Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 13:12  Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
Hebr EMTV 13:12  Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
Hebr NHEBJE 13:12  Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
Hebr Etheridg 13:12  On this account Jeshu, that he might sanctify his people by his blood, without the city suffered.
Hebr ABP 13:12  Therefore also Jesus, that he should sanctify [3by 4his own 5blood 1the 2people 7outside 8the 9gate 6suffered].
Hebr NHEBME 13:12  Therefore Yeshua also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
Hebr Rotherha 13:12  Wherefore, Jesus also, that he might hallow the people through means of his own blood, outside the gate, suffered:
Hebr LEB 13:12  Therefore Jesus also suffered outside the gate, in order that he might sanctify the people by his own blood.
Hebr BWE 13:12  So also Jesus was put to death outside the town. Then he could make the people holy by his own blood.
Hebr Twenty 13:12  And so Jesus, also, to purify the People by his own blood, suffered outside the gate.
Hebr ISV 13:12  That is why Jesus, in order to sanctify the people by his own blood, also suffered outside the city gate.
Hebr RNKJV 13:12  Wherefore Yahushua also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr Jubilee2 13:12  Therefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
Hebr Webster 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr Darby 13:12  Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
Hebr OEB 13:12  And so Jesus, also, to purify the people by his own blood, suffered outside the gate.
Hebr ASV 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
Hebr Anderson 13:12  Wherefore, Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Hebr Godbey 13:12  Therefore indeed Jesus, in order that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Hebr LITV 13:12  Indeed, because of this, in order that He might sanctify the people by His own blood, Jesus suffered outside the gate.
Hebr Geneva15 13:12  Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.
Hebr Montgome 13:12  and so Jesus suffered outside the gate in order to sanctify the people by his own blood.
Hebr CPDV 13:12  Because of this, Jesus, too, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.
Hebr Weymouth 13:12  And for this reason Jesus also, in order, by His own blood, to set the people free from sin, suffered outside the gate.
Hebr LO 13:12  wherefore Jesus, also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr Common 13:12  And so Jesus also suffered outside the city gate to sanctify the people through his own blood.
Hebr BBE 13:12  For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
Hebr Worsley 13:12  Wherefore Jesus also, that He might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Hebr DRC 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Hebr Haweis 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr GodsWord 13:12  That is why Jesus suffered outside the gates of Jerusalem. He suffered to make the people holy with his own blood.
Hebr Tyndale 13:12  Therfore Iesus to sanctifye the people with his awne bloud suffered with out the gate.
Hebr KJVPCE 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr NETfree 13:12  Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
Hebr RKJNT 13:12  Therefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.
Hebr AFV2020 13:12  For this reason, Jesus, in order that He might sanctify the people by His own blood, also suffered outside the gate.
Hebr NHEB 13:12  Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
Hebr OEBcth 13:12  And so Jesus, also, to purify the people by his own blood, suffered outside the gate.
Hebr NETtext 13:12  Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
Hebr UKJV 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr Noyes 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Hebr KJV 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr KJVA 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr AKJV 13:12  Why Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr RLT 13:12  Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Hebr OrthJBC 13:12  Therefore, Yehoshua also, that he might make the Am Berit kedoshim through his own dahm, suffered outside the sha'ar.
Hebr MKJV 13:12  Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
Hebr YLT 13:12  Wherefore, also Jesus--that he might sanctify through his own blood the people--without the gate did suffer;
Hebr Murdock 13:12  For this reason, Jesus also, that he might sanctify his people with his blood, suffered without the city.
Hebr ACV 13:12  Therefore Jesus also, so that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate.
Hebr VulgSist 13:12  Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Hebr VulgCont 13:12  Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Hebr Vulgate 13:12  propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est
Hebr VulgHetz 13:12  Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Hebr VulgClem 13:12  Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Hebr CzeBKR 13:12  Protož i Ježíš, aby posvětil lidu svou vlastní krví, vně za branou trpěl.
Hebr CzeB21 13:12  Proto také Ježíš trpěl venku za branou, aby posvětil lid svou vlastní krví.
Hebr CzeCEP 13:12  Proto také Ježíš trpěl venku za branou, aby posvětil lid svou vlastní krví.
Hebr CzeCSP 13:12  Proto také Ježíš, aby svou vlastní krví posvětil lid, trpěl ⌈venku za branou⌉.
Hebr PorBLivr 13:12  Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora do portão da cidade.
Hebr Mg1865 13:12  Ary amin’ izany Jesosy koa dia niaritra teny ivelan’ ny vavahady mba hahamasina ny olona amin’ ny ràny.
Hebr CopNT 13:12  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϩⲱϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲡⲩⲗⲏ.
Hebr FinPR 13:12  Sentähden myös Jeesus, pyhittääkseen omalla verellänsä kansan, kärsi portin ulkopuolella.
Hebr NorBroed 13:12  derfor også Jesus, for at han skulle helliggjøre folket gjennom sitt eget blod, led han utenfor porten.
Hebr FinRK 13:12  Siksi myös Jeesus, pyhittääkseen kansan omalla verellään, kärsi portin ulkopuolella.
Hebr ChiSB 13:12  因此耶穌得以自己的血聖化人民,在城門外受了苦難。
Hebr CopSahBi 13:12  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ
Hebr ChiUns 13:12  所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
Hebr BulVeren 13:12  Затова и Иисус, за да освети народа чрез Своята Собствена кръв, пострада вън от градската порта.
Hebr AraSVD 13:12  لِذَلِكَ يَسُوعُ أَيْضًا، لِكَيْ يُقَدِّسَ ٱلشَّعْبَ بِدَمِ نَفْسِهِ، تَأَلَّمَ خَارِجَ ٱلْبَابِ.
Hebr Shona 13:12  Naizvozvo naJesuwo, kuti aite vanhu vave vatsvene neropa rake pachake wakatambudzika kunze kwesuwo.
Hebr Esperant 13:12  Tial Jesuo ankaŭ, por ke li sanktigu la popolon per sia propra sango, ekster la pordego suferis.
Hebr ThaiKJV 13:12  เหตุฉะนั้น พระเยซูก็ได้ทรงทนทุกข์ทรมานภายนอกประตูเมืองเช่นเดียวกัน เพื่อทรงชำระประชาชนให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง
Hebr BurJudso 13:12  ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ယေရှုသည်မိမိအသွေးအားဖြင့် လူများကို စင်ကြယ်စေခြင်းငှါ၊ မြို့တံခါးအပြင်၌ အသေခံတော်မူ၏။
Hebr SBLGNT 13:12  διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
Hebr FarTPV 13:12  به این جهت عیسی نیز در خارج از دروازهٔ شهر رنج دید تا مردم را با خون خود از گناهانشان پاک سازد.
Hebr UrduGeoR 13:12  Is wajah se Īsā ko bhī shahr ke bāhar salībī maut sahnī paṛī tāki qaum ko apne ḳhūn se maḳhsūs-o-muqaddas kare.
Hebr SweFolk 13:12  Därför har också Jesus lidit utanför stadsporten, för att helga folket med sitt eget blod.
Hebr TNT 13:12  διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
Hebr GerSch 13:12  Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
Hebr TagAngBi 13:12  Kaya naman si Jesus, upang mapaging banal sa pamamagitan ng kanilang sariling dugo ang bayan, ay nagbata sa labas ng pintuan.
Hebr FinSTLK2 13:12  Sen tähden myös Jeesus, pyhittääkseen kansan omalla verellään, kärsi portin ulkopuolella.
Hebr Dari 13:12  به این جهت عیسی نیز در خارج از دروازۀ شهر رنج دید تا مردم را با خون خود از گناهان شان پاک سازد.
Hebr SomKQA 13:12  Sidaas daraaddeed Ciisena si uu dadka quduus ugaga dhigo dhiiggiisa wuxuu ku xanuunsaday iridda dibaddeeda.
Hebr NorSMB 13:12  Difor leid og Jesus utanfor porten, so han ved sitt eige blod kunde helga folket.
Hebr Alb 13:12  Prandaj edhe Jezusi, për të shenjtëruar popullin me gjakun e vet, pësoi jashtë derës (së qytetit)
Hebr GerLeoRP 13:12  Darum: Auch Jesus litt außerhalb des Tors, damit er durch sein eigenes Blut das Volk heiligt.
Hebr UyCyr 13:12  Шуңа Әйса Мәсиһму Өз қени билән хәлиқни пак қилип, Худаға аташ үчүн, шәһәр дәрвазисиниң сиртида азап чекип өлди.
Hebr KorHKJV 13:12  그러므로 예수님께서도 친히 자신의 피로 백성을 거룩히 구별하시려고 성문 밖에서 고난을 당하셨느니라.
Hebr MorphGNT 13:12  διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
Hebr SrKDIjek 13:12  Зато Исус, да освети народ крвљу својом, изван града пострада.
Hebr Wycliffe 13:12  For which thing Jhesu, that he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate.
Hebr Mal1910 13:12  അങ്ങനെ യേശുവും സ്വന്തരക്തത്താൽ ജനത്തെ വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു നഗരവാതിലിന്നു പുറത്തുവെച്ചു കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു.
Hebr KorRV 13:12  그러므로 예수도 자기 피로써 백성을 거룩케 하려고 성문 밖에서 고난을 받으셨느니라
Hebr Azeri 13:12  بونا گؤره، عئسا دا، خالقي اؤز قانينين واسئطه‌سئله تقدئس اتمک اوچون دروازانين اشئيئنده عذاب چکدي.
Hebr SweKarlX 13:12  Derföre ock JEsus, på det Han skulle helga folket med sitt eget blod, hafwer Han lidit utom porten.
Hebr KLV 13:12  vaj Jesus je, vetlh ghaH might sanctify the ghotpu vegh Daj ghaj 'Iw, suffered outside vo' the lojmIt.
Hebr ItaDio 13:12  Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta.
Hebr RusSynod 13:12  то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Hebr CSlEliza 13:12  темже Иисус, да освятит люди Своею Кровию, вне врат пострадати изволил.
Hebr ABPGRK 13:12  διό και Ιησούς ίνα αγιάση διά του ιδίου αίματος τον λαόν έξω της πύλης έπαθε
Hebr FreBBB 13:12  C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Hebr LinVB 13:12  Sé bôngó Yézu ayókí mpási o libándá lya engu­mbá mpô ’te ásántisa bato na makilá ma yě mǒkó.
Hebr BurCBCM 13:12  ထို့ကြောင့် ယေဇူးသည်လည်း မိမိ၏အသွေးတော်အားဖြင့် လူအပေါင်းတို့ကို ဆေးကြောသန့်စင်ပေးရန်အလို့ငှာ မြို့တံခါး၏ အပြင်ဘက်၌ ဒုက္ခဝေဒနာခံစား၍ အသေခံတော်မူ၏။-
Hebr Che1860 13:12  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᏌ ᎾᏍᏉ, ᎾᏍᎩ, ᎾᏂᏍᎦᏅᎾ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᏴᏫ ᎤᏩᏒ ᎤᎩᎬ ᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ [ᏥᎷᏏᎵᎻ] ᏙᏱᏗᏢ ᎤᎩᎵᏲᏤᎢ.
Hebr ChiUnL 13:12  如是、耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門之外、
Hebr VietNVB 13:12  Bởi đó, muốn lấy huyết mình để thánh hóa dân chúng, Đức Giê-su phải chịu khổ nạn bên ngoài cổng thành.
Hebr CebPinad 13:12  Sa ingon niini si Jesus usab nag-antus didto sa gawas sa ganghaan aron sa pagbalaan sa tawo pinaagi sa iyang kaugalingong dugo.
Hebr RomCor 13:12  De aceea, şi Isus, ca să sfinţească norodul cu Însuşi sângele Său, a pătimit dincolo de poartă.
Hebr Pohnpeia 13:12  Ihme Sises ketin pwoukihla likin kahnimwo, pwe en ketin kamwakelehkihda pein ntah aramas akan sang nan diparail kan.
Hebr HunUj 13:12  Ezért Jézus is, hogy megszentelje a népet tulajdon vére által, a kapun kívül szenvedett.
Hebr GerZurch 13:12  Daher hat auch Jesus, um durch sein eignes Blut das Volk zu heiligen, ausserhalb des Tores gelitten. (a) Mt 21:39; Joh 19:17
Hebr GerTafel 13:12  Darum hat auch Jesus, auf daß Er das Volk durch Sein eigen Blut heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
Hebr PorAR 13:12  Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
Hebr DutSVVA 13:12  Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
Hebr Byz 13:12  διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
Hebr FarOPV 13:12  بنابراین، عیسی نیزتا قوم را به خون خود تقدیس نماید، بیرون دروازه عذاب کشید.
Hebr Ndebele 13:12  Ngakho laye uJesu, ukuze angcwelise abantu ngelakhe igazi, wahlupheka ngaphandle kwesango.
Hebr PorBLivr 13:12  Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora do portão da cidade.
Hebr StatResG 13:12  Διὸ καὶ ˚Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
Hebr SloStrit 13:12  Zato je tudi Jezus, da bi z lastno krvjo osvetil ljudstvo, trpel zunaj vrât.
Hebr Norsk 13:12  derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket.
Hebr SloChras 13:12  zato je tudi Jezus, da bi z lastno krvjo posvetil ljudstvo, trpel zunaj vrat.
Hebr Northern 13:12  Bunun kimi İsa da Öz qanı ilə xalqı təqdis etmək üçün şəhər darvazasının kənarında əzab çəkdi.
Hebr GerElb19 13:12  Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
Hebr PohnOld 13:12  Iduen Iesus, pwen kasarauiala aramas akan ki nta, kamekamela likin kanim.
Hebr LvGluck8 13:12  Tāpēc arī Jēzus, lai caur Savām paša asinīm ļaudis svētītu, ir cietis ārā priekš vārtiem.
Hebr PorAlmei 13:12  Portanto tambem Jesus, para sanctificar o povo pelo seu proprio sangue, padeceu fóra da porta.
Hebr ChiUn 13:12  所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
Hebr SweKarlX 13:12  Derföre ock Jesus, på det han skulle helga folket med sitt eget blod, hafver han lidit utom porten.
Hebr Antoniad 13:12  διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
Hebr CopSahid 13:12  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ
Hebr GerAlbre 13:12  Darum hat auch Jesus, um durch sein eigen Blut das Volk zu weihen, außerhalb des Tores gelitten.
Hebr BulCarig 13:12  Заради това, Исус, за да освети народа чрез собствената си кръв, вън от вратата градски пострада.
Hebr FrePGR 13:12  c'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert la mort hors de la porte.
Hebr JapDenmo 13:12  そのため,イエスも,ご自分の血によって民を聖化するために,門の外で苦しみを受けられました。
Hebr PorCap 13:12  *Por isso, também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
Hebr JapKougo 13:12  だから、イエスもまた、ご自分の血で民をきよめるために、門の外で苦難を受けられたのである。
Hebr Tausug 13:12  Damikkiyan in Almasi miyatay da isab ha guwa' sin dāira ha supaya masuchi sin luggiya' dugu' niya in manga tau suku' niya dayn ha manga dusa nila.
Hebr GerTextb 13:12  darum hat auch Jesus, auf daß er das Volk heilige durch sein eigenes Blut, außerhalb des Thores gelitten.
Hebr Kapingam 13:12  Deelaa tadinga Jesus ne-made labelaa i-tua di waahale, belee haga-madammaa nia huaidu o-nia daangada gi ono dodo-donu.
Hebr SpaPlate 13:12  Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Hebr RusVZh 13:12  то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Hebr GerOffBi 13:12  Darum hat auch Jesus, um das Volk zu heiligen durch sein eigenes Blut, gelitten außerhalb des Tores.
Hebr CopSahid 13:12  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ.
Hebr LtKBB 13:12  Todėl ir Jėzus, norėdamas savo krauju pašventinti tautą, kentėjo už vartų.
Hebr Bela 13:12  дык і Ісус, каб асьвяціць людзей Крывёю Сваёю, пацярпеў па-за брамаю.
Hebr CopSahHo 13:12  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϩⲱⲱϥ ⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃ̅ⲃⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ.
Hebr BretonNT 13:12  Dre-se ivez Jezuz, evit santelaat ar bobl dre e wad e-unan, en deus gouzañvet en diavaez eus an nor.
Hebr GerBoLut 13:12  Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten auften vor dem Tor.
Hebr FinPR92 13:12  Siksi myös Jeesus kärsi ja kuoli kaupunginportin ulkopuolella pyhittääkseen kansan omalla verellään.
Hebr DaNT1819 13:12  Hvorfor Jesus og led udenfor Porten, at han skulde hellige Folket ved sit Blod.
Hebr Uma 13:12  Hewa porewua toe ratunu hi mali ngata, wae wo'o Yesus rakeni hilou ntara hi wobo' wala pai' rapatehi hi mali ngata, bona raa' -na mpakaroli' ntodea.
Hebr GerLeoNA 13:12  Darum: Auch Jesus litt außerhalb des Tors, damit er durch sein eigenes Blut das Volk heiligt.
Hebr SpaVNT 13:12  Por lo cual tambien Jesus, para santificar el pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Hebr Latvian 13:12  Tāpēc arī Jēzus, lai ar savām asinīm svētdarītu tautu, cieta ārpus vārtiem.
Hebr SpaRV186 13:12  Por lo cual Jesús también, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Hebr FreStapf 13:12  Voilà pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Hebr NlCanisi 13:12  Daarom heeft ook Jesus buiten de poort geleden, om het volk te heiligen door zijn Bloed.
Hebr GerNeUe 13:12  Deshalb musste auch Jesus außerhalb der Stadtmauern leiden, um durch sein Blut das Volk zu heiligen.
Hebr Est 13:12  Seepärast on ka Jeesus, et pühitseda rahvast Oma Vere läbi, kannatanud väljaspool väravat.
Hebr UrduGeo 13:12  اِس وجہ سے عیسیٰ کو بھی شہر کے باہر صلیبی موت سہنی پڑی تاکہ قوم کو اپنے خون سے مخصوص و مُقدّس کرے۔
Hebr AraNAV 13:12  لِذَلِكَ تَأَلَّمَ يَسُوعُ خَارِجَ بَابِ الْمَدِينَةِ، لِكَيْ يُقَدِّسَ الشَّعْبَ بِدَمِ نَفْسِهِ.
Hebr ChiNCVs 13:12  所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。
Hebr f35 13:12  διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
Hebr vlsJoNT 13:12  Daarom heelt ook Jezus, opdat Hij door zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
Hebr ItaRive 13:12  Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta.
Hebr Afr1953 13:12  Daarom het Jesus ook, om die volk deur sy eie bloed te heilig, buitekant die poort gely.
Hebr RusSynod 13:12  то и Иисус, чтобы освятить людей кровью Своей, пострадал вне врат.
Hebr FreOltra 13:12  et c'est pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville.
Hebr UrduGeoD 13:12  इस वजह से ईसा को भी शहर के बाहर सलीबी मौत सहनी पड़ी ताकि क़ौम को अपने ख़ून से मख़सूसो-मुक़द्दस करे।
Hebr TurNTB 13:12  Bunun gibi, İsa da kendi kanıyla halkı kutsal kılmak için kent kapısının dışında acı çekti.
Hebr DutSVV 13:12  Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
Hebr HunKNB 13:12  Ezért Jézus is, hogy a saját vére által megszentelje a népet, a kapun kívül szenvedett.
Hebr Maori 13:12  Na reira hoki a Ihu, i tana whakatapunga i te iwi ki ona toto ake ano, i mamae ai ki waho o te kuwaha.
Hebr sml_BL_2 13:12  Damikiyanna si Isa, bay iya amatay isab ma luwasan da'ira supaya tasussina saga a'ana maka laha'na luggiya'.
Hebr HunKar 13:12  Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az ő tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett.
Hebr Viet 13:12  Ấy vì đó mà chính mình Ðức Chúa Jêsus đã chịu khổ tại ngoài cửa thành để lấy huyết mình làm cho dân nên thánh.
Hebr Kekchi 13:12  Joˈcan ajcuiˈ li Jesucristo quicˈameˈ toj jun pacˈal li tenamit ut aran quicam chiru li cruz. Ut riqˈuin lix lokˈlaj quiqˈuel li Jesucristo nocoxsantobresi.
Hebr Swe1917 13:12  Därför var det ock utanför stadsporten som Jesus utstod sitt lidande, för att han genom sitt eget blod skulle helga folket.
Hebr KhmerNT 13:12  ហេតុនេះ​ហើយ​បាន​ជា​ព្រះយេស៊ូ​ត្រូវ​រងទុក្ខ​នៅ​ក្រៅ​ទ្វារ​ក្រុង​ដែរ​ ដើម្បី​ញែក​ប្រជារាស្ដ្រ​ជា​បរិសុទ្ធ​ដោយ​ឈាម​របស់​ព្រះអង្គ
Hebr CroSaric 13:12  Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata.
Hebr BasHauti 13:12  Halacotz Iesusec-ere, sanctifica leçançát populua bere-odolaz, suffritu vkan du portaleaz campotic.
Hebr WHNU 13:12  διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
Hebr VieLCCMN 13:12  Vì thế, Đức Giê-su đã chịu khổ hình ngoài cửa thành, lấy máu mình mà thánh hoá toàn dân.
Hebr FreBDM17 13:12  C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Hebr TR 13:12  διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
Hebr HebModer 13:12  בעבור זאת גם ישוע למען קדש בדמו את העם ענה מחוץ לשער׃
Hebr Kaz 13:12  Сол сияқты Иса да, адамдарды Өзінің қаны арқылы Құдайға бағыштап қасиетті ету үшін қала қақпасының сыртында азапталып, құрбан болды.
Hebr UkrKulis 13:12  Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав.
Hebr FreJND 13:12  C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Hebr TurHADI 13:12  İsa da şehir kapısının dışında acı çekti. Bunu kendi kanını akıtarak halkını günahtan paklamak için yaptı.
Hebr GerGruen 13:12  Darum hat auch Jesus, um durch sein Blut sein Volk zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten.
Hebr SloKJV 13:12  Zato je tudi Jezus, da je lahko s svojo lastno krvjo ljudi posvetil, trpel zunaj velikih vrat.
Hebr Haitian 13:12  Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule.
Hebr FinBibli 13:12  Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt.
Hebr SpaRV 13:12  Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Hebr HebDelit 13:12  בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־יֵשׁוּעַ לְמַעַן קַדֵּשׁ בְּדָמוֹ אֶת־הָעָם עֻנָּה מִחוּץ לַשָּׁעַר׃
Hebr WelBeibl 13:12  A'r un fath, roedd rhaid i Iesu ddioddef y tu allan i waliau'r ddinas er mwyn glanhau'r bobl drwy dywallt ei waed ei hun.
Hebr GerMenge 13:12  Deshalb hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten.
Hebr GreVamva 13:12  Όθεν και ο Ιησούς, διά να αγιάση τον λαόν διά του ιδίου αυτού αίματος, έξω της πύλης έπαθεν.
Hebr Tisch 13:12  διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
Hebr UkrOgien 13:12  тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
Hebr MonKJV 13:12  Тиймээс Есүс ч бас өөрийнхөө цусаар ард түмнийг ариусгахын тулд дааман хаалганы гадна зовлон эдэлсэн.
Hebr FreCramp 13:12  C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
Hebr SrKDEkav 13:12  Зато Исус, да освети народ крвљу својом, изван града пострада.
Hebr PolUGdan 13:12  Dlatego i Jezus, aby uświęcić lud własną krwią, cierpiał poza bramą.
Hebr FreGenev 13:12  Partant auffi Jefus, afin qu'il fanctifiaft le peuple par fon propre fang, a fouffert hors de la porte.
Hebr FreSegon 13:12  C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Hebr Swahili 13:12  Ndiyo maana Yesu pia, kusudi apate kuwatakasa watu kwa damu yake mwenyewe, aliteswa na kufa nje ya mji.
Hebr SpaRV190 13:12  Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Hebr HunRUF 13:12  Ezért Jézus is a kapun kívül szenvedett, hogy megszentelje a népet tulajdon vére által.
Hebr FreSynod 13:12  C'est pour cela que Jésus lui-même, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors des portes.
Hebr DaOT1931 13:12  Derfor led ogsaa Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.
Hebr TpiKJPB 13:12  Olsem na Jisas tu, inap long em i ken mekim ol manmeri kamap holi wantaim blut bilong em yet, i karim pen ausait long dua bilong banis.
Hebr ArmWeste 13:12  Ուստի Յիսո՛ւս ալ չարչարուեցաւ դռնէն դուրս, որպէսզի իր արիւնով սրբացնէ ժողովուրդը:
Hebr DaOT1871 13:12  Derfor led ogsaa Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.
Hebr JapRague 13:12  イエズスが、己の血を以て民を聖とならしめん為に門外に苦を受け給ひしも此故なり。
Hebr Peshitta 13:12  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܝܫܘܥ ܕܢܩܕܫ ܠܥܡܗ ܒܕܡܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܚܫ ܀
Hebr FreVulgG 13:12  C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Hebr PolGdans 13:12  Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał.
Hebr JapBungo 13:12  この故にイエスも己が血をもて民を潔めんが爲に、門の外にて苦難を受け給へり。
Hebr Elzevir 13:12  διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
Hebr GerElb18 13:12  Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.