|
Hebr
|
ABP
|
11:38 |
(of whom [3was not 4worthy 1the 2world]) [2in 3desolate places 1wandering], and in mountains, and in caves, and the openings of the earth.
|
|
Hebr
|
ACV
|
11:38 |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:38 |
Of whom the world was not worthy; they wandered in deserts and in mountains, living in caves and in holes in the earth.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
ASV
|
11:38 |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
11:38 |
(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts, and in mountains, and in caverns, and in dens of the earth.
|
|
Hebr
|
BBE
|
11:38 |
Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
|
|
Hebr
|
BWE
|
11:38 |
They were really too good to be in this world. They walked about in the desert and in the mountains, and in the holes in the hills and in the holes among the rocks on the earth.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
11:38 |
Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth.
|
|
Hebr
|
Common
|
11:38 |
of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
|
|
Hebr
|
DRC
|
11:38 |
Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth.
|
|
Hebr
|
Darby
|
11:38 |
(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
11:38 |
of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:38 |
Men, of whom the world was not worthy, became as wanderers in the desert, and in mountains, and in dens, and in caverns of the earth.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:38 |
Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
11:38 |
of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and in mountains, and caves and dens of the earth.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:38 |
The world didn't deserve these good people. Some wandered around in deserts and mountains and lived in caves and holes in the ground.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
11:38 |
of whom the world was not worthy: they wandered up and down in deserts, and in mountains, and in dens, and caverns of the earth.
|
|
Hebr
|
ISV
|
11:38 |
The world wasn’t worthy of them. They wandered in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:38 |
(of whom the world was not worthy); they wandered in deserts and [in] mountains and [in] dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
KJV
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
LEB
|
11:38 |
of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground.
|
|
Hebr
|
LITV
|
11:38 |
of whom the world was not worthy, wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth.
|
|
Hebr
|
LO
|
11:38 |
of these the world was not worthy: they wandered in deserts, and mountains, and in caves, and holes of the earth.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
11:38 |
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains and dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
11:38 |
of whom the world was not worthy - wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
11:38 |
persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
11:38 |
(the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
11:38 |
(the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
11:38 |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:38 |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:38 |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
11:38 |
of whom the world was not worthy; they wandered in deserts and mountains, and caves and the clefts of the earth.
|
|
Hebr
|
OEB
|
11:38 |
people of whom the world was not worthy — roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:38 |
people of whom the world was not worthy — roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:38 |
those of whom the Olam Hazeh was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:38 |
(Men of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
RLT
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:38 |
Of whom the world, was not worthy—upon deserts, wandering, and mountains, and in caves,—and in the caverns of the earth.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
11:38 |
men of whom the world was not worthy--roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:38 |
which ye worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
Webster
|
11:38 |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:38 |
(They were men of whom the world was not worthy.) They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
11:38 |
distressed, (of whom the world was not worthy) wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
|
|
Hebr
|
YLT
|
11:38 |
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:38 |
ων ουκ ην άξιος ο κόσμος εν ερημίαις πλανώμενοι και όρεσι και σπηλαίοις και τας οπαίς της γης
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:38 |
die wêreld was hulle nie werd nie — hulle het in woestyne rondgedwaal en op berge en in spelonke en skeure in die grond.
|
|
Hebr
|
Alb
|
11:38 |
(bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:38 |
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:38 |
وَلَمْ يَكُنِ الْعَالَمُ يَسْتَحِقُّهُمْ، تَائِهِينَ فِي الْبَرَارِي وَالْجِبَالِ وَالْمَغَاوِرِ وَالْكُهُوفِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:38 |
وَهُمْ لَمْ يَكُنِ ٱلْعَالَمُ مُسْتَحِقًّا لَهُمْ. تَائِهِينَ فِي بَرَارِيَّ وَجِبَالٍ وَمَغَايِرَ وَشُقُوقِ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:38 |
(որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
11:38 |
(دونيا اونلارا لايئق اولمايان آداملار) چؤللرده، داغلاردا، ماغارالاردا و يرئن چاتّاقلاريندا سرگردان اولدولار.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:38 |
Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan.
|
|
Hebr
|
Bela
|
11:38 |
тыя, каго ўвесь сьвет ня быў варты, блукалі па пустынях і горах, па пячорах і цясьнінах зямных.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:38 |
int ha ne oa ket ar bed dellezek anezho, o kildreiñ el lec'hioù distro ha war ar menezioù, e mougevioù ha toulloù an douar.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:38 |
(те за които светът не бе достоен) скитаха се по пустините, по горите, по пещерите, и пропастите на земята.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:38 |
Тези, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:38 |
ဤကမ္ဘာ လောကသည် သူတို့နှင့် မထိုက်တန်သဖြင့် သူတို့သည် တောကန္တာရများနှင့် တောင်တန်းဒေသများသို့ လှည့်လည် သွားလာကြရပြီး လိုဏ်ဂူများနှင့် မြေတွင်းများတွင် နေထိုင်ကြရ၏။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:38 |
ဤလောကသည် ထိုသူတို့နှင့် မထိုက်မတန်။ သူတို့သည် တောကြိုတောင်ကြား၊ ဥမင်မြေတွင်းထဲမှာ အပြောင်းပြောင်း အလည်လည်နေရကြ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
11:38 |
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:38 |
ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:38 |
nga kanila ang kalibutan dili takus nahadiindiin sila sa mga kaawaawan ug mga kabukiran, sa mga lungib ug mga langub sa yuta.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
11:38 |
[ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᎬᏩᎾᏕᏗ ᏱᎨᏎᎢ;] ᎢᎾᎨ ᎠᏁᏙᎮᎢ, ᎠᎴ ᏙᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏓᎦᎸᎢ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᏓᏔᎴᏒᎢ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:38 |
原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:38 |
世界原配不上他們,他們遂在曠野、山嶺、山洞和地中穴中漂流無定。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:38 |
在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:38 |
於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、乃斯世不堪有者也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:38 |
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
11:38 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:38 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ϩⲓ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:38 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ̅ ϩⲓⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁ. ⲙⲛ̅ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:38 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ϩⲓⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:38 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ϩⲓ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:38 |
svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:38 |
(dem var Verden ikke værd,) omvankende i Ørkener, paa Bjerge og i Jordens Huler og Kløfter.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:38 |
(dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:38 |
(dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
|
|
Hebr
|
Dari
|
11:38 |
دنیا لیاقت آن ها را نداشت. آن ها در بیابانها و کوهستان ها آواره بودند و در غارها و سوراخ های زمین پنهان می شدند.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:38 |
(Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:38 |
( Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:38 |
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
|
|
Hebr
|
Esperant
|
11:38 |
(je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kaŝejoj de la tero.
|
|
Hebr
|
Est
|
11:38 |
kelle väärt maailm ei olnud. Nad eksisid ümber kõrbetes ja mägedel ja koobastes ja maa-aukudes.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:38 |
اینان که جهان لایق ایشان نبود، در بیابانها و کوهها، و غارها و شکافهای زمین، آواره بودند.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:38 |
آنانی که جهان لایق ایشان نبود، درصحراها و کوهها و مغارهها و شکافهای زمین پراکنده گشتند.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:38 |
جهان لیاقت آنها را نداشت. آنها در بیابانها و كوهستانها آواره بودند و در غارها و سوراخهای زمین پنهان میشدند.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:38 |
(Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
11:38 |
he, jotka olivat liian hyviä tälle maailmalle-;he ovat harhailleet erämaissa ja vuorilla ja luolissa ja maakuopissa.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:38 |
He olivat liian hyviä tähän maailmaan, ja niin heidän oli harhailtava autiomaassa ja vuorilla ja asuttava luolissa ja maakuopissa.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
11:38 |
nuo, joiden arvoinen maailma ei ollut. He harhailivat autiomaissa, vuorilla, luolissa ja maakuopissa.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:38 |
– Maailma ei ollut heidän arvoisensa. – He harhailivat erämaissa, vuorilla, luolissa ja maakuopissa.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:38 |
eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:38 |
Desquels le monde n’était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:38 |
— eux dont le monde n'était pas digne ; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:38 |
Defquels le monde n'eftoit pas digne : errans és deferts, és montagnes, és cavernes, & és trous de la terre.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
11:38 |
(desquels le monde n’était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:38 |
eux, dont le monde n'était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:38 |
ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:38 |
eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:38 |
eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:38 |
eux dont le monde n'était pas digne; ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:38 |
eux dont le monde n’était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:38 |
Die ganze Welt konnte ihnen keine würdige Wohnstatt bieten, und doch mußten sie in Wüsteneien und Gebirgen, in Höhen und Erdklüften heimatlos umherirren.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:38 |
(deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wusten, auf den Bergen und in den Kluften und Lochern der Erde.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:38 |
irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:38 |
(deren die Welt nicht wert war) irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:38 |
Die Welt war ihrer nicht wert. In Einöden und im Gebirge irrten sie umher, in Höhlen und in Erdklüften.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:38 |
Sie, derer die Welt nicht würdig war, irrten in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Löchern der Erde umher.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:38 |
Sie, derer die Welt nicht würdig war, irrten in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Löchern der Erde umher.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:38 |
sie, deren die Welt nicht wert war, haben in Einöden und Gebirgen, in Höhlen und Erdklüften umherirren müssen.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:38 |
Die Welt war es nicht wert, solche Menschen zu tragen, die in Wüsten und Bergen, in Höhlen und Schluchten umherirren mussten.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
11:38 |
sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:38 |
Sie, deren die Welt nicht wert war, sind in Wüsten, auf Bergen, in Höhlen und Klüften der Erde umhergeirrt.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:38 |
die, deren die Welt nicht wert war, in Wüsten herumirrend, Gebirgen, Höhlen und Schlupfwinkeln der Erde.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:38 |
sie, deren die Welt nicht wert war -, umherirrend in Einöden und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde.
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:38 |
των οποίων δεν ήτο άξιος ο κόσμος, πλανώμενοι εν ερημίαις και όρεσι και σπηλαίοις και ταις τρύπαις της γης.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
11:38 |
Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:38 |
אֲשֶׁר הָעוֹלָם לֹא־הָיָה כְדַאי לָהֶם הֵם תָּעוּ בַּמִּדְבָּר וּבֶהָרִים וּבַמְּעָרוֹת וּבִנְקִיקֵי הָאָרֶץ׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
11:38 |
אשר העולם לא היה כדי להם הם תעו במדבר ובהרים ובמערות ובנקיקי הארץ׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:38 |
akikre nem volt méltó a világ, sivatagokban bolyongtak, hegyek közt, barlangokban és a föld üregeiben.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
11:38 |
A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:38 |
akikre nem volt méltó a világ; bolyongtak pusztákban és hegyeken, barlangokban és a föld hasadékaiban.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
11:38 |
akikre nem volt méltó a világ; bolyongtak pusztákban és hegyeken, barlangokban és a föld szakadékaiban.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:38 |
maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:38 |
maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:38 |
(世は彼らを置くに堪へず)荒野と山と洞と地の穴とに徨へり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:38 |
(彼らにはこの世はふさわしくなかったのです),荒野,山々,ほら穴,地の穴をさまよい続けました。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:38 |
(この世は彼らの住む所ではなかった)、荒野と山の中と岩の穴と土の穴とを、さまよい続けた。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
11:38 |
世は此人々を置くに堪へざりしに、彼等は荒地に山に、地の洞及び穴の内に彷徨ひしなり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
11:38 |
( vo' 'Iv the qo' ghaHta' ghobe' worthy), wandering Daq deserts, Hudmey, caves, je the holes vo' the tera'.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:38 |
Henuailala la hagalee humalia gi digaula. Digaula guu-hula, gu-heehee-hua i-lodo nia anggowaa mo i-hongo nia gonduu, ge noho i-lodo nia bongoo hadugalaa mono bongoo i-lodo di gelegele.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
11:38 |
Күнәкар дүние сондай ержүрек адамдарға лайықсыз еді! Олар айдалада таулы-тасты жерлерде қаңғып жүріп, үңгірлер мен апандарда жасырынып өмір сүрді.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:38 |
Ma̱cuaˈ raj xcˈulubeb li incˈaˈ useb xnaˈleb nak teˈcua̱nk laj pa̱banel saˈ xya̱nkeb. Xban nak queˈrahobtesi̱c, eb laj pa̱banel quilajeˈe̱lelic chiruheb ut queˈcuan yalak bar saˈ li chaki chˈochˈ, saˈ tzu̱l, ut queˈcuan ajcuiˈ saˈ li ochoch pec.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:38 |
ហើយពិភពលោកនេះមិនស័ក្តិសមនឹងពួកគេទេ។ ពួកគេរសាត់អណ្ដែតតាមទីរហោឋាន តាមភ្នំ តាមរអាង និងតាមរូងដី។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:38 |
(세상은 이런 사람들에게 합당치 아니하였느니라.) 그들이 사막과 산과 동굴과 땅굴에서 떠돌아다녔느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
11:38 |
(이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
11:38 |
Tie, kam pasaule nebija cienīga, maldījās tuksnešos, kalnos un alās, un zemes aizās.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
11:38 |
Mokili mobongókí té kozala na bato balámu lokóla bangó. Bakómí kozemazema o elíkí, o ngómbá, o mibéngá mpé o mabúlú o káti ya mabelé.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:38 |
Jie, kurių pasaulis nebuvo vertas, klajojo dykumose ir kalnuose, slapstėsi olose ir žemės plyšiuose.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:38 |
(Kuru pasaule nebija vērta) tuksnešos maldījušies un kalnos un alās un zemes bedrēs.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:38 |
കാടുകളിലും മലകളിലും ഗുഹകളിലും ഭൂമിയുടെ പിളൎപ്പുകളിലും ഉഴന്നു വലഞ്ഞു; ലോകം അവൎക്കു യോഗ്യമായിരുന്നില്ല.
|
|
Hebr
|
Maori
|
11:38 |
Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:38 |
(nefa izao tontolo izao tsy miendrika ho nitoerany akory) dia nirenireny tany an-efitra sy tany an’ tendrombohitra sy tany an-johy ary tao an-dava-tany izy.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:38 |
(Дэлхий тэднийг хүртүүштэй байгаагүй.) Тэд цөл газрууд, уулс, газар дахь үүрнүүд болон агуйнуудаар тэнүүчилдэг байсан.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:38 |
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:38 |
(umhlaba ongabafanelanga bona) bazula ezinkangala lezintabeni lezimbalwini lemihomeni yomhlaba.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:38 |
de wereld was hunner niet waardig; dus doolden ze rond in woestijnen en bergen, spelonken en holen.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:38 |
av hvem verden ikke var verdig; idet de ble ført vill i ørkener og berg og huler og jordens hull.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:38 |
dei som verdi ikkje var verd, drivande um i øydemarker og fjell og holor og jordklufter.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
11:38 |
- verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.
|
|
Hebr
|
Northern
|
11:38 |
Dünya onlara layiq deyildi. Onlar səhralarda, dağlarda, mağaralarda və yeraltı oyuqlarda dolaşıb gəzdilər.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:38 |
ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܛܥܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܘܒܛܘܪܐ ܘܒܡܥܪܐ ܘܒܦܥܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:38 |
A men liki sota war ong mepukat. Irail koko sili nan sap tan, nin nana kan, pan paip o por kai.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:38 |
Re sohte perenki sampah wet! Re kin kokohseli nan sapwtehn, pohn nahna kan, pahn paip akan, oh nan pwoahr akan.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:38 |
(Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:38 |
(Których świat nie był godny). Błąkali się po pustyniach i górach, po jaskiniach i rozpadlinach ziemi.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
11:38 |
(dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:38 |
(Dos quaes o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e covas e cavernas da terra.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:38 |
(o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:38 |
(o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
11:38 |
homens de quem o mundo não era digno, andaram vagueando pelos desertos, pelos montes, pelas grutas e pelas cavidades da terra.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
11:38 |
ei, de care lumea nu era vrednică –, au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pământului.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:38 |
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:38 |
Те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:38 |
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:38 |
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
|
|
Hebr
|
Shona
|
11:38 |
(nyika haina kuvafanira) vachidzungaira mumagwenga nemakomo nemapako nemakomba enyika.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
11:38 |
(njih ni bil svet vreden!), po puščavah tavajoč in po gorah in brlogih in podzemeljskih jamah.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:38 |
(katerih svet ni bil vreden); tavali so po puščavah in po gorah in po brlogih in zemeljskih votlinah.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:38 |
(Njih ni bil vreden svet), po puščavah tavajoč in gorah in brlogih in podzemeljskih jamah.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:38 |
Dunidu ma ay istaahilin iyagii. Waxayna warwareegi jireen lamadegaanka iyo buuraha iyo boholaha iyo godadka dhulka.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:38 |
—ellos, de quienes el mundo no era digno—, extraviados por desiertos y montañas, en cuevas y cavernas de la tierra.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:38 |
De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:38 |
De los cuales el mundo no era digno: perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas, y por las cavernas de la tierra.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:38 |
De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:38 |
De los cuales el mundo no era digno: perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:38 |
Којих не беше достојан свет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљским.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:38 |
Којијех не бијаше достојан свијет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљскијем.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
11:38 |
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσιν, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
11:38 |
Ulimwengu haukustahili kuwa na watu hao. Walitangatanga jangwani na mlimani, wakaishi katika mashimo na mapango ya ardhi.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:38 |
dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:38 |
Världen var inte värdig att ta emot dem. De irrade omkring i öknar och bergstrakter, i grottor och hålor.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:38 |
Hwilkom werlden icke wärdig war; och hafwa gått elände i öknar, och i berg, och i skrefwor, och i jordkulor.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:38 |
Hvilkom verlden icke värdig var; och hafva gått elände i ökner, och i berg, och i skrefvor, och i jordkulor.
|
|
Hebr
|
TNT
|
11:38 |
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος· ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
|
|
Hebr
|
TR
|
11:38 |
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:38 |
(Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
11:38 |
Wayruun na tutug hulaan nila. Biya' na sila hantang manga tau paguy naglatun-latun dayn ha hula' paslangan mahunit paghulaan, pa kabūran, pa lawm manga sungab batu iban pa manga lungag ha lawm lupa'. In manga tau biya' ha ini, di' tūpun maghula' ha dunya maglamugay iban sin manga tau jahulaka'.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:38 |
(โลกไม่สมกับคนเช่นนั้นเลย) เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา และอยู่ตามถ้ำและตามโพรง
|
|
Hebr
|
Tisch
|
11:38 |
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:38 |
(Long husat dispela graun i no gat namba inap long ol.) Ol i raun nating long ol ples i no gat man, na insait long ol maunten, na insait long ol hul na ol hul bilong ston bilong dispela graun.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:38 |
Çöllerde, dağlarda dolanıp durdular; mağaralarda, yeraltı oyuklarında yaşadılar. Dünya onlara lâyık değildi.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:38 |
Dünya onlara layık değildi. Çöllerde, dağlarda, mağaralarda, yeraltı oyuklarında dolanıp durdular.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:38 |
(котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних:
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:38 |
Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних.
|
|
Hebr
|
Uma
|
11:38 |
Metibo' -ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu' -na, mo'oha' -ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo-kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:38 |
دنیا اُن کے لائق نہیں تھی! وہ ویران جگہوں میں، پہاڑوں پر، غاروں اور گڑھوں میں آوارہ پھرتے رہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:38 |
दुनिया उनके लायक़ नहीं थी! वह वीरान जगहों में, पहाड़ों पर, ग़ारों और गढ़ों में आवारा फिरते रहे।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:38 |
Duniyā un ke lāyq nahīṅ thī! Wuh wīrān jaghoṅ meṅ, pahāṛoṅ par, ġhāroṅ aur gaṛhoṅ meṅ āwārā phirte rahe.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:38 |
Чөлләрдә вә тағларда сәргәрдан болуп, өңкүрләрдә вә гәмиләрдә йошурунуп жүрди. Улар бу дунияға зайә кәткән еди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:38 |
Thế gian chẳng xứng với họ ! Họ đi lang thang trong hoang địa, trên núi đồi, trong hang hốc và hầm hố.
|
|
Hebr
|
Viet
|
11:38 |
thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:38 |
Thế gian không xứng đáng cho họ sống, họ phiêu lưu giữa sa mạc, trên núi thẳm, trong hang động và hầm hố dưới đất.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
11:38 |
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:38 |
Pobl oedd y byd ddim yn eu haeddu nhw. Roedden nhw'n crwydro dros dir anial a mynydd-dir, ac yn cuddio mewn ogofâu a thyllau yn y ddaear.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:38 |
to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
|
|
Hebr
|
f35
|
11:38 |
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:38 |
Dunya itu mbal tōp paglahatan saga a'a inān, subay lahat labi ahāp. Sat'ggol sigām ma dunya itu, hal sigām maglihan na pa'in suma'an ma lahat paslangan, suma'an ma kabūd-būran. Bay sigām pat'nna' ma deyom sengab batu atawa ma lowang ma deyom tana'.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:38 |
— De wereld was hen niet waardig. — Zij hebben rondgedoold in woestijnen, en gebergten, en spelonken en holen der aarde.
|