Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 11:38  (of whom [3was not 4worthy 1the 2world]) [2in 3desolate places 1wandering], and in mountains, and in caves, and the openings of the earth.
Hebr ACV 11:38  (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Hebr AFV2020 11:38  Of whom the world was not worthy; they wandered in deserts and in mountains, living in caves and in holes in the earth.
Hebr AKJV 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr ASV 11:38  (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Hebr Anderson 11:38  (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts, and in mountains, and in caverns, and in dens of the earth.
Hebr BBE 11:38  Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
Hebr BWE 11:38  They were really too good to be in this world. They walked about in the desert and in the mountains, and in the holes in the hills and in the holes among the rocks on the earth.
Hebr CPDV 11:38  Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth.
Hebr Common 11:38  of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
Hebr DRC 11:38  Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth.
Hebr Darby 11:38  (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
Hebr EMTV 11:38  of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Hebr Etheridg 11:38  Men, of whom the world was not worthy, became as wanderers in the desert, and in mountains, and in dens, and in caverns of the earth.
Hebr Geneva15 11:38  Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
Hebr Godbey 11:38  of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and in mountains, and caves and dens of the earth.
Hebr GodsWord 11:38  The world didn't deserve these good people. Some wandered around in deserts and mountains and lived in caves and holes in the ground.
Hebr Haweis 11:38  of whom the world was not worthy: they wandered up and down in deserts, and in mountains, and in dens, and caverns of the earth.
Hebr ISV 11:38  The world wasn’t worthy of them. They wandered in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.
Hebr Jubilee2 11:38  (of whom the world was not worthy); they wandered in deserts and [in] mountains and [in] dens and caves of the earth.
Hebr KJV 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr KJVA 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr KJVPCE 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr LEB 11:38  of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground.
Hebr LITV 11:38  of whom the world was not worthy, wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth.
Hebr LO 11:38  of these the world was not worthy: they wandered in deserts, and mountains, and in caves, and holes of the earth.
Hebr MKJV 11:38  The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains and dens and caves of the earth.
Hebr Montgome 11:38  of whom the world was not worthy - wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
Hebr Murdock 11:38  persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.
Hebr NETfree 11:38  (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
Hebr NETtext 11:38  (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
Hebr NHEB 11:38  (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
Hebr NHEBJE 11:38  (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
Hebr NHEBME 11:38  (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
Hebr Noyes 11:38  of whom the world was not worthy; they wandered in deserts and mountains, and caves and the clefts of the earth.
Hebr OEB 11:38  people of whom the world was not worthy — roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
Hebr OEBcth 11:38  people of whom the world was not worthy — roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
Hebr OrthJBC 11:38  those of whom the Olam Hazeh was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves of the earth.
Hebr RKJNT 11:38  (Men of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr RLT 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr RNKJV 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr RWebster 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr Rotherha 11:38  Of whom the world, was not worthy—upon deserts, wandering, and mountains, and in caves,—and in the caverns of the earth.
Hebr Twenty 11:38  men of whom the world was not worthy--roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
Hebr Tyndale 11:38  which ye worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
Hebr UKJV 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr Webster 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
Hebr Weymouth 11:38  (They were men of whom the world was not worthy.) They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.
Hebr Worsley 11:38  distressed, (of whom the world was not worthy) wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Hebr YLT 11:38  of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
Hebr VulgClem 11:38  quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Hebr VulgCont 11:38  quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Hebr VulgHetz 11:38  quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Hebr VulgSist 11:38  quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terrae.
Hebr Vulgate 11:38  quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
Hebr CzeB21 11:38  Svět jich nebyl hoden. Bloudili po pustinách a horách, po jeskyních a zemských roklinách.
Hebr CzeBKR 11:38  Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.
Hebr CzeCEP 11:38  Svět jich nebyl hoden, bloudili po pouštích a horách, skrývali se v jeskyních a roklinách země.
Hebr CzeCSP 11:38  Ti, jichž svět nebyl hoden, bloudili po pustinách, horách, jeskyních a roklinách země.
Hebr ABPGRK 11:38  ων ουκ ην άξιος ο κόσμος εν ερημίαις πλανώμενοι και όρεσι και σπηλαίοις και τας οπαίς της γης
Hebr Afr1953 11:38  die wêreld was hulle nie werd nie — hulle het in woestyne rondgedwaal en op berge en in spelonke en skeure in die grond.
Hebr Alb 11:38  (bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut.
Hebr Antoniad 11:38  ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Hebr AraNAV 11:38  وَلَمْ يَكُنِ الْعَالَمُ يَسْتَحِقُّهُمْ، تَائِهِينَ فِي الْبَرَارِي وَالْجِبَالِ وَالْمَغَاوِرِ وَالْكُهُوفِ.
Hebr AraSVD 11:38  وَهُمْ لَمْ يَكُنِ ٱلْعَالَمُ مُسْتَحِقًّا لَهُمْ. تَائِهِينَ فِي بَرَارِيَّ وَجِبَالٍ وَمَغَايِرَ وَشُقُوقِ ٱلْأَرْضِ.
Hebr ArmWeste 11:38  (որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ:
Hebr Azeri 11:38  (دونيا اونلارا لايئق اولمايان آداملار) چؤللرده، داغلاردا، ماغارالاردا و يرئن چاتّاقلاريندا سرگردان اولدولار.
Hebr BasHauti 11:38  Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan.
Hebr Bela 11:38  тыя, каго ўвесь сьвет ня быў варты, блукалі па пустынях і горах, па пячорах і цясьнінах зямных.
Hebr BretonNT 11:38  int ha ne oa ket ar bed dellezek anezho, o kildreiñ el lec'hioù distro ha war ar menezioù, e mougevioù ha toulloù an douar.
Hebr BulCarig 11:38  (те за които светът не бе достоен) скитаха се по пустините, по горите, по пещерите, и пропастите на земята.
Hebr BulVeren 11:38  Тези, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята.
Hebr BurCBCM 11:38  ဤကမ္ဘာ လောကသည် သူတို့နှင့် မထိုက်တန်သဖြင့် သူတို့သည် တောကန္တာရများနှင့် တောင်တန်းဒေသများသို့ လှည့်လည် သွားလာကြရပြီး လိုဏ်ဂူများနှင့် မြေတွင်းများတွင် နေထိုင်ကြရ၏။
Hebr BurJudso 11:38  ဤလောကသည် ထိုသူတို့နှင့် မထိုက်မတန်။ သူတို့သည် တောကြိုတောင်ကြား၊ ဥမင်မြေတွင်းထဲမှာ အပြောင်းပြောင်း အလည်လည်နေရကြ၏။
Hebr Byz 11:38  ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Hebr CSlEliza 11:38  ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
Hebr CebPinad 11:38  nga kanila ang kalibutan dili takus nahadiindiin sila sa mga kaawaawan ug mga kabukiran, sa mga lungib ug mga langub sa yuta.
Hebr Che1860 11:38  [ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᎬᏩᎾᏕᏗ ᏱᎨᏎᎢ;] ᎢᎾᎨ ᎠᏁᏙᎮᎢ, ᎠᎴ ᏙᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏓᎦᎸᎢ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᏓᏔᎴᏒᎢ.
Hebr ChiNCVs 11:38  原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
Hebr ChiSB 11:38  世界原配不上他們,他們遂在曠野、山嶺、山洞和地中穴中漂流無定。
Hebr ChiUn 11:38  在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
Hebr ChiUnL 11:38  於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、乃斯世不堪有者也、
Hebr ChiUns 11:38  在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
Hebr CopNT 11:38  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
Hebr CopSahBi 11:38  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ϩⲓ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ
Hebr CopSahHo 11:38  ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ̅ ϩⲓⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁ. ⲙⲛ̅ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
Hebr CopSahid 11:38  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ϩⲓⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ
Hebr CopSahid 11:38  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ϩⲓ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ.
Hebr CroSaric 11:38  svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.
Hebr DaNT1819 11:38  (dem var Verden ikke værd,) omvankende i Ørkener, paa Bjerge og i Jordens Huler og Kløfter.
Hebr DaOT1871 11:38  (dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
Hebr DaOT1931 11:38  (dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
Hebr Dari 11:38  دنیا لیاقت آن ها را نداشت. آن ها در بیابانها و کوهستان ها آواره بودند و در غارها و سوراخ های زمین پنهان می شدند.
Hebr DutSVV 11:38  (Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
Hebr DutSVVA 11:38  ( Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
Hebr Elzevir 11:38  ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Hebr Esperant 11:38  (je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kaŝejoj de la tero.
Hebr Est 11:38  kelle väärt maailm ei olnud. Nad eksisid ümber kõrbetes ja mägedel ja koobastes ja maa-aukudes.
Hebr FarHezar 11:38  اینان که جهان لایق ایشان نبود، در بیابانها و کوهها، و غارها و شکافهای زمین، آواره بودند.
Hebr FarOPV 11:38  آنانی که جهان لایق ایشان نبود، درصحراها و کوهها و مغاره‌ها و شکافهای زمین پراکنده گشتند.
Hebr FarTPV 11:38  جهان لیاقت آنها را نداشت. آنها در بیابانها و كوهستان‌ها آواره بودند و در غارها و سوراخهای زمین پنهان می‌شدند.
Hebr FinBibli 11:38  (Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.
Hebr FinPR 11:38  he, jotka olivat liian hyviä tälle maailmalle-;he ovat harhailleet erämaissa ja vuorilla ja luolissa ja maakuopissa.
Hebr FinPR92 11:38  He olivat liian hyviä tähän maailmaan, ja niin heidän oli harhailtava autiomaassa ja vuorilla ja asuttava luolissa ja maakuopissa.
Hebr FinRK 11:38  nuo, joiden arvoinen maailma ei ollut. He harhailivat autiomaissa, vuorilla, luolissa ja maakuopissa.
Hebr FinSTLK2 11:38  – Maailma ei ollut heidän arvoisensa. – He harhailivat erämaissa, vuorilla, luolissa ja maakuopissa.
Hebr FreBBB 11:38  eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre.
Hebr FreBDM17 11:38  Desquels le monde n’était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
Hebr FreCramp 11:38  — eux dont le monde n'était pas digne ; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
Hebr FreGenev 11:38  Defquels le monde n'eftoit pas digne : errans és deferts, és montagnes, és cavernes, & és trous de la terre.
Hebr FreJND 11:38  (desquels le monde n’était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
Hebr FreOltra 11:38  eux, dont le monde n'était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre.
Hebr FrePGR 11:38  ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre.
Hebr FreSegon 11:38  eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
Hebr FreStapf 11:38  eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
Hebr FreSynod 11:38  eux dont le monde n'était pas digne; ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
Hebr FreVulgG 11:38  eux dont le monde n’était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
Hebr GerAlbre 11:38  Die ganze Welt konnte ihnen keine würdige Wohnstatt bieten, und doch mußten sie in Wüsteneien und Gebirgen, in Höhen und Erdklüften heimatlos umherirren.
Hebr GerBoLut 11:38  (deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wusten, auf den Bergen und in den Kluften und Lochern der Erde.
Hebr GerElb18 11:38  irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
Hebr GerElb19 11:38  (deren die Welt nicht wert war) irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
Hebr GerGruen 11:38  Die Welt war ihrer nicht wert. In Einöden und im Gebirge irrten sie umher, in Höhlen und in Erdklüften.
Hebr GerLeoNA 11:38  Sie, derer die Welt nicht würdig war, irrten in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Löchern der Erde umher.
Hebr GerLeoRP 11:38  Sie, derer die Welt nicht würdig war, irrten in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Löchern der Erde umher.
Hebr GerMenge 11:38  sie, deren die Welt nicht wert war, haben in Einöden und Gebirgen, in Höhlen und Erdklüften umherirren müssen.
Hebr GerNeUe 11:38  Die Welt war es nicht wert, solche Menschen zu tragen, die in Wüsten und Bergen, in Höhlen und Schluchten umherirren mussten.
Hebr GerSch 11:38  sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.
Hebr GerTafel 11:38  Sie, deren die Welt nicht wert war, sind in Wüsten, auf Bergen, in Höhlen und Klüften der Erde umhergeirrt.
Hebr GerTextb 11:38  die, deren die Welt nicht wert war, in Wüsten herumirrend, Gebirgen, Höhlen und Schlupfwinkeln der Erde.
Hebr GerZurch 11:38  sie, deren die Welt nicht wert war -, umherirrend in Einöden und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde.
Hebr GreVamva 11:38  των οποίων δεν ήτο άξιος ο κόσμος, πλανώμενοι εν ερημίαις και όρεσι και σπηλαίοις και ταις τρύπαις της γης.
Hebr Haitian 11:38  Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè.
Hebr HebDelit 11:38  אֲשֶׁר הָעוֹלָם לֹא־הָיָה כְדַאי לָהֶם הֵם תָּעוּ בַּמִּדְבָּר וּבֶהָרִים וּבַמְּעָרוֹת וּבִנְקִיקֵי הָאָרֶץ׃
Hebr HebModer 11:38  אשר העולם לא היה כדי להם הם תעו במדבר ובהרים ובמערות ובנקיקי הארץ׃
Hebr HunKNB 11:38  akikre nem volt méltó a világ, sivatagokban bolyongtak, hegyek közt, barlangokban és a föld üregeiben.
Hebr HunKar 11:38  A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.
Hebr HunRUF 11:38  akikre nem volt méltó a világ; bolyongtak pusztákban és hegyeken, barlangokban és a föld hasadékaiban.
Hebr HunUj 11:38  akikre nem volt méltó a világ; bolyongtak pusztákban és hegyeken, barlangokban és a föld szakadékaiban.
Hebr ItaDio 11:38  maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.
Hebr ItaRive 11:38  maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.
Hebr JapBungo 11:38  (世は彼らを置くに堪へず)荒野と山と洞と地の穴とに徨へり。
Hebr JapDenmo 11:38  (彼らにはこの世はふさわしくなかったのです),荒野,山々,ほら穴,地の穴をさまよい続けました。
Hebr JapKougo 11:38  (この世は彼らの住む所ではなかった)、荒野と山の中と岩の穴と土の穴とを、さまよい続けた。
Hebr JapRague 11:38  世は此人々を置くに堪へざりしに、彼等は荒地に山に、地の洞及び穴の内に彷徨ひしなり。
Hebr KLV 11:38  ( vo' 'Iv the qo' ghaHta' ghobe' worthy), wandering Daq deserts, Hudmey, caves, je the holes vo' the tera'.
Hebr Kapingam 11:38  Henuailala la hagalee humalia gi digaula. Digaula guu-hula, gu-heehee-hua i-lodo nia anggowaa mo i-hongo nia gonduu, ge noho i-lodo nia bongoo hadugalaa mono bongoo i-lodo di gelegele.
Hebr Kaz 11:38  Күнәкар дүние сондай ержүрек адамдарға лайықсыз еді! Олар айдалада таулы-тасты жерлерде қаңғып жүріп, үңгірлер мен апандарда жасырынып өмір сүрді.
Hebr Kekchi 11:38  Ma̱cuaˈ raj xcˈulubeb li incˈaˈ useb xnaˈleb nak teˈcua̱nk laj pa̱banel saˈ xya̱nkeb. Xban nak queˈrahobtesi̱c, eb laj pa̱banel quilajeˈe̱lelic chiruheb ut queˈcuan yalak bar saˈ li chaki chˈochˈ, saˈ tzu̱l, ut queˈcuan ajcuiˈ saˈ li ochoch pec.
Hebr KhmerNT 11:38  ហើយ​ពិភពលោក​នេះ​មិន​ស័ក្តិសម​នឹង​ពួកគេ​ទេ។​ ពួកគេ​រសាត់​អណ្ដែត​តាម​ទី​រហោឋាន​ តាម​ភ្នំ​ តាម​រអាង​ និង​តាម​រូងដី។​
Hebr KorHKJV 11:38  (세상은 이런 사람들에게 합당치 아니하였느니라.) 그들이 사막과 산과 동굴과 땅굴에서 떠돌아다녔느니라.
Hebr KorRV 11:38  (이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라
Hebr Latvian 11:38  Tie, kam pasaule nebija cienīga, maldījās tuksnešos, kalnos un alās, un zemes aizās.
Hebr LinVB 11:38  Mokili mobongókí té kozala na bato balámu lokóla bangó. Bakómí kozemazema o elíkí, o ngómbá, o mibéngá mpé o mabúlú o káti ya mabelé.
Hebr LtKBB 11:38  Jie, kurių pasaulis nebuvo vertas, klajojo dykumose ir kalnuose, slapstėsi olose ir žemės plyšiuose.
Hebr LvGluck8 11:38  (Kuru pasaule nebija vērta) tuksnešos maldījušies un kalnos un alās un zemes bedrēs.
Hebr Mal1910 11:38  കാടുകളിലും മലകളിലും ഗുഹകളിലും ഭൂമിയുടെ പിളൎപ്പുകളിലും ഉഴന്നു വലഞ്ഞു; ലോകം അവൎക്കു യോഗ്യമായിരുന്നില്ല.
Hebr Maori 11:38  Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua.
Hebr Mg1865 11:38  (nefa izao tontolo izao tsy miendrika ho nitoerany akory) dia nirenireny tany an-efitra sy tany an’ tendrombohitra sy tany an-johy ary tao an-dava-tany izy.
Hebr MonKJV 11:38  (Дэлхий тэднийг хүртүүштэй байгаагүй.) Тэд цөл газрууд, уулс, газар дахь үүрнүүд болон агуйнуудаар тэнүүчилдэг байсан.
Hebr MorphGNT 11:38  ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
Hebr Ndebele 11:38  (umhlaba ongabafanelanga bona) bazula ezinkangala lezintabeni lezimbalwini lemihomeni yomhlaba.
Hebr NlCanisi 11:38  de wereld was hunner niet waardig; dus doolden ze rond in woestijnen en bergen, spelonken en holen.
Hebr NorBroed 11:38  av hvem verden ikke var verdig; idet de ble ført vill i ørkener og berg og huler og jordens hull.
Hebr NorSMB 11:38  dei som verdi ikkje var verd, drivande um i øydemarker og fjell og holor og jordklufter.
Hebr Norsk 11:38  - verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.
Hebr Northern 11:38  Dünya onlara layiq deyildi. Onlar səhralarda, dağlarda, mağaralarda və yeraltı oyuqlarda dolaşıb gəzdilər.
Hebr Peshitta 11:38  ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܛܥܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܘܒܛܘܪܐ ܘܒܡܥܪܐ ܘܒܦܥܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Hebr PohnOld 11:38  A men liki sota war ong mepukat. Irail koko sili nan sap tan, nin nana kan, pan paip o por kai.
Hebr Pohnpeia 11:38  Re sohte perenki sampah wet! Re kin kokohseli nan sapwtehn, pohn nahna kan, pahn paip akan, oh nan pwoahr akan.
Hebr PolGdans 11:38  (Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
Hebr PolUGdan 11:38  (Których świat nie był godny). Błąkali się po pustyniach i górach, po jaskiniach i rozpadlinach ziemi.
Hebr PorAR 11:38  (dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Hebr PorAlmei 11:38  (Dos quaes o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e covas e cavernas da terra.
Hebr PorBLivr 11:38  (o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.
Hebr PorBLivr 11:38  (o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.
Hebr PorCap 11:38  homens de quem o mundo não era digno, andaram vagueando pelos desertos, pelos montes, pelas grutas e pelas cavidades da terra.
Hebr RomCor 11:38  ei, de care lumea nu era vrednică –, au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pământului.
Hebr RusSynod 11:38  те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Hebr RusSynod 11:38  Те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Hebr RusVZh 11:38  те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Hebr SBLGNT 11:38  ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
Hebr Shona 11:38  (nyika haina kuvafanira) vachidzungaira mumagwenga nemakomo nemapako nemakomba enyika.
Hebr SloChras 11:38  (njih ni bil svet vreden!), po puščavah tavajoč in po gorah in brlogih in podzemeljskih jamah.
Hebr SloKJV 11:38  (katerih svet ni bil vreden); tavali so po puščavah in po gorah in po brlogih in zemeljskih votlinah.
Hebr SloStrit 11:38  (Njih ni bil vreden svet), po puščavah tavajoč in gorah in brlogih in podzemeljskih jamah.
Hebr SomKQA 11:38  Dunidu ma ay istaahilin iyagii. Waxayna warwareegi jireen lamadegaanka iyo buuraha iyo boholaha iyo godadka dhulka.
Hebr SpaPlate 11:38  —ellos, de quienes el mundo no era digno—, extraviados por desiertos y montañas, en cuevas y cavernas de la tierra.
Hebr SpaRV 11:38  De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Hebr SpaRV186 11:38  De los cuales el mundo no era digno: perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas, y por las cavernas de la tierra.
Hebr SpaRV190 11:38  De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Hebr SpaVNT 11:38  De los cuales el mundo no era digno: perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Hebr SrKDEkav 11:38  Којих не беше достојан свет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљским.
Hebr SrKDIjek 11:38  Којијех не бијаше достојан свијет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљскијем.
Hebr StatResG 11:38  ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσιν, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
Hebr Swahili 11:38  Ulimwengu haukustahili kuwa na watu hao. Walitangatanga jangwani na mlimani, wakaishi katika mashimo na mapango ya ardhi.
Hebr Swe1917 11:38  dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor.
Hebr SweFolk 11:38  Världen var inte värdig att ta emot dem. De irrade omkring i öknar och bergstrakter, i grottor och hålor.
Hebr SweKarlX 11:38  Hwilkom werlden icke wärdig war; och hafwa gått elände i öknar, och i berg, och i skrefwor, och i jordkulor.
Hebr SweKarlX 11:38  Hvilkom verlden icke värdig var; och hafva gått elände i ökner, och i berg, och i skrefvor, och i jordkulor.
Hebr TNT 11:38  ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος· ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
Hebr TR 11:38  ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Hebr TagAngBi 11:38  (Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa.
Hebr Tausug 11:38  Wayruun na tutug hulaan nila. Biya' na sila hantang manga tau paguy naglatun-latun dayn ha hula' paslangan mahunit paghulaan, pa kabūran, pa lawm manga sungab batu iban pa manga lungag ha lawm lupa'. In manga tau biya' ha ini, di' tūpun maghula' ha dunya maglamugay iban sin manga tau jahulaka'.
Hebr ThaiKJV 11:38  (โลกไม่สมกับคนเช่นนั้นเลย) เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา และอยู่ตามถ้ำและตามโพรง
Hebr Tisch 11:38  ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
Hebr TpiKJPB 11:38  (Long husat dispela graun i no gat namba inap long ol.) Ol i raun nating long ol ples i no gat man, na insait long ol maunten, na insait long ol hul na ol hul bilong ston bilong dispela graun.
Hebr TurHADI 11:38  Çöllerde, dağlarda dolanıp durdular; mağaralarda, yeraltı oyuklarında yaşadılar. Dünya onlara lâyık değildi.
Hebr TurNTB 11:38  Dünya onlara layık değildi. Çöllerde, dağlarda, mağaralarda, yeraltı oyuklarında dolanıp durdular.
Hebr UkrKulis 11:38  (котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних:
Hebr UkrOgien 11:38  Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних.
Hebr Uma 11:38  Metibo' -ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu' -na, mo'oha' -ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo-kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'.
Hebr UrduGeo 11:38  دنیا اُن کے لائق نہیں تھی! وہ ویران جگہوں میں، پہاڑوں پر، غاروں اور گڑھوں میں آوارہ پھرتے رہے۔
Hebr UrduGeoD 11:38  दुनिया उनके लायक़ नहीं थी! वह वीरान जगहों में, पहाड़ों पर, ग़ारों और गढ़ों में आवारा फिरते रहे।
Hebr UrduGeoR 11:38  Duniyā un ke lāyq nahīṅ thī! Wuh wīrān jaghoṅ meṅ, pahāṛoṅ par, ġhāroṅ aur gaṛhoṅ meṅ āwārā phirte rahe.
Hebr UyCyr 11:38  Чөлләрдә вә тағларда сәргәрдан болуп, өңкүрләрдә вә гәмиләрдә йошурунуп жүрди. Улар бу дунияға зайә кәткән еди.
Hebr VieLCCMN 11:38  Thế gian chẳng xứng với họ ! Họ đi lang thang trong hoang địa, trên núi đồi, trong hang hốc và hầm hố.
Hebr Viet 11:38  thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất.
Hebr VietNVB 11:38  Thế gian không xứng đáng cho họ sống, họ phiêu lưu giữa sa mạc, trên núi thẳm, trong hang động và hầm hố dưới đất.
Hebr WHNU 11:38  ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Hebr WelBeibl 11:38  Pobl oedd y byd ddim yn eu haeddu nhw. Roedden nhw'n crwydro dros dir anial a mynydd-dir, ac yn cuddio mewn ogofâu a thyllau yn y ddaear.
Hebr Wycliffe 11:38  to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
Hebr f35 11:38  ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Hebr sml_BL_2 11:38  Dunya itu mbal tōp paglahatan saga a'a inān, subay lahat labi ahāp. Sat'ggol sigām ma dunya itu, hal sigām maglihan na pa'in suma'an ma lahat paslangan, suma'an ma kabūd-būran. Bay sigām pat'nna' ma deyom sengab batu atawa ma lowang ma deyom tana'.
Hebr vlsJoNT 11:38  — De wereld was hen niet waardig. — Zij hebben rondgedoold in woestijnen, en gebergten, en spelonken en holen der aarde.