Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which are visible.
Hebr EMTV 11:3  By faith we understand that time itself was framed by a command of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
Hebr NHEBJE 11:3  By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
Hebr Etheridg 11:3  For by faith we perceive that the worlds were ordained by the word of Aloha, and (how) these (things) which are seen were from those which are not seen.
Hebr ABP 11:3  By belief we comprehend [3to be fashioned 1the 2eons] by the word of God, so that not of things appearing [2the things 3seen 1take place].
Hebr NHEBME 11:3  By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
Hebr Rotherha 11:3  By faith, we understand the ages to have been fitted together, by declaration of God,—to the end that, not out of things appearing, should that which is seen, have come into existence.
Hebr LEB 11:3  By faith we understand the worlds were created by the word of God, in order that what is seen did not come into existence from what is visible.
Hebr BWE 11:3  We believe in God, so that is how we know that God made the world by his word. The things we see were made out of things that cannot be seen.
Hebr Twenty 11:3  Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God--so that we know that what we see was not made out of visible things.
Hebr ISV 11:3  By faith we understand that the universe was prepared by the word of God, so that what is seen was made from things that are invisible.
Hebr RNKJV 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of Elohim, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr Jubilee2 11:3  Through faith we understand that the ages were framed by the word of God, that which is seen being made of that which was not seen.
Hebr Webster 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared.
Hebr Darby 11:3  By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word ofGod, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
Hebr OEB 11:3  Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God — so that we know that what we see was not made out of visible things.
Hebr ASV 11:3  By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
Hebr Anderson 11:3  By faith we understand that the ages were set in order by the word of God, so that the things which are seen, have not come into being from things that appear.
Hebr Godbey 11:3  By faith we understand that the worlds were created by the word of God, and that which was seen was not made from things which are manifest.
Hebr LITV 11:3  By faith we understand the ages to have been framed by the word of God, so that the things seen should not come into being out of things that appear.
Hebr Geneva15 11:3  Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare.
Hebr Montgome 11:3  By faith we understand that the world was fashioned by the Word of God, so that what we see was not made out of what is visible.
Hebr CPDV 11:3  By faith, we understand the world to be fashioned by the Word of God, so that the visible might be made by the invisible.
Hebr Weymouth 11:3  Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible.
Hebr LO 11:3  By faith, we understand that the worlds were formed by the word of God; so that the things which were seen, were not made of things which do appear.
Hebr Common 11:3  By faith we understand that the world was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
Hebr BBE 11:3  By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
Hebr Worsley 11:3  By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, for the things which are seen were not made of things which appear.
Hebr DRC 11:3  By faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made.
Hebr Haweis 11:3  By faith we understand that the worlds were exactly formed by the word of God, so that the visible objects were not made out of things which now appear.
Hebr GodsWord 11:3  Faith convinces us that God created the world through his word. This means what can be seen was made by something that could not be seen.
Hebr Tyndale 11:3  Thorow fayth we vnderstonde that the worlde was ordeyned by the worde of god: and that thynges which are sene were made of thynges which are not sene.
Hebr KJVPCE 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr NETfree 11:3  By faith we understand that the worlds were set in order at God's command, so that the visible has its origin in the invisible.
Hebr RKJNT 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were made of things which do not appear.
Hebr AFV2020 11:3  By faith we understand that the worlds were created by the word of God, so that the things that are seen were made from things that are invisible.
Hebr NHEB 11:3  By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
Hebr OEBcth 11:3  Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God — so that we know that what we see was not made out of visible things.
Hebr NETtext 11:3  By faith we understand that the worlds were set in order at God's command, so that the visible has its origin in the invisible.
Hebr UKJV 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word (o. rhema) of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr Noyes 11:3  Through faith we perceive that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen hath not been made out of things which appear.
Hebr KJV 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr KJVA 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr AKJV 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr RLT 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr OrthJBC 11:3  By emunah we understand Shomayim v'ha'Aretz found their "barah" from the Dvar Hashem, so that not from anything visible has what we see come into being. [Tehillim 33:6]
Hebr MKJV 11:3  Through faith we understand that the ages were framed by a word of God, so that the things seen should not have come into being out of the things that appear.
Hebr YLT 11:3  by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
Hebr Murdock 11:3  For by faith, we understand that the worlds were framed by the word of God; and that things seen, originated from those that are not seen.
Hebr ACV 11:3  By faith we understand the ages to have been prepared by the word of God. For the things that are seen do not come to be from that which is visible.
Hebr VulgSist 11:3  Fide intelligimus aptata esse saecula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.
Hebr VulgCont 11:3  Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.
Hebr Vulgate 11:3  fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
Hebr VulgHetz 11:3  Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.
Hebr VulgClem 11:3  Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei : ut ex invisibilibus visibilia fierent.
Hebr CzeBKR 11:3  Věrou rozumíme, že učiněni jsou věkové slovem Božím, tak že z ničeho jest to, což vidíme, učiněno.
Hebr CzeB21 11:3  Vírou rozumíme, že vesmír byl stvořen Božím slovem, takže to, co vidíme, nevzniklo z ničeho viditelného.
Hebr CzeCEP 11:3  Ve víře chápeme, že Božím slovem byly založeny světy, takže to, na co hledíme, nevzniklo z viditelného.
Hebr CzeCSP 11:3  Vírou rozumíme, že Božím výrokem byly uspořádány světy, takže to, co vidíme, nevzniklo z viditelného.
Hebr PorBLivr 11:3  Pela fé entendemos que o universo foi aprontado pela palavra de Deus, de maneira que as coisas que se veem não foram feitas de algo visível.
Hebr Mg1865 11:3  Finoana no ahafantarantsika fa ny tenin’ Andriamanitra no nanaovana izao tontolo izao, ka dia tsy izay zavatra miseho no nanaovana izao zavatra hita izao.
Hebr CopNT 11:3  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲛⲕⲁϯ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Hebr FinPR 11:3  Uskon kautta me ymmärrämme, että maailma on rakennettu Jumalan sanalla, niin että se, mikä nähdään, ei ole syntynyt näkyväisestä.
Hebr NorBroed 11:3  Ved tro forstår vi at eonene har blitt fullstendig fullført ved et ord av gud, med hensyn til at de ting som sees, ikke har blitt til ved ting som viser seg.
Hebr FinRK 11:3  Uskon kautta me ymmärrämme, että maailmat on tehty Jumalan sanalla, niin että se, mikä nähdään, ei ole syntynyt näkyvästä.
Hebr ChiSB 11:3  因著信德,我們知道普世是藉天主的形成,看得見的是由看不見的化成的。
Hebr CopSahBi 11:3  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ
Hebr ChiUns 11:3  我们因着信,就知道诸世界是藉 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
Hebr BulVeren 11:3  С вяра разбираме, че световете са били устроени с Божието слово, така че видимото не стана от видими неща.
Hebr AraSVD 11:3  بِٱلْإِيمَانِ نَفْهَمُ أَنَّ ٱلْعَالَمِينَ أُتْقِنَتْ بِكَلِمَةِ ٱللهِ، حَتَّى لَمْ يَتَكَوَّنْ مَا يُرَى مِمَّا هُوَ ظَاهِرٌ.
Hebr Shona 11:3  Nerutendo tinonzwisisa kuti nyika dzakarongwa neshoko raMwari, zvekuti zvinhu zvinoonekwa hazvibvi kuzvinhu zvinoonekwa.
Hebr Esperant 11:3  Per la fido ni komprenas, ke la mondaĝoj estas kreitaj per vorto de Dio, tiel ke tio, kio estas vidata, ne estas farita el aperantaĵoj.
Hebr ThaiKJV 11:3  โดยความเชื่อนี้เอง เราจึงเข้าใจว่า พระเจ้าได้ทรงสร้างกัลปจักรวาลด้วยพระดำรัสของพระองค์ ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นจึงเป็นสิ่งที่เกิดจากสิ่งที่ไม่ปรากฏให้เห็น
Hebr BurJudso 11:3  ယခုမြင်ရသောအရာတို့သည်၊ အရင်ထင်ရှားသော အရာထဲက မဖြစ်ဘဲ၊ လောကဓာတ်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အမိန့်တော်ကြောင့်သာ တည်သည်ကို ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သိကြ၏။
Hebr SBLGNT 11:3  πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι.
Hebr FarTPV 11:3  از راه ایمان، ما پی می‌بریم كه كاینات چگونه با كلام خدا خلقت یافت به طوری که آنچه دیدنی است از آنچه نادیدنی است به وجود آمد.
Hebr UrduGeoR 11:3  Īmān ke zariye ham jān lete haiṅ ki kāynāt ko Allāh ke kalām se ḳhalaq kiyā gayā, ki jo kuchh ham dekh sakte haiṅ nazar āne wālī chīzoṅ se nahīṅ banā.
Hebr SweFolk 11:3  Genom tron förstår vi att universum har skapats genom ett ord från Gud, så att det vi ser inte har blivit till av något synligt.
Hebr TNT 11:3  πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
Hebr GerSch 11:3  Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist.
Hebr TagAngBi 11:3  Sa pananampalataya ay natatalastas natin na ang sanglibutan ay natatag sa pamamagitan ng salita ng Dios, ano pa't ang nakikita ay hindi ginawa sa mga bagay na nakikita.
Hebr FinSTLK2 11:3  Uskon kautta ymmärrämme, että maailma on rakennettu Jumalan sanalla, niin että se, mikä nähdään, ei ole tullut näkyvästä.
Hebr Dari 11:3  از راه ایمان، ما می فهمیم که کائنات چگونه با کلام خدا خلقت یافت، به طوری که آنچه دیده می شود از چیزهای نادیدنی به وجود آمد.
Hebr SomKQA 11:3  Rumaysad ayaynu ku garanaynaa in duniyooyinka lagu abuuray erayga Ilaah, sidaas daraaddeed waxa la arko lagama samayn waxa muuqda.
Hebr NorSMB 11:3  Ved tru skynar me at verdi er fullførd ved Guds ord, so det som vert set, ikkje vart til av det synlege.
Hebr Alb 11:3  Me anë të besimit ne kuptojmë se bota është ndërtuar me fjalën e Perëndisë, sa që ato që shihen nuk u bënë prej gjërave që shihen.
Hebr GerLeoRP 11:3  Durch Glauben verstehen wir, dass die Zeitalter durch Gottes Wort erschaffen sind, sodass das, was man sieht, nicht aus dem entstanden ist, was sichtbar ist.
Hebr UyCyr 11:3  Биз ишәнч арқилиқ каинатниң Худаниң әмри билән яритилған­лиғини, биз көрәләйдиған мәвҗудатларниң көргили болидиғандин бәрпа болмиғанлиғини чүшинәләймиз.
Hebr KorHKJV 11:3  믿음을 통해 우리는 세상들이 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 깨닫나니 그런즉 보이는 것들은 나타나 보이는 것들로 만들어지지 아니하였느니라.
Hebr MorphGNT 11:3  πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι.
Hebr SrKDIjek 11:3  Вјером познајемо да је свијет ријечју Божјом свршен, да је све што видимо из ништа постало.
Hebr Wycliffe 11:3  Bi feith we vndurstonden that the worldis weren maad bi Goddis word, that visible thingis weren maad of vnuysible thingis.
Hebr Mal1910 11:3  ഈ കാണുന്ന ലോകത്തിന്നു ദൃശ്യമായതല്ല കാരണം എന്നു വരുമാറു ലോകം ദൈവത്തിന്റെ വചനത്താൽ നിൎമ്മിക്കപ്പെട്ടു എന്നു നാം വിശ്വാസത്താൽ അറിയുന്നു.
Hebr KorRV 11:3  믿음으로 모든 세계가 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 우리가 아나니 보이는 것은 나타난 것으로 말미암아 된 것이 아니니라
Hebr Azeri 11:3  ائمان واسئطه‌سئله بئز درک ادئرئک کي، دونيا تارينين کلامي ائله ياراندي، اِله کي، گؤرونن شيلر، او شيلردن قايريلمادي کي، گؤز قاباغيندادير.
Hebr SweKarlX 11:3  Genom tron besinna wi, att werlden är fullbordad genom Guds ord : så att allt, det man ser, är wordet af intet.
Hebr KLV 11:3  Sum HartaHghach, maH understand vetlh the universe ghajtaH taH framed Sum the mu' vo' joH'a', vaj vetlh nuq ghaH leghpu' ghajtaH ghobe' taH chenmoHta' pa' vo' Dochmey nuq 'oH visible.
Hebr ItaDio 11:3  Per fede intendiamo che i secoli sono stati composti per la parola di Dio; sì che le cose che si vedono non sono state fatte di cose apparenti.
Hebr RusSynod 11:3  Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
Hebr CSlEliza 11:3  Верою разумеваем совершитися веком глаголголом Божиим, во еже от неявляемых видимым быти.
Hebr ABPGRK 11:3  πίστει νοούμεν κατηρτίσθαι τους αιώνας ρήματι θεού εις το μη εκ φαινομένων τα βλεπόμενα γεγονέναι
Hebr FreBBB 11:3  Par la foi, nous reconnaissons que l'univers a été fait par la parole de Dieu, afin que ce qui se voit n'eût pas été fait de choses qui paraissent.
Hebr LinVB 11:3  Mpô ya boyambi bwa bísó toyébí ’te likoló na nsé bikelámáká na Liloba lya Nzámbe ; na biye bikomónonoko té Nzámbe akelí biye bikomónonoko.
Hebr BurCBCM 11:3  မမြင်နိုင်သည့်အရာထဲမှ မြင်နိုင်သည့်အရာဖြစ်ပေါ်လာစေရန် ဘုရားသခင်သည် အမိန့်တော်အားဖြင့် ဤလောကအား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ကြောင်းကို ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့် သိနားလည်ကြ၏။
Hebr Che1860 11:3  ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏛᏗᏍᎬ ᎢᏙᎵᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎧᏁᎬ ᎬᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎡᎶᎯ ᏚᏙᏢᏅᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᎪᏩᏛᏗ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᏗᎪᏢᏔᏅᎯ ᏱᎩ.
Hebr ChiUnL 11:3  我儕以信、知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
Hebr VietNVB 11:3  Bởi đức tin, chúng ta hiểu rằng vũ trụ được hình thành bởi Lời Đức Chúa Trời; do đó những vật hữu hình ra từ những sự vô hình.
Hebr CebPinad 11:3  Tungod sa pagtoo kita makasabut nga ang kalibutan gibuhat pinaagi sa pulong sa Dios, nga tungod niana ang mga butang nga makita gibuhat gikan sa mga butang nga wala magpadayag.
Hebr RomCor 11:3  Prin credinţă pricepem că lumea a fost făcută prin Cuvântul lui Dumnezeu, aşa că tot ce se vede n-a fost făcut din lucruri care se văd.
Hebr Pohnpeia 11:3  Pwoson me kitail esehki me lahng oh sampah pokon, iei wiepen mahsen en Koht; eri, mehkan me kitail kilangki masatail kan wiawidahr sang ni mehkan me sohte sansal.
Hebr HunUj 11:3  Hit által értjük meg, hogy a világokat Isten szava alkotta, úgyhogy a nem láthatókból állt elő a látható.
Hebr GerZurch 11:3  Durch Glauben erkennen wir, dass die Welten durch ein (Allmachts-)Wort Gottes bereitet worden sind, damit nicht (etwa) aus wahrnehmbaren Dingen das Sichtbare entstanden sei. (a) 1Mo 1; Ps 33:6; Rö 1:20
Hebr GerTafel 11:3  Durch den Glauben erkennen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was gesehen wird, nicht geworden ist aus Dingen, die da erscheinen.
Hebr PorAR 11:3  Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
Hebr DutSVVA 11:3  Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.
Hebr Byz 11:3  πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
Hebr FarOPV 11:3  به ایمان فهمیده‌ایم که عالم‌ها به کلمه خدامرتب گردید، حتی آنکه چیزهای دیدنی ازچیزهای نادیدنی ساخته شد.
Hebr Ndebele 11:3  Ngokholo sibona ukuthi imihlaba yadalwa ngelizwi likaNkulunkulu, kuze kuthi izinto ezibonwayo kazivelanga ezintweni ezibonakalayo.
Hebr PorBLivr 11:3  Pela fé entendemos que o universo foi aprontado pela palavra de Deus, de maneira que as coisas que se veem não foram feitas de algo visível.
Hebr StatResG 11:3  Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι ˚Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
Hebr SloStrit 11:3  Po veri umemo, da so svetovi osnovani bili po besedi Božji, tako da ni iz prikazujočega se postalo, kar je vidno.
Hebr Norsk 11:3  Ved tro skjønner vi at verden er kommet i stand ved Guds ord, så det som sees, ikke blev til av det synlige.
Hebr SloChras 11:3  Po veri umemo, da so bili svetovi osnovani po besedi Božji, tako da ni iz prikazujočega se postalo, kar je sedaj vidno.
Hebr Northern 11:3  İman vasitəsilə dərk edirik ki, kainat Allahın kəlamı ilə yarandı, beləcə də görünən şeylər görünməyənlərdən törədi.
Hebr GerElb19 11:3  Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem geworden ist.
Hebr PohnOld 11:3  Ni poson kitail asa, me lang o sappa wiauikier masan en Kot, iei me dipisou kan, me kitail kin kilang, so wiauiki meakai me sansal.
Hebr LvGluck8 11:3  Caur ticību mēs noprotam, ka pasaule ir radīta caur Dieva vārdu, tā ka tās redzamās lietas nav cēlušās no redzamām.
Hebr PorAlmei 11:3  Pela fé entendemos que os seculos pela palavra de Deus foram creados; de maneira que as coisas que se vêem não foram feitas das que se viam.
Hebr ChiUn 11:3  我們因著信,就知道諸世界是藉 神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
Hebr SweKarlX 11:3  Genom trona besinnom vi, att verlden är fullbordad genom Guds ord; så att allt det man ser, är vordet af intet.
Hebr Antoniad 11:3  πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
Hebr CopSahid 11:3  ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ
Hebr GerAlbre 11:3  Durch den Glauben erkennen wir, daß die Welt durch Gottes Wort entstanden ist. Aus Unsichtbarem also ist das Sichtbare hervorgegangen.
Hebr BulCarig 11:3  С вера разумеваме че светът бе създаден със словото Божие, щото от неявляеми станаха видимите.
Hebr FrePGR 11:3  C'est par la foi que nous reconnaissons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce n'est pas de choses visibles que ce qu'on voit a été fait.
Hebr JapDenmo 11:3  信仰によって,わたしたちは,全宇宙は神の言葉によって造られたのであり,それゆえ,見えるものは目に見えるものからできたのではないことが分かります。
Hebr PorCap 11:3  *Pela fé, sabemos que o mundo foi organizado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê provém de coisas não visíveis.
Hebr JapKougo 11:3  信仰によって、わたしたちは、この世界が神の言葉で造られたのであり、したがって、見えるものは現れているものから出てきたのでないことを、悟るのである。
Hebr Tausug 11:3  Iban dayn ha pasal sin pangandul natu', kaingatan taniyu sin dayn ha Parman sin Tuhan piyapanjari niya in ālam iban na sin katān luun niya. Hangkan in katān kakayaan kakitaan taniyu dī ha dunya, guwa' dayn ha di' natu' kakitaan.
Hebr GerTextb 11:3  Durch Glauben erkennen wir, daß die Welten hergestellt wurden durch Gottes Wort, so daß nicht aus Sichtbarem das, was gesehen wird, hervorgieng.
Hebr SpaPlate 11:3  Por la fe entendemos cómo las edades han sido dispuestas por la Palabra de Dios, de modo que lo existente no tiene su origen en lo visible.
Hebr Kapingam 11:3  Di hagadonu dela ga-iloo-gidaadou bolo di langi mo henuailala la-ne-hai gi-nia helekai a God. Malaa, nia mee ala e-gidee gidaadou, la-ne-hai-mai i-nia mee ala e-de-gidee.
Hebr RusVZh 11:3  Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
Hebr GerOffBi 11:3  Durch Glauben erkennen wir, dass die Welt geschaffen wurde durch das Wort Gottes, damit nicht aus dem Erscheinenden (Erscheinungswelt) das Sichtbare entstand (geworden ist).
Hebr CopSahid 11:3  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ.
Hebr LtKBB 11:3  Tikėjimu suvokiame, kad pasauliai buvo sutverti Dievo žodžiu, būtent iš neregimybės atsirado regima.
Hebr Bela 11:3  Вераю спазнаём, што вякі створаны словам Божым, так што зь нябачнага пайшло бачнае.
Hebr CopSahHo 11:3  ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲛⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓⲱⲛ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ·
Hebr BretonNT 11:3  Dre ar feiz ec'h ouzomp ez eo bet graet ar bed dre c'her Doue, en hevelep doare ma n'eo ket bet graet ar pezh a weler gant traoù gwelus.
Hebr GerBoLut 11:3  Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, dafi alles, was man siehet, aus nichts worden ist.
Hebr FinPR92 11:3  Uskon avulla me ymmärrämme, että maailmat on luotu Jumalan sanalla: näkyvä on syntynyt näkymättömästä.
Hebr DaNT1819 11:3  Ved Tro forstaae vi, at Verden er bleven beredt ved Guds Ord, saa at de Ting, som sees, ere blevne af dem, der ikke vare tilsyne.
Hebr Uma 11:3  Ngkai pepangala' -ta, ta'inca langi' pai' dunia' napajadi' Alata'ala hante lolita-na-wadi. Jadi', hawe'ea to tahilo, nababehi ngkai to uma kahiloa.
Hebr GerLeoNA 11:3  Durch Glauben verstehen wir, dass die Zeitalter durch Gottes Wort erschaffen sind, sodass das, was man sieht, nicht aus dem entstanden ist, was sichtbar ist.
Hebr SpaVNT 11:3  Por la fé entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve de lo que no se veia.
Hebr Latvian 11:3  Ticībā mēs noprotam, ka ar Dieva vārdu pasaule radīta, ka no neredzamā cēlies redzamais.
Hebr SpaRV186 11:3  Por fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, de tal manera que las cosas que se ven no fueron hechas de cosas que aparecen.
Hebr FreStapf 11:3  C'est par la foi que nous reconnaissons qu'une parole de Dieu a formé le monde et, de la sorte, ce que nous voyons n'est pas provenu de choses existantes.
Hebr NlCanisi 11:3  hierdoor ook erkennen we, dat de wereld door Gods Woord is geschapen, dat het zichtbare uit het Onzichtbare is ontstaan.
Hebr GerNeUe 11:3  Aufgrund des Glaubens verstehen wir, dass die Welt durch Gottes Wort entstand, dass also das Sichtbare aus dem Unsichtbaren kam.
Hebr Est 11:3  Usu kaudu me tunneme, et maailmad on valmistatud Jumala sõna läbi, nii et mitte sellest, mida võib näha, ei ole tekkinud see, mida nähakse.
Hebr UrduGeo 11:3  ایمان کے ذریعے ہم جان لیتے ہیں کہ کائنات کو اللہ کے کلام سے خلق کیا گیا، کہ جو کچھ ہم دیکھ سکتے ہیں نظر آنے والی چیزوں سے نہیں بنا۔
Hebr AraNAV 11:3  وَعَنْ طَرِيقِ الإِيمَانِ، نُدْرِكُ أَنَّ الْكَوْنَ كُلَّهُ قَدْ خَرَجَ إِلَى الْوُجُودِ بِكَلِمَةِ أَمْرٍ مِنَ اللهِ. حَتَّى إِنَّ عَالَمَنَا الْمَنْظُورَ، قَدْ تَكَوَّنَ مِنْ أُمُورٍ غَيْرِ مَنْظُورَةٍ!
Hebr ChiNCVs 11:3  因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
Hebr f35 11:3  πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
Hebr vlsJoNT 11:3  Door het geloof verstaan wij dat de eeuwen zijn geformeerd door Gods Woord, zoodat hetgeen gezien wordt niet is geworden uit zichtbare dingen.
Hebr ItaRive 11:3  Per fede intendiamo che i mondi sono stati formati dalla parola di Dio; cosicché le cose che si vedono non sono state tratte da cose apparenti.
Hebr Afr1953 11:3  Deur die geloof verstaan ons dat die wêreld deur die woord van God toeberei is, sodat die dinge wat gesien word, nie ontstaan het uit sienlike dinge nie.
Hebr RusSynod 11:3  Верою познаём, что веки устроены Словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
Hebr FreOltra 11:3  C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses qui se vissent.
Hebr UrduGeoD 11:3  ईमान के ज़रीए हम जान लेते हैं कि कायनात को अल्लाह के कलाम से ख़लक़ किया गया, कि जो कुछ हम देख सकते हैं नज़र आनेवाली चीज़ों से नहीं बना।
Hebr TurNTB 11:3  Evrenin Tanrı'nın buyruğuyla yaratıldığını, böylece görülenlerin görünmeyenlerden oluştuğunu iman sayesinde anlıyoruz.
Hebr DutSVV 11:3  Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.
Hebr HunKNB 11:3  A hit által ismerjük meg, hogy a világot Isten igéje alkotta, s a nem látható dolgokból lett mindaz, ami látható.
Hebr Maori 11:3  Na te whakapono i matau ai tatou he mea hanga nga ao e te kupu a te Atua, a, ko nga mea e tirohia atu nei kihai i puta ake i roto i nga mea e kitea ana.
Hebr sml_BL_2 11:3  Bang kita angandol, makata'u kita in alam itu kamemon bay pinapanjari e' Tuhan min palmanna sadja. Manjari kakaya'-kaya'anna itu ya ta'nda' mata, bay tahinang min ai-ai ya mbal ta'nda'.
Hebr HunKar 11:3  Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elő.
Hebr Viet 11:3  Bởi đức tin, chúng ta biết rằng thế gian đã làm nên bởi lời của Ðức Chúa Trời, đến nỗi những vật bày ra đó đều chẳng phải từ vật thấy được mà đến.
Hebr Kekchi 11:3  Xban nak nakapa̱b li ra̱tin li Dios, nakanau nak li Dios quixyi̱b li choxa joˈ ajcuiˈ li ruchichˈochˈ. Ma̱cuaˈ riqˈuin cˈaˈak re ru quixyi̱b li ruchichˈochˈ. Yal riqˈuin li ra̱tin quixyi̱b.
Hebr Swe1917 11:3  Genom tron förstå vi att världen har blivit fullbordad genom ett ord av Gud, så att det man ser icke har blivit till av något synligt.
Hebr KhmerNT 11:3  ដោយសារ​ជំនឿ​ យើង​យល់​ថា​ ពិភពលោក​នេះ​កើត​មក​ដោយសារ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដូច្នេះ​អ្វីៗ​ទាំងឡាយ​ដែល​មើល​ឃើញ​ កើត​មក​ពី​អ្វីៗ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ។​
Hebr CroSaric 11:3  Vjerom spoznajemo da su svjetovi uređeni riječju Božjom tako te ovo vidljivo ne posta od nečega pojavnoga.
Hebr BasHauti 11:3  Fedez aditzen dugu Iaincoaren hitzaz mundua eguin içan dela: gauça inuisiblén demonstratione eguin ledinçát.
Hebr WHNU 11:3  πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι
Hebr VieLCCMN 11:3  Nhờ đức tin, chúng ta hiểu rằng vũ trụ đã được hình thành bởi lời của Thiên Chúa ; vì thế, những cái hữu hình là do những cái vô hình mà có.
Hebr FreBDM17 11:3  Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n’ont point été faites de choses qui apparussent.
Hebr TR 11:3  πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
Hebr HebModer 11:3  באמונה נבין כי העולמות נעשו בדבר האלהים למען אשר יצא הנראה מן הנעלם׃
Hebr Kaz 11:3  Құдайдың әлемді айтқан сөзімен жаратып, ретке келтіргенін, яғни көз алдымыздағы жаратылысты көзге көрінетін заттан емес, ғайыптан жасап шығарғанын сенімімізбен ұғынамыз.
Hebr UkrKulis 11:3  Вірою розуміємо, що віки стали ся словом Божим, щоб з невидимого видиме постало.
Hebr FreJND 11:3  Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait de choses qui paraissent.
Hebr TurHADI 11:3  İman sayesinde kâinatın Allah’ın emriyle yaratıldığını anlarız. Görünen şeylerin görünmeyenlerden yaratıldığını anlarız.
Hebr GerGruen 11:3  Im Glauben erkennen wir, daß durch das göttliche Wort das Weltall geordnet ward, also das Sichtbare nicht aus der Erscheinungswelt geworden ist.
Hebr SloKJV 11:3  Po veri razumemo, da so bili svetovi zasnovani po Božji besedi, tako da stvari, ki so vidne, niso bile narejene iz stvari, ki se kažejo.
Hebr Haitian 11:3  Se paske nou gen konfyans nan Bondye kifè nou ka konprann se Pawòl Bondye a ki kreye tout bagay. Li sèvi ak sa nou pa ka wè pou li te fè tou sa nou ka wè.
Hebr FinBibli 11:3  Uskon kautta me ymmärrämme, että maailma on Jumalan sanalla valmistettu, ja että kaikki, mitä me näemme, ne ovat tyhjästä tehdyt.
Hebr SpaRV 11:3  Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
Hebr HebDelit 11:3  בָּאֱמוּנָה נָבִין כִּי־הָעוֹלָמוֹת נַעֲשֹוּ בִּדְבַר הָאֱלֹהִים לְמַעַן אֲשֶׁר יֵצֵא הַנִּרְאֶה מִן־הַנֶּעְלָם׃
Hebr WelBeibl 11:3  Ffydd sy'n ein galluogi ni i ddeall mai'r ffordd y cafodd y bydysawd ei osod mewn trefn oedd drwy i Dduw roi gorchymyn i'r peth ddigwydd. A chafodd y pethau o'n cwmpas ni ddim eu gwneud allan o bethau oedd yno i'w gweld o'r blaen.
Hebr GerMenge 11:3  Durch Glauben erkennen wir, daß die Welt durch Gottes Wort ins Dasein gerufen worden ist; es sollte eben das jetzt Sichtbare nicht aus dem sinnlich Wahrnehmbaren entstanden sein.
Hebr GreVamva 11:3  Διά πίστεως εννοούμεν ότι οι αιώνες εκτίθησαν με τον λόγον του Θεού, ώστε τα βλεπόμενα δεν έγειναν εκ φαινομένων.
Hebr Tisch 11:3  Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
Hebr UkrOgien 11:3  Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
Hebr MonKJV 11:3  Итгэлээр бид орчлон ертөнц Шүтээний үгээр бүрэн бий болгогдсоныг, харагдаж байгаа зүйлс нь үзэгдэж байгаа зүйлсээр бүтээгдээгүй гэдгийг ойлгодог.
Hebr SrKDEkav 11:3  Вером познајемо да је свет речју Божјом свршен, да је све што видимо из ништа постало.
Hebr FreCramp 11:3  C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l'on voit n'ont pas été faites de choses visibles.
Hebr PolUGdan 11:3  Przez wiarę rozumiemy, że światy zostały ukształtowane słowem Boga, tak że to, co widzimy, nie powstało z tego, co widzialne.
Hebr FreGenev 11:3  Par la foi nous entendons que les fiecles ont efté ordonnez par la Parole de Dieu, de forte que les chofes qui fe voyent, n'ont point efté faites de chofes apparuffent.
Hebr FreSegon 11:3  C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.
Hebr SpaRV190 11:3  Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
Hebr Swahili 11:3  Kwa imani sisi tunafahamu kwamba ulimwengu uliumbwa kwa neno la Mungu; vitu vinavyoonekana kutoka vitu visivyoonekana.
Hebr HunRUF 11:3  Hit által értjük meg, hogy a világokat Isten szava alkotta, úgyhogy a nem láthatókból állt elő a látható.
Hebr FreSynod 11:3  C'est par la foi que nous savons que le monde, a été formé par la parole de Dieu; en sorte que les choses qui se voient ne proviennent pas de choses visibles.
Hebr DaOT1931 11:3  Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, saa det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til.
Hebr FarHezar 11:3  با ایمان است که درمی‌یابیم کائنات به‌‌وسیلة کلام خدا شکل گرفت، بدان‌‌گونه که آنچه دیده می‌شود از آنچه قابل رؤیت بود، پدید نیامد.
Hebr TpiKJPB 11:3  Long bilip tru yumi kisim save long ol skai na ol graun God i wokim long tok bilong God, inap long ol dispela samting yumi lukim i no kamap long ol dispela samting i stap ples klia.
Hebr ArmWeste 11:3  Հաւատքո՛վ կ՚ըմբռնենք թէ տիեզերքը կազմուեցաւ Աստուծոյ խօսքով, այնպէս որ տեսանելի բաները գոյացան աներեւոյթ բաներէն:
Hebr DaOT1871 11:3  Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, saa det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til.
Hebr JapRague 11:3  信仰に由りて我等は、世界が神の一言にて組立てられ、現に見ゆるものが見ゆるものより成出でざりしことを暁る。
Hebr Peshitta 11:3  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܝܪ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܐܬܬܩܢܘ ܥܠܡܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܀
Hebr FreVulgG 11:3  C’est par la foi que nous savons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qui était invisible est devenu visible.
Hebr PolGdans 11:3  Wiarą rozumiemy, iż świat jest sprawiony słowem Bożem, tak iż rzeczy, które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych, ale z niczego.
Hebr JapBungo 11:3  信仰によりて我等は、もろもろの世界の神の言にて造られ、見ゆる物の顯るる物より成らざるを悟る。
Hebr Elzevir 11:3  πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
Hebr GerElb18 11:3  Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem geworden ist.