb 10:9  ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën.
Hebr Antoniad 10:9  τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Hebr AraNAV 10:9  أَضَافَ قَائِلاً: «هَا أَنَا آتِي لأَعْمَلَ إِرَادَتَكَ!» فَهُوَ، إِذَنْ، يُلْغِي النِّظَامَ السَّابِقَ، لِيَضَعَ مَحَلَّهُ نِظَاماً جَدِيداً.
Hebr AraSVD 10:9  ثُمَّ قَالَ: «هَأَنَذَا أَجِيءُ لِأَفْعَلَ مَشِيئَتَكَ يَا ٱللهُ». يَنْزِعُ ٱلْأَوَّلَ لِكَيْ يُثَبِّتَ ٱلثَّانِيَ.
Hebr ArmWeste 10:9  յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը:
Hebr Azeri 10:9  سونرا او، ددي: "باخ، گلمئشم کي، سنئن ائراده​ني يرئنه يتئرئم." و بئرئنجئني لغو ادئر کي، ائکئنجئني برقرار اتسئن.
Hebr BasHauti 10:9  Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát.
Hebr Bela 10:9  потым дадаў: "вось, іду выканаць волю тваю, Божа". Адмяняе першае, каб пастанавіць другое.
Hebr BretonNT 10:9  e lavar c'hoazh: Setu, e teuan, o Doue, evit ober da volontez. Lemel a ra kuit an aberzh kentañ evit lakaat an eil.
Hebr BulCarig 10:9  тогаз рече: «Ето, ида да сторя волята ти, о Боже.» Отнема първото да постанови второто.
Hebr BulVeren 10:9  а после казва: „Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
Hebr BurCBCM 10:9  ထို့နောက် ခရစ်တော်က အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏အလိုတော်ကိုဆောင်ရွက် ရန် ရောက်ရှိလာပါပြီဟု ဆိုထားလေ၏။ ဤသို့ဖြင့် ဘုရား သခင်သည် ခရစ်တော်၏ပူဇော်ခြင်းကိုတည်စေခြင်းငှာ ယခင်က ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကို ဖျက်သိမ်းတော်မူ၏။-
Hebr BurJudso 10:9  တဖန်တုံ၊ အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ အလိုကို ဆောင်အံ့သောငှါ သွားပါမည်ဟု ဆိုသည်တွင်၊ ဒုတိယဝတ်ကို တည်စေခြင်းငှါ ပဌမဝတ်ကို ပယ်၏။
Hebr Byz 10:9  τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Hebr CSlEliza 10:9  тогда рече: се, иду сотворити волю Твою, Боже. Отемлет первое, да второе поставит.
Hebr CebPinad 10:9  siya midugang sa pag-ingon "Tan-awa, ako mianhi sa pagtuman sa imong kabubut-on." Ang nahauna iyang gibungkag aron ang ikaduha iyang pagatukoron.
Hebr Che1860 10:9  ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᏥᎷᎩ ᏄᏍᏛ ᏣᏚᎵᏍᎬ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᏣᏁᎳᏅᎯ. ᎢᎬᏱᏱ [ᎤᏁᎢᏍᏔᏅ] ᎠᏲᏍᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ [ᎤᏁᎢᏍᏔᏅ] ᎤᏍᏓᏱᏗᏍᏗᏱ.
Hebr ChiNCVs 10:9  接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
Hebr ChiSB 10:9  後邊他說:『看,我已來到,為承行你的旨意;』由此可見,衪廢除了那先前的,為要成立那以後的。
Hebr ChiUn 10:9  後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
Hebr ChiUnL 10:9  後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
Hebr ChiUns 10:9  后又说:「我来了为要照你的旨意行」;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
Hebr CopNT 10:9  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⳿ϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ.
Hebr CopSahBi 10:9  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ
Hebr CopSahHo 10:9  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ. ϣⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅.
Hebr CopSahid 10:9  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ
Hebr CopSahid 10:9  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ. ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ.
Hebr CroSaric 10:9  veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.
Hebr DaNT1819 10:9  saa siger han: see, jeg kommer, for at gjøre, Gud! din Villie. (han ophæver det Første for at sætte det Andet.)
Hebr DaOT1871 10:9  saa har han derefter sagt: „Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.‟ Han ophæver det første for at fastsætte det andet.
Hebr DaOT1931 10:9  saa har han derefter sagt: „Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.‟ Han ophæver det første for at fastsætte det andet.
Hebr Dari 10:9  آنگاه می گوید: «من می آیم تا ارادۀ تو را بجا آورم.» به این ترتیب خدا قربانی های پیشین را منسوخ نموده و قربانی مسیح را به جای آن ها برقرار ساخته است.
Hebr DutSVV 10:9  Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.
Hebr DutSVVA 10:9  Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.
Hebr Elzevir 10:9  τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Hebr Esperant 10:9  tiam li diris: Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan.
Hebr Est 10:9  siis ütleb Ta pärast: "Vaata, Ma tulen tegema Su tahtmist!" Sellega Ta tunnistab tühjaks esimese ohvri, et panna kehtima teine.
Hebr FarHezar 10:9  سپس می‌فرماید: «اینک من خود می‌آیم تا ارادة تو را به‌جای آورم.» پس اوّلی را باطل می‌کند تا دوّمی را برقرار سازد.
Hebr FarOPV 10:9  بعد گفت که «اینک می‌آیم تا اراده تو را‌ای خدا بجا آورم.» پس اول را برمی دارد، تا دوم را استوار سازد.
Hebr FarTPV 10:9  آنگاه می‌گوید: «من آمده‌ام تا ارادهٔ تو را بجا آورم.» به این ترتیب خدا قربانی‌های پیشین را منسوخ نموده و قربانی مسیح را به جای آنها برقرار کرده است.
Hebr FinBibli 10:9  Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais.
Hebr FinPR 10:9  sanoo hän sitten: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi". Hän poistaa ensimmäisen, pystyttääkseen toisen.
Hebr FinPR92 10:9  Mutta sitten hän sanoo: "Tässä olen. Olen tullut täyttämään sinun tahtosi." Hän siis kumoaa nuo määräykset asettaakseen niiden tilalle Jumalan tahdon.
Hebr FinRK 10:9  Sitten hän sanoo: ”Katso, minä olen tullut tekemään sinun tahtosi.” Hän poistaa ensimmäisen asettaakseen toisen.
Hebr FinSTLK2 10:9  hän sitten sanoo: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi." Hän poistaa ensimmäisen pystyttääkseen toisen.
Hebr FreBBB 10:9  il a dit alors : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second.
Hebr FreBDM17 10:9  Il ôte donc le premier, afin d’établir le second.
Hebr FreCramp 10:9  il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté. " Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
Hebr FreGenev 10:9  Il ofte le premier, afin qu'il eftabliffe le fecond.
Hebr FreJND 10:9  – alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il ôte le premier afin d’établir le second.
Hebr FreOltra 10:9  il ajoute: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point, pour établir le second;
Hebr FrePGR 10:9  puis il ajoute : « Voici, je viens pour faire Ta volonté ; » il abolit l'un pour établir l'autre ;
Hebr FreSegon 10:9  il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Hebr FreStapf 10:9  il ajoute : «Voici je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point pour établir le second,
Hebr FreSynod 10:9  il ajoute: «Me voici: Je viens pour faire ta volonté.» Il abolit ainsi le premier ordre de sacrifices pour établir le second.
Hebr FreVulgG 10:9  il ajoute (J’ai dit ensuite) : Voici, je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ainsi la première chose (le premier sacrifice) pour établir la seconde.
Hebr GerAlbre 10:9  spricht er weiter: Sieh, ich bin gekommen, um deinen Willen zu tun. — Damit hebt er die erste Ordnung auf, um die zweite Ordnung festzustellen —.
Hebr GerBoLut 10:9  da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
Hebr GerElb18 10:9  "Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun".
Hebr GerElb19 10:9  "Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun". (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.)
Hebr GerGruen 10:9  Dann aber fährt er fort: "Siehe, ich bin da, um Deinen Willen zu erfüllen." Damit hebt er das erste auf, um das zweite als maßgebend zu kennzeichnen.
Hebr GerLeoNA 10:9  Dann hat er gesagt: „Siehe!, ich komme, um deinen Willen zu tun.“ Er hebt das Erste auf, damit das Zweite besteht.
Hebr GerLeoRP 10:9  Dann hat er gesagt: „Siehe!, ich komme, um deinen Willen zu tun.“ Er hebt das Erste auf, damit das Zweite besteht.
Hebr GerMenge 10:9  fährt er danach fort: »Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun«: er hebt (also) das Erste auf, um das Zweite dafür als gültig hinzustellen;
Hebr GerNeUe 10:9  Und dann fährt er fort: "Ja, ich bin bereit! Ich werde tun, was du willst." Auf diese Weise hebt er die erste Ordnung auf, um die zweite in Kraft zu setzen.
Hebr GerSch 10:9  und dann fortfährt: »Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen«, hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
Hebr GerTafel 10:9  Dann sprach Er: Siehe, Ich komme, o Gott, Deinen Willen zu tun. Er hebt das erste auf, um das andere einzusetzen.
Hebr GerTextb 10:9  hat er hierauf gesagt: siehe ich komme zu thun deinen Willen. Das erste thut er weg, um das andere aufzurichten;
Hebr GerZurch 10:9  hat er dann gesagt: "Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun." Er hebt (also) das erste auf, um das zweite in Geltung zu setzen. (a) Heb 7:18
Hebr GreVamva 10:9  τότε είπεν· Ιδού, έρχομαι διά να κάμω, ω Θεέ, το θέλημά σου. Αναιρεί το πρώτον, διά να συστήση το δεύτερον.
Hebr Haitian 10:9  Apre sa, li di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou. Konsa, Bondye aboli tout ansyen ofrann bèt yo, li ranplase yo ak ofrann Kris la menm.
Hebr HebDelit 10:9  אָז אָמַר הִנֵּה־בָאתִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי מַעֲבִיר בָּזֶה אֶת־הָרִאשׁוֹנָה לְמַעַן הָקִים אֶת־הַשְּׁנִיָּה׃
Hebr HebModer 10:9  אז אמר הנה באתי לעשות רצונך אלהי מעביר בזה את הראשונה למען הקים את השניה׃
Hebr HunKNB 10:9  Akkor azt mondta: »Íme eljövök, hogy megtegyem a te akaratodat« . Megszünteti az elsőt, hogy a helyébe a következőt állítsa.
Hebr HunKar 10:9  Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsőt, hogy meghagyja a másodikat,
Hebr HunRUF 10:9  de azután így szólt: „Íme, itt vagyok, hogy teljesítsem akaratodat.” Megszünteti az elsőt, hogy helyébe állítsa a másodikat:
Hebr HunUj 10:9  de azután így szólt: „Íme, itt vagyok, hogy teljesítsem a te akaratodat.” Megszünteti az elsőt, hogy helyébe állítsa a másodikat:
Hebr ItaDio 10:9  egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.
Hebr ItaRive 10:9  Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
Hebr JapBungo 10:9  後に『視よ、我なんぢの御意を行はんとて來る』と言ひ給へり。その後なる者を立てん爲に、その先なる者を除き給ふなり。
Hebr JapDenmo 10:9  次いで,「ご覧ください,あなたのご意志を行なうために,わたしは参りました」と言われるのです。彼は,第二のものを確立するために,最初のものを取り除かれます。
Hebr JapKougo 10:9  次に、「見よ、わたしは御旨を行うためにまいりました」とある。すなわち、彼は、後のものを立てるために、初めのものを廃止されたのである。
Hebr JapRague 10:9  後には「神よ、看給へ、我は御旨を行はん為に來れり」、と曰へば、是初の事を廃して其次の事を立て給ふなり、
Hebr KLV 10:9  vaj ghaH ghajtaH ja'ta', “ yIlegh, jIH ghaj ghoS Daq ta' lIj DichDaq.” ghaH takes DoH the wa'Dich, vetlh ghaH may establish the cha'DIch,
Hebr Kapingam 10:9  Mee ne-helekai nomuli, “Deenei Au, Meenei God, Au belee hai do manawa.” Malaa, God guu-kili gi-daha nia tigidaumaha namua, gu-haga-noho-aga tigidaumaha hoou a Christ gi nadau lohongo.
Hebr Kaz 10:9  Содан кейін Ол: «Келе жатырмын, уа, Құдай, Сенің еркіңді орындау үшін» деп қосты. Осылайша Тәңір Ие бұрынғы құрбандық рәсімдерін доғартып, олардың орнына Мәсіхтің құрбандығын енгізді.
Hebr Kekchi 10:9  Ut quixye ajcuiˈ: Cueˈquin, at Ka̱cuaˈ. Tinba̱nu li nacacuaj, chan. Joˈcan nak li Dios quirisi xcuanquil li mayejac xul ut chokˈ re̱kaj li mayej aˈan quixqˈue li Jesucristo chi ca̱mc chiru li cruz.
Hebr KhmerNT 10:9  បន្ទាប់​មក​ ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា​ មើល៍​ ខ្ញុំ​បាន​មក​ដើម្បី​ធ្វើ​តាម​បំណង​របស់​ព្រះអង្គ។​ ដូច្នេះ​ហើយ​ព្រះអង្គ​លុប​របៀប​មុន​ចោល​ ដើម្បី​តាំង​របៀប​ថ្មី។​
Hebr KorHKJV 10:9  그 뒤에 그분께서 이르시기를, 오 하나님이여, 보시옵소서, 내가 주의 뜻을 행하러 오나이다, 하셨으니 그분께서 첫째 것을 제거하심은 둘째 것을 세우려 하심이라.
Hebr KorRV 10:9  그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라
Hebr Latvian 10:9  Tad es sacīju: Lūk, es nāku, lai piepildītu, Dievs, Tavu prātu. Tā Viņš atceļ pirmo, lai nodibinātu nākošo.
Hebr LinVB 10:9  Na nsima alobí : Ngáí óyo nayéí mpô ’te násála lokóla yǒ oli­ngí. Alongólí mabonza ma kala mpé abimísí libonza lya sika.
Hebr LtKBB 10:9  paskui paskelbė: „Štai ateinu vykdyti Tavo, o Dieve, valios“. Jis panaikina viena, kad įtvirtintų kita.
Hebr LvGluck8 10:9  Tad Viņš sacīja: redzi, Es nāku, ak Dievs, Tavu prātu darīt. Viņš tad noceļ to pirmo, ka Viņš to otru ieceltu.
Hebr Mal1910 10:9  ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‌വാൻ വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവൻ രണ്ടാമത്തേതിനെ സ്ഥാപിപ്പാൻ ഒന്നാമത്തേതിനെ നീക്കിക്കളയുന്നു.
Hebr Maori 10:9  Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.
Hebr Mg1865 10:9  dia hoy indray Izy: “Inty Aho tonga hanao ny sitraponao.” Manaisotra ny voalohany Izy mba hampitoerany ny faharoa.
Hebr MonKJV 10:9  Тэгээд дараа нь, Ажигтун, би таны хүслийг үйлдэхээр ирээд байна, Шүтээн минь гэж хэлсэн. Тэрбээр хоёр дахийг нь тогтноохын тулд эхнийхийг нь зайлуулсан.
Hebr MorphGNT 10:9  τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
Hebr Ndebele 10:9  wasesithi: Khangela, ngiza ukwenza intando yakho, Nkulunkulu. Ususa okokuqala, ukuze amise okwesibili.
Hebr NlCanisi 10:9  en Hij vervolgens sprak: "Zie Ik kom, om uw wil te volbrengen;" zó heeft Hij het eerste afgeschaft, om het tweede in te stellen.
Hebr NorBroed 10:9  da har han sagt, Se! jeg kommer for å gjøre, gud, viljen din. Han tar bort det første, for at han kunne plassere det andre;
Hebr NorSMB 10:9  so segjer han: «Sjå, eg kjem og vil gjera din vilje.» Han tek burt det fyrste, for at han kann setja inn det andre.
Hebr Norsk 10:9  så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,
Hebr Northern 10:9  Sonra dedi: «Budur, gəlmişəm, Sənin iradəni yerinə yetirim». Yəni, Məsih ikinci Əhdi qüvvəyə mindirmək üçün birincisini ləğv edir.
Hebr Peshitta 10:9  ܘܒܬܪܗ ܐܡܪ ܕܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܒܛܠ ܠܩܕܡܝܬܐ ܕܢܩܝܡ ܠܕܬܪܬܝܢ ܀
Hebr PohnOld 10:9  Ap pil masanier: Kilang, I pwara don kapwaiada kupur omui. A kotiki sang men mas, pwen kapwaiada men mur.
Hebr Pohnpeia 10:9  E ahpw mahsanih, “Iet ngehi, Maing Koht, I patodohn kapwaiada kupwuromwien.” Koht eri ketin kasohrehla meirong mering koaros oh ketin koasoanedier pwe meirong en Krais en wilianiraildi.
Hebr PolGdans 10:9  Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił.
Hebr PolUGdan 10:9  Następnie powiedział: Oto przychodzę, abym spełniał twoją wolę, o Boże. Znosi pierwsze, aby ustanowić drugie.
Hebr PorAR 10:9  agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
Hebr PorAlmei 10:9  Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
Hebr PorBLivr 10:9  então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade. Assim , ele cancela o primeiro pacto ,para estabelecer o segundo.
Hebr PorBLivr 10:9  então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade, ó Deus”. Assim , ele cancela o primeiro pacto ,para estabelecer o segundo.
Hebr PorCap 10:9  Disse em seguida: Eis que venho para fazer a tua vontade. Suprime, assim, o primeiro culto, para instaurar o segundo.
Hebr RomCor 10:9  apoi zice: „Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule”. El desfiinţează astfel pe cele dintâi, ca să pună în loc pe a doua.
Hebr RusSynod 10:9  потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
Hebr RusSynod 10:9  потом добавил: «Вот иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе.
Hebr RusVZh 10:9  потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
Hebr SBLGNT 10:9  τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
Hebr Shona 10:9  ndokuzoti: Tarira, ndinouya kuzoita chido chenyu, Mwari. Anobvisa chekutanga, kuti amise chechipiri.
Hebr SloChras 10:9  je rekel dalje: „Glej, prihajam, da izpolnim voljo tvojo“. Prvo odpravlja, da postavi drugo.
Hebr SloKJV 10:9  § je potem rekel: „Glej, prihajam, da izpolnim tvojo voljo, oh Bog.“ Odpravlja prvo, da lahko vzpostavi drugo.
Hebr SloStrit 10:9  Tedaj je rekel: Glej, prišel sem, da storim, o Bog, voljo tvojo." Prvo odpravlja, da postavi drugo,
Hebr SomKQA 10:9  Markaasuu yidhi, Bal eeg, waxaan u imid inaan sameeyo doonistaada. Wuxuu rujiyey kii kowaad si uu ka labaad u taago.
Hebr SpaPlate 10:9  continuó diciendo: “He aquí que vengo para hacer tu voluntad”; con lo cual abroga lo primero, para establecer lo segundo.
Hebr SpaRV 10:9  Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
Hebr SpaRV186 10:9  Entonces dijo: Héme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo segundo.
Hebr SpaRV190 10:9  Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
Hebr SpaVNT 10:9  Entónces dijo: Héme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
Hebr SrKDEkav 10:9  Тада рече: Ево дођох да учиним вољу Твоју, Боже. Укида прво да постави друго.
Hebr SrKDIjek 10:9  Тада рече: ево дођох да учиним вољу твоју, Боже. Укида прво да постави друго.
Hebr StatResG 10:9  τότε εἴρηκεν, “Ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.” Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
Hebr Swahili 10:9  Kisha akasema: "Niko hapa, ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako." Hivyo Mungu alibatilisha dhabihu za zamani na mahali pake akaweka dhabihu nyingine moja.
Hebr Swe1917 10:9  säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.
Hebr SweFolk 10:9  Sedan säger han: Se, jag har kommit för att göra din vilja. Han upphäver det första för att upprätta det andra.
Hebr SweKarlX 10:9  Då sade Han: Si jag kommer, till att göra, o Gud, din wilja. Der tager Han det första bort, att Han det andra insätta skall.
Hebr SweKarlX 10:9  Då sade han: Si, jag kommer, till att göra, o Gud, din vilja. Der tager han det första bort, att han det andra insätta skall;
Hebr TNT 10:9  τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·
Hebr TR 10:9  τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Hebr TagAngBi 10:9  Saka sinabi niya, Narito, ako'y pumarito upang gawin ang iyong kalooban. Inaalis niya ang una, upang maitatag ang ikalawa.
Hebr Tausug 10:9  Iban laung pa isab sin Almasi, “Yari aku, ū Tuhan ku, līlla' huminang sin unu-unu kabayaan mu.” Na, hangkan wala' na giyuna sin Tuhan in unu-unu katān lalabutan iban iyungsud pagkulbanan kaniya, karna' in Almasi amuna in gimanti' ha manga yan.
Hebr ThaiKJV 10:9  แล้วพระองค์จึงตรัสว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว โอ พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบเดิมนั้นเสีย เพื่อจะทรงตั้งระบบใหม่
Hebr Tisch 10:9  τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·
Hebr TpiKJPB 10:9  Nau em i tok, Harim, mi kam long mekim laik bilong yu, O God. Em i tekewe dispela namba wan, inap long em i ken strongim dispela namba tu.
Hebr TurHADI 10:9  Sonra da, ‘Senin isteğini yapmak üzere işte geldim’ diyor. Yani, yeni düzeni başlatmak için eski düzeni hükümsüz sayıyor.
Hebr TurNTB 10:9  Sonra, “Senin isteğini yapmak üzere işte geldim” dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.
Hebr UkrKulis 10:9  потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
Hebr UkrOgien 10:9  Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
Hebr Uma 10:9  Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu." Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo.
Hebr UrduGeo 10:9  پھر وہ فرماتا ہے، ”مَیں حاضر ہوں تاکہ تیری مرضی پوری کروں۔“ یوں وہ پہلا نظام ختم کر کے اُس کی جگہ دوسرا نظام قائم کرتا ہے۔
Hebr UrduGeoD 10:9  फिर वह फ़रमाता है, “मैं हाज़िर हूँ ताकि तेरी मरज़ी पूरी करूँ।” यों वह पहला निज़ाम ख़त्म करके उस की जगह दूसरा निज़ाम क़ायम करता है।
Hebr UrduGeoR 10:9  Phir wuh farmātā hai, “Maiṅ hāzir hūṅ tāki terī marzī pūrī karūṅ.” Yoṅ wuh pahlā nizām ḳhatm karke us kī jagah dūsrā nizām qāym kartā hai.
Hebr UyCyr 10:9  Андин кейин йәнә: «Сениң ирадәңни ишқа ашуруш үчүн кәлдим», дегән. Демәк, Худа кейинки қурванлиқни күчкә егә қилиш үчүн, бурунқи қурванлиқ қилиш қаидисини әмәлдин қалдурди.
Hebr VieLCCMN 10:9  Rồi Người nói : Này con đây, con đến để thực thi ý Ngài. Thế là Người bãi bỏ các lễ tế cũ mà thiết lập lễ tế mới.
Hebr Viet 10:9  Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau.
Hebr VietNVB 10:9  Rồi Ngài tiếp: Đây, tôi đến để thực hành ý định của Chúa. Ngài dẹp bỏ điều trước để thiết lập điều sau.
Hebr WHNU 10:9  τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Hebr WelBeibl 10:9  Wedyn mae'r Meseia'n dweud, “dw i wedi dod i wneud beth rwyt ti eisiau.” Felly mae'n cael gwared â'r drefn gyntaf i wneud lle i'r ail.
Hebr Wycliffe 10:9  thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
Hebr f35 10:9  τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Hebr sml_BL_2 10:9  Karuwana, ya yukna, “Itiya' aku, O Tuhan, sakap angahinang ai-ai pangahandaknu aku.” Hatina, nibbahan e' Tuhan bay bowahan tagna' bo' pinaganti' bowahan baha'u.
Hebr vlsJoNT 10:9  dan sprak Hij: zie, Ik kom om uw wil te doen, o God! — Het eerste neemt Hij weg om het tweede vast te stellen.