Hebr
|
RWebster
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
EMTV
|
11:39 |
And all these, having obtained witness through their faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:39 |
These all, having had testimony given to them through their faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:39 |
And these all, of whom there hath been (such) a testimony concerning their faith, received not the promise;
|
Hebr
|
ABP
|
11:39 |
And these all testifying on account of the belief while not receiving the promise,
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:39 |
These all, having had testimony given to them through their faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:39 |
And, these all, though they obtained witness through their faith, yet bare not away, the promise:
|
Hebr
|
LEB
|
11:39 |
And although they all were approved through their faith, they did not receive what was promised,
|
Hebr
|
BWE
|
11:39 |
All of these people had good things said about them because they believed God. But they did not get what God had promised.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:39 |
Yet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfilment of God's promise;
|
Hebr
|
ISV
|
11:39 |
All these people won approval for their faith but did not receive what was promised,
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:39 |
And these all, approved by testimony of faith, received not the promise,
|
Hebr
|
Webster
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
Darby
|
11:39 |
And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
OEB
|
11:39 |
Yet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfillment of God’s promise;
|
Hebr
|
ASV
|
11:39 |
And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
|
Hebr
|
Anderson
|
11:39 |
And all these, having obtained a good reputation by faith, received not the promise,
|
Hebr
|
Godbey
|
11:39 |
And all these, having received the witness of the spirit through faith, did not obtain the promise:
|
Hebr
|
LITV
|
11:39 |
And having obtained witness through the faith, these all did not obtain the promise,
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:39 |
And these all through faith obteined good report, and receiued not the promise,
|
Hebr
|
Montgome
|
11:39 |
Yet, though these all had witness borne to them by their faith, they received not the promise;
|
Hebr
|
CPDV
|
11:39 |
And all these, having been proven by the testimony of faith, did not receive the Promise.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:39 |
And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise;
|
Hebr
|
LO
|
11:39 |
Now, all these, though commanded on account of faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
Common
|
11:39 |
And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised,
|
Hebr
|
BBE
|
11:39 |
And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
|
Hebr
|
Worsley
|
11:39 |
And these all, though they obtained an honorable testimony by faith, yet received not the promise;
|
Hebr
|
DRC
|
11:39 |
And all these, being approved by the testimony of faith, received not the promise:
|
Hebr
|
Haweis
|
11:39 |
And these all though having obtained a testimony by faith, received not the promise:
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:39 |
All these people were known for their faith, but none of them received what God had promised.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:39 |
And these all thorow fayth obtayned good reporte and receaved not the promes God provydinge a better thinge for vs that they with out vs shuld not be made parfecte.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
NETfree
|
11:39 |
And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:39 |
And all these, having obtained approval through their faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:39 |
But these all, though they had received a good report through faith, did not obtain the promise
|
Hebr
|
NHEB
|
11:39 |
These all, having had testimony given to them through their faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:39 |
Yet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfilment of God’s promise;
|
Hebr
|
NETtext
|
11:39 |
And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
Noyes
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promised blessing,
|
Hebr
|
KJV
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
KJVA
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
AKJV
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
RLT
|
11:39 |
And these all, having had witness borne to them through faith, received not the promise:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:39 |
And all these, having Hashem's commendation through their emunah, did not receive the havtachah (promise),
|
Hebr
|
MKJV
|
11:39 |
And these all, having obtained a good report through faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
YLT
|
11:39 |
and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
Murdock
|
11:39 |
And all these, of whose faith there is testimony, received not the promise:
|
Hebr
|
ACV
|
11:39 |
And all these, having been well reported through faith, did not receive the promise,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:39 |
E todos esses, mesmo tendo testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:39 |
Ary ireo rehetra ireo, na dia efa nahazo laza tsara noho ny finoana aza, dia tsy mba nandray ny teny fikasana,
|
Hebr
|
CopNT
|
11:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲡⲟⲩϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:39 |
Ja vaikka nämä kaikki uskon kautta olivat todistuksen saaneet, eivät he kuitenkaan saavuttaneet sitä, mikä oli luvattu;
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:39 |
Og alle disse da de hadde blitt gitt vitnesbyrd på grunn av troen, mottok ikke løftet,
|
Hebr
|
FinRK
|
11:39 |
Vaikka nämä kaikki olivat uskon kautta saaneet todistuksen, he eivät silti saavuttaneet sitä, mikä oli luvattu.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:39 |
這一切人雖然因著信德獲得了褒揚,但是沒有獲得恩許的,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:39 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:39 |
这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:39 |
Но всички тези, макар и да бяха засвидетелствани чрез вярата, не получиха изпълнението на обещанието,
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:39 |
فَهَؤُلَاءِ كُلُّهُمْ، مَشْهُودًا لَهُمْ بِٱلْإِيمَانِ، لَمْ يَنَالُوا ٱلْمَوْعِدَ،
|
Hebr
|
Shona
|
11:39 |
Neava vese, vapupurirwa zvakanaka kubudikidza nerutendo havana kugamuchira chivimbiso,
|
Hebr
|
Esperant
|
11:39 |
Kaj ĉiuj tiuj, ricevinte bonan ateston per sia fido, ne ricevis la promeson,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:39 |
คนเหล่านั้นทุกคนมีชื่อเสียงดีโดยความเชื่อของเขา แต่เขาก็ยังไม่ได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:39 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ချီးမွမ်းခြင်းသို့ ရောက်သော်လည်း၊ ဂတိတော်အတိုင်း အကျိုးကျေးဇူးကို မခံရကြ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:39 |
⸀καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:39 |
با اینکه آنها همه بهخاطر ایمانشان مشهور شدند ولی وعدههای خدا برای هیچیک از آنها کاملاً انجام نیافته بود،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:39 |
In sab ko īmān kī wajah se achchhī gawāhī milī. To bhī inheṅ wuh kuchh hāsil na huā jis kā wādā Allāh ne kiyā thā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:39 |
Och fast alla dessa hade fått vittnesbörd för sin tro, fick de inte det som var utlovat.
|
Hebr
|
TNT
|
11:39 |
καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
|
Hebr
|
GerSch
|
11:39 |
Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:39 |
At ang lahat ng mga ito, nang sila'y mapatotohanan na dahil sa kanilang pananampalataya, ay hindi kinamtan ang pangako,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:39 |
Ja vaikka nämä kaikki uskon kautta olivat saaneet todistuksen, he eivät kuitenkaan saavuttaneet luvattua.
|
Hebr
|
Dari
|
11:39 |
با اینکه آن ها همه به خاطر ایمان شان مشهور شدند ولی وعده های خدا برای هیچ یک از آن ها کاملاً انجام نیافته بود،
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:39 |
Kuwaas oo dhammu, iyagoo loo markhaati furay rumaysadkoodii daraaddiis, ayaanay helin wixii loo ballanqaaday;
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:39 |
Og endå alle desse fekk vitnemål for si tru, nådde dei ikkje lovnaden,
|
Hebr
|
Alb
|
11:39 |
E pra, të gjithë këta, ndonëse morën dëshmim të mirë me anë të besimit, nuk morën atë që u ishte premtuar,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:39 |
Und obwohl sie alle durch den Glauben Zusagen erhielten, haben sie die Verheißung nicht bekommen,
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:39 |
Уларниң һәммиси ишәнчи билән Худани хурсән қилған болсиму, уларниң ичидә бирәрсиму һаят вақтида Худа вәдә қилғанларниң һәммисигә толуқ еришкини йоқ.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:39 |
이들은 다 믿음을 통해 좋은 평판을 얻었으되 약속하신 것을 받지는 못하였으니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:39 |
⸀καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:39 |
И ови сви добивши свједочанство вјером не примише обећања;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:39 |
And alle these, preued bi witnessing of feith, token not repromyssioun;
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:39 |
അവർ എല്ലാവരും വിശ്വാസത്താൽ സാക്ഷ്യം ലഭിച്ചിട്ടും വാഗ്ദത്തനിവൃത്തി പ്രാപിച്ചില്ല.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:39 |
이 사람들이 다 믿음으로 말미암아 증거를 받았으나 약속을 받지 못하였으니
|
Hebr
|
Azeri
|
11:39 |
و بونلارين هاميسي، ائمان واسئطهسئله تصدئق اولونموش حالدا، وعدهيه نايئل اولماديلار.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:39 |
Alla dessa hafwa genom tron fått wittnesbörd, och hafwa dock icke fått löftet.
|
Hebr
|
KLV
|
11:39 |
Dochvammey Hoch, ghajtaH ghajta' testimony nobpu' Daq chaH vegh chaj HartaHghach, ta'be' Hev the promise,
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:39 |
E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:39 |
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:39 |
И сии вси послушествани бывше верою, не прияша обетования,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:39 |
και ούτοι πάντες μαρτυρηθέντες διά της πίστεως ουκ εκομίσαντο την επαγγελίαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:39 |
Et tous ceux-là, bien qu'ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont point reçu ce qui leur était promis ;
|
Hebr
|
LinVB
|
11:39 |
Bangó bánso bazwákí lokúmu mpô ya boyambi bwa bangó, kasi malámu maye balakélákí bangó, bazwákí mangó té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:39 |
ဤသူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့၏ယုံကြည်ခြင်း ကြောင့် အသိအမှတ်ပြုခြင်းခံကြရသော်လည်း ကတိ ထားတော်မူသောအရာကို မခံစားခဲ့ရချေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:39 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎣᏍᏛ ᎨᏥᏃᎮᏍᎩ ᏥᎨᏎ ᎤᏃᎯᏳᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎥᏝ ᏄᏍᏛ ᎨᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎸ ᏱᏚᎾᏓᏂᎸᏤᎢ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:39 |
是皆以信得美證、而未獲所許、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:39 |
Nhờ đức tin tất cả những người ấy đều được chứng nhận nhưng vẫn chưa nhận lãnh điều Chúa hứa.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:39 |
Ug kini silang tanan, bisan gipanghimatud-an sa ilang pagtoo, wala managpakadawat sa gisaad kanila,
|
Hebr
|
RomCor
|
11:39 |
Toţi aceştia, măcar că au fost lăudaţi pentru credinţa lor, totuşi n-au primit ce le fusese făgăduit,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:39 |
Eri, aramas pwukat koaros, mehnda ma re kenikenla pahn Koht pwehki ar pwoson! Ahpw re sohte ale dahme Koht ketin inoukidahr,
|
Hebr
|
HunUj
|
11:39 |
És mindezeken, noha hit által elnyerték az Írás jó bizonyságát, nem teljesült be az ígéret,
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:39 |
Und diese alle erlangten, obschon sie durch den Glauben (ein gutes) Zeugnis besassen, die Verheissung nicht, (1) V. 2 13
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:39 |
Und diese alle haben sich durch Glauben bewährt und trugen die Verheißung nicht davon.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:39 |
E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:39 |
En deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;
|
Hebr
|
Byz
|
11:39 |
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:39 |
پس جمیع ایشان با اینکه از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:39 |
Labo bonke laba, befakazelwe ngokholo kabazuzanga isithembiso,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:39 |
E todos esses, mesmo tendo testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
|
Hebr
|
StatResG
|
11:39 |
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:39 |
In vsi ti, pričanje prejemši po veri, niso dobili obljube,
|
Hebr
|
Norsk
|
11:39 |
Og enda alle disse fikk vidnesbyrd for sin tro, opnådde de ikke det som var lovt,
|
Hebr
|
SloChras
|
11:39 |
In vsi ti, dobivši pričanje po veri, niso prejeli izpolnitve obljube,
|
Hebr
|
Northern
|
11:39 |
Onların hamısı iman vasitəsilə müsbət şəhadət aldı, amma vəd edilənə nail olmadı.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:39 |
Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen,
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:39 |
Mepukat karos lok mau kilar ar poson, a sota paieki inau o.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:39 |
Un šiem visiem caur ticību liecība ir bijusi, un tie nav panākuši, kas tiem bija solīts,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:39 |
E todos estes, tendo testemunho pela fé, não alcançaram a promessa:
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:39 |
這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:39 |
Alle desse hafva genom trona fått vittnesbörd, och hafva dock icke fått löftet;
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:39 |
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:39 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:39 |
Diese alle haben durch den Glauben Lob erlangt, aber die Erfüllung der Verheißung haben sie nicht erlebt.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:39 |
И всички тези, ако и да приеха добро свидетелство чрез вера, не получиха обещанието;
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:39 |
Et tous ceux-là, quoiqu'ils eussent reçu, à cause de leur foi, un bon témoignage, n'ont point vu se réaliser pour eux les promesses,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:39 |
これらの人々は皆,その信仰によって証言されましたが,約束のものは受けませんでした。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:39 |
E todos estes, apesar de terem recebido um bom testemunho, graças à sua fé, não alcançaram a realização da promessa,
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:39 |
さて、これらの人々はみな、信仰によってあかしされたが、約束のものは受けなかった。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:39 |
Landu' tuud in kalagguan nakawa' sin manga tau nasabbut ku yan dayn ha pagpangandul nila ha Tuhan. Malayngkan sampay sadja sila miyatay wala' nila natabuk in kiyajanji' sin Tuhan kanila,
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:39 |
Und diese alle, mit ihrem Zeugnisse, das sie durch den Glauben haben, haben doch nicht die Verheißung davon getragen;
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:39 |
Malaa, nia daangada aanei huogodoo gu-modongoohia bolo ginaadou digau humalia mai i nadau hagadonu. Gei digaula la-digi kae di mee a God dela ne-hagababa-anga,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:39 |
Y todos estos que por la fe recibieron tales testimonios, no obtuvieron la (realización de la) promesa,
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:39 |
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:39 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:39 |
Ir jie visi, per tikėjimą gavę gerą liudijimą, negavo to, kas buvo pažadėta,
|
Hebr
|
Bela
|
11:39 |
І ўсе гэтыя, засьведчаныя ў веры, не атрымалі абяцанага,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:39 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲏⲧ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:39 |
Ar re-se holl, o vezañ kavet un testeni mat dre o feiz, n'o deus ket degemeret ar madoù prometet,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:39 |
Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis uberkommen und nicht empfangen die Verheifiung,
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:39 |
Kaikista näistä on heidän uskonsa perusteella annettu kirjoituksissa hyvä todistus, mutta sitä, mikä on luvattu, he eivät vielä saaneet.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:39 |
Og disse alle, enddog de havde Vidnesbyrd for deres Tro, naaede ikke Forjættelsen,
|
Hebr
|
Uma
|
11:39 |
Hawe'ea tauna toera napokagoe' Alata'ala sabana pepangala' -ra. Tapi' ko'ia raratai poko to najanci-raka.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:39 |
Und obwohl sie alle durch den Glauben Zusagen erhielten, haben sie die Verheißung nicht bekommen,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:39 |
Y todos estos, aprobados por testimonio de la fé, no recibieron la promesa:
|
Hebr
|
Latvian
|
11:39 |
Un tie visi, pārbaudīti ticības apliecinājumā, nesaņēma apsolīto, tāpēc ka
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:39 |
Y todos estos, habiendo obtenido un buen testimonio por medio de la fe, no recibieron con todo eso la promesa:
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:39 |
Et tous ils ont été loués pour leur foi, et cependant ils n'ont point vu les promesses s'accomplir.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:39 |
En toch heeft geen van hen de belofte in vervulling zien gaan. ofschoon ze om hun geloof met ere worden vermeld.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:39 |
Doch sie alle, die durch ihr Vertrauen auf Gott ein rühmliches Zeugnis erhielten, haben die Erfüllung der Zusagen nicht erlebt,
|
Hebr
|
Est
|
11:39 |
Ja need kõik, olles usu läbi saanud tunnistuse, ei saavutanud ometi mitte seda, mis oli tõotatud;
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:39 |
اِن سب کو ایمان کی وجہ سے اچھی گواہی ملی۔ توبھی اِنہیں وہ کچھ حاصل نہ ہوا جس کا وعدہ اللہ نے کیا تھا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:39 |
إِنَّ هؤُلاَءِ لَمْ يَحْصُلُوا جَمِيعاً عَلَى تَحْقِيقِ كُلِّ مَا وَعَدَهُمُ اللهُ بِهِ، مَعَ أَنَّهُمْ حَاصِلُونَ عَلَى شَهَادَةٍ حَسَنَةٍ مِنْ جِهَةِ الإِيمَانِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:39 |
所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;
|
Hebr
|
f35
|
11:39 |
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:39 |
En deze allen, ofschoon zij door het geloofgetuigenis hebben bekomen, hebben niet ontvangen wat beloofd was,
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:39 |
E tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero quello ch’era stato promesso,
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:39 |
En alhoewel hulle almal deur die geloof getuienis ontvang het, het hulle die belofte nie verkry nie,
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:39 |
И все эти, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:39 |
Et tous ces héros, à la foi desquels l'Écriture rend témoignage, n'ont point reçu l'objet de la promesse,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:39 |
इन सबको ईमान की वजह से अच्छी गवाही मिली। तो भी इन्हें वह कुछ हासिल न हुआ जिसका वादा अल्लाह ने किया था।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:39 |
İmanları sayesinde bunların hepsi Tanrı'nın beğenisini kazandıkları halde, hiçbiri vaat edilene kavuşmadı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:39 |
En deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:39 |
És mindezeken, akiket hitük tanúságtétele igazolt, nem teljesült be az ígéret,
|
Hebr
|
Maori
|
11:39 |
Na pai tonu te korero mo enei katoa, he mea na te whakapono, heoi kihai ratou i whiwhi ki te mea i whakaaria mai:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:39 |
Babantugun saga a'a itu kamemon ma sabab kosog pangandol sigām ma Tuhan. Saguwā' halam sigām bay makasambut panganjanji' Tuhan t'ggol sigām allum,
|
Hebr
|
HunKar
|
11:39 |
És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet.
|
Hebr
|
Viet
|
11:39 |
Hết thảy những người đó dầu nhơn đức tin đã được chứng tốt, song chưa hề nhận lãnh điều đã được hứa cho mình.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:39 |
Nak nakabi aˈin chirixeb laj pa̱banel, nakanau nak tzˈakal re ru lix pa̱ba̱leb. Aban toj ma̱jiˈ quitzˈakloc ru lix colbaleb li quiyechiˈi̱c reheb xban li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:39 |
Och fastän alla dessa genom tron hava fått sitt vittnesbörd, undfingo de ändå icke vad utlovat var;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:39 |
អ្នកទាំងអស់នោះទទួលបានការសរសើរដោយសារជំនឿមែន ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានទទួលអ្វីៗតាមសេចក្ដីសន្យាឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:39 |
I svi oni po vjeri, istina, primiše svjedočanstvo, ali ne zadobiše obećano
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:39 |
Eta hauc guciéc fedez testimoniage obtenituric, eztuté recebitu vkan promessa:
|
Hebr
|
WHNU
|
11:39 |
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:39 |
Nhờ đức tin, tất cả các nhân vật đó đã được chứng giám, thế mà họ không đạt được những điều Thiên Chúa đã hứa.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:39 |
Et quoiqu’ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n’ont pourtant point reçu l’effet de la promesse ;
|
Hebr
|
TR
|
11:39 |
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
|
Hebr
|
HebModer
|
11:39 |
וכל אלה אף היתה להם העדות בגלל אמונתם לא קבלו את ההבטחה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:39 |
Бұлардың барлығы сенімдерінің арқасында Тәңір Иенің ризашылығына ие болды. Дегенмен Оның уәде еткенін иемдене алмады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:39 |
І всї ці, одержавши сьвідченнє вірою, не прийняли обітування,
|
Hebr
|
FreJND
|
11:39 |
Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n’ont pas reçu ce qui avait été promis,
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:39 |
Bu kişilerin hepsi imanlarından dolayı Allah’ın takdirini kazandı. Fakat hiçbiri vaat edilenlere kavuşamadı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:39 |
Und doch, sie alle, obwohl so große Glaubenszeugen, erlangten die verheißenen Güter nicht.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:39 |
In vsi ti, ker so prek vere dosegli dober glas, niso prejeli obljube,
|
Hebr
|
Haitian
|
11:39 |
Tout moun sa yo, Bondye te dakò ak yo paske yo te gen konfyans nan li. Men, atousa, yo pa t' resevwa sa Bondye te pwomèt la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:39 |
Ja kaikki nämät ovat uskon kautta todistuksen saaneet, eikä saaneet sitä lupausta:
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:39 |
Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa;
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:39 |
וְכָל־אֵלֶּה אַף כִּי־הָיְתָה לָהֶם הָעֵדוּת בִּגְלַל אֱמוּנָתָם לֹא קִבְּלוּ אֶת־הַהַבְטָחָה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:39 |
Cafodd y bobl yma i gyd eu canmol am eu ffydd, ac eto wnaeth dim un ohonyn nhw dderbyn y cwbl roedd Duw wedi'i addo.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:39 |
Und diese alle, denen doch durch den Glauben ihr Zeugnis zuteil geworden ist, haben die (Erfüllung der) Verheißung nicht erlangt,
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:39 |
Και ούτοι πάντες αν και έλαβον καλήν μαρτυρίαν διά της πίστεως, δεν απήλαυσαν την επαγγελίαν,
|
Hebr
|
Tisch
|
11:39 |
καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:39 |
І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́,
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:39 |
Мөн тэд бүгд итгэлээр дамжуулан сайн гэрчлэлийг хүртсэн ч амлалтыг хүлээн аваагүй.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:39 |
Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n'ont pas obtenu l'objet de la promesse
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:39 |
И ови сви добивши сведочанство вером не примише обећања;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:39 |
A ci wszyscy, choć zyskali chlubne świadectwo dzięki wierze, nie dostąpili spełnienia obietnicy;
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:39 |
Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promeffe :
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:39 |
Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
|
Hebr
|
Swahili
|
11:39 |
Watu hawa wote walionekana kuwa mashujaa kwa sababu ya imani yao. Hata hivyo, hawakupokea yale ambayo Mungu aliwaahidia,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:39 |
Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa;
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:39 |
És mindezeken, noha hit által Istentől jó tanúbizonyságot nyertek, nem teljesült be az ígéret,
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:39 |
Et tous ceux-là, bien qu'ayant obtenu un bon témoignage, à cause de leur foi, n'ont point reçu ce qui leur avait été promis.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:39 |
Og alle disse, skønt de havde Vidnesbyrd for deres Tro, opnaaede ikke Forjættelsen,
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:39 |
اینان همه بهسبب ایمانشان به نیکویی یاد شدند. با اینحال، هیچ یک آنچه را که بدیشان وعده داده شده بود، نیافتند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:39 |
Na ol dispela olgeta, taim ol i kisim gutpela ripot long wok bilong bilip tru, i no kisim dispela promis,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:39 |
Ասոնք բոլորն ալ ընդունեցին բարի վկայութիւն մը իրենց հաւատքին համար, սակայն խոստումը չստացան,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:39 |
Og alle disse, skønt de havde Vidnesbyrd for deres Tro, opnaaede ikke Forjættelsen,
|
Hebr
|
JapRague
|
11:39 |
彼等も皆信仰の稱揚を得たれども、約束のものをば得ざりき。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:39 |
ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܤܗܕܘܬܐ ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܠܐ ܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:39 |
Et tous ceux-là, qui ont obtenu un bon témoignage à cause de leur foi, n’ont pas reçu l’objet de la promesse,
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:39 |
A ci wszyscy świadectwo otrzymawszy przez wiarę, nie dostąpili obietnicy.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:39 |
彼 等はみな信仰に由りて證せられたれども約束のものを得ざりき。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:39 |
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:39 |
Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen,
|