Hebr
|
RWebster
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
EMTV
|
10:9 |
then He has said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL, O GOD." He takes away the first in order that He may establish the second.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:9 |
then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:9 |
And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
ABP
|
10:9 |
then he said, Behold, I come to do, O God, your will. In this he does away with the first, that the second should be established.
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:9 |
then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:9 |
Then, hath he said—Lo! I am come! to do, thy will:—he taketh away the first, that, the second, he may establish:
|
Hebr
|
LEB
|
10:9 |
then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first in order to establish the second,
|
Hebr
|
BWE
|
10:9 |
Then he said, ‘See, I have come to do what you want me to do.’ He took away the first kind of sacrifices so that the second kind would remain.
|
Hebr
|
Twenty
|
10:9 |
and then there is added--'See, I have come to do thy will.' The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
|
Hebr
|
ISV
|
10:9 |
Then he says, “See, I have come to do your will.”Ps 40:7 He takes away the first in order to establish the second.
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do thy will, O יהוה. He taketh away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:9 |
then he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
Webster
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
Darby
|
10:9 |
then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
|
Hebr
|
OEB
|
10:9 |
and then there is added — ‘See, I have come to do your will.’ The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
|
Hebr
|
ASV
|
10:9 |
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
Anderson
|
10:9 |
then he said, Behold, I come to do thy will: he takes away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
Godbey
|
10:9 |
then he has said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second;
|
Hebr
|
LITV
|
10:9 |
then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may set up the second;
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:9 |
Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.
|
Hebr
|
Montgome
|
10:9 |
(offerings regularly made under the law), and then it is added, Lo, I come to do thy will, he does away with the first, in order that he may establish the second.
|
Hebr
|
CPDV
|
10:9 |
then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows.
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:9 |
He then adds, "I have come to do Thy will." He does away with the first in order to establish the second.
|
Hebr
|
LO
|
10:9 |
and then he said, "Behold, I come to do thy will." He takes away the first will , that he may establish the second.
|
Hebr
|
Common
|
10:9 |
then he said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second.
|
Hebr
|
BBE
|
10:9 |
Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
|
Hebr
|
Worsley
|
10:9 |
"Lo I come to do thy will, O God." (He taketh away the first, that He may establish the second.)
|
Hebr
|
DRC
|
10:9 |
Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth.
|
Hebr
|
Haweis
|
10:9 |
he then added, Lo, I come to do thy will, O God. He abolishes the first that he may establish the second.
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:9 |
Then Christ says, "I have come to do what you want." He did away with sacrifices in order to establish the obedience that God wants.
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:9 |
and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
NETfree
|
10:9 |
then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:9 |
Then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first covenant in order that He may establish the second covenant;
|
Hebr
|
NHEB
|
10:9 |
then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:9 |
and then there is added — ‘See, I have come to do your will.’ The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
|
Hebr
|
NETtext
|
10:9 |
then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.
|
Hebr
|
UKJV
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
Noyes
|
10:9 |
then hath he said, "Lo, I have come to do thy will." He setteth aside the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
KJV
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
KJVA
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
AKJV
|
10:9 |
Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
RLT
|
10:9 |
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:9 |
then he said, "I have come LA'ASOT RETZONECHAH." He takes away HaRishonah (the way of the zevakhim of the kehunah of Levy) in order to establish HaSheniyah (the way of the zevach of the kehunah of Rebbe, Melech HaMoshiach).
|
Hebr
|
MKJV
|
10:9 |
then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first so that He may establish the second.
|
Hebr
|
YLT
|
10:9 |
then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
|
Hebr
|
Murdock
|
10:9 |
and afterwards he said: Behold I come to do thy pleasure, O God: hereby, he abolished the former, that he might establish the latter.
|
Hebr
|
ACV
|
10:9 |
Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:9 |
então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade. Assim , ele cancela o primeiro pacto ,para estabelecer o segundo.
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:9 |
dia hoy indray Izy: “Inty Aho tonga hanao ny sitraponao.” Manaisotra ny voalohany Izy mba hampitoerany ny faharoa.
|
Hebr
|
CopNT
|
10:9 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⳿ϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:9 |
sanoo hän sitten: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi". Hän poistaa ensimmäisen, pystyttääkseen toisen.
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:9 |
da har han sagt, Se! jeg kommer for å gjøre, gud, viljen din. Han tar bort det første, for at han kunne plassere det andre;
|
Hebr
|
FinRK
|
10:9 |
Sitten hän sanoo: ”Katso, minä olen tullut tekemään sinun tahtosi.” Hän poistaa ensimmäisen asettaakseen toisen.
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:9 |
後邊他說:『看,我已來到,為承行你的旨意;』由此可見,衪廢除了那先前的,為要成立那以後的。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:9 |
后又说:「我来了为要照你的旨意行」;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:9 |
а после казва: „Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:9 |
ثُمَّ قَالَ: «هَأَنَذَا أَجِيءُ لِأَفْعَلَ مَشِيئَتَكَ يَا ٱللهُ». يَنْزِعُ ٱلْأَوَّلَ لِكَيْ يُثَبِّتَ ٱلثَّانِيَ.
|
Hebr
|
Shona
|
10:9 |
ndokuzoti: Tarira, ndinouya kuzoita chido chenyu, Mwari. Anobvisa chekutanga, kuti amise chechipiri.
|
Hebr
|
Esperant
|
10:9 |
tiam li diris: Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:9 |
แล้วพระองค์จึงตรัสว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว โอ พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบเดิมนั้นเสีย เพื่อจะทรงตั้งระบบใหม่
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:9 |
တဖန်တုံ၊ အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ အလိုကို ဆောင်အံ့သောငှါ သွားပါမည်ဟု ဆိုသည်တွင်၊ ဒုတိယဝတ်ကို တည်စေခြင်းငှါ ပဌမဝတ်ကို ပယ်၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:9 |
τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:9 |
آنگاه میگوید: «من آمدهام تا ارادهٔ تو را بجا آورم.» به این ترتیب خدا قربانیهای پیشین را منسوخ نموده و قربانی مسیح را به جای آنها برقرار کرده است.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Phir wuh farmātā hai, “Maiṅ hāzir hūṅ tāki terī marzī pūrī karūṅ.” Yoṅ wuh pahlā nizām ḳhatm karke us kī jagah dūsrā nizām qāym kartā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:9 |
Sedan säger han: Se, jag har kommit för att göra din vilja. Han upphäver det första för att upprätta det andra.
|
Hebr
|
TNT
|
10:9 |
τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·
|
Hebr
|
GerSch
|
10:9 |
und dann fortfährt: »Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen«, hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:9 |
Saka sinabi niya, Narito, ako'y pumarito upang gawin ang iyong kalooban. Inaalis niya ang una, upang maitatag ang ikalawa.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:9 |
hän sitten sanoo: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi." Hän poistaa ensimmäisen pystyttääkseen toisen.
|
Hebr
|
Dari
|
10:9 |
آنگاه می گوید: «من می آیم تا ارادۀ تو را بجا آورم.» به این ترتیب خدا قربانی های پیشین را منسوخ نموده و قربانی مسیح را به جای آن ها برقرار ساخته است.
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:9 |
Markaasuu yidhi, Bal eeg, waxaan u imid inaan sameeyo doonistaada. Wuxuu rujiyey kii kowaad si uu ka labaad u taago.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:9 |
so segjer han: «Sjå, eg kjem og vil gjera din vilje.» Han tek burt det fyrste, for at han kann setja inn det andre.
|
Hebr
|
Alb
|
10:9 |
ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:9 |
Dann hat er gesagt: „Siehe!, ich komme, um deinen Willen zu tun.“ Er hebt das Erste auf, damit das Zweite besteht.
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:9 |
Андин кейин йәнә: «Сениң ирадәңни ишқа ашуруш үчүн кәлдим», дегән. Демәк, Худа кейинки қурванлиқни күчкә егә қилиш үчүн, бурунқи қурванлиқ қилиш қаидисини әмәлдин қалдурди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:9 |
그 뒤에 그분께서 이르시기를, 오 하나님이여, 보시옵소서, 내가 주의 뜻을 행하러 오나이다, 하셨으니 그분께서 첫째 것을 제거하심은 둘째 것을 세우려 하심이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:9 |
τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:9 |
Тада рече: ево дођох да учиним вољу твоју, Боже. Укида прво да постави друго.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:9 |
thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:9 |
ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്വാൻ വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവൻ രണ്ടാമത്തേതിനെ സ്ഥാപിപ്പാൻ ഒന്നാമത്തേതിനെ നീക്കിക്കളയുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
10:9 |
그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라
|
Hebr
|
Azeri
|
10:9 |
سونرا او، ددي: "باخ، گلمئشم کي، سنئن ائرادهني يرئنه يتئرئم." و بئرئنجئني لغو ادئر کي، ائکئنجئني برقرار اتسئن.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:9 |
Då sade Han: Si jag kommer, till att göra, o Gud, din wilja. Der tager Han det första bort, att Han det andra insätta skall.
|
Hebr
|
KLV
|
10:9 |
vaj ghaH ghajtaH ja'ta', “ yIlegh, jIH ghaj ghoS Daq ta' lIj DichDaq.” ghaH takes DoH the wa'Dich, vetlh ghaH may establish the cha'DIch,
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:9 |
egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:9 |
потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:9 |
тогда рече: се, иду сотворити волю Твою, Боже. Отемлет первое, да второе поставит.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:9 |
τότε είρηκεν ιδού ήκω του ποιήσαι ο θεός το θέλημά σου αναιρεί το πρώτον ίνα το δεύτερον στήση
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:9 |
il a dit alors : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second.
|
Hebr
|
LinVB
|
10:9 |
Na nsima alobí : Ngáí óyo nayéí mpô ’te násála lokóla yǒ olingí. Alongólí mabonza ma kala mpé abimísí libonza lya sika.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:9 |
ထို့နောက် ခရစ်တော်က အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏အလိုတော်ကိုဆောင်ရွက် ရန် ရောက်ရှိလာပါပြီဟု ဆိုထားလေ၏။ ဤသို့ဖြင့် ဘုရား သခင်သည် ခရစ်တော်၏ပူဇော်ခြင်းကိုတည်စေခြင်းငှာ ယခင်က ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကို ဖျက်သိမ်းတော်မူ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:9 |
ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᏥᎷᎩ ᏄᏍᏛ ᏣᏚᎵᏍᎬ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᏣᏁᎳᏅᎯ. ᎢᎬᏱᏱ [ᎤᏁᎢᏍᏔᏅ] ᎠᏲᏍᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ [ᎤᏁᎢᏍᏔᏅ] ᎤᏍᏓᏱᏗᏍᏗᏱ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:9 |
後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:9 |
Rồi Ngài tiếp: Đây, tôi đến để thực hành ý định của Chúa. Ngài dẹp bỏ điều trước để thiết lập điều sau.
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:9 |
siya midugang sa pag-ingon "Tan-awa, ako mianhi sa pagtuman sa imong kabubut-on." Ang nahauna iyang gibungkag aron ang ikaduha iyang pagatukoron.
|
Hebr
|
RomCor
|
10:9 |
apoi zice: „Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule”. El desfiinţează astfel pe cele dintâi, ca să pună în loc pe a doua.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:9 |
E ahpw mahsanih, “Iet ngehi, Maing Koht, I patodohn kapwaiada kupwuromwien.” Koht eri ketin kasohrehla meirong mering koaros oh ketin koasoanedier pwe meirong en Krais en wilianiraildi.
|
Hebr
|
HunUj
|
10:9 |
de azután így szólt: „Íme, itt vagyok, hogy teljesítsem a te akaratodat.” Megszünteti az elsőt, hogy helyébe állítsa a másodikat:
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:9 |
hat er dann gesagt: "Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun." Er hebt (also) das erste auf, um das zweite in Geltung zu setzen. (a) Heb 7:18
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:9 |
Dann sprach Er: Siehe, Ich komme, o Gott, Deinen Willen zu tun. Er hebt das erste auf, um das andere einzusetzen.
|
Hebr
|
PorAR
|
10:9 |
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:9 |
Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.
|
Hebr
|
Byz
|
10:9 |
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:9 |
بعد گفت که «اینک میآیم تا اراده تو راای خدا بجا آورم.» پس اول را برمی دارد، تا دوم را استوار سازد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:9 |
wasesithi: Khangela, ngiza ukwenza intando yakho, Nkulunkulu. Ususa okokuqala, ukuze amise okwesibili.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:9 |
então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade, ó Deus”. Assim , ele cancela o primeiro pacto ,para estabelecer o segundo.
|
Hebr
|
StatResG
|
10:9 |
τότε εἴρηκεν, “Ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.” Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:9 |
Tedaj je rekel: Glej, prišel sem, da storim, o Bog, voljo tvojo." Prvo odpravlja, da postavi drugo,
|
Hebr
|
Norsk
|
10:9 |
så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,
|
Hebr
|
SloChras
|
10:9 |
je rekel dalje: „Glej, prihajam, da izpolnim voljo tvojo“. Prvo odpravlja, da postavi drugo.
|
Hebr
|
Northern
|
10:9 |
Sonra dedi: «Budur, gəlmişəm, Sənin iradəni yerinə yetirim». Yəni, Məsih ikinci Əhdi qüvvəyə mindirmək üçün birincisini ləğv edir.
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:9 |
"Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun". (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.)
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:9 |
Ap pil masanier: Kilang, I pwara don kapwaiada kupur omui. A kotiki sang men mas, pwen kapwaiada men mur.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:9 |
Tad Viņš sacīja: redzi, Es nāku, ak Dievs, Tavu prātu darīt. Viņš tad noceļ to pirmo, ka Viņš to otru ieceltu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:9 |
Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:9 |
後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:9 |
Då sade han: Si, jag kommer, till att göra, o Gud, din vilja. Der tager han det första bort, att han det andra insätta skall;
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:9 |
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:9 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:9 |
spricht er weiter: Sieh, ich bin gekommen, um deinen Willen zu tun. — Damit hebt er die erste Ordnung auf, um die zweite Ordnung festzustellen —.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:9 |
тогаз рече: «Ето, ида да сторя волята ти, о Боже.» Отнема първото да постанови второто.
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:9 |
puis il ajoute : « Voici, je viens pour faire Ta volonté ; » il abolit l'un pour établir l'autre ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:9 |
次いで,「ご覧ください,あなたのご意志を行なうために,わたしは参りました」と言われるのです。彼は,第二のものを確立するために,最初のものを取り除かれます。
|
Hebr
|
PorCap
|
10:9 |
Disse em seguida: Eis que venho para fazer a tua vontade. Suprime, assim, o primeiro culto, para instaurar o segundo.
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:9 |
次に、「見よ、わたしは御旨を行うためにまいりました」とある。すなわち、彼は、後のものを立てるために、初めのものを廃止されたのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
10:9 |
Iban laung pa isab sin Almasi, “Yari aku, ū Tuhan ku, līlla' huminang sin unu-unu kabayaan mu.” Na, hangkan wala' na giyuna sin Tuhan in unu-unu katān lalabutan iban iyungsud pagkulbanan kaniya, karna' in Almasi amuna in gimanti' ha manga yan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:9 |
hat er hierauf gesagt: siehe ich komme zu thun deinen Willen. Das erste thut er weg, um das andere aufzurichten;
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:9 |
continuó diciendo: “He aquí que vengo para hacer tu voluntad”; con lo cual abroga lo primero, para establecer lo segundo.
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:9 |
Mee ne-helekai nomuli, “Deenei Au, Meenei God, Au belee hai do manawa.” Malaa, God guu-kili gi-daha nia tigidaumaha namua, gu-haga-noho-aga tigidaumaha hoou a Christ gi nadau lohongo.
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:9 |
потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:9 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ. ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:9 |
paskui paskelbė: „Štai ateinu vykdyti Tavo, o Dieve, valios“. Jis panaikina viena, kad įtvirtintų kita.
|
Hebr
|
Bela
|
10:9 |
потым дадаў: "вось, іду выканаць волю тваю, Божа". Адмяняе першае, каб пастанавіць другое.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:9 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ. ϣⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:9 |
e lavar c'hoazh: Setu, e teuan, o Doue, evit ober da volontez. Lemel a ra kuit an aberzh kentañ evit lakaat an eil.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:9 |
da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:9 |
Mutta sitten hän sanoo: "Tässä olen. Olen tullut täyttämään sinun tahtosi." Hän siis kumoaa nuo määräykset asettaakseen niiden tilalle Jumalan tahdon.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:9 |
saa siger han: see, jeg kommer, for at gjøre, Gud! din Villie. (han ophæver det Første for at sætte det Andet.)
|
Hebr
|
Uma
|
10:9 |
Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu." Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:9 |
Dann hat er gesagt: „Siehe!, ich komme, um deinen Willen zu tun.“ Er hebt das Erste auf, damit das Zweite besteht.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:9 |
Entónces dijo: Héme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
|
Hebr
|
Latvian
|
10:9 |
Tad es sacīju: Lūk, es nāku, lai piepildītu, Dievs, Tavu prātu. Tā Viņš atceļ pirmo, lai nodibinātu nākošo.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:9 |
Entonces dijo: Héme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo segundo.
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:9 |
il ajoute : «Voici je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point pour établir le second,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:9 |
en Hij vervolgens sprak: "Zie Ik kom, om uw wil te volbrengen;" zó heeft Hij het eerste afgeschaft, om het tweede in te stellen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:9 |
Und dann fährt er fort: "Ja, ich bin bereit! Ich werde tun, was du willst." Auf diese Weise hebt er die erste Ordnung auf, um die zweite in Kraft zu setzen.
|
Hebr
|
Est
|
10:9 |
siis ütleb Ta pärast: "Vaata, Ma tulen tegema Su tahtmist!" Sellega Ta tunnistab tühjaks esimese ohvri, et panna kehtima teine.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:9 |
پھر وہ فرماتا ہے، ”مَیں حاضر ہوں تاکہ تیری مرضی پوری کروں۔“ یوں وہ پہلا نظام ختم کر کے اُس کی جگہ دوسرا نظام قائم کرتا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:9 |
أَضَافَ قَائِلاً: «هَا أَنَا آتِي لأَعْمَلَ إِرَادَتَكَ!» فَهُوَ، إِذَنْ، يُلْغِي النِّظَامَ السَّابِقَ، لِيَضَعَ مَحَلَّهُ نِظَاماً جَدِيداً.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:9 |
接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
|
Hebr
|
f35
|
10:9 |
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:9 |
dan sprak Hij: zie, Ik kom om uw wil te doen, o God! — Het eerste neemt Hij weg om het tweede vast te stellen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:9 |
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:9 |
het Hy daarna gesê: Kyk, Ek kom om u wil te doen, o God. Hy neem die eerste weg om die tweede te stel.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:9 |
потом добавил: «Вот иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе.
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:9 |
il ajoute: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point, pour établir le second;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:9 |
फिर वह फ़रमाता है, “मैं हाज़िर हूँ ताकि तेरी मरज़ी पूरी करूँ।” यों वह पहला निज़ाम ख़त्म करके उस की जगह दूसरा निज़ाम क़ायम करता है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:9 |
Sonra, “Senin isteğini yapmak üzere işte geldim” dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:9 |
Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:9 |
Akkor azt mondta: »Íme eljövök, hogy megtegyem a te akaratodat« . Megszünteti az elsőt, hogy a helyébe a következőt állítsa.
|
Hebr
|
Maori
|
10:9 |
Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:9 |
Karuwana, ya yukna, “Itiya' aku, O Tuhan, sakap angahinang ai-ai pangahandaknu aku.” Hatina, nibbahan e' Tuhan bay bowahan tagna' bo' pinaganti' bowahan baha'u.
|
Hebr
|
HunKar
|
10:9 |
Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsőt, hogy meghagyja a másodikat,
|
Hebr
|
Viet
|
10:9 |
Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau.
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:9 |
Ut quixye ajcuiˈ: Cueˈquin, at Ka̱cuaˈ. Tinba̱nu li nacacuaj, chan. Joˈcan nak li Dios quirisi xcuanquil li mayejac xul ut chokˈ re̱kaj li mayej aˈan quixqˈue li Jesucristo chi ca̱mc chiru li cruz.
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:9 |
säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:9 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា មើល៍ ខ្ញុំបានមកដើម្បីធ្វើតាមបំណងរបស់ព្រះអង្គ។ ដូច្នេះហើយព្រះអង្គលុបរបៀបមុនចោល ដើម្បីតាំងរបៀបថ្មី។
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:9 |
veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:9 |
Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát.
|
Hebr
|
WHNU
|
10:9 |
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Rồi Người nói : Này con đây, con đến để thực thi ý Ngài. Thế là Người bãi bỏ các lễ tế cũ mà thiết lập lễ tế mới.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:9 |
Il ôte donc le premier, afin d’établir le second.
|
Hebr
|
TR
|
10:9 |
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
|
Hebr
|
HebModer
|
10:9 |
אז אמר הנה באתי לעשות רצונך אלהי מעביר בזה את הראשונה למען הקים את השניה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:9 |
Содан кейін Ол: «Келе жатырмын, уа, Құдай, Сенің еркіңді орындау үшін» деп қосты. Осылайша Тәңір Ие бұрынғы құрбандық рәсімдерін доғартып, олардың орнына Мәсіхтің құрбандығын енгізді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:9 |
потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
|
Hebr
|
FreJND
|
10:9 |
– alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il ôte le premier afin d’établir le second.
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:9 |
Sonra da, ‘Senin isteğini yapmak üzere işte geldim’ diyor. Yani, yeni düzeni başlatmak için eski düzeni hükümsüz sayıyor.
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:9 |
Dann aber fährt er fort: "Siehe, ich bin da, um Deinen Willen zu erfüllen." Damit hebt er das erste auf, um das zweite als maßgebend zu kennzeichnen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:9 |
§ je potem rekel: „Glej, prihajam, da izpolnim tvojo voljo, oh Bog.“ Odpravlja prvo, da lahko vzpostavi drugo.
|
Hebr
|
Haitian
|
10:9 |
Apre sa, li di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou. Konsa, Bondye aboli tout ansyen ofrann bèt yo, li ranplase yo ak ofrann Kris la menm.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:9 |
Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais.
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:9 |
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:9 |
אָז אָמַר הִנֵּה־בָאתִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי מַעֲבִיר בָּזֶה אֶת־הָרִאשׁוֹנָה לְמַעַן הָקִים אֶת־הַשְּׁנִיָּה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:9 |
Wedyn mae'r Meseia'n dweud, “dw i wedi dod i wneud beth rwyt ti eisiau.” Felly mae'n cael gwared â'r drefn gyntaf i wneud lle i'r ail.
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:9 |
fährt er danach fort: »Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun«: er hebt (also) das Erste auf, um das Zweite dafür als gültig hinzustellen;
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:9 |
τότε είπεν· Ιδού, έρχομαι διά να κάμω, ω Θεέ, το θέλημά σου. Αναιρεί το πρώτον, διά να συστήση το δεύτερον.
|
Hebr
|
Tisch
|
10:9 |
τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:9 |
Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:9 |
Тэгээд дараа нь, Ажигтун, би таны хүслийг үйлдэхээр ирээд байна, Шүтээн минь гэж хэлсэн. Тэрбээр хоёр дахийг нь тогтноохын тулд эхнийхийг нь зайлуулсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:9 |
Тада рече: Ево дођох да учиним вољу Твоју, Боже. Укида прво да постави друго.
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:9 |
il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté. " Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:9 |
Następnie powiedział: Oto przychodzę, abym spełniał twoją wolę, o Boże. Znosi pierwsze, aby ustanowić drugie.
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:9 |
Il ofte le premier, afin qu'il eftabliffe le fecond.
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:9 |
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:9 |
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
|
Hebr
|
Swahili
|
10:9 |
Kisha akasema: "Niko hapa, ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako." Hivyo Mungu alibatilisha dhabihu za zamani na mahali pake akaweka dhabihu nyingine moja.
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:9 |
de azután így szólt: „Íme, itt vagyok, hogy teljesítsem akaratodat.” Megszünteti az elsőt, hogy helyébe állítsa a másodikat:
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:9 |
il ajoute: «Me voici: Je viens pour faire ta volonté.» Il abolit ainsi le premier ordre de sacrifices pour établir le second.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:9 |
saa har han derefter sagt: „Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.‟ Han ophæver det første for at fastsætte det andet.
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:9 |
سپس میفرماید: «اینک من خود میآیم تا ارادة تو را بهجای آورم.» پس اوّلی را باطل میکند تا دوّمی را برقرار سازد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Nau em i tok, Harim, mi kam long mekim laik bilong yu, O God. Em i tekewe dispela namba wan, inap long em i ken strongim dispela namba tu.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:9 |
յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:9 |
saa har han derefter sagt: „Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.‟ Han ophæver det første for at fastsætte det andet.
|
Hebr
|
JapRague
|
10:9 |
後には「神よ、看給へ、我は御旨を行はん為に來れり」、と曰へば、是初の事を廃して其次の事を立て給ふなり、
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:9 |
ܘܒܬܪܗ ܐܡܪ ܕܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܒܛܠ ܠܩܕܡܝܬܐ ܕܢܩܝܡ ܠܕܬܪܬܝܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:9 |
il ajoute (J’ai dit ensuite) : Voici, je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ainsi la première chose (le premier sacrifice) pour établir la seconde.
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:9 |
Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił.
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:9 |
後に『視よ、我なんぢの御意を行はんとて來る』と言ひ給へり。その後なる者を立てん爲に、その先なる者を除き給ふなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:9 |
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:9 |
"Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun".
|