Hebr
|
RWebster
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which are visible.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:3 |
By faith we understand that time itself was framed by a command of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:3 |
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:3 |
For by faith we perceive that the worlds were ordained by the word of Aloha, and (how) these (things) which are seen were from those which are not seen.
|
Hebr
|
ABP
|
11:3 |
By belief we comprehend [3to be fashioned 1the 2eons] by the word of God, so that not of things appearing [2the things 3seen 1take place].
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:3 |
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:3 |
By faith, we understand the ages to have been fitted together, by declaration of God,—to the end that, not out of things appearing, should that which is seen, have come into existence.
|
Hebr
|
LEB
|
11:3 |
By faith we understand the worlds were created by the word of God, in order that what is seen did not come into existence from what is visible.
|
Hebr
|
BWE
|
11:3 |
We believe in God, so that is how we know that God made the world by his word. The things we see were made out of things that cannot be seen.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:3 |
Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God--so that we know that what we see was not made out of visible things.
|
Hebr
|
ISV
|
11:3 |
By faith we understand that the universe was prepared by the word of God, so that what is seen was made from things that are invisible.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of Elohim, so that things which are seen were not made of things which do appear.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:3 |
Through faith we understand that the ages were framed by the word of God, that which is seen being made of that which was not seen.
|
Hebr
|
Webster
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared.
|
Hebr
|
Darby
|
11:3 |
By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word ofGod, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
|
Hebr
|
OEB
|
11:3 |
Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God — so that we know that what we see was not made out of visible things.
|
Hebr
|
ASV
|
11:3 |
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:3 |
By faith we understand that the ages were set in order by the word of God, so that the things which are seen, have not come into being from things that appear.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:3 |
By faith we understand that the worlds were created by the word of God, and that which was seen was not made from things which are manifest.
|
Hebr
|
LITV
|
11:3 |
By faith we understand the ages to have been framed by the word of God, so that the things seen should not come into being out of things that appear.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:3 |
Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:3 |
By faith we understand that the world was fashioned by the Word of God, so that what we see was not made out of what is visible.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:3 |
By faith, we understand the world to be fashioned by the Word of God, so that the visible might be made by the invisible.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible.
|
Hebr
|
LO
|
11:3 |
By faith, we understand that the worlds were formed by the word of God; so that the things which were seen, were not made of things which do appear.
|
Hebr
|
Common
|
11:3 |
By faith we understand that the world was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
|
Hebr
|
BBE
|
11:3 |
By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:3 |
By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, for the things which are seen were not made of things which appear.
|
Hebr
|
DRC
|
11:3 |
By faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:3 |
By faith we understand that the worlds were exactly formed by the word of God, so that the visible objects were not made out of things which now appear.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:3 |
Faith convinces us that God created the world through his word. This means what can be seen was made by something that could not be seen.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:3 |
Thorow fayth we vnderstonde that the worlde was ordeyned by the worde of god: and that thynges which are sene were made of thynges which are not sene.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:3 |
By faith we understand that the worlds were set in order at God's command, so that the visible has its origin in the invisible.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were made of things which do not appear.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:3 |
By faith we understand that the worlds were created by the word of God, so that the things that are seen were made from things that are invisible.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:3 |
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:3 |
Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God — so that we know that what we see was not made out of visible things.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:3 |
By faith we understand that the worlds were set in order at God's command, so that the visible has its origin in the invisible.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word (o. rhema) of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:3 |
Through faith we perceive that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen hath not been made out of things which appear.
|
Hebr
|
KJV
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
|
Hebr
|
RLT
|
11:3 |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:3 |
By emunah we understand Shomayim v'ha'Aretz found their "barah" from the Dvar Hashem, so that not from anything visible has what we see come into being. [Tehillim 33:6]
|
Hebr
|
MKJV
|
11:3 |
Through faith we understand that the ages were framed by a word of God, so that the things seen should not have come into being out of the things that appear.
|
Hebr
|
YLT
|
11:3 |
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
|
Hebr
|
Murdock
|
11:3 |
For by faith, we understand that the worlds were framed by the word of God; and that things seen, originated from those that are not seen.
|
Hebr
|
ACV
|
11:3 |
By faith we understand the ages to have been prepared by the word of God. For the things that are seen do not come to be from that which is visible.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:3 |
Pela fé entendemos que o universo foi aprontado pela palavra de Deus, de maneira que as coisas que se veem não foram feitas de algo visível.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:3 |
Finoana no ahafantarantsika fa ny tenin’ Andriamanitra no nanaovana izao tontolo izao, ka dia tsy izay zavatra miseho no nanaovana izao zavatra hita izao.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:3 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:3 |
Uskon kautta me ymmärrämme, että maailma on rakennettu Jumalan sanalla, niin että se, mikä nähdään, ei ole syntynyt näkyväisestä.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:3 |
Ved tro forstår vi at eonene har blitt fullstendig fullført ved et ord av gud, med hensyn til at de ting som sees, ikke har blitt til ved ting som viser seg.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:3 |
Uskon kautta me ymmärrämme, että maailmat on tehty Jumalan sanalla, niin että se, mikä nähdään, ei ole syntynyt näkyvästä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:3 |
因著信德,我們知道普世是藉天主的形成,看得見的是由看不見的化成的。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:3 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:3 |
我们因着信,就知道诸世界是藉 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:3 |
С вяра разбираме, че световете са били устроени с Божието слово, така че видимото не стана от видими неща.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:3 |
بِٱلْإِيمَانِ نَفْهَمُ أَنَّ ٱلْعَالَمِينَ أُتْقِنَتْ بِكَلِمَةِ ٱللهِ، حَتَّى لَمْ يَتَكَوَّنْ مَا يُرَى مِمَّا هُوَ ظَاهِرٌ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:3 |
Nerutendo tinonzwisisa kuti nyika dzakarongwa neshoko raMwari, zvekuti zvinhu zvinoonekwa hazvibvi kuzvinhu zvinoonekwa.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:3 |
Per la fido ni komprenas, ke la mondaĝoj estas kreitaj per vorto de Dio, tiel ke tio, kio estas vidata, ne estas farita el aperantaĵoj.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:3 |
โดยความเชื่อนี้เอง เราจึงเข้าใจว่า พระเจ้าได้ทรงสร้างกัลปจักรวาลด้วยพระดำรัสของพระองค์ ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นจึงเป็นสิ่งที่เกิดจากสิ่งที่ไม่ปรากฏให้เห็น
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:3 |
ယခုမြင်ရသောအရာတို့သည်၊ အရင်ထင်ရှားသော အရာထဲက မဖြစ်ဘဲ၊ လောကဓာတ်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အမိန့်တော်ကြောင့်သာ တည်သည်ကို ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သိကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:3 |
πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:3 |
از راه ایمان، ما پی میبریم كه كاینات چگونه با كلام خدا خلقت یافت به طوری که آنچه دیدنی است از آنچه نادیدنی است به وجود آمد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Īmān ke zariye ham jān lete haiṅ ki kāynāt ko Allāh ke kalām se ḳhalaq kiyā gayā, ki jo kuchh ham dekh sakte haiṅ nazar āne wālī chīzoṅ se nahīṅ banā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:3 |
Genom tron förstår vi att universum har skapats genom ett ord från Gud, så att det vi ser inte har blivit till av något synligt.
|
Hebr
|
TNT
|
11:3 |
πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:3 |
Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:3 |
Sa pananampalataya ay natatalastas natin na ang sanglibutan ay natatag sa pamamagitan ng salita ng Dios, ano pa't ang nakikita ay hindi ginawa sa mga bagay na nakikita.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:3 |
Uskon kautta ymmärrämme, että maailma on rakennettu Jumalan sanalla, niin että se, mikä nähdään, ei ole tullut näkyvästä.
|
Hebr
|
Dari
|
11:3 |
از راه ایمان، ما می فهمیم که کائنات چگونه با کلام خدا خلقت یافت، به طوری که آنچه دیده می شود از چیزهای نادیدنی به وجود آمد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:3 |
Rumaysad ayaynu ku garanaynaa in duniyooyinka lagu abuuray erayga Ilaah, sidaas daraaddeed waxa la arko lagama samayn waxa muuqda.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:3 |
Ved tru skynar me at verdi er fullførd ved Guds ord, so det som vert set, ikkje vart til av det synlege.
|
Hebr
|
Alb
|
11:3 |
Me anë të besimit ne kuptojmë se bota është ndërtuar me fjalën e Perëndisë, sa që ato që shihen nuk u bënë prej gjërave që shihen.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:3 |
Durch Glauben verstehen wir, dass die Zeitalter durch Gottes Wort erschaffen sind, sodass das, was man sieht, nicht aus dem entstanden ist, was sichtbar ist.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:3 |
Биз ишәнч арқилиқ каинатниң Худаниң әмри билән яритилғанлиғини, биз көрәләйдиған мәвҗудатларниң көргили болидиғандин бәрпа болмиғанлиғини чүшинәләймиз.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:3 |
믿음을 통해 우리는 세상들이 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 깨닫나니 그런즉 보이는 것들은 나타나 보이는 것들로 만들어지지 아니하였느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:3 |
πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:3 |
Вјером познајемо да је свијет ријечју Божјом свршен, да је све што видимо из ништа постало.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:3 |
Bi feith we vndurstonden that the worldis weren maad bi Goddis word, that visible thingis weren maad of vnuysible thingis.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:3 |
ഈ കാണുന്ന ലോകത്തിന്നു ദൃശ്യമായതല്ല കാരണം എന്നു വരുമാറു ലോകം ദൈവത്തിന്റെ വചനത്താൽ നിൎമ്മിക്കപ്പെട്ടു എന്നു നാം വിശ്വാസത്താൽ അറിയുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:3 |
믿음으로 모든 세계가 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 우리가 아나니 보이는 것은 나타난 것으로 말미암아 된 것이 아니니라
|
Hebr
|
Azeri
|
11:3 |
ائمان واسئطهسئله بئز درک ادئرئک کي، دونيا تارينين کلامي ائله ياراندي، اِله کي، گؤرونن شيلر، او شيلردن قايريلمادي کي، گؤز قاباغيندادير.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:3 |
Genom tron besinna wi, att werlden är fullbordad genom Guds ord : så att allt, det man ser, är wordet af intet.
|
Hebr
|
KLV
|
11:3 |
Sum HartaHghach, maH understand vetlh the universe ghajtaH taH framed Sum the mu' vo' joH'a', vaj vetlh nuq ghaH leghpu' ghajtaH ghobe' taH chenmoHta' pa' vo' Dochmey nuq 'oH visible.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:3 |
Per fede intendiamo che i secoli sono stati composti per la parola di Dio; sì che le cose che si vedono non sono state fatte di cose apparenti.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:3 |
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:3 |
Верою разумеваем совершитися веком глаголголом Божиим, во еже от неявляемых видимым быти.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:3 |
πίστει νοούμεν κατηρτίσθαι τους αιώνας ρήματι θεού εις το μη εκ φαινομένων τα βλεπόμενα γεγονέναι
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:3 |
Par la foi, nous reconnaissons que l'univers a été fait par la parole de Dieu, afin que ce qui se voit n'eût pas été fait de choses qui paraissent.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:3 |
Mpô ya boyambi bwa bísó toyébí ’te likoló na nsé bikelámáká na Liloba lya Nzámbe ; na biye bikomónonoko té Nzámbe akelí biye bikomónonoko.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:3 |
မမြင်နိုင်သည့်အရာထဲမှ မြင်နိုင်သည့်အရာဖြစ်ပေါ်လာစေရန် ဘုရားသခင်သည် အမိန့်တော်အားဖြင့် ဤလောကအား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ကြောင်းကို ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့် သိနားလည်ကြ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
11:3 |
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏛᏗᏍᎬ ᎢᏙᎵᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎧᏁᎬ ᎬᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎡᎶᎯ ᏚᏙᏢᏅᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᎪᏩᏛᏗ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᏗᎪᏢᏔᏅᎯ ᏱᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:3 |
我儕以信、知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:3 |
Bởi đức tin, chúng ta hiểu rằng vũ trụ được hình thành bởi Lời Đức Chúa Trời; do đó những vật hữu hình ra từ những sự vô hình.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:3 |
Tungod sa pagtoo kita makasabut nga ang kalibutan gibuhat pinaagi sa pulong sa Dios, nga tungod niana ang mga butang nga makita gibuhat gikan sa mga butang nga wala magpadayag.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:3 |
Prin credinţă pricepem că lumea a fost făcută prin Cuvântul lui Dumnezeu, aşa că tot ce se vede n-a fost făcut din lucruri care se văd.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:3 |
Pwoson me kitail esehki me lahng oh sampah pokon, iei wiepen mahsen en Koht; eri, mehkan me kitail kilangki masatail kan wiawidahr sang ni mehkan me sohte sansal.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:3 |
Hit által értjük meg, hogy a világokat Isten szava alkotta, úgyhogy a nem láthatókból állt elő a látható.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:3 |
Durch Glauben erkennen wir, dass die Welten durch ein (Allmachts-)Wort Gottes bereitet worden sind, damit nicht (etwa) aus wahrnehmbaren Dingen das Sichtbare entstanden sei. (a) 1Mo 1; Ps 33:6; Rö 1:20
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:3 |
Durch den Glauben erkennen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was gesehen wird, nicht geworden ist aus Dingen, die da erscheinen.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:3 |
Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:3 |
Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.
|
Hebr
|
Byz
|
11:3 |
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:3 |
به ایمان فهمیدهایم که عالمها به کلمه خدامرتب گردید، حتی آنکه چیزهای دیدنی ازچیزهای نادیدنی ساخته شد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:3 |
Ngokholo sibona ukuthi imihlaba yadalwa ngelizwi likaNkulunkulu, kuze kuthi izinto ezibonwayo kazivelanga ezintweni ezibonakalayo.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:3 |
Pela fé entendemos que o universo foi aprontado pela palavra de Deus, de maneira que as coisas que se veem não foram feitas de algo visível.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:3 |
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι ˚Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:3 |
Po veri umemo, da so svetovi osnovani bili po besedi Božji, tako da ni iz prikazujočega se postalo, kar je vidno.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:3 |
Ved tro skjønner vi at verden er kommet i stand ved Guds ord, så det som sees, ikke blev til av det synlige.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:3 |
Po veri umemo, da so bili svetovi osnovani po besedi Božji, tako da ni iz prikazujočega se postalo, kar je sedaj vidno.
|
Hebr
|
Northern
|
11:3 |
İman vasitəsilə dərk edirik ki, kainat Allahın kəlamı ilə yarandı, beləcə də görünən şeylər görünməyənlərdən törədi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:3 |
Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem geworden ist.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:3 |
Ni poson kitail asa, me lang o sappa wiauikier masan en Kot, iei me dipisou kan, me kitail kin kilang, so wiauiki meakai me sansal.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:3 |
Caur ticību mēs noprotam, ka pasaule ir radīta caur Dieva vārdu, tā ka tās redzamās lietas nav cēlušās no redzamām.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:3 |
Pela fé entendemos que os seculos pela palavra de Deus foram creados; de maneira que as coisas que se vêem não foram feitas das que se viam.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:3 |
我們因著信,就知道諸世界是藉 神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:3 |
Genom trona besinnom vi, att verlden är fullbordad genom Guds ord; så att allt det man ser, är vordet af intet.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:3 |
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:3 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:3 |
Durch den Glauben erkennen wir, daß die Welt durch Gottes Wort entstanden ist. Aus Unsichtbarem also ist das Sichtbare hervorgegangen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:3 |
С вера разумеваме че светът бе създаден със словото Божие, щото от неявляеми станаха видимите.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:3 |
C'est par la foi que nous reconnaissons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce n'est pas de choses visibles que ce qu'on voit a été fait.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:3 |
信仰によって,わたしたちは,全宇宙は神の言葉によって造られたのであり,それゆえ,見えるものは目に見えるものからできたのではないことが分かります。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:3 |
*Pela fé, sabemos que o mundo foi organizado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê provém de coisas não visíveis.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:3 |
信仰によって、わたしたちは、この世界が神の言葉で造られたのであり、したがって、見えるものは現れているものから出てきたのでないことを、悟るのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:3 |
Iban dayn ha pasal sin pangandul natu', kaingatan taniyu sin dayn ha Parman sin Tuhan piyapanjari niya in ālam iban na sin katān luun niya. Hangkan in katān kakayaan kakitaan taniyu dī ha dunya, guwa' dayn ha di' natu' kakitaan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:3 |
Durch Glauben erkennen wir, daß die Welten hergestellt wurden durch Gottes Wort, so daß nicht aus Sichtbarem das, was gesehen wird, hervorgieng.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:3 |
Por la fe entendemos cómo las edades han sido dispuestas por la Palabra de Dios, de modo que lo existente no tiene su origen en lo visible.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:3 |
Di hagadonu dela ga-iloo-gidaadou bolo di langi mo henuailala la-ne-hai gi-nia helekai a God. Malaa, nia mee ala e-gidee gidaadou, la-ne-hai-mai i-nia mee ala e-de-gidee.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:3 |
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
11:3 |
Durch Glauben erkennen wir, dass die Welt geschaffen wurde durch das Wort Gottes, damit nicht aus dem Erscheinenden (Erscheinungswelt) das Sichtbare entstand (geworden ist).
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:3 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:3 |
Tikėjimu suvokiame, kad pasauliai buvo sutverti Dievo žodžiu, būtent iš neregimybės atsirado regima.
|
Hebr
|
Bela
|
11:3 |
Вераю спазнаём, што вякі створаны словам Божым, так што зь нябачнага пайшло бачнае.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:3 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲛⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:3 |
Dre ar feiz ec'h ouzomp ez eo bet graet ar bed dre c'her Doue, en hevelep doare ma n'eo ket bet graet ar pezh a weler gant traoù gwelus.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:3 |
Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, dafi alles, was man siehet, aus nichts worden ist.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:3 |
Uskon avulla me ymmärrämme, että maailmat on luotu Jumalan sanalla: näkyvä on syntynyt näkymättömästä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:3 |
Ved Tro forstaae vi, at Verden er bleven beredt ved Guds Ord, saa at de Ting, som sees, ere blevne af dem, der ikke vare tilsyne.
|
Hebr
|
Uma
|
11:3 |
Ngkai pepangala' -ta, ta'inca langi' pai' dunia' napajadi' Alata'ala hante lolita-na-wadi. Jadi', hawe'ea to tahilo, nababehi ngkai to uma kahiloa.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:3 |
Durch Glauben verstehen wir, dass die Zeitalter durch Gottes Wort erschaffen sind, sodass das, was man sieht, nicht aus dem entstanden ist, was sichtbar ist.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:3 |
Por la fé entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve de lo que no se veia.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:3 |
Ticībā mēs noprotam, ka ar Dieva vārdu pasaule radīta, ka no neredzamā cēlies redzamais.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:3 |
Por fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, de tal manera que las cosas que se ven no fueron hechas de cosas que aparecen.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:3 |
C'est par la foi que nous reconnaissons qu'une parole de Dieu a formé le monde et, de la sorte, ce que nous voyons n'est pas provenu de choses existantes.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:3 |
hierdoor ook erkennen we, dat de wereld door Gods Woord is geschapen, dat het zichtbare uit het Onzichtbare is ontstaan.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:3 |
Aufgrund des Glaubens verstehen wir, dass die Welt durch Gottes Wort entstand, dass also das Sichtbare aus dem Unsichtbaren kam.
|
Hebr
|
Est
|
11:3 |
Usu kaudu me tunneme, et maailmad on valmistatud Jumala sõna läbi, nii et mitte sellest, mida võib näha, ei ole tekkinud see, mida nähakse.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:3 |
ایمان کے ذریعے ہم جان لیتے ہیں کہ کائنات کو اللہ کے کلام سے خلق کیا گیا، کہ جو کچھ ہم دیکھ سکتے ہیں نظر آنے والی چیزوں سے نہیں بنا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:3 |
وَعَنْ طَرِيقِ الإِيمَانِ، نُدْرِكُ أَنَّ الْكَوْنَ كُلَّهُ قَدْ خَرَجَ إِلَى الْوُجُودِ بِكَلِمَةِ أَمْرٍ مِنَ اللهِ. حَتَّى إِنَّ عَالَمَنَا الْمَنْظُورَ، قَدْ تَكَوَّنَ مِنْ أُمُورٍ غَيْرِ مَنْظُورَةٍ!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:3 |
因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
|
Hebr
|
f35
|
11:3 |
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:3 |
Door het geloof verstaan wij dat de eeuwen zijn geformeerd door Gods Woord, zoodat hetgeen gezien wordt niet is geworden uit zichtbare dingen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:3 |
Per fede intendiamo che i mondi sono stati formati dalla parola di Dio; cosicché le cose che si vedono non sono state tratte da cose apparenti.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:3 |
Deur die geloof verstaan ons dat die wêreld deur die woord van God toeberei is, sodat die dinge wat gesien word, nie ontstaan het uit sienlike dinge nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:3 |
Верою познаём, что веки устроены Словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:3 |
C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses qui se vissent.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:3 |
ईमान के ज़रीए हम जान लेते हैं कि कायनात को अल्लाह के कलाम से ख़लक़ किया गया, कि जो कुछ हम देख सकते हैं नज़र आनेवाली चीज़ों से नहीं बना।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:3 |
Evrenin Tanrı'nın buyruğuyla yaratıldığını, böylece görülenlerin görünmeyenlerden oluştuğunu iman sayesinde anlıyoruz.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:3 |
Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:3 |
A hit által ismerjük meg, hogy a világot Isten igéje alkotta, s a nem látható dolgokból lett mindaz, ami látható.
|
Hebr
|
Maori
|
11:3 |
Na te whakapono i matau ai tatou he mea hanga nga ao e te kupu a te Atua, a, ko nga mea e tirohia atu nei kihai i puta ake i roto i nga mea e kitea ana.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:3 |
Bang kita angandol, makata'u kita in alam itu kamemon bay pinapanjari e' Tuhan min palmanna sadja. Manjari kakaya'-kaya'anna itu ya ta'nda' mata, bay tahinang min ai-ai ya mbal ta'nda'.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:3 |
Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elő.
|
Hebr
|
Viet
|
11:3 |
Bởi đức tin, chúng ta biết rằng thế gian đã làm nên bởi lời của Ðức Chúa Trời, đến nỗi những vật bày ra đó đều chẳng phải từ vật thấy được mà đến.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:3 |
Xban nak nakapa̱b li ra̱tin li Dios, nakanau nak li Dios quixyi̱b li choxa joˈ ajcuiˈ li ruchichˈochˈ. Ma̱cuaˈ riqˈuin cˈaˈak re ru quixyi̱b li ruchichˈochˈ. Yal riqˈuin li ra̱tin quixyi̱b.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:3 |
Genom tron förstå vi att världen har blivit fullbordad genom ett ord av Gud, så att det man ser icke har blivit till av något synligt.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:3 |
ដោយសារជំនឿ យើងយល់ថា ពិភពលោកនេះកើតមកដោយសារព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះអ្វីៗទាំងឡាយដែលមើលឃើញ កើតមកពីអ្វីៗដែលមើលមិនឃើញ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:3 |
Vjerom spoznajemo da su svjetovi uređeni riječju Božjom tako te ovo vidljivo ne posta od nečega pojavnoga.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:3 |
Fedez aditzen dugu Iaincoaren hitzaz mundua eguin içan dela: gauça inuisiblén demonstratione eguin ledinçát.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:3 |
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Nhờ đức tin, chúng ta hiểu rằng vũ trụ đã được hình thành bởi lời của Thiên Chúa ; vì thế, những cái hữu hình là do những cái vô hình mà có.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:3 |
Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n’ont point été faites de choses qui apparussent.
|
Hebr
|
TR
|
11:3 |
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
|
Hebr
|
HebModer
|
11:3 |
באמונה נבין כי העולמות נעשו בדבר האלהים למען אשר יצא הנראה מן הנעלם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:3 |
Құдайдың әлемді айтқан сөзімен жаратып, ретке келтіргенін, яғни көз алдымыздағы жаратылысты көзге көрінетін заттан емес, ғайыптан жасап шығарғанын сенімімізбен ұғынамыз.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:3 |
Вірою розуміємо, що віки стали ся словом Божим, щоб з невидимого видиме постало.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:3 |
Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait de choses qui paraissent.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:3 |
İman sayesinde kâinatın Allah’ın emriyle yaratıldığını anlarız. Görünen şeylerin görünmeyenlerden yaratıldığını anlarız.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:3 |
Im Glauben erkennen wir, daß durch das göttliche Wort das Weltall geordnet ward, also das Sichtbare nicht aus der Erscheinungswelt geworden ist.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:3 |
Po veri razumemo, da so bili svetovi zasnovani po Božji besedi, tako da stvari, ki so vidne, niso bile narejene iz stvari, ki se kažejo.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:3 |
Se paske nou gen konfyans nan Bondye kifè nou ka konprann se Pawòl Bondye a ki kreye tout bagay. Li sèvi ak sa nou pa ka wè pou li te fè tou sa nou ka wè.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:3 |
Uskon kautta me ymmärrämme, että maailma on Jumalan sanalla valmistettu, ja että kaikki, mitä me näemme, ne ovat tyhjästä tehdyt.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:3 |
Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:3 |
בָּאֱמוּנָה נָבִין כִּי־הָעוֹלָמוֹת נַעֲשֹוּ בִּדְבַר הָאֱלֹהִים לְמַעַן אֲשֶׁר יֵצֵא הַנִּרְאֶה מִן־הַנֶּעְלָם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:3 |
Ffydd sy'n ein galluogi ni i ddeall mai'r ffordd y cafodd y bydysawd ei osod mewn trefn oedd drwy i Dduw roi gorchymyn i'r peth ddigwydd. A chafodd y pethau o'n cwmpas ni ddim eu gwneud allan o bethau oedd yno i'w gweld o'r blaen.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:3 |
Durch Glauben erkennen wir, daß die Welt durch Gottes Wort ins Dasein gerufen worden ist; es sollte eben das jetzt Sichtbare nicht aus dem sinnlich Wahrnehmbaren entstanden sein.
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:3 |
Διά πίστεως εννοούμεν ότι οι αιώνες εκτίθησαν με τον λόγον του Θεού, ώστε τα βλεπόμενα δεν έγειναν εκ φαινομένων.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:3 |
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:3 |
Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:3 |
Итгэлээр бид орчлон ертөнц Шүтээний үгээр бүрэн бий болгогдсоныг, харагдаж байгаа зүйлс нь үзэгдэж байгаа зүйлсээр бүтээгдээгүй гэдгийг ойлгодог.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:3 |
Вером познајемо да је свет речју Божјом свршен, да је све што видимо из ништа постало.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:3 |
C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l'on voit n'ont pas été faites de choses visibles.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:3 |
Przez wiarę rozumiemy, że światy zostały ukształtowane słowem Boga, tak że to, co widzimy, nie powstało z tego, co widzialne.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:3 |
Par la foi nous entendons que les fiecles ont efté ordonnez par la Parole de Dieu, de forte que les chofes qui fe voyent, n'ont point efté faites de chofes apparuffent.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:3 |
C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:3 |
Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:3 |
Kwa imani sisi tunafahamu kwamba ulimwengu uliumbwa kwa neno la Mungu; vitu vinavyoonekana kutoka vitu visivyoonekana.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:3 |
Hit által értjük meg, hogy a világokat Isten szava alkotta, úgyhogy a nem láthatókból állt elő a látható.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:3 |
C'est par la foi que nous savons que le monde, a été formé par la parole de Dieu; en sorte que les choses qui se voient ne proviennent pas de choses visibles.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:3 |
Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, saa det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:3 |
با ایمان است که درمییابیم کائنات بهوسیلة کلام خدا شکل گرفت، بدانگونه که آنچه دیده میشود از آنچه قابل رؤیت بود، پدید نیامد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Long bilip tru yumi kisim save long ol skai na ol graun God i wokim long tok bilong God, inap long ol dispela samting yumi lukim i no kamap long ol dispela samting i stap ples klia.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:3 |
Հաւատքո՛վ կ՚ըմբռնենք թէ տիեզերքը կազմուեցաւ Աստուծոյ խօսքով, այնպէս որ տեսանելի բաները գոյացան աներեւոյթ բաներէն:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:3 |
Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, saa det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:3 |
信仰に由りて我等は、世界が神の一言にて組立てられ、現に見ゆるものが見ゆるものより成出でざりしことを暁る。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:3 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܝܪ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܐܬܬܩܢܘ ܥܠܡܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:3 |
C’est par la foi que nous savons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qui était invisible est devenu visible.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:3 |
Wiarą rozumiemy, iż świat jest sprawiony słowem Bożem, tak iż rzeczy, które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych, ale z niczego.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:3 |
信仰によりて我等は、もろもろの世界の神の言にて造られ、見ゆる物の顯るる物より成らざるを悟る。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:3 |
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:3 |
Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem geworden ist.
|