Hebr
|
RWebster
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
EMTV
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn in two, they were tried, they were slain, being murdered with the sword. They went about in sheepskins and goatskins, being in want, being afflicted, being ill treated,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:37 |
They were stoned. They were sawn apart. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:37 |
others were stoned, others divided, others died by the edge of the sword, others wandered about clothed with skins of sheep and of goats, necessitous, afflicted, and driven out.
|
Hebr
|
ABP
|
11:37 |
They were stoned, were sawn, were tested, [2by 3murder 4of the sword 1they died]; they went around in sheepskins, in goat's skins; lacking, being afflicted, being mistreated;
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:37 |
They were stoned. They were sawn apart. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:37 |
They were stoned, were pierced through, were sawn asunder, by murder, with a sword, died, went about in sheep-skins, in goat-hides,—being in want, suffering tribulation, enduring ill-treatment:
|
Hebr
|
LEB
|
11:37 |
They were stoned, they were sawed in two, they died by murder with a sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, impoverished, afflicted, mistreated,
|
Hebr
|
BWE
|
11:37 |
They were killed with stones. They were tested. They were cut in pieces. They were killed with swords. They walked about wearing skins of sheep and goats. They were very poor. They were treated very badly. They were punished.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:37 |
They were stoned to death, they were tortured, they were swan asunder, they were put to the sword; they wandered about clothed in the skins of sheep or goats, destitute, persecuted, ill-used--
|
Hebr
|
ISV
|
11:37 |
They were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. They went around in sheepskins and goatskins. They were needy, oppressed, and mistreated.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:37 |
they were stoned; they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword; they wandered about in sheepskins and goatskins; poor, afflicted, mistreated,
|
Hebr
|
Webster
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
Darby
|
11:37 |
They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,
|
Hebr
|
OEB
|
11:37 |
They were stoned to death, they were tortured, they were swan asunder, they were put to the sword; they wandered about clothed in the skins of sheep or goats, destitute, persecuted, ill-used —
|
Hebr
|
ASV
|
11:37 |
they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
|
Hebr
|
Anderson
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheep-skins, in goat-skins, being destitute, afflicted, oppressed with evils,
|
Hebr
|
Godbey
|
11:37 |
they were stoned, they were tempted, they were burnt, they died by the edge of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, troubled, persecuted,
|
Hebr
|
LITV
|
11:37 |
they were stoned; they were tried; they were sawn in two; they died by murder of sword; they went about in sheepskins and in goatskins, being in need, being afflicted, being ill-treated;
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:37 |
They were stoned, they were hewen asunder, they were tempted, they were slaine with the sworde, they wandred vp and downe in sheepes skinnes, and in goates skinnes, being destitute, afflicted, and tormented:
|
Hebr
|
Montgome
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword, they wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, persecuted, tormented -
|
Hebr
|
CPDV
|
11:37 |
They were stoned; they were cut; they were tempted. With the slaughter of the sword, they were killed. They wandered about in sheepskin and in goatskin, in dire need, in anguish afflicted.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, they were tried by temptation, they were killed with the sword. They went from place to place in sheepskins or goatskins, enduring want, oppression and cruelty.
|
Hebr
|
LO
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they died by the slaughter of the sword, they went about in sheep skins, and in goat skins, being destitute, afflicted, maltreated;
|
Hebr
|
Common
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated—
|
Hebr
|
BBE
|
11:37 |
They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,
|
Hebr
|
Worsley
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain by the sword: they went about in sheep-skins, and goat-skins, being destitute, afflicted,
|
Hebr
|
DRC
|
11:37 |
They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
|
Hebr
|
Haweis
|
11:37 |
they were stoned, they were sawn asunder, they experienced the severest trials, they were slain by the edge of the sword: they went about wrapped in skins of sheep and goats, destitute of all things, pressed down with afflictions, suffering all kind of misery;
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:37 |
Some were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. Some wore the skins of sheep and goats. Some were poor, abused, and mistreated.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:37 |
were stoned were hewen a sunder were tepted were slayne with sweardes walked vppe and doune in shepes skynnes in gotes skynnes in nede tribulacio and vexacio
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
NETfree
|
11:37 |
They were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn apart, they were tempted, they were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:37 |
They were stoned to death, they were sawed in two, they were brutally interrogated, and slaughtered by the sword. They went about in sheepskins and in goatskins, being destitute, oppressed, and ill-treated;
|
Hebr
|
NHEB
|
11:37 |
They were stoned. They were sawn apart. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:37 |
They were stoned to death, they were tortured, they were swan asunder, they were put to the sword; they wandered about clothed in the skins of sheep or goats, destitute, persecuted, ill-used —
|
Hebr
|
NETtext
|
11:37 |
They were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated
|
Hebr
|
UKJV
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
Noyes
|
11:37 |
they were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword; they went about in sheep-skins and goat-skins, being destitute, afflicted, tormented,
|
Hebr
|
KJV
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
KJVA
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
AKJV
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
RLT
|
11:37 |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:37 |
they were killed by seqilah (stoning), they were sawn in two, they were murdered by the cherev, they went about in sheepskins, in goatskins, being nitzrach and destitute, oppressed, under redifot (persecutions),
|
Hebr
|
MKJV
|
11:37 |
They were stoned, they were sawed in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented.
|
Hebr
|
YLT
|
11:37 |
they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins--being destitute, afflicted, injuriously treated,
|
Hebr
|
Murdock
|
11:37 |
others were stoned; others were sawed; others died by the edge of the sword; others roamed about clothed in sheep skins and goat skins, and were needy, and afflicted, and agitated;
|
Hebr
|
ACV
|
11:37 |
They were stoned, they were sawed apart, they were tempted, they died in murder by sword. They wandered about in sheepskins, in goatskins, being destitute, restricted, tormented
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:37 |
foram apedrejados, tentados, serrados, morreram pela espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras; necessitados, afligidos, maltratados;
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:37 |
notoraham-bato izy, notsofana, nalaim-panahy, novonoina tamin’ ny sabatra, dia nirenireny nitafy hoditr’ ondry sy hoditr’ osy; efa lao, ory, fadiranovana
|
Hebr
|
CopNT
|
11:37 |
ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲥⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲑⲃⲁϣⲟⲩⲣ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲏϥⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲱⲧⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⳿ⲙⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⲉⲩϩⲉϫϩⲱϫ ⲉⲩϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:37 |
heitä on kivitetty, kiusattu, rikki sahattu, miekalla surmattu; he ovat kierrelleet ympäri lampaannahoissa ja vuohennahoissa, puutteenalaisina, ahdistettuina, pahoinpideltyinä-
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:37 |
de ble steinet, sagd i to, prøvd, de døde ved mord av sverd; de gikk omkring i saueskinn, i skinn av geit, idet de ble kommet bak, trengt, mishandlet,
|
Hebr
|
FinRK
|
11:37 |
Heitä kivitettiin, sahattiin kappaleiksi ja surmattiin miekalla. He kuljeksivat lampaan- ja vuohennahoissa, olivat puutteenalaisia, ahdistettuja ja pahoinpideltyjä,
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:37 |
被石頭砸死,被鋸死死,被拷問,被利劍殺死,披著山羊皮到處流浪,受貧乏,受磨難,受虐待。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:37 |
ⲁⲩⲟⲩⲁⲥⲧⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲧⲃ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲁⲗⲟⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲁⲁⲣ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲩⲣϭⲣⲱϩ ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:37 |
被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:37 |
бяха убивани с камъни, изкушавани, разрязвани с триони, умираха заклани от меч, скитаха се в овчи и кози кожи, като търпяха лишения, бедствия и страдания.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:37 |
رُجِمُوا، نُشِرُوا، جُرِّبُوا، مَاتُوا قَتْلًا بِٱلسَّيْفِ، طَافُوا فِي جُلُودِ غَنَمٍ وَجُلُودِ مِعْزَى، مُعْتَازِينَ، مَكْرُوبِينَ، مُذَلِّينَ،
|
Hebr
|
Shona
|
11:37 |
vakatakwa nemabwe, vakatsemurwa nepakati, vakaedzwa, vakafa pakuuraya kwemunondo; vakadzungaira vakapfeka matehwe emakwai nematehwe embudzi; vari nhoronhondo, vachitambudzika, vachishungurudzwa,
|
Hebr
|
Esperant
|
11:37 |
ili estis ŝtonmortigataj, dissegataj, tentataj; per glavo ili estis mortigitaj; ili ĉirkaŭvagis en ŝafaj kaj kapraj feloj, senigite, subpremate, dolorigate
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:37 |
บางคนถูกหินขว้าง บางคนก็ถูกเลื่อยเป็นท่อนๆ บางคนถูกทดลอง บางคนก็ถูกฆ่าด้วยดาบ บางคนเที่ยวสัญจรไปนุ่งห่มหนังแกะและหนังแพะ อดอยาก ทนทุกข์เวทนาและทนการเคี่ยวเข็ญ
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:37 |
ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ခြင်း၊ လွှနှင့်အပိုင်းပိုင်း တိုက်ဖြတ်ခြင်း၊ စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်း၊ ထားလက်နက်နှင့် ကွပ် မျက်ခြင်းခံရကြ၏။ အလွန်ဆင်းရဲလျက် ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်းကိုခံလျက်၊ သိုးရေ၊ ဆိတ်ရေကို ဝတ်၍ လှည့်လည် ရကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:37 |
ἐλιθάσθησαν, ⸀ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ ⸀μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:37 |
سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند و با شمشیر كشته شدند. آنها ملبّس به پوست گوسفند و بُز، آواره و سرگردان بودند و متحمّل فقر و تنگدستی و ظلم و جور میشدند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:37 |
Unheṅ sangsār kiyā gayā, unheṅ āre se chīrā gayā, unheṅ talwār se mār ḍālā gayā. Bāz ko bheṛ-bakriyoṅ kī khāloṅ meṅ ghūmnā phirnā paṛā. Zarūratmand hālat meṅ unheṅ dabāyā aur un par zulm kiyā jātā rahā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:37 |
De blev stenade, söndersågade, dödade med svärd. De gick runt i fårskinn och gethudar, nödlidande, plågade och misshandlade.
|
Hebr
|
TNT
|
11:37 |
ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον· περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
|
Hebr
|
GerSch
|
11:37 |
sie wurden gesteinigt, verbrannt, zersägt, erlitten den Tod durchs Schwert, zogen umher in Schafspelzen und Ziegenfellen, erlitten Mangel, Bedrückung, Mißhandlung;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:37 |
Sila'y pinagbabato, pinaglagari, pinagtutukso, pinagpapatay sa tabak: sila'y nagsilakad na paroo't parito na may balat ng mga tupa't kambing: na mga salat, nangapipighati, tinatampalasan;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:37 |
Heitä kivitettiin, sahattiin rikki, kiusattiin ja surmattiin miekalla. He kiertelivät ympäri lampaannahoissa ja vuohennahoissa, puutteessa, ahdistettuina ja pahoinpideltyinä.
|
Hebr
|
Dari
|
11:37 |
سنگسار گردیدند و با اره دو نیم شدند و با شمشیر به قتل رسیدند. آن ها ملبس با پوست گوسفند و بز، آواره و سرگردان بودند و متحمل فقر و تنگدستی و ظلم و جور می شدند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:37 |
Waana la dhagxiyey, miinshaarna waa lagu kala jeexay, waana la jirrabay, seefna waa lagu gowracay, wayna warwareegeen iyagoo qaba hargo idaad iyo hargo riyood, iyagoo caydh ah oo la dhibay oo la silciyey.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:37 |
Dei vart steina, gjenomsaga, freista, dei vart drepne med sverd, dei flakka ikring i sauskinn og geitskinn, leid naud og trengsla og hard medferd -
|
Hebr
|
Alb
|
11:37 |
U vranë me gurë, me sharrë, u prenë, u vranë nga shpata, u endën të mbuluar me lëkurë dhënsh e dhish, nevojtarë, të pikë-lluar, të keqtrajtuar
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:37 |
Sie wurden gesteinigt, sie wurden zersägt, sie starben durch Ermordung mit dem Schwert, sie gingen in Schafspelzen [und] in Ziegenhäuten umher, ausgemergelt, bedrängt, misshandelt.
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:37 |
чалма-кесәк қилип өлтүрүлди, һәрә билән һәрилинип парчиланди, қиличлинип өлтүрүлди, қой-өшкә терилирини йепинча қилған һалда сәрсан болуп жүрди, намратлиқта яшиди, зиянкәшликләргә учриди, хорланди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:37 |
돌로 맞기도 하고 톱으로 잘리기도 하며 시험을 받기도 하고 칼로 죽임을 당하기도 하며 양 가죽과 염소 가죽을 입고 떠돌아다니며 궁핍과 고난과 고통을 당하였으니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:37 |
ἐλιθάσθησαν, ⸀ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ ⸀μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:37 |
Камењем побијени бише, претрвени бише, искушани бише, од мача помријеше; идоше у кожусима и у козјим кожама, у сиротињи, у невољи, у срамоти;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:37 |
Thei weren stoned, thei weren sawid, thei weren temptid, thei weren deed in sleyng of swerd. Thei wenten aboute in broc skynnes, and in skynnes of geet, nedi, angwischid, turmentid;
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:37 |
കല്ലേറു ഏറ്റു, ഈൎച്ചവാളാൽ അറുക്കപ്പെട്ടു, പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു, വാളാൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു, ജടയാടുകളുടെയും കോലാടുകളുടെയും തോൽ ധരിച്ചു, ബുദ്ധിമുട്ടും ഉപദ്രവവും കഷ്ടവും സഹിച്ചു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:37 |
돌로 치는 것과 톱으로 켜는 것과 시험과 칼에 죽는 것을 당하고 양과 염소의 가죽을 입고 유리하여 궁핍과 환난과 학대를 받았으니
|
Hebr
|
Azeri
|
11:37 |
داشا باسيلديلار، اره ائله ائکي شقّه اولدولار، وسوسه اولوندولار، قيلينجلا اولدورولدولر، قويون درئسئني، کچي درئسئني گيئنئب موحتاج اولدولار، آوارا اولدولار، ذلئل اولدولار، ياوا رفتارلار ادئلدئلر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:37 |
Wordo stenade, sönderhuggne, genomstugne, döde för swärd; hafwa gångit i fårskinn och getskinn, fattige, trängde, bedröfwade;
|
Hebr
|
KLV
|
11:37 |
chaH were stoned. { Note: 2 Chronicles 24:20-21 } chaH were sawn apart. chaH were tempted. chaH were Heghta' tlhej the 'etlh. { Note: Jeremiah 26:20-23; 1 joHpu' 19:10 } chaH mejta' around Daq Suy' DirDu' je Daq goat DirDu'; taH destitute, afflicted, ill-treated
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:37 |
Furon lapidati, furon segati, furon tentati; morirono uccisi con la spada, andarono attorno in pelli di pecore e di capre; bisognosi, afflitti,
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:37 |
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:37 |
камением побиени быша, претрени быша, искушени быша, убийством меча умроша, проидоша в милотех (и) в козиях кожах, лишени, скорбяще, озлоблени:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:37 |
ελιθάσθησαν επρίσθησαν επειράσθησαν εν φόνω μαχαίρας απέθανον περιήλθον εν μηλωταίς εν αιγείοις δέρμασιν υστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:37 |
Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils furent mis à mort par l'épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, affligés, maltraités,
|
Hebr
|
LinVB
|
11:37 |
Babomí basúsu na mabángá, bakátíkátí bangó, babomí bangó na mompánga ; bazalákí kotelengana, koláta mposo ya mpatá mpé ya ntaba ; bazalákí kokélela, konyókwama mpé koyóka mpási.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:37 |
သူတို့သည် ကျောက်ခဲနှင့်ပေါက်သတ်ခြင်း၊ လွှဖြင့်နှစ်ပိုင်းပိုင်းဖြတ် ခြင်း၊ ဓားဖြင့် သတ်ခြင်းတို့ကို ခံခဲ့ကြရ၏။ သူတို့သည် ခိုကိုး ရာမဲ့ဖြစ်ကြ၍ နှိပ်စက်ခြင်း၊ မတရားအနိုင်အထက်ပြု ခြင်းတို့ကိုခံရကာ သိုးသားရေ၊ ဆိတ်သားရေတို့ကိုသာ ဝတ်ဆင်၍ လှည့်လည်သွားလာကြရ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
11:37 |
ᏅᏯ ᏕᎨᎬᏂᏍᏗᏍᎨᎢ, ᏗᎦᏄᏙᎩ ᎬᏗ ᏕᎨᏥᎦᎵᏍᎨᎢ, ᏕᎨᏥᎪᎵᏰᏍᎨᎢ, ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᏕᎨᏥᎢᏍᏗᏍᎨᎢ; ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᎴ ᎠᏫ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᏧᏂᏁᎦᎸᏅᎯ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᎠᏁᏙᎮᎢ; ᎤᏂᏂᎬᏎᎯ ᎨᏎᎢ, ᎠᏂᎩᎵᏲᏥᏙᎮᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:37 |
受石擊、鋸解、磨煉、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:37 |
Họ bị ném đá, cám dỗ, cưa làm đôi, chém chết bằng gươm, họ lưu lạc, mặc áo bằng da cừu, da dê, chịu túng ngặt, bị bắt bớ và bạc đãi đủ điều.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:37 |
Gipanagbato sila, gipanagpamutol sila pinaagi sa gabas, gipamatay sila pinaagi sa ispada; sila nanagpanglakaw nga nanagsaput ug mga panit sa mga karniro ug mga kanding, nanag-antus sa kawalad-on, mga sinakit, mga dinagmalan
|
Hebr
|
RomCor
|
11:37 |
au fost ucişi cu pietre, tăiaţi în două cu ferăstrăul, chinuiţi, au murit ucişi de sabie, au pribegit îmbrăcaţi cu cojoace şi în piei de capre, lipsiţi de toate, prigoniţi, munciţi –
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:37 |
Ekei kostakaidi, ekei rasaraspeseng, oh ekei mehkihla kedlahs. Ekei sansaruwaruseli, likawih likou kilin sihpw de kuht; re semwehmwe, paisuwed, oh sekeniken.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:37 |
Megkövezték, megégették, szétfűrészelték, kardélre hányták őket; juhok és kecskék bőrében bujdostak, nélkülözve, nyomorogva, gyötrődve, sínylődve azok,
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:37 |
sie wurden gesteinigt, verbrannt, zersägt, mit dem Schwert erschlagen, gingen in Schafpelzen, in Ziegenfellen umher unter Mangel, Trübsal, Ungemach - (a) 2Ch 24:21; Jer 26:23; Mt 23:35-37; Jak 5:10
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:37 |
Sie wurden gesteinigt, zersägt, zerstochen, fielen durch das Schwert, gingen in Schafpelzen, in Ziegenfellen umher, hatten mit Mangel, Trübsal und Ungemach zu kämpfen.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:37 |
Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:37 |
Zijn gestenigd geworden, in stukken gezaagd, verzocht, door het zwaard ter dood gebracht; hebben gewandeld in schaapsvellen en in geitenvellen; verlaten, verdrukt, kwalijk gehandeld zijnde;
|
Hebr
|
Byz
|
11:37 |
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:37 |
سنگسارگردیدند و با اره دوپاره گشتند. تجربه کرده شدندو به شمشیر مقتول گشتند. در پوستهای گوسفندان و بزها محتاج و مظلوم و ذلیل و آواره شدند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:37 |
bakhandwa ngamatshe, basahwa phakathi, balingwa, bafa ekubulaweni ngenkemba; bazula bembethe izigogo zezimvu lezigogo zezimbuzi, baswela, bazwiswa ubuhlungu, baphathwa kubi,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:37 |
foram apedrejados, serrados, tentados, morreram pela espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras; necessitados, afligidos, maltratados;
|
Hebr
|
StatResG
|
11:37 |
Ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:37 |
Bili so kamenjani, razrezani, izkušani, umrli so v smrti z mečem; hodili so v ovčjih, v kozjih kožah, v potrebi, v stiskah in težavah;
|
Hebr
|
Norsk
|
11:37 |
de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de døde for sverd; de flakket omkring i fåreskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, hård medferd
|
Hebr
|
SloChras
|
11:37 |
bili so kamenani, izkušani, razrezani, umrli so smrti z mečem; hodili so v ovčjih in kozjih kožah, v potrebi, v stiskah in težavah
|
Hebr
|
Northern
|
11:37 |
onlar daşqalaq edildilər, mişarlanıb bölündülər, qılıncdan keçirilib öldürüldülər. Bəziləri isə qoyun dərisinə və keçi gönünə bürünərək gəzib-dolaşdılar, yoxsulluğa, əzab-əziyyətə məruz qaldılar.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:37 |
Sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch den Tod des Schwertes, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, hatten Mangel, Drangsal, Ungemach,
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:37 |
Irail pakasuk, de rasaras pasang, de kame kila kodlas; re sansarawaru sili, likauiki kil en sip o kut, samamalar, kaankamekam, o apwal akan.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:37 |
Ar akmeņiem ir nomētāti, ar zāģiem sagriezti, sadedzināti, caur zobenu nomaitāti, avju un kazu ādās viņi apkārt gājuši, atstāti, mocīti, bēdināti;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:37 |
Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de pelles de ovelhas e de cabras, desamparados, afflictos e maltratados
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:37 |
被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:37 |
Vordo stenade, sönderhuggne, genomstungne, döde för svärd; hafva gångit i fårskinn och getskin, fattige, trängde, bedröfvade;
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:37 |
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:37 |
ⲁⲩⲟⲩⲁⲥⲧⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲧⲃ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲃⲁⲗⲟⲧ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲁⲁⲣ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲩⲣϭⲣⲱϩ ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:37 |
Sie wurden gesteinigt, verbrannt, zersägt und mit dem Schwert erwürgt. Sie gingen umher in Schafpelzen und Ziegenfellen unter Entbehrungen, Trübsal und Ungemach.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:37 |
с камене бидоха убити, с трион претрити, с мъки мъчени, с нож заклани умреха, скитаха се в овчи и кози кожи, и търпеха оскъдност, бедствия и злострадания;
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:37 |
ils ont été lapidés, sciés, tentés ; ils sont morts par l'épée ; ils ont erré, vêtus de peaux de mouton, de peaux de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:37 |
彼らは石打ちにされました。のこぎりで切られました。誘惑を受けました。剣で殺されました。羊の皮やヤギの皮をまとって巡り歩き,窮乏し,虐待を受け
|
Hebr
|
PorCap
|
11:37 |
Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada; andaram errantes cobertos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, atribulados e maltratados;
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:37 |
あるいは、石で打たれ、さいなまれ、のこぎりで引かれ、つるぎで切り殺され、羊の皮や、やぎの皮を着て歩きまわり、無一物になり、悩まされ、苦しめられ、
|
Hebr
|
Tausug
|
11:37 |
Na, in kaibanan miyatay piyagtilu' sin batu, in kaibanan piyagkatkat nagduwa, iban in kaibanan piyaglagut sin pakukus. (In kaibanan piyagdūy dayn ha manga kabāyan nila.) Hangkan nagkadtu-mari na sadja sila dayn ha hambuuk lugal pa hambuuk lugal iban pagbadju' nila pais bili-bili atawa pais kambing. Lāgi' in sila nagkulang-kabus na ha unu-unu katān. Napinjala' iban nabinsana' tuud sila.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:37 |
sie wurden gesteinigt, gefoltert, zerteilt, empfingen den Tod durchs Schwert, zogen herum in Schaffellen und Ziegenhäuten, verlassen, bedrängt, mißhandelt;
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:37 |
Hunu gau ne-dilidili, hunu gau ne-duuduu gi-nia dowaa, hunu gau ne-daaligi gi nnulumanu-dauwa, hunu gau ne-haga-ulu gi-nia gili manu-siibi mono gili manu-kuudi. Hunu gau ne-hai gi-hagaloale, ge e-hagaduadua hagahuaidu, ge hagalee benebene haga-humalia.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:37 |
Fueron apedreados, expuestos a prueba, aserrados, muertos a espada; anduvieron errantes, cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, faltos de lo necesario, atribulados, maltratados
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:37 |
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:37 |
ⲁⲩⲟⲩⲁⲥⲧⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲧⲃ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲁⲗⲟⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲁⲁⲣ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲩⲣϭⲣⲱϩ ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:37 |
Jie buvo akmenimis užmušami, pjaustomi pusiau, gundomi, kardu žudomi, klajojo prisidengę avių ir ožkų kailiais, vargo, kentė priespaudą ir kankinimus.
|
Hebr
|
Bela
|
11:37 |
Былі пабіваныя камянямі, пілаваныя, катаваныя, паміралі ад меча, блукалі ў авечых і казіных скурах, цярпелі нястачы, уціскі, азлабленьне;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:37 |
ⲁⲩⲟⲩⲁⲥⲧⲟⲩ. ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲧⲃ̅ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲗⲟⲧ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁⲁⲣ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲩⲣ̅ϭⲣⲱϩ. ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ. ⲉⲩⲙⲟⲕϩ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:37 |
meinataet e voent, heskennet, amprouet, lazhet int bet gant ar c'hleze, redek a rejont amañ hag ahont, gwisket gant krec'hin deñved ha girvi, en dienez a bep tra, heskinet ha gwallgaset,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:37 |
Sie sind gesteiniget, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getotet; sie sind umhergegangen in Pelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trubsal, mit Ungemach
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:37 |
Heitä kivitettiin kuoliaaksi, heitä sahattiin kahtia ja surmattiin miekalla lyöden. He joutuivat kuljeksimaan lampaan- ja vuohennahat vaatteinaan, he kärsivät puutetta, heitä ahdistettiin ja piestiin.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:37 |
de bleve stenede, gjennemsaugede, fristede, henrettede med Sværd, gik omkring i Faare- og Gedeskind, lidende Mangel, betrængte, mishandlede,
|
Hebr
|
Uma
|
11:37 |
Ria-ra to rapana' hante watu duu' -ra mate, ria to rapua' hante garagaji', ria to rasumale'. Ria-ra to mpe'ahii' lia katuwu' -ra, pohea-ra muntu' kuliba bima pai' kuliba kebe' -wadi. Rabalinai' -ra pai' rasesa' -ra.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:37 |
Sie wurden gesteinigt, sie wurden zersägt, sie starben durch Ermordung mit dem Schwert, sie gingen in Schafspelzen [und] in Ziegenhäuten umher, ausgemergelt, bedrängt, misshandelt.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:37 |
Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá [cubiertos] de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados;
|
Hebr
|
Latvian
|
11:37 |
Tie tika akmeņiem nomētāti, sazāģēti, kārdināti, mira zobena nonāvēti, staigāja apkārt aitu ādās, kazu ādās, ciezdami trūkumu, apspiesti, mocīti;
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:37 |
Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a cuchillo: otros anduvieron de acá para allá, cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, menesterosos, angustiados, maltratados:
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:37 |
on les a lapidés, on les a torturés, on les a sciés, on les a tués avec des épées ; ils ont été çà et là, n'ayant pour se couvrir que des peaux de brebis ou de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:37 |
ze werden gestenigd, door midden gezaagd, op de pijnbank beproefd, door het moordend zwaard gedood. Ze zwierven rond in schapenvachten en geitenvellen, verlaten, verdrukt en mishandeld:
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:37 |
Sie wurden gesteinigt, zersägt und mit dem Schwert umgebracht. Heimatlos zogen sie umher, in Schaf- und Ziegenfelle gehüllt, Not leidend, bedrängt, misshandelt.
|
Hebr
|
Est
|
11:37 |
Neid on kividega visatud, piinatud, lõhki saetud, mõõgaga surmatud; nad on lambanahas ja kitsenahas käinud ühest kohast teise, puuduses, viletsuses, kurja kannatades, nemad,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:37 |
اُنہیں سنگسار کیا گیا، اُنہیں آرے سے چیرا گیا، اُنہیں تلوار سے مار ڈالا گیا۔ بعض کو بھیڑبکریوں کی کھالوں میں گھومنا پھرنا پڑا۔ ضرورت مند حالت میں اُنہیں دبایا اور اُن پر ظلم کیا جاتا رہا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:37 |
وَمِنْهُمْ مَنْ حُوكِمُوا فَمَاتُوا رَجْماً بِالْحِجَارَةِ، أَوْ نَشْراً بِالْمِنْشَارِ، أَوْ ذَبْحاً بِالسَّيْفِ. وَبَعْضُهُمْ، تَشَرَّدُوا مُتَسَتِّرِينَ بِجُلُودِ الْغَنَمِ وَالْمِعْزَى، يُعَانُونَ مِنَ الْحَاجَةِ وَالضِّيقِ وَالظُّلْمِ،
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:37 |
被石头打死,被锯锯死,(后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
|
Hebr
|
f35
|
11:37 |
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:37 |
zij zijn gesteenigd, in stukken gezaagd, gekweld; zij stierven door het zwaard; zij liepen om in schaapsvellen en geitevellen, van alles beroofd, bedroefd, mishandeld zijnde.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:37 |
Furon lapidati, furon segati, furono uccisi di spada; andarono attorno coperti di pelli di pecora e di capra; bisognosi, afflitti,
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:37 |
Hulle is gestenig, in stukke gesaag, versoek, deur die swaard vermoor. Hulle het rondgeloop in skaapvelle en in bokvelle; hulle het gebrek gely, hulle is verdruk, mishandel —
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:37 |
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:37 |
ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, —
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:37 |
उन्हें संगसार किया गया, उन्हें आरे से चीरा गया, उन्हें तलवार से मार डाला गया। बाज़ को भेड़-बकरियों की खालों में घूमना फिरना पड़ा। ज़रूरतमंद हालत में उन्हें दबाया और उन पर ज़ुल्म किया जाता रहा।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:37 |
Taşlandılar, testereyle biçildiler, kılıçtan geçirilip öldürüldüler. Koyun postu, keçi derisi içinde dolaştılar, yoksulluk çektiler, sıkıntılara uğradılar, baskı gördüler.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:37 |
Zijn gestenigd geworden, in stukken gezaagd, verzocht, door het zwaard ter dood gebracht; hebben gewandeld in schaapsvellen en in geitenvellen; verlaten, verdrukt, kwalijk gehandeld zijnde;
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:37 |
megkövezték, szétfűrészelték, kardélre hányva megölték őket, szerte bujdostak juhok és kecskék bőrében, szűkölködve, szorongatást szenvedve, nyomorogva,
|
Hebr
|
Maori
|
11:37 |
I akina ratou ki te kohatu, i wahia ki te kani, i whakawaia, i mate i te patunga a te hoari: i haereere ratou, he hiako hipi te kakahu, he hiako koati; he hunga rawakore ratou, e tukinotia ana, e whakatupuria kinotia ana;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:37 |
Aniya' isab sigām bay pinagbantung, aniya' bay pinagkatkat duwa, maka aniya' isab bay binono' maka kalis. Aniya' sigām kasehe' hal kuwit bili-bili atawa kambing ya pas'mmek sigām, miskin to'ongan. Nila'ugan na pa'in sigām, nijahulaka'.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:37 |
Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfűrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bőrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,
|
Hebr
|
Viet
|
11:37 |
Họ đã bị ném đá, tra tấn, cưa xẻ; bị giết bằng lưỡi gươm; lưu lạc rày đây mai đó, mặc những da chiên da dê, bị thiếu thốn mọi đường, bị hà hiếp, ngược đãi,
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:37 |
Cuan queˈcamsi̱c chi pec ut cuan queˈseteˈ riqˈuin jachleb cheˈ. Queˈyaleˈ ra̱lenquil aban incˈaˈ queˈxtzˈekta̱na li Dios. Ut cuan ajcuiˈ queˈcamsi̱c riqˈuin kˈesnal chˈi̱chˈ. Quilajeˈxbeni rib yalak bar ut riqˈuin rix chiba̱t ut rix carner queˈxyi̱b li rakˈeb. Nebaˈeb ut rahobtesinbileb. Kˈaxal ra queˈxcˈul.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:37 |
de blevo stenade, marterade, söndersågade, dödade med svärd. De gingo omkring höljda i fårskinn och gethudar, nödställda, misshandlade, plågade,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:37 |
ត្រូវគេគប់នឹងដុំថ្ម ត្រូវគេអារផ្ដាច់ជាកំណាត់ ត្រូវគេសម្លាប់ដោយមុខដាវ ត្រូវដើរពនេចរដោយស្លៀកពាក់ស្បែកចៀម និងស្បែកពពែ មានសេចក្ដីខ្វះខាត ត្រូវរងទុក្ខវេទនា ព្រមទាំងត្រូវគេធ្វើបាប
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:37 |
Kamenovani su, piljeni, poubijani oštricom mača, potucali se u runima, u kozjim kožusima, u oskudici, potlačeni, zlostavljani -
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:37 |
Lapidatu içan dirade, segatu içan dirade, tentatu içan dirade, ezpata herioz hil içan dirade: hara huna ebili içan dirade ardi eta ahunz larruz veztituric, abandonnaturic, affligituric, tormentaturic.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:37 |
ελιθασθησαν επειρασθησαν επρισθησαν εν φονω μαχαιρης απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:37 |
họ bị ném đá, bị cưa đôi, bị chết vì gươm ; họ phải lưu lạc, mặc áo da cừu da dê, chịu thiếu thốn, bị áp bức và hành hạ.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:37 |
Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l’épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés ;
|
Hebr
|
TR
|
11:37 |
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
|
Hebr
|
HebModer
|
11:37 |
נסקלו באבנים נסרו במגרה נבחנו ביסורים מתו לפי חרב וינעו עטופי עורת כבשים ועזים בחסר ובעצר רעה ויגון׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:37 |
Біреулері таспен атқыланып, арамен кесіліп, семсермен шабылып өлтірілді. Басқалары қой-ешкінің терісін жамылып, жоқшылық көріп, азапталып жәбірленді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:37 |
каміннєм побиті бували, розпилювані, допитувані, смертю від меча вмирали, тинялись в овечих та козиних шкурах, бідуючи, горюючи, мучені,
|
Hebr
|
FreJND
|
11:37 |
ils furent lapidés, sciés, tentés ; ils moururent égorgés par l’épée ; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:37 |
Taşlandılar, testereyle biçildiler, kılıçtan geçirilip öldürüldüler. Koyun postu, keçi derisi içinde dolaştılar. Yoksulluk çektiler, sıkıntıya uğradılar, kötü muamele gördüler.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:37 |
Sie wurden gesteinigt und gefoltert und zersägt, durchs Schwert getötet; in Schaf- und Ziegenfellen zogen sie umher, in Not, bedrängt, mißhandelt.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:37 |
Bili so kamnani, bili so žagani narazen, bili so skušani, bili so umorjeni z mečem; okoli so tavali v ovčjih in kozjih kožah; bili so v pomanjkanju, užaloščeni, mučeni
|
Hebr
|
Haitian
|
11:37 |
Yo touye yo anba kout wòch, yo siye yo fè de moso, yo touye yo ak nepe. Se kouri yo t'ap kouri soti yon kote al nan yon lòt tèlman moun t'ap pèsekite yo, tèlman yo t'ap maltrete yo. Se po mouton ak po kabrit yo pran sèvi rad tèlman yo te pòv.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:37 |
Ovat kivitetyt, rikki hakatut, lävitse pistetyt, miekalla surmatut, vaeltaneet ympäri lammasten ja vuohten nahoissa, ovat olleet köyhät, ahdistetut, vaivatut.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:37 |
Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados;
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:37 |
נִסְקְלוּ בָאֲבָנִים נֻסְּרוּ בַמְּגֵרָה נִבְחֲנוּ בְיִסּוּרִים מֵתוּ לְפִי־חָרֶב וַיָּנֻעוּ עֲטוּפֵי עוֹרֹת כְּבָשִׂים וְעִזִּים בְּחֹסֶר וּבְעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:37 |
Cafodd rhai eu llabyddio gyda cherrig, ac eraill eu llifio yn eu hanner; a chafodd eraill eu lladd â chleddyf. Buodd rhai yn crwydro fel ffoaduriaid heb ddim ond crwyn defaid a geifr yn ddillad; wedi colli'r cwbl, ac yn cael eu herlid a'u cam-drin.
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:37 |
sie sind gesteinigt, gefoltert, zersägt, mit dem Henkerbeil hingerichtet worden, sind in Schaffellen, in Ziegenhäuten unter Entbehrungen, Drangsalen und Mißhandlungen umhergezogen;
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:37 |
ελιθοβολήθησαν, επριονίσθησαν, επειράσθησαν, με σφαγήν μαχαίρας απέθανον, περιεπλανήθησαν με δέρματα προβάτων, με δέρματα αιγών· υστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
|
Hebr
|
Tisch
|
11:37 |
ἐλιθάσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:37 |
Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:37 |
Тэд чулуугаар чулуудуулсан, голоороо тасдуулсан, соригдсон, сэлмээр хөнөөгдөж байсан. Тэд хонины арьс болон ямааны арьсан дор хэсүүчлэн, хоосон тарчиг, зовлонтой, тарчлалтай байсан.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:37 |
ils ont été lapidés, sciés, éprouvés ; ils sont morts par le tranchant de l'épée ; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:37 |
Камењем побијени бише, претрвени бише, искушани бише, од мача помреше; идоше у кожусима и у козјим кожама, у сиротињи, у невољи, у срамоти;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:37 |
Byli kamienowani, przerzynani piłą, doświadczani, zabijani mieczem, tułali się w owczych i kozich skórach, cierpieli niedostatek, ucisk, utrapienie;
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:37 |
Ils ont efté lapidez, ils ont efté fciez, ils ont efté tentez, ils ont efté mis à mort par occifion d'efpée, ils ont cheminé çà & là veftus de peaux de brebis & de chevres, deftituez, affligez, tourmentez :
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:37 |
ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
|
Hebr
|
Swahili
|
11:37 |
Walipigwa mawe, walipasuliwa vipandevipande, waliuawa kwa upanga. Walizungukazunguka wakiwa wamevaa ngozi za kondoo na ngozi za mbuzi, walikuwa watu maskini, walioteswa na kudhulumiwa.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:37 |
Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados;
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:37 |
Megkövezték, szétfűrészelték, kardélre hányták őket; juhok és kecskék bőrében bujdostak nélkülözve, nyomorogva, gyötrődve azok,
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:37 |
Ils ont été lapidés, torturés, sciés; ils ont été tués par le tranchant de l'épée. Ils ont erré çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, opprimés, maltraités,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:37 |
de bleve stenede, gennemsavede, fristede, dræbte med Sværd, gik omkring i Faare- og Gedeskind, lidende Mangel, betrængte, mishandlede
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:37 |
سنگسار گشتند، با ارّه دوپاره شدند و با شمشیر به قتل رسیدند. در جامههایی محقّر از پوست گوسفندان و بزها در هر جا گذر کرده، تنگدست، ستمدیده و مورد اذیت و آزار بودند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:37 |
Ol i tromoi ston long kilim ol, ol i katim ol wantaim so long tupela hap, ol i traim ol, ol i kilim ol i dai wantaim bainat. Ol i raun nating nabaut long ol skin bilong sipsip na ol skin bilong meme, taim ol i no gat samting olgeta, taim ol i kisim hevi, taim ol man i givim traipela pen long ol,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:37 |
քարկոծուեցան, սղոցուեցան, տանջուեցան, սուրով սպաննուեցան, ոչխարի մորթերով եւ այծի մորթերով շրջեցան, զրկուելով, տառապելով, չարչարուելով,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:37 |
de bleve stenede, gennemsavede, fristede, dræbte med Sværd, gik omkring i Faare- og Gedeskind, lidende Mangel, betrængte, mishandlede
|
Hebr
|
JapRague
|
11:37 |
石を擲たれ、鋸にて挽かれ、試され、剣にて殺され、羊山羊の毛皮を纏ひて萬事に缺乏し、責められ悩まされて流浪せり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:37 |
ܐܚܪܢܐ ܐܬܪܓܡܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܢܤܪܘ ܐܚܪܢܐ ܒܦܘܡܐ ܕܤܝܦܐ ܡܝܬܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܟܪܟܘ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܡܫܟܐ ܕܐܡܪܐ ܘܕܥܙܐ ܘܤܢܝܩܝܢ ܘܐܠܝܨܝܢ ܘܡܛܪܦܝܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:37 |
ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été éprouvés, ils ont été tués à coups d’épée ; ils ont été errants, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, persécutés, affligés,
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:37 |
Byli kamionowani, piłą przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich skórach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach;
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:37 |
或 者は石にて撃たれ、試みられ、鐵鋸にて挽かれ、劍にて殺され、羊・山羊の皮を纏ひて經あるき、乏しくなり、惱され、苦しめられ、
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:37 |
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:37 |
Sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch den Tod des Schwertes, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, hatten Mangel, Drangsal, Ungemach,
|