Hebr
|
RWebster
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
EMTV
|
11:33 |
who through faith overcame kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:33 |
who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:33 |
they who through faith conquered kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
ABP
|
11:33 |
the ones who through belief conquered kingdoms, worked righteousness, succeeded in the promises, shut up mouths of lions,
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:33 |
who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:33 |
Who, through faith—prevailed in contest over kingdoms, wrought righteousness, attained unto promises, shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
LEB
|
11:33 |
who through faith conquered kingdoms, accomplished justice, obtained what was promised, shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
BWE
|
11:33 |
Men believed God and were able to win over other nations. They made people do what was right. They got what God promised them. They were not eaten by lions.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:33 |
By their faith they subdued kingdoms, ruled righteously, gained the fulfilment of God's promises, 'shut the mouths of lions,'
|
Hebr
|
ISV
|
11:33 |
Through faith they conquered kingdoms, administered justice, received promises, shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:33 |
who by faith won kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Webster
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Darby
|
11:33 |
who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths,
|
Hebr
|
OEB
|
11:33 |
By their faith they subdued kingdoms, ruled righteously, gained the fulfillment of God’s promises, ‘shut the mouths of lions,’
|
Hebr
|
ASV
|
11:33 |
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Anderson
|
11:33 |
who, through faith, subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, closed the mouths of lions,
|
Hebr
|
Godbey
|
11:33 |
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness,
|
Hebr
|
LITV
|
11:33 |
who through faith overcame kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:33 |
Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined the promises, stopped the mouthes of lions,
|
Hebr
|
Montgome
|
11:33 |
who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
CPDV
|
11:33 |
those who, by faith, conquered kingdoms, accomplished justice, obtained promises, closed the mouths of lions,
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:33 |
men who, as the result of faith, conquered whole kingdoms, brought about true justice, obtained promises from God, stopped lions' mouths,
|
Hebr
|
LO
|
11:33 |
who, through faith, subdued kingdom, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Common
|
11:33 |
who through faith conquered kingdoms, performed acts of justice, received promises, shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
BBE
|
11:33 |
Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,
|
Hebr
|
Worsley
|
11:33 |
who by faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
DRC
|
11:33 |
Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
Haweis
|
11:33 |
who by faith vanquished kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:33 |
Through faith they conquered kingdoms, did what God approved, and received what God had promised. They shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:33 |
which thorowe fayth subdued kyngdomes wrought righteousnes obteyned the promyses stopped the mouthes of lyons
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
NETfree
|
11:33 |
Through faith they conquered kingdoms, administered justice, gained what was promised, shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, established justice, obtained promises, closed the mouths of lions,
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:33 |
Who by faith were victorious over kingdoms, worked righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
NHEB
|
11:33 |
who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:33 |
By their faith they subdued kingdoms, ruled righteously, gained the fulfilment of God’s promises, ‘shut the mouths of lions,’
|
Hebr
|
NETtext
|
11:33 |
Through faith they conquered kingdoms, administered justice, gained what was promised, shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
UKJV
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:33 |
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promised blessings, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
KJV
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
KJVA
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
AKJV
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
|
Hebr
|
RLT
|
11:33 |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:33 |
who by emunah conquered mamlechot, worked tzedek, obtained havtachot (promises), shut the mouths of arayot,
|
Hebr
|
MKJV
|
11:33 |
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
Hebr
|
YLT
|
11:33 |
who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
|
Hebr
|
Murdock
|
11:33 |
who, by faith, subdued kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions,
|
Hebr
|
ACV
|
11:33 |
who, through faith, conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, closed the mouths of lions,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:33 |
Pela fé, esses venceram reinos, exercitaram justiça, alcançaram promessas, fecharam bocas de leões,
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:33 |
izay nandresy fanjakana tamin’ ny finoana, niasa fahamarinana; nahazo teny fikasana, nanakombona ny vavan’ ny liona,
|
Hebr
|
CopNT
|
11:33 |
ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲩϭⲣⲟ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉϯⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲱϣ ⲁⲩⲑⲱⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:33 |
jotka uskon kautta kukistivat valtakuntia, pitivät vanhurskautta voimassa, saivat kokea lupauksien toteutumista, tukkivat jalopeurain kidat,
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:33 |
som gjennom tro beseiret kongeriker, arbeidet rettferdighet, oppnådde løfter, blokkerte løvers munner,
|
Hebr
|
FinRK
|
11:33 |
Uskon kautta he kukistivat valtakuntia, pitivät vanhurskautta voimassa, saivat kokea lupausten toteutumista, tukkivat leijonien kidat.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:33 |
他們藉著信德征服列國,執行正義,得到恩許,杜往獅子的口,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:33 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲣⲟ ⲉⲛⲓⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲙⲁⲧⲉ ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲙⲙⲟⲩⲓ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:33 |
他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:33 |
които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затваряха устите на лъвове,
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:33 |
ٱلَّذِينَ بِٱلْإِيمَانِ: قَهَرُوا مَمَالِكَ، صَنَعُوا بِرًّا، نَالُوا مَوَاعِيدَ، سَدُّوا أَفْوَاهَ أُسُودٍ،
|
Hebr
|
Shona
|
11:33 |
avo nerutendo vakakunda ushe, vakaita kururama, vakawana zvivimbiso, vakadzivira miromo yeshumba,
|
Hebr
|
Esperant
|
11:33 |
kiuj pere de fido venkis regnojn, plenumis justecon, atingis promesojn, fermis la buŝojn de leonoj,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:33 |
โดยความเชื่อ ท่านเหล่านั้นจึงได้มีชัยเหนืออาณาจักรต่างๆ ได้กระทำการชอบธรรม ได้รับพระสัญญา ได้ปิดปากสิงโต
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:33 |
ထိုသူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အခြားသောတိုင်းနိုင်ငံကိုအောင်ခြင်း၊ တရားသဖြင့် စီရင်ခြင်း၊ ဂတိတော်ကိုဝင်စားခြင်း၊ ခြင်္သေ့နှုတ်ကိုပိတ်ခြင်း၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:33 |
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:33 |
از راه ایمان، آنها سلطنتها را برانداختند و عدل و داد را برقرار ساختند و آنچه را كه خدا به آنها وعده داده بود، به دست آورند. آنها دهان شیران را بستند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:33 |
Yih sab īmān ke sabab se hī kāmyāb rahe. Wuh bādshāhiyoṅ par ġhālib āe aur insāf karte rahe. Unheṅ Allāh ke wāde hāsil hue. Unhoṅ ne sherbabaroṅ ke muṅh band kar die
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:33 |
Genom tron besegrade de kungariken, skipade rätt, fick löften uppfyllda, stängde lejons gap,
|
Hebr
|
TNT
|
11:33 |
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, ἠργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
|
Hebr
|
GerSch
|
11:33 |
welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:33 |
Na ang mga ito, sa pamamagitan ng pananampalataya'y nagsilupig ng mga kaharian, nagsigawa ng katuwiran, nangagtamo ng mga pangako, nangagtikom ng mga bibig ng mga leon,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:33 |
jotka uskon kautta kukistivat valtakuntia, pitivät vanhurskautta voimassa, saivat kokea lupausten toteutumista, tukkivat leijonien kidat,
|
Hebr
|
Dari
|
11:33 |
آن ها از راه ایمان، سلطنت ها را برانداختند و عدالت برقرار ساختند و آنچه را که خدا به آن ها وعده داده بود به دست آورند. آن ها دهان شیران را بستند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:33 |
Rumaysad bay kaga adkaadeen boqortooyooyin, oo xaqnimo ku sameeyeen, oo ballamo ku heleen, oo afafka libaaxyada ku xidheen,
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:33 |
som ved tru sigra yver kongerike, heldt uppe rettferd, vann lovnader, tepte gapet på løvor,
|
Hebr
|
Alb
|
11:33 |
të cilët, me anë të fesë nënshtruan mbretërira, realizuan drejtësinë, arritën ato që u premtuan, ua zunë grykën luanëve,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:33 |
die durch Glauben Königreiche eroberten, Gerechtigkeit bewirkten, Verheißungen erlangten, die Rachen von Löwen stopften,
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:33 |
Улар ишәнчи билән әтрапидики дөләтләрни бойсундурди, адиллиқ билән дөләт башқурди, Худа вәдә қилғанларға еришти, ширлар үстидин ғалип кәлди,
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:33 |
그들이 믿음을 통해 왕국들을 정복하기도 하며 의를 이루기도 하며 약속하신 것들을 얻기도 하며 사자들의 입을 막기도 하며
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:33 |
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:33 |
Који вјером побиједише царства, учинише правду, добише обећања, затворише уста лавовима,
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:33 |
whiche bi feith ouercamen rewmes, wrouyten riytwisnesse, gaten repromyssiouns; thei stoppiden the mouthis of liouns,
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:33 |
വിശ്വാസത്താൽ അവർ രാജ്യങ്ങളെ അടക്കി, നീതി നടത്തി, വാഗ്ദത്തം പ്രാപിച്ചു, സിംഹങ്ങളുടെ വായ് അടെച്ചു,
|
Hebr
|
KorRV
|
11:33 |
저희가 믿음으로 나라들을 이기기도 하며 의를 행하기도 하며 약속을 받기도 하며 사자들의 입을 막기도 하며
|
Hebr
|
Azeri
|
11:33 |
او آداملار کي، ائمان واسئطهسئله اؤلکهلر فتح اتدئلر، صالحلئک عمللرئني يرئنه يتئردئلر، وعدهلره نايئل اولدولار، آصلانلارين آغيزلاريني باغلاديلار،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:33 |
Hwilka genom tron hafwa wunnit konungariken, gjort rättfärdighet, fått löfte, igenstoppat lejons mun;
|
Hebr
|
KLV
|
11:33 |
'Iv, vegh HartaHghach subdued kingdoms, worked pa' QaQtaHghach, obtained promises, stopped the mouths vo' lions, { Note: Daniel 6:22-23 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:33 |
I quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero promesse, turarono le gole de’ leoni,
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:33 |
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:33 |
иже верою победиша царствия, содеяша правду, получиша обетования, заградиша уста львов,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:33 |
οι διά πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας ειργάσαντο δικαιοσύνην επέτυχον επαγγελιών έφραξαν στόματα λεόντων
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:33 |
qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l'effet des promesses, fermèrent la gueule des lions,
|
Hebr
|
LinVB
|
11:33 |
Mpô ya boyambi bwa bangó, bangó bato bakwêísí bakonzi, basálí misálá mya bosémbo, bazwí malámu maye balakélákí bangó, bakangí minoko mya nkósi,
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:33 |
ထိုသူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့် အခြားသောတိုင်းနိုင်ငံများကို နှိမ်နင်းအောင်မြင်ကြခြင်း၊ တရားသဖြင့်စီရင်ခြင်း၊ ကတိထားတော်မူသောအရာများကို ခံစားရရှိခြင်း၊-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:33 |
ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎠᏰᎵ ᏕᎪᏢᏒ ᏥᏓᎾᏓᎵᏁᎯᏕᎮᎢ, ᏚᏳᎪᏛ ᏥᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮᎢ, ᎤᎾᏤᎵ ᏥᎾᏅᏁᎮ ᏄᏍᏛ ᎨᏥᏚᎢᏍᏓᎸᎢ, ᏢᏓᏥ ᎤᏂᏃᏕᏅ ᏗᏂᎰᎵ ᏥᏓᏂᏍᏚᎲᏍᎨᎢ,
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:33 |
其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:33 |
Nhờ đức tin, họ đã chiến thắng các vương quốc, thi hành công lý, được các lời hứa, bịt miệng sư tử,
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:33 |
nga tungod sa pagtoo gipangdaug nila ang mga gingharian, gipatuman nila ang pagkamatarung, gipanagdawat nila ang mga saad, gipanagtak-om nila ang mga baba sa mga leon,
|
Hebr
|
RomCor
|
11:33 |
Prin credinţă au cucerit ei împărăţii, au făcut dreptate, au căpătat făgăduinţe, au astupat gurile leilor,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:33 |
Re mahweniong wehi kan oh kalowehkinraildi pwoson. Re kapwaiada dahme pwung oh aleier dahme Koht ketin inoukidahr. Re kakuhpene ewen laion kan,
|
Hebr
|
HunUj
|
11:33 |
Ezek hit által országokat győztek le, igazságot szolgáltattak, ígéreteket nyertek el, oroszlánok száját tömték be,
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:33 |
die durch Glauben Königreiche niederkämpften, Gerechtigkeit übten, Verheissungen erlangten, Löwen den Rachen verstopften, (a) Ri 14:6; 1Sa 17:34 35; Da 6:22
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:33 |
Welche durch den Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit übten, Verheißungen erlangten, Löwen den Rachen verstopften,
|
Hebr
|
PorAR
|
11:33 |
os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:33 |
Welken door het geloof koninkrijken hebben overwonnen, gerechtigheid geoefend, de beloftenissen verkregen, de muilen der leeuwen toegestopt;
|
Hebr
|
Byz
|
11:33 |
οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:33 |
که ازایمان، تسخیر ممالک کردند و به اعمال صالحه پرداختند و وعدهها را پذیرفتند و دهان شیران رابستند،
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:33 |
abathi ngokholo banqoba imibuso, benza ukulunga, bazuza izithembiso, bavala imilomo yezilwane,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:33 |
Pela fé, esses venceram reinos, exercitaram justiça, alcançaram promessas, fecharam bocas de leões,
|
Hebr
|
StatResG
|
11:33 |
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:33 |
Kateri so po veri zmagovali kraljestva, delali pravico, dobivali obljube, levom žrela našili;
|
Hebr
|
Norsk
|
11:33 |
som ved tro seiret over kongeriker, håndhevde rettferdighet, fikk løfter opfylt, stoppet gapet på løver,
|
Hebr
|
SloChras
|
11:33 |
ki so po veri premagovali kraljestva, izvrševali pravičnost, dobivali obljube, mašili levom žrela,
|
Hebr
|
Northern
|
11:33 |
İman vasitəsilə onlar padşahlıqları məğlub etdilər, ədaləti icra etdilər, vədlərə nail oldular, aslanların ağızlarını bağladılar,
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:33 |
und Samuel und den Propheten, welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften,
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:33 |
Duen ar kaloekidi wei kan poson, kapwaiada lamalam pung, paieki inau kan, kaku pena au en laien,
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:33 |
Kas caur ticību ķēniņu valstis ir uzvarējuši, taisnību darījuši, apsolīšanas panākuši, lauvu rīkles aizbāzuši,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:33 |
Os quaes pela fé venceram reinos, exercitaram justiça, alcançaram promessas, fecharam as boccas dos leões,
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:33 |
他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:33 |
Hvilke genom trona hafva vunnit Konungarike, gjort rättfärdighet, fått löfte, igenstoppat lejons mun;
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:33 |
οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:33 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲣⲟ ⲉⲛⲓⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲙⲁⲧⲉ ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲙⲙⲟⲩⲓ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:33 |
Diese Männer haben in der Kraft des Glaubens Königreiche bezwungen, gerechte Gerichte geübt, die Erfüllung göttlicher Verheißungen erfahren, Löwen den Rachen zugehalten
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:33 |
които с вера победиха царства, работиха правда, сполучиха обещания, затулиха уста на лъвове,
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:33 |
qui, par la foi, ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:33 |
彼らは,信仰によって,数々の王国を征服し,義を成し遂げ,約束のものを獲得し,ライオンたちの口をふさぎ,
|
Hebr
|
PorCap
|
11:33 |
*os quais, pela fé, conquistaram reinos, exerceram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca de leões,
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:33 |
彼らは信仰によって、国々を征服し、義を行い、約束のものを受け、ししの口をふさぎ、
|
Hebr
|
Tausug
|
11:33 |
Dayn ha sabab sin kusug sin pangandul sin manga tau sin masa nakauna yadtu, in kaibanan kanila imatu nagbunu' ha manga tau dayn ha hula' dakula' iban dimaug sila ha pagbunuan. In kaibanan kanila mabuntul magpapanaw sin sara' ha lawm hula' nila iban natayma' nila in unu-unu karayawan kiyajanji' kanila sin Tuhan. Iban minsan in manga singa', amu in sattuwa talun, di' da makaukab sin simud nila mangutkut ha manga tau makusug in pangandul ha Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:33 |
die durch Glauben Königreiche besiegt, Gerechtigkeit vollbracht, Verheißungen erlangt, Löwenrachen verschlossen,
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:33 |
Mai di hagadonu dela ne-hidi-ai digaula ga-heebagi gi-nia henua huogodoo ala i-golo, ga-maaloo. Digaula guu-hai nia mee ala e-donu, guu-kae nia hagababa a God ang-gi digaula. Digaula guu-pono nia ngudu nia laion.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:33 |
los cuales por la fe subyugaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, obstruyeron la boca de los leones,
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:33 |
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:33 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲣⲟ ⲉⲛⲓⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲙⲁⲧⲉ ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲙⲙⲟⲩⲓ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:33 |
kurie tikėjimu nugalėjo karalystes, vykdė teisumą, įgijo pažadus, užčiaupė liūtams nasrus,
|
Hebr
|
Bela
|
11:33 |
якія вераю перамагалі царствы, тварылі праўду, атрымлівалі абяцаньні, замыкалі пашчы львам,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:33 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲣⲟ ⲉⲛⲓⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲏⲧ. ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ̈.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:33 |
dre ar feiz o deus trec'het rouantelezhioù, o deus embreget ar reizhder, o deus resevet ar madoù prometet, o deus serret genoù al leoned,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:33 |
welche haben durch den Glauben Konigreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirket, die Verheifiung erlanget, der Lowen Rachen verstopfet,
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:33 |
Uskon voimalla he kukistivat valtakuntia, pitivät yllä oikeutta ja pääsivät näkemään lupausten täyttymisen. He tukkivat leijonien kidat,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:33 |
hvilke formedelst Tro overvandt Riger, øvede Retfærdighed, erholdt Forjættelser, stoppede Løvers Mund,
|
Hebr
|
Uma
|
11:33 |
Ngkai pepangala' -ra pai' alaa-na mpopengkoru-ra raja-raja, moparenta-ra hante kanoaa', mporata-ra to najanci-raka Alata'ala, mpo'ompo-ra nganga singa,
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:33 |
die durch Glauben Königreiche eroberten, Gerechtigkeit bewirkten, Verheißungen erlangten, die Rachen von Löwen stopften,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:33 |
Que por fé ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de leones
|
Hebr
|
Latvian
|
11:33 |
Kas, pateicoties ticībai, uzvarēja valstis, darīja taisnīgus darbus, saņēma apsolījumus, aizdarīja lauvu mutes.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:33 |
Los cuales por fe sojuzgaron reinos, obraron justicia, alcanzaron el fruto de las promesas, taparon las bocas a leones,
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:33 |
qui, par la foi, ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu des promesses, ont fermé la gueule des lions,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:33 |
Door het geloof hebben ze koninkrijken overweldigd, gerechtigheid uitgeoefend, beloften zien vervullen, leeuwenmuilen gestopt;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:33 |
Aufgrund des Glaubens haben sie Königreiche niedergezwungen, für Gerechtigkeit gesorgt und bekommen, was Gott ihnen versprochen hatte. Sie verschlossen Löwen das Maul,
|
Hebr
|
Est
|
11:33 |
kes usu läbi võitsid ära kuningriigid, viisid täide õiguse, said kätte tõotused, sulgesid lõukoerte lõuad,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:33 |
یہ سب ایمان کے سبب سے ہی کامیاب رہے۔ وہ بادشاہیوں پر غالب آئے اور انصاف کرتے رہے۔ اُنہیں اللہ کے وعدے حاصل ہوئے۔ اُنہوں نے شیرببروں کے منہ بند کر دیئے
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:33 |
فَبِالإِيمَانِ، تَغَلَّبَ هؤُلاَءِ عَلَى مَمَالِكِ الأَعْدَاءِ، وَحَكَمُوا حُكْماً عَادِلاً وَنَالُوا مَا وَعَدَهُمْ بِهِ اللهُ. وَبِهِ، سَدُّوا أَفْوَاهَ الأُسُودِ،
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:33 |
他们借着信,就战胜了敌国,伸张了正义,得到了应许,堵住了狮子的口,
|
Hebr
|
f35
|
11:33 |
οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:33 |
die door het geloof koninkrijken onderwierpen, rechtvaardigheid uitoefenden, beloften verkregen, de muilen van leeuwen stopten,
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:33 |
i quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero adempimento di promesse, turaron le gole di leoni,
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:33 |
wat deur die geloof koninkryke oorweldig het, geregtigheid uitgeoefen, beloftes verkry, bekke van leeus toegestop,
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:33 |
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львам,
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:33 |
qui par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:33 |
यह सब ईमान के सबब से ही कामयाब रहे। वह बादशाहियों पर ग़ालिब आए और इनसाफ़ करते रहे। उन्हें अल्लाह के वादे हासिल हुए। उन्होंने शेरबबरों के मुँह बंद कर दिए
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:33 |
Bunlar iman sayesinde ülkeler ele geçirdiler, adaleti sağladılar, vaat edilenlere kavuştular, aslanların ağzını kapadılar.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:33 |
Welken door het geloof koninkrijken hebben overwonnen, gerechtigheid geoefend, de beloftenissen verkregen, de muilen der leeuwen toegestopt;
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:33 |
akik, mivel hittek, legyőztek országokat, igazságosságot cselekedtek, ígéreteket nyertek el, oroszlánok száját tömték be,
|
Hebr
|
Maori
|
11:33 |
Na te whakapono nei i hinga ai i a ratou nga rangatiratanga, i mahia ai e ratou te tika, i whiwhi ai ratou ki nga mea i whakaaria mai i mua, i tutakina ai e ratou nga waha o nga raiona,
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:33 |
Saga a'a itu bay angangga'os pagsultanan ma sabab pangandol sigām. Aniya' kasehe' abontol pagsara' sigām ma sabab pangandol, maka aniya' bay makasambut panganjanji' Tuhan ma sabab pangandol sigām. Aniya' isab bay amak'ttop bowa' halimaw.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:33 |
A kik hit által országokat győztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték.
|
Hebr
|
Viet
|
11:33 |
Những người đó bởi đức tin đã thắng được các nước, làm sự công bình, được những lời hứa, bịt mồm sư tử,
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:33 |
Nak queˈpletic riqˈuin li jalanil tenamit, xban nak cuanqueb xpa̱bal, queˈre̱chani. Saˈ xya̱lal queˈtaklan ut xban lix pa̱ba̱leb queˈxcˈul li quiyechiˈi̱c reheb xban li Dios. Cuan li queˈqˈueheˈ saˈ xya̱nkeb li cakcoj re teˈtiˈekˈ, aban ma̱cˈaˈ queˈux re xbaneb li cakcoj.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:33 |
om dessa som genom tron besegrade konungariken, övade rättfärdighet, fingo löften uppfyllda, tillstoppade lejons gap,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:33 |
ដ្បិតដោយសារជំនឿ អ្នកទាំងនោះបានយកឈ្នះលើនគរទាំងឡាយ ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដអំពើសុចរិត បានទទួលតាមសេចក្ដីសន្យា បានបិទមាត់តោ
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:33 |
koji su po vjeri osvojili kraljevstva, odjelotvorili pravednost, zadobili obećano, začepili ralje lavovima,
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:33 |
Ceinéc fedez combatitu vkan baitituzte resumác, fedez eguin vkan duté iustitia obtenitu vkan dituzte promessac, boçatu lehoinén ahoac,
|
Hebr
|
WHNU
|
11:33 |
οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ηργασαντο ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:33 |
Nhờ đức tin, các vị này đã chinh phục các nước, thực hành công lý, đạt được những gì Thiên Chúa đã hứa ; các ngài đã khoá miệng sư tử,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:33 |
Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l’effet des promesses, ont fermé les gueules des lions,
|
Hebr
|
TR
|
11:33 |
οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων
|
Hebr
|
HebModer
|
11:33 |
אשר באמונה כבשו ממלכות ופעלו צדק והשגו הבטחות וסכרו פי אריות׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:33 |
Олар Құдайға сенгендіктен патшаларды жеңіп шығып, әділдік орнатып, уәде етілгенге ие болды. Кейбіреулері арыстандардың аузын жауып,
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:33 |
котрі вірою побивали царства, робили правду, одержували обітування, загороджували пащі левам,
|
Hebr
|
FreJND
|
11:33 |
qui par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:33 |
Bunlar imanları sayesinde ülkeler fethettiler, adaletle hüküm sürdüler, vaat edilenlere kavuştular, aslanların ağzından kurtuldular.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:33 |
Im Glauben rangen diese Königreiche nieder, schufen Recht, erlangten Verheißungen; sie schlossen Löwenrachen,
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:33 |
ki so po veri podjarmljali kraljestva, izvrševali pravičnost, dosegali obljube, mašili gobce levom,
|
Hebr
|
Haitian
|
11:33 |
Ak konfyans yo te gen nan Bondye a, yo goumen, yo pran peyi lòt moun nan men yo, yo gouvènen san patipri, yo resevwa sekou Bondye te pwomèt la. Yo fèmen bouch lyon yo,
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:33 |
Jotka uskon kautta ovat valtakunnat voittaneet, tehneet vanhurskautta, saaneet lupaukset, tukkineet jalopeurain suut,
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:33 |
Que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de leones,
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:33 |
אֲשֶׁר בָּאֱמוּנָה כִּבְּשׁוּ מַמְלָכוֹת וּפָעֲלוּ צֶדֶק וְהִשִּׂיגוּ הַבְטָחוֹת וְסָכְרוּ פִּי אֲרָיוֹת׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:33 |
Eu ffydd wnaeth alluogi'r bobl hyn i wneud pob math o bethau – concro teyrnasoedd, llywodraethu'n gyfiawn, a derbyn y bendithion roedd Duw wedi'u haddo. Cafodd llewod eu rhwystro rhag lladd pobl,
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:33 |
Durch Glauben haben diese (Männer) Königreiche überwältigt, (vergeltende) Gerechtigkeit geübt, (Erfüllung von) Verheißungen erlangt, Löwenrachen verschlossen,
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:33 |
οίτινες διά της πίστεως κατεπολέμησαν βασιλείας, ειργάσθησαν δικαιοσύνην, επέτυχον τας επαγγελίας, έφραξαν στόματα λεόντων,
|
Hebr
|
Tisch
|
11:33 |
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, ἠργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:33 |
що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували,
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:33 |
Тэд итгэлээр дамжуулан хаанчлалуудыг ялан дийлж, зөв байдлыг бий болгон, амлалтуудыг хүртэж, арслангуудын амыг хааж,
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:33 |
par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:33 |
Који вером победише царства, учинише правду, добише обећања, затворише уста лавовима,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:33 |
Którzy przez wiarę pokonali królestwa, czynili sprawiedliwość, dostąpili spełnienia obietnic, zamknęli paszcze lwom;
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:33 |
Lefquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé juftice, ont obtenu les promeffes, ont fermé les gueules des lions :
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:33 |
qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
|
Hebr
|
Swahili
|
11:33 |
Kwa imani hawa wote walipigana vita na wafalme, wakashinda. Walitenda mambo adili, wakapokea yale aliyoahidi Mungu. Walifunga vinywa vya simba,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:33 |
Que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de leones,
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:33 |
Ezek hit által országokat győztek le, igazságot szolgáltattak, ígéreteket nyertek el, oroszlánok száját tömték be,
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:33 |
qui, par la foi, ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:33 |
som ved Tro overvandt Riger, øvede Retfærdighed, opnaaede Forjættelser, stoppede Løvers Mund,
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:33 |
که با ایمان، ممالک را فتح کردند، عدالت را برقرار داشتند، و وعدهها را به چنگ آوردند؛ دهان شیران را بستند،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:33 |
Husat long bilip tru i mekim ol kingdom long stap aninit, wokim ol stretpela pasin, kisim ol promis, pasim ol maus bilong ol laion,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:33 |
որոնք հաւատքո՛վ պայքարեցան թագաւորութիւններու դէմ, արդարութիւն գործեցին, խոստումներու հասան, առիւծներու երախներ գոցեցին,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:33 |
som ved Tro overvandt Riger, øvede Retfærdighed, opnaaede Forjættelser, stoppede Løvers Mund,
|
Hebr
|
JapRague
|
11:33 |
信仰に由りて彼等は、國々に打ち勝ち、義を行ひ、約束を蒙り、獅子の口を塞ぎ、
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:33 |
ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܙܟܘ ܠܡܠܟܘܬܐ ܘܦܠܚܘ ܟܐܢܘܬܐ ܘܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ ܘܤܟܪܘ ܦܘܡܐ ܕܐܪܝܘܬܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:33 |
qui, par la foi, ont conquis les (vaincu des) royaumes, ont exercé la justice et ont obtenu des promesses, ont fermé la gueule (à) des lions,
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:33 |
Którzy przez wiarę zwalczyli królestwa, czynili sprawiedliwość, dostępowali obietnic, lwom paszczęki zawierali;
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:33 |
彼らは信仰によりて國々を服へ、義をおこなひ、約束のものを得、獅子の口をふさぎ、
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:33 |
οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:33 |
welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften,
|