Hebr
|
RWebster
|
13:10 |
We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle.
|
Hebr
|
EMTV
|
13:10 |
We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
13:10 |
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
Etheridg
|
13:10 |
But we have an altar of which it is not lawful for them to eat who minister in the tabernacle.
|
Hebr
|
ABP
|
13:10 |
We have an altar, of which [8to eat 5do not 6have 7authority 1the ones 3the 4tent 2serving].
|
Hebr
|
NHEBME
|
13:10 |
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
Rotherha
|
13:10 |
We have an altar—to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service;
|
Hebr
|
LEB
|
13:10 |
We have an altar from which those who serve in the tabernacle do not have the right to eat.
|
Hebr
|
BWE
|
13:10 |
We have a sacrifice. But priests who serve God on earth have no right to eat from this sacrifice.
|
Hebr
|
Twenty
|
13:10 |
We are not without an altar; but it is one at which those who still worship in the Tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
ISV
|
13:10 |
We have an altar, and those who serve in the tabernacle have no right to eat at it.
|
Hebr
|
RNKJV
|
13:10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
13:10 |
We have an altar, of which those who serve the tabernacle have no faculty to eat.
|
Hebr
|
Webster
|
13:10 |
We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle.
|
Hebr
|
Darby
|
13:10 |
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
|
Hebr
|
OEB
|
13:10 |
We are not without an altar; but it is one at which those who still worship in the tent have no right to eat.
|
Hebr
|
ASV
|
13:10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
|
Hebr
|
Anderson
|
13:10 |
We have a sacrifice, of which those who serve the tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
Godbey
|
13:10 |
We have an altar, from which those ministering in the tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
LITV
|
13:10 |
We have an altar of which those serving the tabernacle have no authority to eat.
|
Hebr
|
Geneva15
|
13:10 |
We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle.
|
Hebr
|
Montgome
|
13:10 |
We Christians have an altar from which those have no right to eat who minister in the Tabernacle.
|
Hebr
|
CPDV
|
13:10 |
We have an altar: those who serve in the tabernacle have no authority to eat from it.
|
Hebr
|
Weymouth
|
13:10 |
We Christians have an altar from which the ministers of the Jewish Tent have no right to eat.
|
Hebr
|
LO
|
13:10 |
We have an altar of which they have no right to eat, who serve in the tabernacle.
|
Hebr
|
Common
|
13:10 |
We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
BBE
|
13:10 |
We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food.
|
Hebr
|
Worsley
|
13:10 |
We have an altar, of which those who perform service in the tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
DRC
|
13:10 |
We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.
|
Hebr
|
Haweis
|
13:10 |
We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle.
|
Hebr
|
GodsWord
|
13:10 |
Those who serve at the tent have no right to eat what is sacrificed at our altar.
|
Hebr
|
Tyndale
|
13:10 |
We have an altre wherof they maye not eate which serve in the tabernacle.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
13:10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
|
Hebr
|
NETfree
|
13:10 |
We have an altar that those who serve in the tabernacle have no right to eat from.
|
Hebr
|
RKJNT
|
13:10 |
We have an altar, from which those who serve at the tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
AFV2020
|
13:10 |
We have an altar from which those who are serving the present earthly tabernacle do not have authority to eat;
|
Hebr
|
NHEB
|
13:10 |
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
OEBcth
|
13:10 |
We are not without an altar; but it is one at which those who still worship in the tent have no right to eat.
|
Hebr
|
NETtext
|
13:10 |
We have an altar that those who serve in the tabernacle have no right to eat from.
|
Hebr
|
UKJV
|
13:10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
|
Hebr
|
Noyes
|
13:10 |
We have an altar, of which they cannot eat who serve the tabernacle.
|
Hebr
|
KJV
|
13:10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
|
Hebr
|
KJVA
|
13:10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
|
Hebr
|
AKJV
|
13:10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
|
Hebr
|
RLT
|
13:10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
13:10 |
We have a Mitzbe'ach from which those who serve the Mishkan have no right to eat.
|
Hebr
|
MKJV
|
13:10 |
We have an altar of which they have no right to eat, those who serve the tabernacle.
|
Hebr
|
YLT
|
13:10 |
we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
|
Hebr
|
Murdock
|
13:10 |
And we have an altar, of which they who minister in the tabernacle have no right to eat.
|
Hebr
|
ACV
|
13:10 |
We have an altar from which they have no right to eat, those officiating at the tabernacle.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:10 |
Temos um altar, do qual os que servem no tabernáculo não têm autoridade para comer;
|
Hebr
|
Mg1865
|
13:10 |
Isika manana alitara, izay tsy ananan’ ny mpanompo ny tabernakely fahefana hihinanana.
|
Hebr
|
CopNT
|
13:10 |
⳿ⲉⲟⲩⲟ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛϯ⳿ⲥⲕⲏⲛⲏ.
|
Hebr
|
FinPR
|
13:10 |
Meillä on uhrialttari, josta majassa palvelevilla ei ole valta syödä.
|
Hebr
|
NorBroed
|
13:10 |
Vi har et offeralter fra hvilket de som tjener i teltet ikke har makt til å spise av.
|
Hebr
|
FinRK
|
13:10 |
Meillä on uhrialttari, josta ilmestysmajassa palvelevilla ei ole lupa syödä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
13:10 |
我們有一座祭壇,那些在帳幕內行敬禮的人,沒有權利吃上面的祭物,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
13:10 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Hebr
|
ChiUns
|
13:10 |
我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
|
Hebr
|
BulVeren
|
13:10 |
Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат онези, които служат в скинията.
|
Hebr
|
AraSVD
|
13:10 |
لَنَا «مَذْبَحٌ» لَا سُلْطَانَ لِلَّذِينَ يَخْدِمُونَ ٱلْمَسْكَنَ أَنْ يَأْكُلُوا مِنْهُ.
|
Hebr
|
Shona
|
13:10 |
Tine aritari, pavasina kodzero yekudya pairi ivo vanoshumira tabhenakeri.
|
Hebr
|
Esperant
|
13:10 |
Ni havas altaron, el kiu la servantoj de la tabernaklo havas nenian rajton manĝi.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
13:10 |
เรามีแท่นบูชาแท่นหนึ่ง และคนที่ปรนนิบัติในพลับพลานั้นไม่มีสิทธิ์ที่จะรับประทานของจากแท่นนั้นได้
|
Hebr
|
BurJudso
|
13:10 |
တဲတော်၌ ဝပ်ပြုသောသူတို့စားရသောအခွင့် မရှိသောယဇ်ပလ္လင်သည် ငါတို့၌ရှိ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
13:10 |
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
|
Hebr
|
FarTPV
|
13:10 |
ما مسیحیان قربانگاهی داریم كه كاهنان خیمهٔ مقدّس حق خوردن از قربانی آن را ندارند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Hamāre pās ek aisī qurbāngāh hai jis kī qurbānī khānā mulāqāt ke ḳhaime meṅ ḳhidmat karne wāloṅ ke lie manā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
13:10 |
Vi har ett altare från vilket tabernaklets tjänare inte har rätt att äta.
|
Hebr
|
TNT
|
13:10 |
ἔχομεν θυσιαστήριον, ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
|
Hebr
|
GerSch
|
13:10 |
Es gibt einen Altar, von welchem die Diener der Stiftshütte nicht essen dürfen.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
13:10 |
Tayo ay may isang dambana, na hindi matuwid kainan ng mga nagsisipaglingkod sa tabernakulo.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Meillä on uhrialttari, josta majassa palvelevilla ei ole valta syödä.
|
Hebr
|
Dari
|
13:10 |
ما مسیحیان قربانگاهی داریم که کاهنان خیمۀ مقدس حق خوردن از قربانی آن را ندارند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
13:10 |
Waxaynu leennahay meel allabari, oo kuwa taambuugga ka adeega aanay amar u lahayn inay wax ka cunaan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
13:10 |
Me hev eit altar som dei ikkje hev lov til å eta av, som tener ved tjeldet.
|
Hebr
|
Alb
|
13:10 |
Ne kemi një altar prej të cilit nuk kanë të drejtë të hanë ata që i shërbejnë tabernakullit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von dem [selbst] diejenigen, die in dem Zelt dienen, nicht die Erlaubnis haben zu essen.
|
Hebr
|
UyCyr
|
13:10 |
Бизләрниң шундақ бир қурванлиқ супимиз барки, биз униңдики гуналарниң төләми үчүн аталған қурванлиқтин һөзүрлинәләймиз. Әйни чағда ибадәт чедирида хизмәттә болған роһанийлар болса гуналарниң төләми үчүн аталған қурванлиқлардин һөзүрлинәлмәтти.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
13:10 |
우리에게 제단이 있는데 성막을 섬기는 자들은 그 제단에서 나오는 것을 먹을 권리가 없느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
13:10 |
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
13:10 |
Имамо пак олтар од којега они не смију јести који служе скинији.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
13:10 |
We han an auter, of which thei that seruen to the tabernacle, han not power to ete.
|
Hebr
|
Mal1910
|
13:10 |
കൂടാരത്തിൽ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നവൎക്കു അഹോവൃത്തി കഴിപ്പാൻ അവകാശമില്ലാത്ത ഒരു യാഗപീഠം നമുക്കുണ്ടു.
|
Hebr
|
KorRV
|
13:10 |
우리에게 제단이 있는데 그 위에 있는 제물은 장막에서 섬기는 자들이 이 제단에서 먹을 권이 없나니
|
Hebr
|
Azeri
|
13:10 |
بئزئم بئر قوربانگاهيميز وار کي، عئبادت خيمهسئنده خئدمت ادنلرئن اوندان يمهيه حاقلاري يوخدور.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:10 |
Wi hafwa ett altare, af hwilket de hafwa icke makt att äta, som tjena i tabernaklet.
|
Hebr
|
KLV
|
13:10 |
maH ghaj an lalDanta' Daq vo' nuq chaH 'Iv toy' the le' tabernacle ghaj ghobe' nIH Daq Sop.
|
Hebr
|
ItaDio
|
13:10 |
Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:10 |
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
13:10 |
Имамы (же) олтарь, от негоже не имут власти ясти служащии сени.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
13:10 |
έχομεν θυσιαστήριον εξ ου φαγείν ουκ έχουσιν εξουσίαν οι τη σκηνή λατρεύοντες
|
Hebr
|
FreBBB
|
13:10 |
Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger ;
|
Hebr
|
LinVB
|
13:10 |
Banganga Nzámbe baye bakosálaka o Ema bakokí kolía té o altáre eye ezalí na bísó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
13:10 |
ငါတို့တွင် ယဇ်ပလ္လင်တစ်ခု ရှိပြီး တဲတော်၌ အမှုတော်ထမ်းဆောင်နေကြသောသူ တို့သည် ထိုယဇ်ပလ္လင်မှ ယူ၍စားပိုင်ခွင့် မရှိပေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
13:10 |
ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎢᎪᏢᎭ, ᎾᎿᎭᎥᏝ ᏱᏚᏳᎪᏗ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎦᎵᏦᏛᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏛᏁᎯ ᏥᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
13:10 |
我儕有壇、凡奉事於幕者、不得食其物、
|
Hebr
|
VietNVB
|
13:10 |
Chúng ta có một bàn thờ mà những người phục vụ trong đền tạm không được phép ăn gì từ nơi đó.
|
Hebr
|
CebPinad
|
13:10 |
Kita adunay usa ka halaran diin ang mga nanag-alagad sa tabernaculo walay katungod sa pagkaon.
|
Hebr
|
RomCor
|
13:10 |
Noi avem un altar din care n-au drept să mănânce cei ce fac slujbă în cort.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
13:10 |
Samworoun mehn Suhs akan me kin papah nan impwal likowo sohte kak iang tungoale meirong me kin wiawi pohn atail pei sarawi kan.
|
Hebr
|
HunUj
|
13:10 |
Van oltárunk, amelyről nincs joguk enni azoknak, akik a sátorban szolgálnak.
|
Hebr
|
GerZurch
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von dem zu essen die, welche dem Zelte dienen, kein Recht haben. (a) Heb 8:5
|
Hebr
|
GerTafel
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von dem nicht essen dürfen, die dem Zelt dienen.
|
Hebr
|
PorAR
|
13:10 |
Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
13:10 |
Wij hebben een altaar, van hetwelk geen macht hebben te eten, die den tabernakel dienen.
|
Hebr
|
Byz
|
13:10 |
εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες
|
Hebr
|
FarOPV
|
13:10 |
مذبحی داریم که خدمت گذاران آن خیمه، اجازت ندارند که از آن بخورند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
13:10 |
Silalo ilathi, abangelalungelo lokudla kulo abakhonza ithabhanekele.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:10 |
Temos um altar, do qual os que servem no tabernáculo não têm autoridade para comer;
|
Hebr
|
StatResG
|
13:10 |
Ἔχομεν θυσιαστήριον, ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν, οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
|
Hebr
|
SloStrit
|
13:10 |
Imamo oltar, s katerega jesti ne smejo, kateri služijo šatoru;
|
Hebr
|
Norsk
|
13:10 |
Vi har et alter som de ikke har rett til å ete av de som tjener ved teltet;
|
Hebr
|
SloChras
|
13:10 |
Imamo oltar, ki ž njega ne smejo jesti, kateri služijo šatoru.
|
Hebr
|
Northern
|
13:10 |
Bizim bir qurbangahımız var ki, ibadət çadırında xidmət edənlərin ondan yeməyə icazəsi yoxdur.
|
Hebr
|
GerElb19
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen.
|
Hebr
|
PohnOld
|
13:10 |
Atail pei saraui mia, me sota mau ong, irail en tungole sang, me kin papa nan im likau.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
13:10 |
Mums ir altāris, no kā ēst nevienam nav brīv, kas tai teltī Dievam kalpo.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
13:10 |
Temos um altar, do qual não tem poder de comer os que servem ao tabernaculo.
|
Hebr
|
ChiUn
|
13:10 |
我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:10 |
Vi hafve ett altare, af hvilko de hafva icke magt att äta, som tjena i tabernaklet.
|
Hebr
|
Antoniad
|
13:10 |
εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:10 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von dessen Opfer die nicht essen dürfen, die (Gott nach den Vorschriften) der Stiftshütte dienen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
13:10 |
Имаме олтар от който немат власт да ядат служителите на скинията.
|
Hebr
|
FrePGR
|
13:10 |
pour nous, nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle n'ont point le droit de se nourrir,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
13:10 |
わたしたちには一つの祭壇があります。それは,聖なる幕屋に仕えている人たちはそこから食べる権利のないものです。
|
Hebr
|
PorCap
|
13:10 |
*Nós temos um altar do qual não têm o direito de comer os que servem na tenda.
|
Hebr
|
JapKougo
|
13:10 |
わたしたちには一つの祭壇がある。幕屋で仕えている者たちは、その祭壇の食物をたべる権利はない。
|
Hebr
|
Tausug
|
13:10 |
In manga tau masi miyamagad sin paljanjian nakauna sin agama Yahudi, way kapatutan nila sumāw sin karayawan makawa' natu' dayn ha kamatay sin Almasi amu in nahinang kulban limappas sin manga dusa taniyu.
|
Hebr
|
GerTextb
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von dem die dem Zelte Dienenden nicht essen dürfen.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
13:10 |
Tenemos un altar del cual no tienen derecho a comer los que dan culto en el tabernáculo.
|
Hebr
|
Kapingam
|
13:10 |
Digau hai-mee-dabu o Jew ala e-ngalua i-lodo di Hale Daumaha, nadau donu ai di-gai tigidaumaha dela e-hai i-hongo tadau gowaa dudu-tigidaumaha.
|
Hebr
|
RusVZh
|
13:10 |
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:10 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
13:10 |
Mes turime aukurą, nuo kurio valgyti neturi teisės tie, kurie tarnauja palapinei.
|
Hebr
|
Bela
|
13:10 |
Мы маем ахвярнік, зь якога ня маюць права карміцца слугі скініі.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
13:10 |
ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
13:10 |
Un aoter hon eus, hag ar re a servij en tabernakl n'o deus ket ar galloud da zebriñ diouti.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hutte pflegen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
13:10 |
Meillä on alttari, jonka uhria ei liiton teltassa palvelevien ole lupa syödä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
13:10 |
Vi have et Alter, af hvilket de ikke have Ret at æde, som tjene ved Tabernaklet.
|
Hebr
|
Uma
|
13:10 |
Ria-taka-tana to meliu kalompe' -na ngkai ada agama Yahudi. Imam Bohe agama Yahudi mposumale' porewua hi lolo meja' pontunua pepue' mpohompo' jeko' ntodea. Aga imam-imam to mobago hi rala Kemah Pepuea', rapalii' mpokoni' napa-napa ngkai pepue' toe. Kita' -tana, ria-taka pepue' to meliu kalompe' -na, toe-mi kamate-na Yesus mpohompo' jeko' -ta. Butu-butu dua-ta mporata kalompea' ngkai mate-na Yesus toe.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von dem [selbst] diejenigen, die in dem Zelt dienen, nicht die Erlaubnis haben zu essen.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
13:10 |
Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
|
Hebr
|
Latvian
|
13:10 |
Mums ir altāris; no tā ēst nav tiesības tiem, kas kalpo teltij.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
13:10 |
Tenemos un altar del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
|
Hebr
|
FreStapf
|
13:10 |
Nous avons un autel dont ceux qui célèbrent le culte dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger la victime.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
13:10 |
We hebben een Altaar, waarvan zij, die de tabernakel bedienen, niet mogen eten.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, an dem die Priester des irdischen Heiligtums keinen Anteil haben.
|
Hebr
|
Est
|
13:10 |
Meil on ohvrialtar, kust toidust võtta ei ole luba neil, kes telgis peavad teenistust.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
13:10 |
ہمارے پاس ایک ایسی قربان گاہ ہے جس کی قربانی کھانا ملاقات کے خیمے میں خدمت کرنے والوں کے لئے منع ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
13:10 |
أَمَّا نَحْنُ، فَلَنَا «مَذْبَحٌ» لاَ يَحِقُّ لِلْكَهَنَةِ الَّذِينَ يَقُومُونَ بِخِدْمَةِ الْخَيْمَةِ الأَرْضِيَّةِ أَنْ يَأْكُلُوا مِنْهُ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
13:10 |
我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
|
Hebr
|
f35
|
13:10 |
εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
13:10 |
Wij hebben een altaar waarvan zij geen recht hebben om te eten die in den tabernakel dienen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
13:10 |
Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo.
|
Hebr
|
Afr1953
|
13:10 |
Ons het 'n altaar waarvan die wat die tabernakel bedien, geen reg het om te eet nie;
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:10 |
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
|
Hebr
|
FreOltra
|
13:10 |
Pour nous, nous avons un autel sur lequel a été immolée une victime, dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle, n'ont pas le droit de manger;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
13:10 |
हमारे पास एक ऐसी क़ुरबानगाह है जिसकी क़ुरबानी खाना मुलाक़ात के ख़ैमे में ख़िदमत करनेवालों के लिए मना है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
13:10 |
Bir sunağımız var ki, tapınma çadırında hizmet edenlerin ondan yemeye hakları yoktur.
|
Hebr
|
DutSVV
|
13:10 |
Wij hebben een altaar, van hetwelk geen macht hebben te eten, die den tabernakel dienen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
13:10 |
Van oltárunk, amelyről nem ehetnek azok, akik a sátornak szolgálnak.
|
Hebr
|
Maori
|
13:10 |
He aata ano ta tatou, e kore nei e tika kia kainga tona e te hunga e mahi ana i ta te tapenakara.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
13:10 |
Aniya' kulban tinukbalan ma pasaltam, sagō' mbal makalamud saga a'a ya maghinang ma langgal pagkulbanan Yahudi.
|
Hebr
|
HunKar
|
13:10 |
Van oltárunk, a melyről nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak.
|
Hebr
|
Viet
|
13:10 |
Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn.
|
Hebr
|
Kekchi
|
13:10 |
La̱o cuan jun ka-artal. Aˈan nak quixmayeja rib li Ka̱cuaˈ Jesucristo chiru li cruz. Eb laj tij incˈaˈ naru teˈxtzaca li mayej aˈan joˈ queˈxba̱nu chak najter saˈ li tabernáculo nak queˈxmayeja li xul. (Naraj naxye nak li colba-ib incˈaˈ natauman riqˈuin xba̱nunquil li chakˈrab. Natauman ban riqˈuin xpa̱banquil li Cristo.)
|
Hebr
|
Swe1917
|
13:10 |
Vi hava ett altare, från vilket de som göra tjänst vid tabernaklet icke hava rätt att få något att äta.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
13:10 |
យើងមានកន្លែងថ្វាយតង្វាយមួយដែលពួកអ្នកបម្រើនៅក្នុងរោងគ្មានសិទ្ធិបរិភោគអ្វីៗពីកន្លែងថ្វាយតង្វាយនោះឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
13:10 |
Imamo žrtvenik s kojega nemaju pravo jesti služitelji Šatora.
|
Hebr
|
BasHauti
|
13:10 |
Badugu aldarebat ceinetaric iateco çucenic ezpaitute Tabernaclea cerbitzatzen dutenéc.
|
Hebr
|
WHNU
|
13:10 |
εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν [εξουσιαν] εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Chúng ta có một bàn thờ ; những gì dâng trên đó, các người lo việc phụng tự trong Lều không có quyền ăn.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
13:10 |
Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger.
|
Hebr
|
TR
|
13:10 |
εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες
|
Hebr
|
HebModer
|
13:10 |
יש לנו מזבח אשר אינם רשאים לאכל מעליו משרתי המשכן׃
|
Hebr
|
Kaz
|
13:10 |
Мәсіх біз үшін өмірін құрбан етті. Ал ғибадатханада ескі рәсімдерге сай құлшылық етіп жүргендерге Мәсіхтің құрбандық өлімінен келер пайда жоқ.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
13:10 |
Маємо жертівню, з котрої не мають права їсти, хто служить скинї.
|
Hebr
|
FreJND
|
13:10 |
Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
13:10 |
Bizim öyle bir sunağımız var ki, ibadet çadırında hizmet edenlerin oradaki kurbandan yemeye hakkı yoktur.
|
Hebr
|
GerGruen
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von dem die nicht essen dürfen, die dem Zelte dienen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
13:10 |
Imamo oltar, s katerega nimajo pravice jesti tisti, ki služijo šotorskemu svetišču.
|
Hebr
|
Haitian
|
13:10 |
Nou gen yon lotèl ki pa nou. Prèt k'ap sèvi nan tanp jwif yo pa gen dwa manje nan vyann ofrann bèt nou fè sou lotèl sa a.
|
Hebr
|
FinBibli
|
13:10 |
Meillä on alttari, Josta ei ole niiden lupa syödä, jotka majassa palvelevat.
|
Hebr
|
SpaRV
|
13:10 |
Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
|
Hebr
|
HebDelit
|
13:10 |
יֶשׁ־לָנוּ מִזְבֵּחַ אֲשֶׁר אֵינָם רַשָּׁאִים לֶאֱכֹל מֵעָלָיו מְשָׁרְתֵי הַמִּשְׁכָּן׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
13:10 |
Mae gynnon ni aberth does gan yr offeiriaid sy'n gweini dan yr hen drefn ddim hawl i fwyta ohoni.
|
Hebr
|
GerMenge
|
13:10 |
Wir besitzen einen Opferaltar, von dem zu essen die kein Recht haben, welche dem Zelt obliegen;
|
Hebr
|
GreVamva
|
13:10 |
Έχομεν θυσιαστήριον, εξ ου δεν έχουσιν εξουσίαν να φάγωσιν οι λατρεύοντες εις την σκηνήν.
|
Hebr
|
Tisch
|
13:10 |
Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
13:10 |
Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, —
|
Hebr
|
MonKJV
|
13:10 |
Бидэнд тахилын ширээ бий. Асарт үйлчилдэг хүмүүс эндээс юм идэх эрх байдаггүй.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
13:10 |
Имамо, пак, олтар од ког они не смеју јести који служе скинији.
|
Hebr
|
FreCramp
|
13:10 |
Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
13:10 |
Mamy ołtarz, z którego nie mają prawa spożywać ci, którzy służą przybytkowi.
|
Hebr
|
FreGenev
|
13:10 |
Nous avons un Autel duquel ceux qui fervent au Tabernacle, n'ont point la puiffance de manger.
|
Hebr
|
FreSegon
|
13:10 |
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
13:10 |
Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
|
Hebr
|
Swahili
|
13:10 |
Sisi tunayo madhabahu ambayo wale wanaotumikia bado katika hema la Wayahudi, hawana haki ya kula vitu vyake.
|
Hebr
|
HunRUF
|
13:10 |
Van oltárunk, amelyről nincs joguk enni azoknak, akik a sátorban szolgálnak.
|
Hebr
|
FreSynod
|
13:10 |
Nous avons un autel, dont ceux qui célèbrent le culte dans le tabernacle n'ont pas le droit de se nourrir.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
13:10 |
Vi have et Alter, hvorfra de, som tjene ved Tabernakelet, ikke have Ret til at spise.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Yumi gat wanpela alta, we ol i no gat rait long kaikai long en husat i wokim wok long haus sel holi.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
13:10 |
Մենք ունինք զոհասեղան մը, որմէ ուտելու իրաւունք չունին անոնք՝ որ կը ծառայեն խորանին.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
13:10 |
Vi have et Alter, hvorfra de, som tjene ved Tabernakelet, ikke have Ret til at spise.
|
Hebr
|
JapRague
|
13:10 |
我等に祭壇あり、幕屋に事ふる人々は、この祭壇より食する権を有せず、
|
Hebr
|
Peshitta
|
13:10 |
ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܡܕܒܚܐ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܡܢܗ ܠܗܢܘܢ ܕܒܡܫܟܢܐ ܡܫܡܫܝܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
13:10 |
Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n’ont pas le droit de manger.
|
Hebr
|
PolGdans
|
13:10 |
Mamy ołtarz, z którego nie mają wolności jeść ci, którzy przybytkowi służą.
|
Hebr
|
JapBungo
|
13:10 |
我らに祭壇あり、幕屋に事ふる者は之より食する權を有たず。
|
Hebr
|
Elzevir
|
13:10 |
εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες
|
Hebr
|
GerElb18
|
13:10 |
Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen.
|