Hebr
|
RWebster
|
11:40 |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:40 |
God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:40 |
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:40 |
because Aloha had afore contemplated for our help, that without us they should not be made perfect.
|
Hebr
|
ABP
|
11:40 |
[3of God 4for 5us 2something better 1having foreseen], that [2not 4separate from 5us 1they should 3be perfected].
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:40 |
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:40 |
God, for us, something better providing,—that, not apart from us, should they be made, perfect.
|
Hebr
|
LEB
|
11:40 |
because God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
|
Hebr
|
BWE
|
11:40 |
God planned something better. They will be made perfect but only with us.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:40 |
since God had in view some better thing for us, that they, apart from us, should not attain perfection.
|
Hebr
|
ISV
|
11:40 |
since God had planned something better for us so that they would not become perfect without us.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:40 |
יהוה having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:40 |
God having provided some better thing for us, that [they] without us should not be made perfect.:
|
Hebr
|
Webster
|
11:40 |
God having provided some better [thing] for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
Darby
|
11:40 |
God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
|
Hebr
|
OEB
|
11:40 |
since God had in view some better thing for us, so that they would only reach perfection together with us.
|
Hebr
|
ASV
|
11:40 |
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:40 |
because God had provided some better thing for us, that they, without us, should not be made perfect.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:40 |
God having reserved something better for us, that they might not be made perfect apart from us.
|
Hebr
|
LITV
|
11:40 |
God having foreseen something better concerning us, that they should not be perfected apart from us.
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:40 |
God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:40 |
since it was for us that God had in store some better thing, so that apart from us they should not be perfected.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:40 |
God’s Providence holds something better for us, so that not without us would they be perfected.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:40 |
for God had provided for them and us something better, so that apart from us they were not to attain to full blessedness.
|
Hebr
|
LO
|
11:40 |
God having provided something better for us, that they, without us, should not be made perfect.
|
Hebr
|
Common
|
11:40 |
because God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
|
Hebr
|
BBE
|
11:40 |
Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:40 |
God having provided something better concerning us, that without us they might not be made perfect.
|
Hebr
|
DRC
|
11:40 |
God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:40 |
God having provided for us something better, that without us they should not attain to perfection.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:40 |
God planned to give us something very special so that we would gain eternal life with them.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:40 |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:40 |
For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:40 |
Because God had provided something better for us, that without us they should not be made perfect.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:40 |
Because God had determined in advance to provide something superior for us so that without us they would not be made perfect.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:40 |
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:40 |
since God had in view some better thing for us, so that they would only reach perfection together with us.
|
Hebr
|
NETtext
|
11:40 |
For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:40 |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:40 |
God having provided for us some better thing, that they might not be made perfect without us.
|
Hebr
|
KJV
|
11:40 |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:40 |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:40 |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
RLT
|
11:40 |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:40 |
Hashem having foreseen something better for us, so that, apart from us, they should not be made shelemut.
|
Hebr
|
MKJV
|
11:40 |
for God had provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
|
Hebr
|
YLT
|
11:40 |
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
|
Hebr
|
Murdock
|
11:40 |
because God had provided the aid for us; so that without us they should not be perfected.
|
Hebr
|
ACV
|
11:40 |
God having foreseen something superior concerning us, so that without us they would not be made fully perfect.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:40 |
pois Deus havia preparado algo melhor para nós, para que, sem nós, eles não fossem aperfeiçoados.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:40 |
fa Andriamanitra efa namboatra izay tsara lavitra ho antsika, mba tsy hatao tanteraka ireo raha tsy efa mby eo koa isika.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:40 |
⳿ⲉⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲧϭⲛⲟⲩⲛ
|
Hebr
|
FinPR
|
11:40 |
sillä Jumala oli varannut meitä varten jotakin parempaa, etteivät he ilman meitä pääsisi täydellisyyteen.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:40 |
da gud på forhånd hadde utsett noe bedre angående oss, for at de ikke skulle bli fullendt foruten oss.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:40 |
Jumala oli näet varannut meitä varten jotakin parempaa, etteivät he pääsisi täydellisyyteen ilman meitä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:40 |
因為天主早己為我們預備了一種更好的事,以致若沒有我們,他們決得不到成全。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:40 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲛⲧⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:40 |
因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:40 |
да не би да достигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог беше предвидил нещо по-добро.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:40 |
إِذْ سَبَقَ ٱللهُ فَنَظَرَ لَنَا شَيْئًا أَفْضَلَ، لِكَيْ لَا يُكْمَلُوا بِدُونِنَا.
|
Hebr
|
Shona
|
11:40 |
sezvo Mwari wakange atigadzirira chinhu chiri nani, kuti varege kupedzeredzwa pasina isu.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:40 |
ĉar Dio antaŭvidis por ni ion pli bonan, por ke ili sen ni ne estu perfektigataj.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:40 |
ด้วยว่าพระเจ้าทรงจัดเตรียมการอย่างดีกว่าไว้สำหรับเราทั้งหลาย เพื่อไม่ให้เขาทั้งหลายถึงที่สำเร็จนอกจากเรา
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:40 |
အဘယ်ကြောင့်နည်း ဟူမူကား၊ ထိုသူတို့သည် ငါတို့မပါဘဲ စုံလင်ခြင်းသို့မရောက်ရမည်အကြောင်း၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့အဘို့ အလိုငှါ သာ၍မြတ်သော ကျေးဇူးကိုကြံစည်တော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:40 |
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:40 |
زیرا خدا برای ما نقشهٔ بهتری داشت و آن اینکه آنها بدون ما به كمال نرسند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:40 |
Kyoṅki us ne hamāre lie ek aisā mansūbā banāyā thā jo kahīṅ behtar hai. Wuh chāhtā thā ki yih log hamāre baġhair kāmiliyat tak na pahuṅcheṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:40 |
Gud har nämligen förberett något bättre för oss: först tillsammans med oss ska de nå fram till målet.
|
Hebr
|
TNT
|
11:40 |
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:40 |
weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:40 |
Na ipinaghanda ng Dios ng lalong mabuting bagay tungkol sa atin, upang sila'y huwag maging sakdal ng bukod sa atin.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:40 |
Jumala on näet varannut meitä varten jotakin parempaa, ettei heitä ilman meitä tehtäisi täydellisiksi.
|
Hebr
|
Dari
|
11:40 |
زیرا خدا برای ما نقشۀ بهتری داشت و آن اینکه آن ها بدون ما به کمال نرسند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:40 |
waayo, Ilaah wuxuu hore u arkay wax ka wanaagsan oo inagu saabsan, inaan la'aanteen iyaga kaamil laga dhigin.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:40 |
etter di Gud fyreåt hadde set ut noko betre for oss, so dei ikkje skulde verta fullkomne utan oss.
|
Hebr
|
Alb
|
11:40 |
sepse Perëndia kishte paraparë diçka më të mirë për ne, që ata të mos arrinin në përsosje pa ne.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:40 |
da Gott etwas Besseres für uns vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollkommen werden.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:40 |
Чүнки Худаниң техиму яхши бир плани бойичә бизму Худа тәрипидин камаләткә йәткүзүлидиғанларниң ичидә болғачқа, улар биз билән биллә Худаниң камаләткә йәткүзүш вәдисигә еришиду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:40 |
이것은 하나님께서 우리를 위해 더 좋은 것을 마련하사 우리가 없이는 그들이 완전하게 되지 못하게 하려 하심이니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:40 |
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:40 |
Јер Бог нешто боље за нас одреди, да не приме без нас савршенства.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:40 |
for God purueiede sum betere thing for vs, that thei schulden not be maad perfit with outen vs.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:40 |
അവർ നമ്മെ കൂടാതെ രക്ഷാപൂൎത്തി പ്രാപിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം നമുക്കു വേണ്ടി ഏറ്റവും നല്ലതൊന്നു മുൻകരുതിയിരുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:40 |
이는 하나님이 우리를 위하여 더 좋은 것을 예비하셨은즉 우리가 아니면 저희로 온전함을 이루지 못하게 하려 하심이니라
|
Hebr
|
Azeri
|
11:40 |
چونکي تاري بئزئم اوچون داها ياخشي شيي حاضيرلاميشدي کي، اونلار بئزسئز کامئل اولماسينلار.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:40 |
Därföre att Gud hade föresett om oss något det bättre war: att de icke utan oss skulle fullkomnade warda.
|
Hebr
|
KLV
|
11:40 |
joH'a' ghajtaH provided 'op better Doch concerning maH, vaj vetlh apart vo' maH chaH should ghobe' taH chenmoHta' perfect.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:40 |
Avendo Iddio provveduto qualche cosa di meglio per noi, acciocchè non pervenissero al compimento senza noi.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:40 |
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:40 |
Богу лучшее что о нас предзревшу, да не без нас совершенство приимут.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:40 |
του θεού περί ημών κρείττόν τι προβλεψαμένου ίνα μη χωρίς ημών τελειωθώσι
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:40 |
Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:40 |
Nzámbe abongísélí bísó bolámu bolekí naíno, alingákí ’te bázwa esengo ya sékô bobélé na bísó elongó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:40 |
အကြောင်း မူကား ထိုသူတို့သည် ငါတို့မပါဝင်ဘဲလျက် စုံလင်ခြင်း သို့မရောက်ရှိရန် ဘုရားသခင်သည် ငါတို့အတွက် ပို၍ ကောင်းမွန်သောအရာကို ကြိုတင်စီမံတော်မူခဲ့သော ကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
11:40 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎦᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ, ᎾᏍᎩ ᏄᏂᎷᎶᏤᎲᎾ ᎢᎨᎬᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏴ ᏂᎦᏠᏯᏍᏗᏍᎬᎾ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:40 |
蓋上帝爲我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:40 |
Nhưng Đức Chúa Trời đã tiên liệu điều tốt lành hơn cho chúng ta, hầu cho ngoài chúng ta, họ không thể nào được toàn hảo.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:40 |
sanglit gikatagana man sa Dios ang labi pa ka maayong butang alang kanato, nga sila dili niya pagahingpiton gawas kon mahiuban kita.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:40 |
pentru că Dumnezeu avea în vedere ceva mai bun pentru noi, ca să n-ajungă ei la desăvârşire fără noi.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:40 |
pwe Koht ketin kupwukupwurehiong kitail kupwur ehu me mwahusang mehlel met. Eri, iet sapwellime kupwuren: ihte ni ar pahn iang kitail me re pahn kak unsengkihla.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:40 |
mert Isten számunkra valami különbről gondoskodott, és azt akarta, hogy ők ne nélkülünk jussanak el a teljességre.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:40 |
weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns zur (himmlischen) Vollendung gelangen sollten. (a) Off 6:11
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:40 |
Darum, daß für uns Gott Besseres zuvor vorgesehen hat, auf daß sie nicht ohne uns zur Vollendung gelangten.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:40 |
visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:40 |
Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.
|
Hebr
|
Byz
|
11:40 |
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:40 |
زیرا خدا برای ماچیزی نیکوتر مهیا کرده است تا آنکه بدون ماکامل نشوند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:40 |
lokhu uNkulunkulu wayesinakekele ngaphambili okungcono, ukuze kuthi ngaphandle kwethu bangapheleliswa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:40 |
pois Deus havia preparado algo melhor para nós, para que, sem nós, eles não fossem aperfeiçoados.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:40 |
τοῦ ˚Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:40 |
Ker je bil Bog nekaj boljšega pred videl za nas, da bi se ne popolnili brez nas.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:40 |
fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:40 |
ker je bil Bog nekaj boljšega določil za nas, da bi oni ne dosegli popolnosti brez nas.
|
Hebr
|
Northern
|
11:40 |
Çünki Allah bizim üçün daha yaxşı şey hazırlamışdır ki, onlar bizsiz kamilliyə çatmasın.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:40 |
da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:40 |
Pwe Kot kotin kaonopadang kitail me mau sang arail pai, pwe irail ender unsokalar mo atail.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:40 |
Tādēļ ka Dievs priekš mums ko labāku papriekš bija izredzējis, ka tie netaptu pilnīgi bez mums.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:40 |
Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que sem nós não fossem aperfeiçoados.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:40 |
因為 神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:40 |
Derföre att Gud hade föresett om oss något det bättre var; att de icke utan oss skulle fullkomnade varda.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:40 |
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:40 |
ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲛⲧⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:40 |
Denn im Blick auf uns hatte Gott etwas Besseres vor: sie sollten nicht ohne uns vollendet werden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:40 |
защото Бог предусмотри нещо по-добро за нас, да не достигнат в съвършенство без нас.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:40 |
car Dieu avait d'avance arrêté pour nous quelque chose de meilleur, afin qu'ils ne fussent pas amenés à la perfection sans nous.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:40 |
神は,わたしたちのためにさらにまさったものを備えて,わたしたちを抜きにしては彼らが完全にされることのないようにされたのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:40 |
*porque Deus tinha previsto algo de melhor para nós, de modo que eles não alcançassem a perfeição sem nós.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:40 |
神はわたしたちのために、さらに良いものをあらかじめ備えて下さっているので、わたしたちをほかにしては彼らが全うされることはない。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:40 |
pasal awn maksud sin Tuhan labi marayaw giyaganta' niya kātu'niyu. In maksud sin Tuhan, patagarun in manga tau sin masa nakauna yadtu ha supaya kitaniyu iban sila magsama-sama katān makatayma' sin kiyajanji' sin Tuhan, amu in janji' makaīg sin katān salla' natu'.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:40 |
denn Gott hatte mit uns etwas höheres im Sinn, daß sie nicht ohne uns vollendet werden durften.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:40 |
porque Dios tenía provisto para nosotros algo mejor, a fin de que no llegasen a la consumación sin nosotros.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:40 |
idimaa God guu-hai dana hagatau dela koia e-humalia mai gi gidaadou, bolo digaula la-gi-madalia gidaadou, gei digaula gaa-dohu dogomaalia.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:40 |
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:40 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲛⲧⲛ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:40 |
nes Dievas geresnius dalykus buvo numatęs mums, kad jie ne be mūsų pasiektų tobulumą.
|
Hebr
|
Bela
|
11:40 |
таму што Бог прадугледзеў нам нешта лепшае, каб яны не бяз нас дасягнулі дасканаласьці.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:40 |
ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲛⲧⲛ̅·
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:40 |
Doue o vezañ pourvezet un dra bennak gwelloc'h evidomp, evit na zeujent ket hepdomp d'ar barfeted.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:40 |
darum daß Gott etwas Besseres fur uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet wurden.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:40 |
Jumalalla oli näet meitä varten varattuna vielä parempaa, eivätkä he siksi voineet päästä täydellisyyteen ilman meitä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:40 |
efterdi Gud havde udseet noget Bedre for os, at de ikke skulde fuldkommes uden os.
|
Hebr
|
Uma
|
11:40 |
Ko'ia raratai, apa' Alata'ala mporodo-taka anu to meliu kalompe' -na, bona hinto'ua hante kita' mpai', pai' lako' rarata-di-rawo kalompea' to uma ria kakuraa' -na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:40 |
da Gott etwas Besseres für uns vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollkommen werden.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:40 |
Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:40 |
Dievs mums paredzējis kaut ko labāku, un tāpēc viņi bez mums izpildījumu nesasniedza.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:40 |
Habiendo Dios proveido alguna cosa mejor para nosotros, que no fuesen perfeccionados sin nosotros.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:40 |
Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, et ils ne devaient pas arriver sans nous à la perfection.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:40 |
Want daar God voor ons iets beters beschikt had, mochten zij niet zonder ons tot verheerlijking komen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:40 |
und zwar deshalb, weil Gott für unsere Zeit etwas Besseres vorgesehen hat. Denn sie sollten nicht ohne uns die Vollendung erreichen.
|
Hebr
|
Est
|
11:40 |
sest Jumal oli meile varunud midagi paremat, et nad ilma meieta ei pääseks täielikkusesse.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:40 |
کیونکہ اُس نے ہمارے لئے ایک ایسا منصوبہ بنایا تھا جو کہیں بہتر ہے۔ وہ چاہتا تھا کہ یہ لوگ ہمارے بغیر کاملیت تک نہ پہنچیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:40 |
وَلَكِنَّ اللهَ سَبَقَ فَأَعَدَّ لَنَا مَا هُوَ أَفْضَلُ، وَذَلِكَ حَتَّى لاَ يُكَمَّلُوا بِمَعْزِلٍ عَنَّا.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:40 |
因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
|
Hebr
|
f35
|
11:40 |
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:40 |
omdat God omtrent ons wat beters op het oog had, opdat zij niet zouden volkomen zijn zonder ons.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:40 |
perché Iddio aveva in vista per noi qualcosa di meglio, ond’essi non giungessero alla perfezione senza di noi.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:40 |
omdat God iets beters oor ons beskik het, sodat hulle nie sonder ons volmaak sou word nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:40 |
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, чтобы они не без нас достигли совершенства.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:40 |
parce que Dieu avait arrêté pour nous quelque chose de meilleur, ne voulant pas qu'ils parvinssent sans nous à la glorification finale.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:40 |
क्योंकि उसने हमारे लिए एक ऐसा मनसूबा बनाया था जो कहीं बेहतर है। वह चाहता था कि यह लोग हमारे बग़ैर कामिलियत तक न पहुँचें।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:40 |
Bizden ayrı olarak yetkinliğe ermesinler diye, Tanrı bizim için daha iyi bir şey hazırlamıştı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:40 |
Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:40 |
mert számunkra Isten valami jobbat rendelt, s ők nélkülünk nem juthattak el a tökéletességre.
|
Hebr
|
Maori
|
11:40 |
Kua whakaaroa wawetia hoki e te Atua tetahi mea pai atu mo tatou, kei tino tika ratou i te mea kahore nei tatou.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:40 |
sabab aniya' labi ahāp pangangganta' kitam e' Tuhan. Hatina in kitam maka saga a'a bay masa awal inān subay magbeya' anambut paljanji'an maka kasampulna'anna.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:40 |
Mivel Isten mi felőlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.
|
Hebr
|
Viet
|
11:40 |
Vì Ðức Chúa Trời có sắm sẵn điều tốt hơn cho chúng ta, hầu cho ngoại chúng ta ra họ không đạt đến sự trọn vẹn được.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:40 |
Li Dios quiraj nak yo̱keb chi oybeni̱nc re nak teˈtzˈako̱nk kochben riqˈuin li kˈaxal lokˈ yechiˈinbil ke. Aˈan li kacolbal saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:40 |
ty Gud hade åt oss utsett något bättre, på det att de icke oss förutan skulle bliva fullkomnade.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:40 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានផ្គត់ផ្គង់អ្វីប្រសើរជាងនោះដល់យើង ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកទាំងនោះគ្រប់លក្ខណ៍ដោយគ្មានយើង។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:40 |
jer Bog je za nas predvidio nešto bolje da oni bez nas ne dođu do savršenstva.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:40 |
Iaincoac cerbait hoberic guretaco probedituric, gu gabe perfectionetara ethor ezlitecençát.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:40 |
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:40 |
Quả thật, Thiên Chúa đã trù liệu cho chúng ta một phần phúc tốt hơn, nên không muốn cho họ đạt tới hạnh phúc trọn vẹn mà không có chúng ta.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:40 |
Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu’ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous
|
Hebr
|
TR
|
11:40 |
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
Hebr
|
HebModer
|
11:40 |
למען אשר לא ישלמו בלעדינו כי צפה לנו אלהים מקדם טובה יתרה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:40 |
Себебі Құдай біз үшін одан да жақсы жоспар ойлап қойған болатын: Ол осы адамдарды бізбен бірге ғана кемелді етіп, мәңгілік мақсатына жеткізуді қалады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:40 |
тим що Бог лучче щось про нас провидів, щоб не без нас осягли звершеннє.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:40 |
Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:40 |
Çünkü Allah bizim için daha iyisini hazırlamıştı. Onların bizden ayrı olarak kemale ermesini istemedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:40 |
Gott hatte noch etwas Herrlicheres für uns vorgesehen: jene sollten nicht ohne uns zur Vollendung kommen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:40 |
kajti Bog je za nas priskrbel neko boljšo stvar, da oni ne bi postali popolni brez nas.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:40 |
Bondye te sere yon pi bon bagay ankò pou nou. Li pa t' vle pou moun sa yo te rive bon nèt kite nou dèyè. Sèl jan pou moun sa yo te ka rive bon nèt, se ansanm ak nou.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:40 |
Että Jumala on jotakin paremmin meille edeskatsonut, ettei he ilman meitä täydelliseksi tulleet olisi.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:40 |
Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:40 |
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יֻשְׁלְמוּ בִּלְעָדֵינוּ כִּי צָפָה לָנוּ אֱלֹהִים מִקֶּדֶם טוֹבָה יְתֵרָה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:40 |
Roedd Duw wedi cynllunio rhywbeth gwell iddyn nhw – rhywbeth dŷn ni'n rhan ohono. Felly dŷn nhw ddim ond yn gallu cael y wobr lawn gyda ni.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:40 |
weil Gott für uns etwas Besseres zuvor ersehen hatte: sie sollten nicht ohne uns zur (himmlischen) Vollendung gelangen.
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:40 |
διότι ο Θεός προέβλεψε καλύτερόν τι περί ημών, διά να μη λάβωσι την τελειότητα χωρίς ημών.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:40 |
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:40 |
бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:40 |
Шүтээн бидний төлөө нэгэн илүү сайн зүйлийг бэлдсэн нь тэд бидэнгүйгээр төгс болгогдохгүйн тулд юм.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:40 |
Јер Бог нешто боље за нас одреди, да не приме без нас савршенства.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:40 |
parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu'ils n'obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:40 |
Ponieważ Bóg przewidział dla nas coś lepszego, aby oni nie stali się doskonali bez nas.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:40 |
Dieu ayant pourveu quelque chofes de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinffent point à la perfection fans nous.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:40 |
Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:40 |
Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:40 |
maana Mungu alikuwa ameazimia mpango ulio bora zaidi kwa ajili yetu; yaani wao wangeufikia ukamilifu wakiwa pamoja nasi.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:40 |
mert Isten számunkra valami különbről gondoskodott, hogy ők ne nélkülünk jussanak el a teljességre.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:40 |
En effet, Dieu avait en vue pour nous quelque chose de meilleur, car il ne voulait pas qu'ils parvinssent à la perfection sans nous.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:40 |
efterdi Gud forud havde udset noget bedre for os, for at de ikke skulde fuldkommes uden os.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:40 |
زیرا خدا از پیش چیزهایی بهتر برای ما در نظر داشت تا ایشان بدون ما بهکمال نرسند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:40 |
Taim God i bin redim sampela samting i gutpela moa bilong yumi, inap long ol i no ken kamap inap tru taim yumi no stap wantaim ol.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:40 |
քանի որ Աստուած մեզի համար նախատեսած էր աւելի լաւ բան մը, որպէսզի անոնք չհասնին խոստումին իրագործումին՝՝ առանց մեզի:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:40 |
efterdi Gud forud havde udset noget bedre for os, for at de ikke skulde fuldkommes uden os.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:40 |
是神が我等の為に更に宜しき事を圖り給ひて、我等と共にならでは彼等の全うせられざらん為なり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:40 |
ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܚܪ ܒܥܘܕܪܢܢ ܕܝܠܢ ܕܠܐ ܒܠܥܕܝܢ ܢܬܓܡܪܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:40 |
Dieu ayant en vue pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:40 |
Przeto, że Bóg o nas coś lepszego przejrzał, aby oni bez nas nie stali się doskonałymi.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:40 |
これ神は我らの爲に勝りたるものを備へ給ひし故に、彼らも我らと偕ならざれば、全うせらるる事なきなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:40 |
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:40 |
da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden.
|