Hebr
|
RWebster
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from which they came, they might have had opportunity to return.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:15 |
And indeed if they had remembered that land from which they went out, they would have had opportunity to turn back.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:15 |
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:15 |
But if that city from which they had gone out they desired, they had opportunity to return and go to it.
|
Hebr
|
ABP
|
11:15 |
And if indeed, those remembering from where they came forth, they had even time to return.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:15 |
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:15 |
And, if indeed of that they had been mindful, from which they had come out, they might, in that case, have had an opportunity, to return;
|
Hebr
|
LEB
|
11:15 |
And if they remember that land from which they went out, they would have had opportunity to return.
|
Hebr
|
BWE
|
11:15 |
If they had wanted the country they left behind, they could have gone back to it.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:15 |
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
|
Hebr
|
ISV
|
11:15 |
If they had been thinking about what they had left behind, they would have had an opportunity to go back.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that [country] from which they came out, they might have had time to have returned.
|
Hebr
|
Webster
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came, they might have had opportunity to return.
|
Hebr
|
Darby
|
11:15 |
And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
|
Hebr
|
OEB
|
11:15 |
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
|
Hebr
|
ASV
|
11:15 |
And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:15 |
And if indeed they had been mindful of that from which they came, they could have had an opportunity to return.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:15 |
If indeed they remember that country from which they came out, they would have had an opportunity to return;
|
Hebr
|
LITV
|
11:15 |
And truly if they remembered that from which they came out, they had time to return.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:15 |
And if they had bene mindfull of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue returned.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:15 |
And if they had cherished the memory of that land from which they went out, they would have found an opportunity to return;
|
Hebr
|
CPDV
|
11:15 |
And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:15 |
And if they had cherished the remembrance of the country they had left, they would have found an opportunity to return;
|
Hebr
|
LO
|
11:15 |
For truly, if they had remembered that from which they came out, they might have had an opportunity to return it.
|
Hebr
|
Common
|
11:15 |
And if they had been thinking of that country from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
|
Hebr
|
BBE
|
11:15 |
And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:15 |
and if they had been mindful of that from which they came, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
DRC
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless, time to return.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:15 |
And if indeed they had fixed their minds on that from whence they had gone forth, they might have had opportunity to go back to it again.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:15 |
If they had been thinking about the country that they had left, they could have found a way to go back.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:15 |
Also yf they had bene myndfull of that countre from whence they came oute they had leasure to have returned agayne.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:15 |
In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:15 |
And truly, if they had been thinking of that country from which they came out, they would have had opportunity to return.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:15 |
And if, on the one hand, they had let their minds dwell fondly on the place where they came from, they might have had opportunity to return.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:15 |
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:15 |
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:15 |
In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:15 |
And if indeed they had been mindful of that from which they came out, they would have had opportunity to return;
|
Hebr
|
KJV
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from where they came out, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
RLT
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:15 |
And if they were remembering ha'aretz from which they made aliyah, they would have had an opportunity to make yerida (to descend back, return).
|
Hebr
|
MKJV
|
11:15 |
And truly, if they had been mindful of that country from which they came out, they might have had opportunity to have returned.
|
Hebr
|
YLT
|
11:15 |
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
|
Hebr
|
Murdock
|
11:15 |
But if they had been seeking that city from which they came out, they had opportunity to return again and go to it.
|
Hebr
|
ACV
|
11:15 |
And if indeed they remembered that from which they came out, they would have had time to return.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:15 |
Ora, se estivessem pensando naquela de onde saíram, eles tinham oportunidade de voltar.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:15 |
Ary raha tàhiny nahatsiaro ny tany nialany izy, dia ho nahita andro hiverenany.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⲓⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:15 |
Ja jos he olisivat tarkoittaneet sitä maata, josta olivat lähteneet, niin olisihan heillä ollut tilaisuus palata takaisin;
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:15 |
Og hvis, virkelig, de mintes det de gikk ut fra, hadde de jo tid til å vende tilbake;
|
Hebr
|
FinRK
|
11:15 |
Jos he olisivat muistelleet sitä maata, josta he olivat lähteneet, niin olisihan heillä ollut mahdollisuus palata takaisin.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:15 |
如果他們是懷念所離開的家鄉,他們還有返回的機會;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:15 |
ⲛⲛⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲉⲁⲩⲣⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:15 |
他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:15 |
И наистина, ако те са мислели за онова отечество, от което са били излезли, щяха да имат време да се върнат.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:15 |
فَلَوْ ذَكَرُوا ذَلِكَ ٱلَّذِي خَرَجُوا مِنْهُ، لَكَانَ لَهُمْ فُرْصَةٌ لِلرُّجُوعِ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:15 |
Nokuti kana zvirokwazvo vaifunga zvenyika iyo yavakabva kwairi, vangadai vakawana mukana wekudzokera.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:15 |
Kaj se ili tenadus en memoro tiun landon, el kiu ili eliris, ili havus ian okazon por reiri.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:15 |
และแท้จริงถ้าเขาคิดถึงบ้านเมืองที่เขาจากมานั้น เขาก็คงจะมีโอกาสกลับไปได้
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:15 |
ထိုသူတို့သည် အထက်ကထွက်သွားသော ပြည်ကို အောက်မေ့သည်မှန်လျှင်၊ ထိုပြည်သို့ ပြန်ရသော အခွင့်ရှိကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:15 |
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ⸀μνημονεύουσιν ἀφʼ ἧς ⸀ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:15 |
اگر آنها هنوز برای زمینی كه ترک كرده بودند، دلتنگ میبودند، فرصت كافی داشتند كه به آنجا بازگردند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Agar un ke zahan meṅ wuh mulk hotā jis se wuh nikal āe the to wuh ab bhī wāpas jā sakte the.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:15 |
Hade de tänkt på det land som de lämnat, så hade de haft tillfälle att vända tillbaka dit.
|
Hebr
|
TNT
|
11:15 |
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
|
Hebr
|
GerSch
|
11:15 |
Und hätten sie dabei an jenes gedacht, von welchem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt zurückzukehren;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:15 |
At katotohanang kung kanilang naalaala yaong lupaing kanilang pinanggalingan, ay nagkaroon sana sila ng mabuting pagkakataon upang bumalik.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Ja jos he olisivat tarkoittaneet sitä maata, josta olivat lähteneet, olisihan heillä ollut aikaa palata takaisin,
|
Hebr
|
Dari
|
11:15 |
اگر آن ها هنوز برای زمینی که ترک کرده بودند دلتنگ می بودند، فرصت کافی داشتند که به آنجا مراجعت کنند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:15 |
Oo hadday xusuusnaayeen waddankii ay ka baxeen way heli lahaayeen wakhti ay ku noqdaan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:15 |
Og dersom dei hadde tenkt på det som dei kom ifrå, so hadde dei havt tid til å fara dit att;
|
Hebr
|
Alb
|
11:15 |
Dhe, po ta kishin pasur në mend atë nga e cila kishin dalë, do të kishin gjetur kohë të ktheheshin atje.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:15 |
Und wenn sie sich an jene [Heimat] erinnern würden, aus der sie ausgezogen sind, dann hätten sie Zeit zurückzukehren.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:15 |
Улар өз жутини сеғинған болса, қайтип кетиш пурсити болған болатти.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:15 |
참으로 그들이 자기가 떠나온 본향을 깊이 생각하였더라면 돌아갈 기회가 그들에게 있었으려니와
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:15 |
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ⸀μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ⸀ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:15 |
И да би се они опоменули онога из којега изиђоше, имали би вријеме да се врате.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:15 |
`If thei hadden hadde mynde of the ilke, of which thei wenten out, thei hadden tyme of turnyng ayen;
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:15 |
അവർ വിട്ടുപോന്നതിനെ ഓൎത്തു എങ്കിൽ മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ ഇട ഉണ്ടായിരുന്നുവല്ലോ.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:15 |
저희가 나온 바 본향을 생각하였더면 돌아갈 기회가 있었으려니와
|
Hebr
|
Azeri
|
11:15 |
و دوغرودان دا اگر اورادان چيخديقلاري وطنئن فئکئري باشلاريندا اولسايدي، اورايا قاييتماغا فورصتلري اولاردي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:15 |
Och om de hade det ment, der de utgångne woro, hade de wäl haft tid att wända tillbaka.
|
Hebr
|
KLV
|
11:15 |
chugh indeed chaH ghajta' taH thinking vo' vetlh Hatlh vo' nuq chaH mejta' pa', chaH would ghaj ghajta' yap poH Daq chegh.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:15 |
Che se pur si ricordavano di quella onde erano usciti, certo avean tempo da ritornarvi.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:15 |
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:15 |
И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:15 |
και ει μεν εκείνης εμνημόνευον αφ΄ ης εξήλθον είχον αν καιρόν ανακάμψαι
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:15 |
et s'ils se souvenaient de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient le temps d'y retourner ;
|
Hebr
|
LinVB
|
11:15 |
Sókó batíáká lisúsu mitéma na mokili moye batíkáká, mbele bakokákí kozónga kúná.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:15 |
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ထွက်ခွာလာခဲ့ သောပြည်ကို တမ်းတကြသည်မှန်လျှင် ထိုပြည်သို့ပြန် ရန်သူတို့၌ အခွင့်အလမ်းရှိကြ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:15 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏳᎾᏅᏖ ᎾᎿᎭᏧᏂᏄᎪᏨᎢ ᏳᏫᏜᏓᏅᏓᏕᎴᏉ ᎥᎤᎾᏨᏍᏗᏱ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:15 |
若念所出之地、必有機可歸、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:15 |
Nếu còn nhớ đến quê cũ là nơi họ đã ra đi, tất họ cũng có cơ hội trở về.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:15 |
Kon mao pay ilang gihunahuna ang yuta nga ilang gigikanan, sila may kahigayonan pa unta sa pagpamalik didto.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:15 |
Dacă ar fi avut în vedere pe aceea din care ieşiseră, negreşit că ar fi avut vreme să se întoarcă în ea.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Re sohte kin tamataman sahpw me re mweselsang ie; pwe ma re wia met, e uhdahn pahn mie ahnsoun sapahllahng wasao.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:15 |
És ha arra a hazára gondoltak volna, amelyből kijöttek, lett volna alkalmuk visszatérni.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:15 |
Und hätten sie (dabei) an jenes gedacht, aus dem sie ausgezogen waren, so hätten sie Zeit gehabt, zurückzukehren;
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:15 |
Und hätten sie das gemeint, von dem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt, wieder umzukehren.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:15 |
E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:15 |
En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren;
|
Hebr
|
Byz
|
11:15 |
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:15 |
و اگر جایی را که از آن بیرون آمدند، بخاطر میآوردند، هرآینه فرصت میداشتند که (بدانجا) برگردند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:15 |
Uba-ke kambe babecabanga ngalelo ababesuke kulo, babengaba lethuba lokubuyela;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:15 |
Ora, se estivessem pensando naquela de onde saíram, eles tinham oportunidade de voltar.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:15 |
Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφʼ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:15 |
In ko bi se bili spominjali one, iz katere so bili izšli, imeli bi bili čas obrniti se;
|
Hebr
|
Norsk
|
11:15 |
og dersom de hadde tenkt på det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til å vende tilbake;
|
Hebr
|
SloChras
|
11:15 |
In ko bi se bili spominjali tiste, iz katere so bili izšli, bi bili imeli časa povrniti se.
|
Hebr
|
Northern
|
11:15 |
Əgər onlar çıxdıqları ölkə barəsində düşünsəydilər, qayıtmağa imkanları olardı.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:15 |
Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:15 |
A ma irail ngongki sap o, me re ko sanger, irail pan kak purelang.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:15 |
Un ja tie būtu prātā turējuši to, no kuras bija izgājuši, tad tiem būtu bijis laiks, atpakaļ griezties.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:15 |
E se, na verdade, se lembrassem d'aquella d'onde haviam saido, teriam tempo de tornar para ella.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:15 |
他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:15 |
Och om de hade det ment, der de utgångne voro, hade de väl haft tid att vända tillbaka.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:15 |
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲛⲛⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲉⲁⲩⲣⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:15 |
Hätten sie dabei an jenes Land gedacht, von dem sie ausgezogen waren, so stand es ihnen ja frei, dorthin zurückzukehren.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:15 |
И ако помнеха онова от което беха излезли намерили биха време да се върнат.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:15 |
Et, si c'eût été de celle qu'ils avaient quittée qu'ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d'y retourner ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:15 |
確かに,もし彼らが自分たちの出て来た故郷のことを思っていたのであれば,帰る機会もあったことでしょう。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:15 |
Se eles tivessem pensado naquela que tinham deixado, teriam tido oportunidade de lá voltar;
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:15 |
もしその出てきた所のことを考えていたなら、帰る機会はあったであろう。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:15 |
Lāgi' in manga tau ini, wala' na nagpikil pasal sin hula' tiyaykuran nila. Karna' bang sila miyaya' nagbalik pa hula' nila tagna' makabalik sadja sila.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:15 |
Würden sie dabei diejenige meinen, von der sie ausgezogen sind, so hätten sie Gelegenheit zur Rückkehr.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:15 |
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, habrían tenido oportunidad para volverse.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:15 |
Digaula digi maanadua tenua dela ne-hagatanga-ai ginaadou. Maa nei bolo digaula ne-maanadu beenei, gei digaula guu-hula gi-muli.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:15 |
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲛⲛⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ. ⲛⲉⲁⲩⲣⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:15 |
Jeigu jie būtų minėję aną, iš kurios iškeliavo, jie būtų turėję laiko sugrįžti atgal.
|
Hebr
|
Bela
|
11:15 |
І калі б яны мелі наўме тую бацькаўшчыну, зь якое выйшлі, дык мелі б час вярнуцца;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:15 |
ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲛⲉⲁⲩⲣ̅ⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:15 |
Mar o dije bet soñj eus an hini a-belec'h e oant deuet, o dije bet amzer a-walc'h da zistreiñ dezhi,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:15 |
Und zwar, wo sie dasgemeinet hatten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:15 |
Mutta jos heidän mielessään olisi ollut se maa, josta he olivat lähteneet, he olisivat toki voineet palata sinne.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:15 |
Og dersom de havde havt det i Tanker, hvorfra de vare udgangne, havde de vel havt Tid at vende tilbage;
|
Hebr
|
Uma
|
11:15 |
Bela ngata to rapalahii-mi wengi to rakalentorai. Apa' ane ke ngata toe to rakalentorai, ria moto loga-ra nculii' hi ngata toe.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:15 |
Und wenn sie sich an jene [Heimat] erinnern würden, aus der sie ausgezogen sind, dann hätten sie Zeit zurückzukehren.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:15 |
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenian tiempo para volverse:
|
Hebr
|
Latvian
|
11:15 |
Bet ja viņi būtu domājuši par to, no kurienes bija izgājuši, tad viņiem vēl bija laiks atgriezties.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:15 |
Que a la verdad, si se acordaran de aquella de donde salieron, oportunidad tenían para volverse:
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:15 |
et s'ils avaient songé à celle dont ils étaient sortis, ils avaient tout le temps d'y retourner ;
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:15 |
En zo ze daarbij gedacht hadden aan het land, dat ze waren uitgetrokken, dan hadden ze tijd genoeg gehad, om daarheen terug te keren;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:15 |
Hätten sie dabei an das Land gedacht, aus dem sie gekommen waren, hätten sie genügend Zeit gehabt, dorthin zurückzukehren.
|
Hebr
|
Est
|
11:15 |
Ja kui nad oleksid mõelnud seda kodumaad, kust nad olid väljunud, siis oleks neil ju olnud juhust minna tagasi.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:15 |
اگر اُن کے ذہن میں وہ ملک ہوتا جس سے وہ نکل آئے تھے تو وہ اب بھی واپس جا سکتے تھے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:15 |
وَلَوْ تَذَكَّرُوا الْوَطَنَ الأَرْضِيَّ الَّذِي هَجَرُوهُ، لاَغْتَنَمُوا الْفُرْصَةَ وَعَادُوا إِلَيْهِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:15 |
如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
|
Hebr
|
f35
|
11:15 |
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:15 |
En als zij gedacht hadden aan dat vanwaar zij uitgetrokken waren, dan hadden zij tijd gehad om terug te keer en.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:15 |
E se pur si ricordavano di quella ond’erano usciti, certo avean tempo di ritornarvi.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:15 |
En as hulle bly dink het aan dié vaderland waaruit hulle weggetrek het, sou hulle geleentheid gehad het om terug te keer.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:15 |
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:15 |
S'ils eussent entendu par là, la terre d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:15 |
अगर उनके ज़हन में वह मुल्क होता जिससे वह निकल आए थे तो वह अब भी वापस जा सकते थे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:15 |
Ayrıldıkları ülkeyi düşünselerdi, geri dönmeye fırsatları olurdu.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:15 |
En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren;
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:15 |
Ha ugyanarra gondoltak volna, amelyből kiköltöztek, lett volna még idejük visszatérni,
|
Hebr
|
Maori
|
11:15 |
Me i mahara hoki ratou ki taua kainga i haere mai nei ratou i reira, penei kua atea he hokinga atu mo ratou:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:15 |
Halam isab nientom lahat bay pala'anan sigām tagna', sabab bang aniya' bay baya' sigām pabīng ni lahat e', halam aniya' bay makasagga'.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:15 |
És hogyha eszökbe jutott volna az, a melyből kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre.
|
Hebr
|
Viet
|
11:15 |
Ví thử họ đã tưởng đến nơi quê hương mà mình từ đó đi ra, thì cũng có ngày trở lại,
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:15 |
Li naˈajej aˈan ma̱cuaˈ li naˈajej queˈel cuiˈ chak. Cui ta aˈan, quiru raj queˈsukˈi cuiˈchic aran.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:15 |
Och om de hade menat det land som de hade gått ut ifrån, så hade de haft tillfälle att vända tillbaka dit.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:15 |
ហើយបើគេនឹកស្រុកដែលគេបានចាកចេញមកនោះ គេមានឱកាសវិលត្រលប់ទៅវិញបាន
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:15 |
Dakako, da su mislili na onu iz koje su izišli, imali bi još prilike vratiti se u nju.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:15 |
Eta segur, baldin harçaz orhoit içan balirade ceinetaric ilki içan baitziraden, itzultzeco dembora baçuten:
|
Hebr
|
WHNU
|
11:15 |
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξεβησαν ειχον αν καιρον ανακαμψαι
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Và nếu quả thật họ còn nhớ tới quê hương mình đã bỏ ra đi, thì họ vẫn có cơ hội trở về.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:15 |
Et certes, s’ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
|
Hebr
|
TR
|
11:15 |
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
|
Hebr
|
HebModer
|
11:15 |
ואם היתה דעתם על הארץ ההיא אשר יצאו ממנה הלא היה בידם לשוב אליה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:15 |
Өздері тастап кеткен елдерін естеріне түсіріп отырса, соған қайта оралудың орайы да болар еді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:15 |
І справді, коли б ту памятали, з якої вийшли, мали б вони нагоду вернутись.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:15 |
et en effet, s’ils s’étaient souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:15 |
Bu kişiler geride bıraktıkları vatanlarını düşünselerdi oraya geri dönmeye fırsatları olurdu.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:15 |
Hätten sie dabei an das Land gedacht, aus dem sie ausgezogen waren, so hätten sie die Möglichkeit gehabt, dorthin zurückzukehren.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:15 |
In resnično, če bi razmišljali o tej domovini, od koder so izšli, bi mogoče imeli priložnost, da se vrnejo.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:15 |
Si yo te regrèt latè apre yo te fin kite l', yo ta ka gen chans tounen ladan l' ankò.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:15 |
Ja jos he sitte muistaneet olisivat, kusta he lähteneet olivat, olis heillä kyllä aikaa palata ollut.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:15 |
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse:
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:15 |
וְאִם־הָיְתָה דַעְתָּם עַל־הָאָרֶץ הַהִיא אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנָּה הֲלֹא־הָיָה בְיָדָם לָשׁוּב אֵלֶיהָ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:15 |
A dim y wlad roedden nhw wedi'i gadael oedd ganddyn nhw mewn golwg, achos gallen nhw fod wedi mynd yn ôl yno.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:15 |
Hätten sie nun dabei an jenes (Vaterland) gedacht, aus dem sie ausgewandert waren, so hätten sie Zeit zur Rückkehr dorthin gehabt;
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:15 |
Και εάν μεν ενεθυμούντο εκείνην, εξ ης εξήλθον, ήθελον ευρεί καιρόν να επιστρέψωσι·
|
Hebr
|
Tisch
|
11:15 |
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:15 |
І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:15 |
Мөн үнэхээр, хэрэв тэд хаанаас гарснаа санагалзаж байсан бол тэд буцах боломжийг гаргаж болох л байсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:15 |
И да би се они опоменули оног из ког изиђоше, имали би време да се врате.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:15 |
Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:15 |
Gdyby przecież wspominali tę, z której wyszli, mieliby sposobność powrócić.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:15 |
Et certes s'ils fe fuffent ramentus celui dont ils eftoyent fortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:15 |
S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:15 |
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse:
|
Hebr
|
Swahili
|
11:15 |
Kama wangalikuwa wanaifikiria nchi walikotoka zamani, wangalipata nafasi ya kurudi huko.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:15 |
És ha arra a hazára gondoltak volna, amelyből kijöttek, lett volna alkalmuk visszatérni.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:15 |
S'ils avaient songé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:15 |
Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udgaaede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage;
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:15 |
اگر به سرزمینی میاندیشیدند که ترکش کرده بودند، فرصت بازگشت میداشتند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Na tru tumas, sapos ol i bin putim tingting long dispela kantri we ol i kam ausait long en, ol i ken gat sans long go bek.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:15 |
Արդարեւ, եթէ յիշէին այն հայրենիքը՝ ուրկէ դուրս ելած էին, պատեհութիւն կ՛ունենային հոն վերադառնալու:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:15 |
Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udgaaede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage;
|
Hebr
|
JapRague
|
11:15 |
若其懐へる所曾て出でたる本國ならば、復還る時もありしならん、
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:15 |
ܘܐܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܬܘܒ ܢܗܦܟܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:15 |
Et s’ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d’y retourner ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:15 |
A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:15 |
若しその出でし處を念はば、歸るべき機ありしなるべし。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:15 |
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:15 |
Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.
|