Hebr
|
RWebster
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
EMTV
|
11:35 |
Women received their dead back by resurrection. And others were tortured, not accepting deliverance, in order that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:35 |
Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:35 |
And they gave unto women their sons by the resurrection of the dead; and others in torments died, nor hoped to be delivered, that the better resurrection they might have.
|
Hebr
|
ABP
|
11:35 |
[2received 1women] a resurrection of their dead; and others were pounded, not accepting the release by ransom, that a better resurrection they should attain.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:35 |
Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:35 |
Women received, by resurrection, their dead; but, others, were put to the rack, not accepting redemption, that, unto a better resurrection, they might attain:
|
Hebr
|
LEB
|
11:35 |
Women received back their dead by resurrection. But others were tortured, not accepting release, in order that they might gain a better resurrection.
|
Hebr
|
BWE
|
11:35 |
Women had children who died and were raised to life again. Some people allowed themselves to be beaten to death. They would not go free because they wanted to rise again to a better life.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:35 |
Women received back their dead raised to life. Some were tortured on the wheel, and refused release in order that they might rise to a better life.
|
Hebr
|
ISV
|
11:35 |
Women received back their dead through a resurrection. Others were brutally tortured but refused to accept release, so that they might gain a better resurrection.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:35 |
women received their dead raised to life again, and others were tortured, not accepting deliverance that they might obtain a better resurrection;
|
Hebr
|
Webster
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
Darby
|
11:35 |
Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;
|
Hebr
|
OEB
|
11:35 |
Women received back their dead raised to life. Some were tortured on the wheel, and refused release in order that they might rise to a better life.
|
Hebr
|
ASV
|
11:35 |
Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
Anderson
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: but others were beat to death, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection;
|
Hebr
|
Godbey
|
11:35 |
women receive their dead from a resurrection: some were tortured, not accepting deliverance; in order that they might receive a better resurrection:
|
Hebr
|
LITV
|
11:35 |
Women received their dead by resurrection; but others were beaten to death, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:35 |
The women receiued their dead raised to life: other also were racked, and woulde not be deliuered, that they might receiue a better resurrection.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:35 |
Woman received their dear ones alive from the dead; and others were broken on the wheel, not accepting the offered deliverance, in order that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:35 |
Women received their dead by means of resurrection. But others suffered severe punishment, not yet receiving redemption, so that they would find a better resurrection.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:35 |
Women received back their dear ones alive from the dead; and others were put to death with torture, refusing the deliverance offered to them--that they might secure a better resurrection.
|
Hebr
|
LO
|
11:35 |
Women received their dead by a resurrection, and others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
Common
|
11:35 |
Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection.
|
Hebr
|
BBE
|
11:35 |
Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;
|
Hebr
|
Worsley
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again; and others were tortured to death, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
DRC
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:35 |
Women received by a resurrection their dead: but others were tortured, not accepting a release; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:35 |
Women received their loved ones back from the dead. Other believers were brutally tortured but refused to be released so that they might gain eternal life.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:35 |
And the wemen receaved their deed raysed to lyfe agayne. Other were racked and wolde not be delyvered that they myght receave a better resurreccion.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
NETfree
|
11:35 |
and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:35 |
Women received their dead, raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:35 |
Women received their dead restored to life; and others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a superior resurrection;
|
Hebr
|
NHEB
|
11:35 |
Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:35 |
Women received back their dead raised to life. Some were tortured on the wheel, and refused release in order that they might rise to a better life.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:35 |
and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
Noyes
|
11:35 |
Women received back their dead by a resurrection; but others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection;
|
Hebr
|
KJV
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
KJVA
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
AKJV
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
RLT
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:35 |
Nashim received back their mesim restored to Chayyim; and others were tortured to death al kiddush ha-Shem, not accepting their release, in order that they might obtain a better Techiyas HaMesim;
|
Hebr
|
MKJV
|
11:35 |
Women received their dead raised to life again, and others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
YLT
|
11:35 |
Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
|
Hebr
|
Murdock
|
11:35 |
and restored to women their children, by a resurrection from the dead. And some died under tortures, and did not hope to escape, that there might be for them a better resurrection;
|
Hebr
|
ACV
|
11:35 |
Women took hold of their dead from a resurrection, but others were tortured, not having accepted deliverance, so that they might experience a superior resurrection.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:35 |
As mulheres receberam de volta os seus mortos pela ressurreição; e outros foram torturados, não aceitando a soltura, para alcançarem uma melhor ressurreição;
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:35 |
Ny vehivavy nandray ny azy efa maty, fa natsangana ho velona indray; ary ny sasany nampijalijalina ho faty, nefa tsy mety nanao izay hahafahany, mba hahazoany fitsanganana tsara lavitra;
|
Hebr
|
CopNT
|
11:35 |
ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭ ⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱϣⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲱϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⳿ⲛϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:35 |
On ollut vaimoja, jotka ylösnousemuksen kautta ovat saaneet kuolleensa takaisin. Toiset ovat antaneet kiduttaa itseään eivätkä ole ottaneet vastaan vapautusta, että saisivat paremman ylösnousemuksen;
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:35 |
Kvinner mottok deres døde ved en oppstandelse; og andre ble torturerte, da de ikke hadde blitt gitt adgang til forløsningen, for at de skulle oppnå en bedre oppstandelse;
|
Hebr
|
FinRK
|
11:35 |
On ollut naisia, jotka saivat kuolleet omaisensa takaisin henkiin herätettyinä. Jotkut antoivat kiduttaa itseään eivätkä ottaneet vastaan vapautusta, että saavuttaisivat paremman ylösnousemuksen.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:35 |
有些女人得了她們的復活,有些人受了酷刑拷打,不願接受釋放,為獲得更好的復活;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:35 |
ⲁϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:35 |
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文是赎),为要得着更美的复活。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:35 |
жени приемаха мъртвите си възкресени. А други бяха мъчени, като не приемаха да бъдат освободени, за да получат по-добро възкресение,
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:35 |
أَخَذَتْ نِسَاءٌ أَمْوَاتَهُنَّ بِقِيَامَةٍ. وَآخَرُونَ عُذِّبُوا وَلَمْ يَقْبَلُوا ٱلنَّجَاةَ لِكَيْ يَنَالُوا قِيَامَةً أَفْضَلَ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:35 |
Vakadzi vakagamuchira vakafa vavo vachibva pakumuka; vamwewo vakashungurudzwa, vasingagamuchiri kusunungurwa, kuti vawane kumuka kuri nani;
|
Hebr
|
Esperant
|
11:35 |
Virinoj rericevis siajn mortintojn per revivigo; kaj aliaj suferis turmentadon, ne akceptante liberigon, por atingi pli bonan releviĝon;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:35 |
พวกผู้หญิงก็ได้รับคนพวกของนางที่ตายแล้วกลับฟื้นคืนชีวิตขึ้นมาอีก บางคนก็ถูกทรมาน แต่ก็ไม่ยอมรับการปลดปล่อย เพื่อเขาจะได้รับการเป็นขึ้นมาจากความตายอันประเสริฐกว่า
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:35 |
မိန်းမတို့သည်လည်း၊ သေခြင်းမှ ထမြောက်သော မိမိတို့သားကို ရပြန်ကြ၏။ အချို့သောသူတို့သည်၊ သာ၍မြတ်သော ထမြောက်ခြင်းသို့ ရောက်လိုသောငှါ၊ လွှတ်ခြင်းကိုမခံမယူဘဲ ပြင်းစွာသော ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:35 |
ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:35 |
زنها، مردگان خود را زنده یافتند. دیگران تا سرحدّ مرگ، شكنجه دیدند و آزادی را نپذیرفتند تا سرانجام به حیاتی بهتر نایل شوند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:35 |
Īmān rakhne ke bāis ḳhawātīn ko un ke murdā azīz zindā hālat meṅ wāpas mile. Lekin aise bhī the jinheṅ tashaddud bardāsht karnā paṛā aur jinhoṅ ne āzād ho jāne se inkār kiyā tāki unheṅ ek behtar chīz yānī jī uṭhne kā tajrabā hāsil ho jāe.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:35 |
Kvinnor fick sina döda tillbaka genom uppståndelse. Andra blev torterade och accepterade ingen befrielse, för de ville nå en bättre uppståndelse.
|
Hebr
|
TNT
|
11:35 |
ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
|
Hebr
|
GerSch
|
11:35 |
Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber ließen sich martern und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:35 |
Tinanggap ng mga babae ang kanilang mga patay sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli: at ang iba'y nangamatay sa hampas, na hindi tinanggap ang kanilang katubusan; upang kamtin nila ang lalong mabuting pagkabuhay na maguli:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:35 |
On ollut naisia, jotka ylösnousemuksen kautta saivat kuolleensa takaisin. Toisia kidutettiin, eivätkä he ottaneet vastaan vapautusta, että saisivat paremman ylösnousemuksen.
|
Hebr
|
Dari
|
11:35 |
زنان، مردگان خود را زنده یافتند. دیگران تا سرحد مرگ شکنجه دیدند و آزادی را نپذیرفتند تا آخر به زندگی بهتر نایل شوند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:35 |
Dumar baa waxay heleen kuwii ka dhintay iyagoo la sara kiciyey, qaar kalena waa la xanuujiyey ilaa ay ka dhinteen iyagoo aan aqbalin in la samatabbixiyo si ay ku gaadhaan sarakicid ka wanaagsan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:35 |
Kvinnor fekk sine daude att med di dei stod upp; andre vart utspana til pinsla med di dei ikkje vilde taka imot utløysing, so dei kunde vinna ei herlegare uppstoda;
|
Hebr
|
Alb
|
11:35 |
Gratë morën të vdekurit e tyre me anë të ringjalljes; e të tjerët u torturuan, sepse nuk pranuan çlirimin, për të fituar një ringjallje më të mirë.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:35 |
Frauen erhielten ihre Toten aufgrund einer Auferstehung [zurück], andere wiederum wurden gefoltert, da sie [ihre] Freilassung nicht annahmen, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:35 |
Ишәнчи сәвәвидин бәзи аяллар өлүп кәткән уруқ-туққанлирини өлүмдин қайтурувалди. Бәзи кишиләр болса кәлгүсидә өлүмдин тирилип техиму яхши бир һаятлиққа еришиш үчүн, искәнҗиләргә бәрдашлиқ берип өлүшкә рази болдики, ишәнчидин ваз кечип зиндандин азат болушни халимиди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:35 |
여인들은 자기들의 죽은 자를 다시 살려서 받기도 하며 다른 이들은 고문을 당하되 더 좋은 부활을 얻으려고 구출받기를 원치 아니하였으며
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:35 |
ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:35 |
Жене примише своје мртве из васкрсенија; а други бише побијени, не примивши избављења, да добију боље васкрсеније;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:35 |
Wymmen resseyueden her deed children fro deth to lijf; but othere weren holdun forth, not takinge redempcioun, that thei schulden fynde a betere ayenrising.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:35 |
സ്ത്രീകൾക്കു തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിനാൽ തിരികെ കിട്ടി; മറ്റു ചിലർ ഏറ്റവും നല്ലൊരു ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഉദ്ധാരണം കൈക്കൊള്ളാതെ ഭേദ്യം ഏറ്റു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:35 |
여자들은 자기의 죽은 자를 부활로 받기도 하며 또 어떤 이들은 더 좋은 부활을 얻고자 하여 악형을 받되 구차히 면하지 아니하였으며
|
Hebr
|
Azeri
|
11:35 |
آروادلار اؤلولرئني دئرئلئش واسئطهسئله تزهدن آلديلار؛ آمّا قالانلار ائشکنجه چکئب آزاد اولماقلاريني قبول اتمهدئلر، اِله کي، داها ياخشي بئر دئرئلئشه نايئل اولسونلار.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:35 |
Qwinnorna hafwa igenfått sina döda utaf uppståndelsen; somliga wordo sönderslagne, och hafwa ingen förlossning welat anamma, på det de skulle få uppståndelsen, som bättre är.
|
Hebr
|
KLV
|
11:35 |
be'pu' Hevta' chaj Heghpu' Sum resurrection. { Note: 1 joHpu' 19:1-3; 2 joHpu' 6:31-7:20 } Others were tortured, ghobe' accepting chaj deliverance, vetlh chaH might obtain a better resurrection.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:35 |
Le donne ricuperarono per risurrezione i lor morti; ed altri furon fatti morire di battiture, non avendo accettata la liberazione, per ottenere una migliore risurrezione.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:35 |
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:35 |
прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:35 |
έλαβον γυναίκες εξ αναστάσεως τους νεκρούς αυτών άλλοι δε ετυμπανίσθησαν ου προσδεξάμενοι την απολύτρωσιν ίνα κρείττονος αναστάσεως τύχωσιν
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:35 |
Des femmes recouvrèrent leurs morts par une résurrection ; d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
|
Hebr
|
LinVB
|
11:35 |
Básí bamóní ’te bazóngísélí bangó bawéi ba bangó, áwa basékwí o bawá. Basúsu banyókwámí míngi mpé bandimí kokúfa, mpô batíí mitéma na nsékwa mpô ’te bázwa bomoi bolekí bolámu.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:35 |
အချို့သောအမျိုး သမီးတို့သည်လည်း သေဆုံးသွားသောသူတို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအားဖြင့် ပြန်လည်ရရှိကြ၏။ အချို့သော သူတို့သည် သာ၍မွန်မြတ်သောဘ၀အသက်တာသို့ တစ်ဖန်ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းငှာ လွတ်မြောက်ခြင်းကို လက်မခံဘဲ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခံခဲ့ကြ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:35 |
ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎬᏩᏂᏲᎱᎯᏎᎸᎯ ᏗᏅᏃᏛ ᏔᎵᏁ ᏂᏙᎨᏥᏲᎯᏎᎮᎢ; ᎢᎦᏛᏃ ᏥᎨᏥᎩᎸᏍᎨᎢ, ᏂᏓᎾᏓᏂᎸᎬᎾ ᎨᎫᏓᎴᏍᎬᎢ; ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᎤᏂᏩᏛᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:35 |
有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不願贖、欲得尤善之復起、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:35 |
Có những phụ nữ nhận được người nhà đã chết rồi sống lại; có những người chịu tra tấn mà không muốn được giải cứu để được sự sống lại tốt hơn.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:35 |
Ang nangamatay nga mga anak gipabalik ngadto sa ilang mga inahan pinaagi sa pagkabanhaw. Ang uban gipanagsakit ngadto sa kamatayon, nga nanagsalikway sa kagawasan, aron sila mangabanhaw ngadto sa labi pa ka maayong kinabuhi.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:35 |
Femeile şi-au primit înapoi pe morţii lor înviaţi; unii, ca să dobândească o înviere mai bună, n-au vrut să primească izbăvirea care li se dădea şi au fost chinuiţi.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:35 |
Lih ekei mie me aleier nair seri kei me pwurehng mourda sang mehla pwehki pwoson. Pil ekei, ni ar kahng ale saledek, re pilada mehla nan lokolok laud pwe re en iasadahng mour me mwahusang met.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:35 |
Asszonyok feltámadás révén visszakapták halottaikat. Másokat viszont megkínoztak, akik nem fogadták el a szabadulást, hogy dicsőségesebb feltámadásban legyen részük.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:35 |
Frauen erhielten durch Auferstehung ihre Toten (wieder). Andre aber liessen sich foltern und nahmen die Befreiung nicht an, um eine herrlichere Auferstehung zu erlangen. (a) 1Kön 17:17-24; 2Kön 4:32-37
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:35 |
Weiber haben durch Auferstehung ihre Toten wieder erhalten, andere wurden auf die Folter gespannt, indem sie keine Freilassung annahmen, auf daß sie die bessere Auferstehung empfingen.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:35 |
As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:35 |
De vrouwen hebben hare doden uit de opstanding weder gekregen; en anderen zijn uitgerekt geworden, de aangeboden verlossing niet aannemende, opdat zij een betere opstanding verkrijgen zouden.
|
Hebr
|
Byz
|
11:35 |
ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:35 |
زنان، مردگان خود را به قیامتی بازیافتند، لکن دیگران معذب شدند وخلاصی را قبول نکردند تا به قیامت نیکوتربرسند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:35 |
Abesifazana bemukela abafileyo babo bevela ekuvukeni; labanye bazwiswa ubuhlungu, bengemukeli ukukhululwa, ukuze bazuze ukuvuka okungcono;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:35 |
As mulheres receberam de volta os seus mortos pela ressurreição; e outros foram torturados, não aceitando a soltura, para alcançarem uma melhor ressurreição;
|
Hebr
|
StatResG
|
11:35 |
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:35 |
Žene so dobivale po vstajenji mrtve svoje; drugi pa so bili mučeni, in niso sprejemali oproščenja, da zadobé boljše vstajenje;
|
Hebr
|
Norsk
|
11:35 |
kvinner fikk sine døde igjen ved opstandelse; andre blev utspent til pinsel og vilde ikke ta imot utløsning, forat de kunde få del i en bedre opstandelse;
|
Hebr
|
SloChras
|
11:35 |
žene so dobivale mrtve svoje od mrtvih obujene; drugi pa so bili mučeni in niso marali oproščenja, da zadobe boljše vstajenje;
|
Hebr
|
Northern
|
11:35 |
Qadınlar öz ölülərini dirilmiş geri aldılar. Bəziləri işgəncə çəkəndə qurtulmaqdan imtina etdilər ki, dirilib daha yaxşı həyata nail olsunlar;
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:35 |
Weiber erhielten ihre Toten wieder durch Auferstehung; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, auf daß sie eine bessere Auferstehung erlangten.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:35 |
Li akai pil aleer nair me melar akan, pwen mauredar. A akai kalokoloker o kang maiolar, pwe re men konodi maureda sang ren me melar akan me mau melel.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:35 |
Sievas savus mirušos caur augšāmcelšanos ir atdabūjušas, un citi grūti ir mocīti un to izglābšanu nav pieņēmuši, lai labāku augšāmcelšanos dabūtu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:35 |
As mulheres tornaram a receber pela resurreição os seus mortos, e outros foram estirados, não acceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor resurreição.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:35 |
有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得著更美的復活。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:35 |
Qvinnorna hafva igenfått sina döda utaf uppståndelsen; somlige vordo sönderslagne, och hafva ingen förlossning velat anamma, på det de skulle få uppståndelsen, som bättre är.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:35 |
ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:35 |
ⲁϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:35 |
Frauen haben ihre Toten durch Auferstehung wiedererhalten. Andere haben sich auf der Marterbank zu Tode schlagen lassen und die ihnen angebotene Lebensrettung zurückgewiesen, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:35 |
Приеха жени мъртвите си възкръснали, а други беха мъчени като не рачиха да приемат изкупуването, за да получат по-добро възкресение.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:35 |
Des femmes entrepris, par une résurrection, possession de leurs morts ; d'autres ont été torturés, après s'être refusés au rachat, afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:35 |
女たちはその死者を復活によって受けました。ほかの人たちは,さらにまさった復活を獲得するために,釈放を受け入れずに拷問されました。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:35 |
*Algumas mulheres recuperaram os seus mortos por meio da ressurreição. Alguns foram torturados, não querendo aceitar a libertação, para obterem uma ressurreição melhor;
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:35 |
女たちは、その死者たちをよみがえらさせてもらった。ほかの者は、更にまさったいのちによみがえるために、拷問の苦しみに甘んじ、放免されることを願わなかった。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:35 |
Iban awn manga babai dayn ha kusug sin pangandul nila ha Tuhan nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay in manga kalasahan nila. In kaibanan ha masa nakauna yadtu, amu in nagkasaggaw iban napinjala' pasal sin pangandul nila ha Tuhan, atas nila nagpapatay dayn sin bugtuun nila in pagpangandul nila ha Tuhan, pasal giyuguun nila sin labi marayaw in parasahan nila ha adlaw mahuli.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:35 |
Weiber haben aus der Auferstehung ihre Toten empfangen; die einen sind gekreuzigt worden ohne die Auslösung zu empfangen, damit sie einer besseren Auferstehung teilhaftig würden;
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:35 |
Mujeres hubo que recibieron resucitados a sus muertos; y otros fueron estirados en el potro, rehusando la liberación para alcanzar una resurrección mejor.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:35 |
Mai i-di hagadonu, nia ahina guu-lahi nadau gau mmade ne-mouli-aga labelaa gi-daha mo-di made. Hunu daangada hagalee hiihai e-haga-dagaloaha, digaula guu-mmade i-di hagaduadua, bolo gi-mouli-aga ginaadou i-di mouli mada-humalia.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:35 |
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:35 |
ⲁϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ. ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:35 |
Moterys atgavo prikeltus savo mirusiuosius, kiti buvo kankinami ir atsisakė išlaisvinimo, kad gautų prakilnesnį prisikėlimą.
|
Hebr
|
Bela
|
11:35 |
жонкі атрымлівалі нябожчыкаў сваіх уваскрэслымі; а іншыя замучаны былі, ня прыняўшы вызваленьня, каб атрымаць лепшае ўваскрэсеньне;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:35 |
ⲁϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲱⲙⲁ. ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:35 |
Gwragez a adkavas o re varv dre an adsavidigezh, reoù all a voe merzheriet, o nac'hañ an dieubidigezh evit kaout un adsavidigezh welloc'h,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:35 |
Die Weiber haben ihre Toten von der Auferstehung wieder genommen; die andern aber sind zerschlagen und haben keine Erlosung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangeten.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:35 |
Jotkut naiset saivat kuolleet omaisensa elävinä takaisin. Monet kidutettiin hengiltä. He olivat torjuneet heille tarjotun vapautuksen, koska halusivat parempaan ylösnousemukseen.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:35 |
Kvinder fik deres Døde igjen, opstandne; Andre bleve udspilede til Pinsel og toge ikke mod Befrielse, at de maatte erholde en herligere Opstandelse.
|
Hebr
|
Uma
|
11:35 |
Ngkai pepangala' -ra, tobine-tobine mporata nculii' ana' -ra to mate-mi, rapotuwu' nculii' -raka. Aga ria wo'o-ra to rasesa' sabana pepangala' -ra duu' -ra mate, uma-ra dota rabahaka, apa' doko' rapotuwu' nculii' -ra pai' mporata katuwua' to meliu kalompe' -na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:35 |
Frauen erhielten ihre Toten aufgrund einer Auferstehung [zurück], andere wiederum wurden gefoltert, da sie [ihre] Freilassung nicht annahmen, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:35 |
las mujeres recibieron sus muertos por resurreccion: unos fueron estirados, no aceptando el rescate para ganar mejor resurreccion:
|
Hebr
|
Latvian
|
11:35 |
Sievietes atguva savus mirušos, uzmodinātus no miroņiem; bet citi, nodoti mokām, nepieņēma atbrīvošanu, lai iemantotu labāku augšāmcelšanos.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:35 |
Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección: unos fueron tormentados, no recibiendo redención por conseguir mejor resurrección.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:35 |
Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection ; les uns ont été livrés à la torture, refusant d'être délivrés, pour obtenir une résurrection meilleure ;
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:35 |
Vrouwen ontvingen haar doden door opstanding terug. Anderen lieten zich folteren en namen de vrijspraak niet aan, om een betere opstanding te bekomen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:35 |
Und Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung zurück. Andere dagegen, die auch Gott vertrauten, wurden zu Tode gefoltert. Sie hofften auf eine bessere Auferstehung, als nur ihre Freiheit wiederzuerlangen.
|
Hebr
|
Est
|
11:35 |
Naised said tagasi oma surnud ülestõusmise läbi. Teised lasksid ennast piinata ega võtnud vastu vabastamist, et saaksid parema ülestõusmise osalisiks.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:35 |
ایمان رکھنے کے باعث خواتین کو اُن کے مُردہ عزیز زندہ حالت میں واپس ملے۔ لیکن ایسے بھی تھے جنہیں تشدد برداشت کرنا پڑا اور جنہوں نے آزاد ہو جانے سے انکار کیا تاکہ اُنہیں ایک بہتر چیز یعنی جی اُٹھنے کا تجربہ حاصل ہو جائے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:35 |
وَبِالإِيمَانِ، اسْتَرْجَعَتْ بَعْضُ النِّسَاءِ أَمْوَاتَهُنَّ بَعْدَمَا أُعِيدُوا إِلَى الْحَيَاةِ. وَبِهِ، تَحَمَّلَ كَثِيرُونَ الْعَذَابَ وَالضَّرْبَ، وَمَاتُوا رَافِضِينَ النَّجَاةَ لِعِلْمِهِمْ أَنَّهُمْ سَوْفَ يَقُومُونَ إِلَى حَيَاةٍ أَفْضَلَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:35 |
有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
|
Hebr
|
f35
|
11:35 |
ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:35 |
vrouwen hebben haar dooden uit een verrijzenis ontvangen, anderen zijn aan tormenten overgegeven, omdat zij de bevrijding niet aannamen, opdat zij een betere verrijzenis mochten verkrijgen;
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:35 |
Le donne ricuperarono per risurrezione i loro morti; e altri furon martirizzati non avendo accettata la loro liberazione affin di ottenere una risurrezione migliore;
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:35 |
Vroue het hulle dode deur opstanding teruggekry, en ander is gefolter en wou geen bevryding aanneem nie, om 'n beter opstanding te kan verkry.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:35 |
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, чтобы получить лучшее воскресение;
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:35 |
Des femmes ont recouvré leurs morts par une résurrection; d'autres ont péri dans les tortures, repoussant la délivrance, afin d'obtenir une plus heureuse résurrection;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:35 |
ईमान रखने के बाइस ख़वातीन को उनके मुरदा अज़ीज़ ज़िंदा हालत में वापस मिले। लेकिन ऐसे भी थे जिन्हें तशद्दुद बरदाश्त करना पड़ा और जिन्होंने आज़ाद हो जाने से इनकार किया ताकि उन्हें एक बेहतर चीज़ यानी जी उठने का तजरबा हासिल हो जाए।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:35 |
Kadınlar dirilen ölülerini geri aldılar. Başkalarıysa salıverilmeyi reddederek dirilip daha iyi bir yaşama kavuşma umuduyla işkencelere katlandılar.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:35 |
De vrouwen hebben hare doden uit de opstanding weder gekregen; en anderen zijn uitgerekt geworden, de aangeboden verlossing niet aannemende, opdat zij een betere opstanding verkrijgen zouden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:35 |
asszonyok feltámadás által visszanyerték halottaikat. Másokat viszont kínpadra vontak, akik nem fogadták el a szabadulást, hogy jobb feltámadást nyerjenek,
|
Hebr
|
Maori
|
11:35 |
Riro ana i nga wahine a ratou tupapaku, he mea whakaara ake: ko etahi i whakamamaetia, kihai ano i whakaae atu kia whakaorangia; kia whiwhi ai ratou ki te whakaarahanga pai ke atu:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:35 |
Aniya' saga d'nda bay kamatayan sagō' allum pabalik saga lahasiya' sigām magpatayan he'. Aniya' isab a'a kasehe' mbal angaho' pinal'ppa minsan sigām pinap'ddi'an to'ongan sampay kamatay. Tu'ud sigām aholat pinakallum pabalik bo' binuwanan kallum labi ahāp.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:35 |
Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek.
|
Hebr
|
Viet
|
11:35 |
Có người đờn bà đã được người nhà mình chết sống lại, có kẻ bị hình khổ dữ tợn mà không chịu giải cứu, để được sự sống lại tốt hơn.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:35 |
Cuanqueb ixk, xban lix pa̱ba̱leb, queˈcuacli cuiˈchic lix camenakeb chi yoˈyo. Ut cuanqueb ajcuiˈ queˈrahobtesi̱c toj retal nak queˈcam xban lix pa̱ba̱leb. Incˈaˈ queˈraj nak teˈachˈaba̱k xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb xban nak incˈaˈ queˈraj xtzˈekta̱nanquil li Dios. Ac nequeˈxnau nak teˈxcˈul jun yuˈam kˈaxal cha̱bil saˈ choxa nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:35 |
Kvinnor funnos som fingo igen sina döda genom deras uppståndelse. Andra läto sig läggas på sträckbänk och ville icke taga emot någon befrielse, i hopp om en så mycket bättre uppståndelse.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:35 |
រីឯពួកស្រីៗវិញ បានទទួលយកមនុស្សស្លាប់របស់ខ្លួនដែលបានរស់ឡើងវិញ ហើយអ្នកខ្លះទៀតបានរងទារុណកម្ម ដោយមិនព្រមឲ្យគេដោះលែងឡើយ ដើម្បីទទួលបានការរស់ឡើងវិញដ៏ប្រសើរជាង
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:35 |
Žene su po uskrsnuću ponovno zadobile svoje pokojne. Drugi pak, stavljeni na muke, ne prihvatiše oslobođenja da bi ih zapalo bolje uskrsnuće.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:35 |
Emaztéc recebitu vkan dituzte resurrectionez bere hilac: eta batzu hedatu içan dirade, deliuratu içatera conturic eguiten etzutelaric resurrectione hobebat obteni leçatençát.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:35 |
ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:35 |
Có những phụ nữ đã thấy thân nhân mình chết nay sống lại. Có những người bị tra tấn mà không muốn được giải thoát, để được hưởng một sự sống lại tốt đẹp hơn.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:35 |
Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection ; d’autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d’être délivrés, afin d’obtenir la meilleure résurrection.
|
Hebr
|
TR
|
11:35 |
ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν
|
Hebr
|
HebModer
|
11:35 |
נשים לקחו מתחיה את מתיהן ואחרים רטשו בענוים ולא אבו להנצל למען יזכו לתחיה טובה ממנה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:35 |
Кейбір әйелдер өлгендері қайта тіріліп, олармен қайтадан қауышты.Ал қиналып өлтірілген басқалар да болды. Олар сатқындықпен бостандық алудан бас тартып, өздерінің әлдеқайда жақсы өмірге қайта тірілулерін көздеді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:35 |
жінки приймали мертвих своїх з воекресення; инші ж побиті бували, не прийнявши збавлення, щоб лучче воскресеннє одержати;
|
Hebr
|
FreJND
|
11:35 |
Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection ; et d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:35 |
Bazı kadınlar ölmüş yakınlarını dirilmiş olarak geri aldılar. Bazı insanlar ise işkencelere rağmen salıverilmeyi reddettiler. Ölümden dirilip daha iyi bir hayat bulacaklarından emindiler.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:35 |
Frauen erhielten ihre Toten durch die Wiederaufweckung zurück. Andere wurden gemartert und wollten nichts von der Freilassung wissen, um eine wundervollere Auferstehung zu erlangen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:35 |
Ženske so ponovno prejemale svoje mrtve dvignjene v življenje. Drugi pa so bili mučeni, ker niso sprejeli osvoboditve; da bi dosegli boljše vstajenje;
|
Hebr
|
Haitian
|
11:35 |
Ak konfyans yo te gen nan Bondye a, anpil fanm wè moun pa yo ki te mouri tounen leve vivan ankò. Gen ladan yo yo matirize jouk yo mouri. Yo refize asepte okenn moun vin delivre yo, pou yo te ka leve soti nan lanmò, antre nan yon lavi ki pi bon.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:35 |
Vaimot ovat kuolleensa ylösnousemisesta jälleen saaneet; mutta muut ovat rikki revityt, ja ei pelastusta ottaneet vastaan, että heidän paremman ylösnousemisen saaman piti.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:35 |
Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección; unos fueron estirados, no aceptando el rescate, para ganar mejor resurrección;
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:35 |
נָשִׁים לָקְחוּ אֶת־מֵתֵיהֶן כִּי קָמוּ מִן הַמֵּתִים וַאֲחֵרִים רֻטְּשׁוּ בְעִנּוּיִם וְלֹא אָבוּ לְהִנָּצֵל לְמַעַן יִזְכּוּ לִתְחִיָּה טוֹבָה מִמֶּנָּה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:35 |
Cafodd rhai gwragedd eu hanwyliaid yn ôl yn fyw ar ôl iddyn nhw farw. Ond cafodd eraill eu poenydio a gwrthod cyfaddawdu i osgoi marw. Roedden nhw'n edrych ymlaen at gael eu codi yn ôl i fywyd gwell!
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:35 |
Frauen haben ihre Toten durch Auferweckung zurückerhalten. Andere haben sich martern lassen und die Befreiung zurückgewiesen, um einer desto herrlicheren Auferstehung teilhaftig zu werden.
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:35 |
Έλαβον γυναίκες τους νεκρούς αυτών αναστηθέντας· άλλοι δε εβασανίσθησαν, μη δεχθέντες την απολύτρωσιν, διά να αξιωθώσι καλητέρας αναστάσεως·
|
Hebr
|
Tisch
|
11:35 |
ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:35 |
жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння;
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:35 |
Эмэгтэйчүүд нь өөрсдийн үхэгсдийг амилуулагдсанаар хүлээн авсан. Харин бусад нь тамлагдсан нь тэд чөлөөлөлтийг хүлээн аваагүйгээрээ илүү дээр босголтыг хүртэж болохын тулд юм.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:35 |
Жене примише своје мртве из васкрсења; а други бише побијени, не примивши избављење, да добију боље васкрсење;
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:35 |
par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:35 |
Kobiety odzyskały swoich zmarłych przez wskrzeszenie. Inni zaś byli torturowani, nie przyjąwszy uwolnienia, aby dostąpić lepszego zmartwychwstania.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:35 |
Les femmes ont par refurrection receu leurs morts : mais d'autres ont efté eftendus au tourment, ne tenant conte d'eftre delivrez, afin d'obtenir une meilleure refurrection.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:35 |
Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:35 |
Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección; unos fueron estirados, no aceptando el rescate, para ganar mejor resurrección;
|
Hebr
|
Swahili
|
11:35 |
Na, wanawake walioamini walirudishiwa wafu wao wakiwa wamefufuliwa. Baadhi yao walikataa kufunguliwa, wakateswa mpaka kufa ili wapate kufufuliwa na kuingia katika maisha bora zaidi.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:35 |
Asszonyok feltámadás révén visszakapták halottaikat. Másokat viszont megkínoztak, akik nem fogadták el a szabadulást, hogy dicsőségesebb feltámadásban legyen részük.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:35 |
Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. D'autres ont été cruellement tourmentés, refusant la délivrance, afin d'obtenir une résurrection meilleure;
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:35 |
Kvinder fik deres døde igen ved Opstandelse. Andre bleve lagte paa Pinebænk og toge ikke imod Befrielse, for at de maatte opnaa en bedre Opstandelse.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:35 |
زنان، مردگان خود را قیامکرده بازیافتند. امّا گروهی دیگر شکنجه شدند و رهایی را نپذیرفتند، تا به رستاخیزی نیکوتر دست یابند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:35 |
Ol meri i kisim ol daiman bilong ol i kirap long laip gen. Na ol arapela ol man i givim traipela pen, taim ol i no orait long kisim pasin bilong kisim bek, inap long ol i ken kisim wanpela kirap bek i gutpela moa.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:35 |
Կիներ ընդունեցին իրենց մեռելները՝ յարութիւն առած. իսկ ուրիշներ գանակոծուեցան՝ չընդունելով ազատագրութիւնը, որպէսզի հասնին լաւագոյն յարութեան մը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:35 |
Kvinder fik deres døde igen ved Opstandelse. Andre bleve lagte paa Pinebænk og toge ikke imod Befrielse, for at de maatte opnaa en bedre Opstandelse.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:35 |
婦人等は其死したりし者を復活を以て還與へられ、或人々は引裂かれて、勝れたる復活を得ん為に迯るる事を肯ぜず、
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:35 |
ܘܝܗܒܘ ܠܢܫܐ ܒܢܝܗܝܢ ܡܢ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܘܐܚܪܢܐ ܒܫܢܕܐ ܡܝܬܘ ܘܠܐ ܤܟܝܘ ܠܡܬܦܨܝܘ ܕܩܝܡܬܐ ܡܝܬܪܬܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:35 |
(par qui) des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. D’autres ont été cruellement tourmentés, n’acceptant pas d’être délivrés, afin de trouver une meilleure résurrection.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:35 |
Niewiasty odbierały umarłych swoich wzbudzonych; a drudzy są na próbach rozciągnieni, nie przyjąwszy wybawienia, aby lepszego dostąpili zmartwychwstania.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:35 |
女は死にたる者の復活を得、ある人は更に勝りたる復活を得んために、免さるることを願はずして極刑を甘んじたり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:35 |
ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:35 |
Weiber erhielten ihre Toten wieder durch Auferstehung; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, auf daß sie eine bessere Auferstehung erlangten.
|