Hebr
|
RWebster
|
13:12 |
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
EMTV
|
13:12 |
Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
13:12 |
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
|
Hebr
|
Etheridg
|
13:12 |
On this account Jeshu, that he might sanctify his people by his blood, without the city suffered.
|
Hebr
|
ABP
|
13:12 |
Therefore also Jesus, that he should sanctify [3by 4his own 5blood 1the 2people 7outside 8the 9gate 6suffered].
|
Hebr
|
NHEBME
|
13:12 |
Therefore Yeshua also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
|
Hebr
|
Rotherha
|
13:12 |
Wherefore, Jesus also, that he might hallow the people through means of his own blood, outside the gate, suffered:
|
Hebr
|
LEB
|
13:12 |
Therefore Jesus also suffered outside the gate, in order that he might sanctify the people by his own blood.
|
Hebr
|
BWE
|
13:12 |
So also Jesus was put to death outside the town. Then he could make the people holy by his own blood.
|
Hebr
|
Twenty
|
13:12 |
And so Jesus, also, to purify the People by his own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
ISV
|
13:12 |
That is why Jesus, in order to sanctify the people by his own blood, also suffered outside the city gate.
|
Hebr
|
RNKJV
|
13:12 |
Wherefore Yahushua also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
13:12 |
Therefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
Webster
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
Darby
|
13:12 |
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
|
Hebr
|
OEB
|
13:12 |
And so Jesus, also, to purify the people by his own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
ASV
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
Anderson
|
13:12 |
Wherefore, Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
Godbey
|
13:12 |
Therefore indeed Jesus, in order that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
LITV
|
13:12 |
Indeed, because of this, in order that He might sanctify the people by His own blood, Jesus suffered outside the gate.
|
Hebr
|
Geneva15
|
13:12 |
Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
Montgome
|
13:12 |
and so Jesus suffered outside the gate in order to sanctify the people by his own blood.
|
Hebr
|
CPDV
|
13:12 |
Because of this, Jesus, too, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
Weymouth
|
13:12 |
And for this reason Jesus also, in order, by His own blood, to set the people free from sin, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
LO
|
13:12 |
wherefore Jesus, also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
Common
|
13:12 |
And so Jesus also suffered outside the city gate to sanctify the people through his own blood.
|
Hebr
|
BBE
|
13:12 |
For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
|
Hebr
|
Worsley
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that He might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
DRC
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
Haweis
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
GodsWord
|
13:12 |
That is why Jesus suffered outside the gates of Jerusalem. He suffered to make the people holy with his own blood.
|
Hebr
|
Tyndale
|
13:12 |
Therfore Iesus to sanctifye the people with his awne bloud suffered with out the gate.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
NETfree
|
13:12 |
Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
|
Hebr
|
RKJNT
|
13:12 |
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
AFV2020
|
13:12 |
For this reason, Jesus, in order that He might sanctify the people by His own blood, also suffered outside the gate.
|
Hebr
|
NHEB
|
13:12 |
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
|
Hebr
|
OEBcth
|
13:12 |
And so Jesus, also, to purify the people by his own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
NETtext
|
13:12 |
Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
|
Hebr
|
UKJV
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
Noyes
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
KJV
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
KJVA
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
AKJV
|
13:12 |
Why Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
RLT
|
13:12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
13:12 |
Therefore, Yehoshua also, that he might make the Am Berit kedoshim through his own dahm, suffered outside the sha'ar.
|
Hebr
|
MKJV
|
13:12 |
Therefore Jesus also, so that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
YLT
|
13:12 |
Wherefore, also Jesus--that he might sanctify through his own blood the people--without the gate did suffer;
|
Hebr
|
Murdock
|
13:12 |
For this reason, Jesus also, that he might sanctify his people with his blood, suffered without the city.
|
Hebr
|
ACV
|
13:12 |
Therefore Jesus also, so that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:12 |
Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora do portão da cidade.
|
Hebr
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary amin’ izany Jesosy koa dia niaritra teny ivelan’ ny vavahady mba hahamasina ny olona amin’ ny ràny.
|
Hebr
|
CopNT
|
13:12 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϩⲱϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲡⲩⲗⲏ.
|
Hebr
|
FinPR
|
13:12 |
Sentähden myös Jeesus, pyhittääkseen omalla verellänsä kansan, kärsi portin ulkopuolella.
|
Hebr
|
NorBroed
|
13:12 |
derfor også Jesus, for at han skulle helliggjøre folket gjennom sitt eget blod, led han utenfor porten.
|
Hebr
|
FinRK
|
13:12 |
Siksi myös Jeesus, pyhittääkseen kansan omalla verellään, kärsi portin ulkopuolella.
|
Hebr
|
ChiSB
|
13:12 |
因此耶穌得以自己的血聖化人民,在城門外受了苦難。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ
|
Hebr
|
ChiUns
|
13:12 |
所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
|
Hebr
|
BulVeren
|
13:12 |
Затова и Иисус, за да освети народа чрез Своята Собствена кръв, пострада вън от градската порта.
|
Hebr
|
AraSVD
|
13:12 |
لِذَلِكَ يَسُوعُ أَيْضًا، لِكَيْ يُقَدِّسَ ٱلشَّعْبَ بِدَمِ نَفْسِهِ، تَأَلَّمَ خَارِجَ ٱلْبَابِ.
|
Hebr
|
Shona
|
13:12 |
Naizvozvo naJesuwo, kuti aite vanhu vave vatsvene neropa rake pachake wakatambudzika kunze kwesuwo.
|
Hebr
|
Esperant
|
13:12 |
Tial Jesuo ankaŭ, por ke li sanktigu la popolon per sia propra sango, ekster la pordego suferis.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
13:12 |
เหตุฉะนั้น พระเยซูก็ได้ทรงทนทุกข์ทรมานภายนอกประตูเมืองเช่นเดียวกัน เพื่อทรงชำระประชาชนให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง
|
Hebr
|
BurJudso
|
13:12 |
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ယေရှုသည်မိမိအသွေးအားဖြင့် လူများကို စင်ကြယ်စေခြင်းငှါ၊ မြို့တံခါးအပြင်၌ အသေခံတော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
13:12 |
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
13:12 |
به این جهت عیسی نیز در خارج از دروازهٔ شهر رنج دید تا مردم را با خون خود از گناهانشان پاک سازد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Is wajah se Īsā ko bhī shahr ke bāhar salībī maut sahnī paṛī tāki qaum ko apne ḳhūn se maḳhsūs-o-muqaddas kare.
|
Hebr
|
SweFolk
|
13:12 |
Därför har också Jesus lidit utanför stadsporten, för att helga folket med sitt eget blod.
|
Hebr
|
TNT
|
13:12 |
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
|
Hebr
|
GerSch
|
13:12 |
Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
13:12 |
Kaya naman si Jesus, upang mapaging banal sa pamamagitan ng kanilang sariling dugo ang bayan, ay nagbata sa labas ng pintuan.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Sen tähden myös Jeesus, pyhittääkseen kansan omalla verellään, kärsi portin ulkopuolella.
|
Hebr
|
Dari
|
13:12 |
به این جهت عیسی نیز در خارج از دروازۀ شهر رنج دید تا مردم را با خون خود از گناهان شان پاک سازد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
13:12 |
Sidaas daraaddeed Ciisena si uu dadka quduus ugaga dhigo dhiiggiisa wuxuu ku xanuunsaday iridda dibaddeeda.
|
Hebr
|
NorSMB
|
13:12 |
Difor leid og Jesus utanfor porten, so han ved sitt eige blod kunde helga folket.
|
Hebr
|
Alb
|
13:12 |
Prandaj edhe Jezusi, për të shenjtëruar popullin me gjakun e vet, pësoi jashtë derës (së qytetit)
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
13:12 |
Darum: Auch Jesus litt außerhalb des Tors, damit er durch sein eigenes Blut das Volk heiligt.
|
Hebr
|
UyCyr
|
13:12 |
Шуңа Әйса Мәсиһму Өз қени билән хәлиқни пак қилип, Худаға аташ үчүн, шәһәр дәрвазисиниң сиртида азап чекип өлди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
13:12 |
그러므로 예수님께서도 친히 자신의 피로 백성을 거룩히 구별하시려고 성문 밖에서 고난을 당하셨느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
13:12 |
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
13:12 |
Зато Исус, да освети народ крвљу својом, изван града пострада.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
13:12 |
For which thing Jhesu, that he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate.
|
Hebr
|
Mal1910
|
13:12 |
അങ്ങനെ യേശുവും സ്വന്തരക്തത്താൽ ജനത്തെ വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു നഗരവാതിലിന്നു പുറത്തുവെച്ചു കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു.
|
Hebr
|
KorRV
|
13:12 |
그러므로 예수도 자기 피로써 백성을 거룩케 하려고 성문 밖에서 고난을 받으셨느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
13:12 |
بونا گؤره، عئسا دا، خالقي اؤز قانينين واسئطهسئله تقدئس اتمک اوچون دروازانين اشئيئنده عذاب چکدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:12 |
Derföre ock JEsus, på det Han skulle helga folket med sitt eget blod, hafwer Han lidit utom porten.
|
Hebr
|
KLV
|
13:12 |
vaj Jesus je, vetlh ghaH might sanctify the ghotpu vegh Daj ghaj 'Iw, suffered outside vo' the lojmIt.
|
Hebr
|
ItaDio
|
13:12 |
Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta.
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:12 |
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
13:12 |
темже Иисус, да освятит люди Своею Кровию, вне врат пострадати изволил.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
13:12 |
διό και Ιησούς ίνα αγιάση διά του ιδίου αίματος τον λαόν έξω της πύλης έπαθε
|
Hebr
|
FreBBB
|
13:12 |
C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
Hebr
|
LinVB
|
13:12 |
Sé bôngó Yézu ayókí mpási o libándá lya engumbá mpô ’te ásántisa bato na makilá ma yě mǒkó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
13:12 |
ထို့ကြောင့် ယေဇူးသည်လည်း မိမိ၏အသွေးတော်အားဖြင့် လူအပေါင်းတို့ကို ဆေးကြောသန့်စင်ပေးရန်အလို့ငှာ မြို့တံခါး၏ အပြင်ဘက်၌ ဒုက္ခဝေဒနာခံစား၍ အသေခံတော်မူ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
13:12 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᏌ ᎾᏍᏉ, ᎾᏍᎩ, ᎾᏂᏍᎦᏅᎾ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᏴᏫ ᎤᏩᏒ ᎤᎩᎬ ᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ [ᏥᎷᏏᎵᎻ] ᏙᏱᏗᏢ ᎤᎩᎵᏲᏤᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
13:12 |
如是、耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門之外、
|
Hebr
|
VietNVB
|
13:12 |
Bởi đó, muốn lấy huyết mình để thánh hóa dân chúng, Đức Giê-su phải chịu khổ nạn bên ngoài cổng thành.
|
Hebr
|
CebPinad
|
13:12 |
Sa ingon niini si Jesus usab nag-antus didto sa gawas sa ganghaan aron sa pagbalaan sa tawo pinaagi sa iyang kaugalingong dugo.
|
Hebr
|
RomCor
|
13:12 |
De aceea, şi Isus, ca să sfinţească norodul cu Însuşi sângele Său, a pătimit dincolo de poartă.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Ihme Sises ketin pwoukihla likin kahnimwo, pwe en ketin kamwakelehkihda pein ntah aramas akan sang nan diparail kan.
|
Hebr
|
HunUj
|
13:12 |
Ezért Jézus is, hogy megszentelje a népet tulajdon vére által, a kapun kívül szenvedett.
|
Hebr
|
GerZurch
|
13:12 |
Daher hat auch Jesus, um durch sein eignes Blut das Volk zu heiligen, ausserhalb des Tores gelitten. (a) Mt 21:39; Joh 19:17
|
Hebr
|
GerTafel
|
13:12 |
Darum hat auch Jesus, auf daß Er das Volk durch Sein eigen Blut heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
|
Hebr
|
PorAR
|
13:12 |
Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
13:12 |
Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
|
Hebr
|
Byz
|
13:12 |
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
Hebr
|
FarOPV
|
13:12 |
بنابراین، عیسی نیزتا قوم را به خون خود تقدیس نماید، بیرون دروازه عذاب کشید.
|
Hebr
|
Ndebele
|
13:12 |
Ngakho laye uJesu, ukuze angcwelise abantu ngelakhe igazi, wahlupheka ngaphandle kwesango.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:12 |
Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora do portão da cidade.
|
Hebr
|
StatResG
|
13:12 |
Διὸ καὶ ˚Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
13:12 |
Zato je tudi Jezus, da bi z lastno krvjo osvetil ljudstvo, trpel zunaj vrât.
|
Hebr
|
Norsk
|
13:12 |
derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket.
|
Hebr
|
SloChras
|
13:12 |
zato je tudi Jezus, da bi z lastno krvjo posvetil ljudstvo, trpel zunaj vrat.
|
Hebr
|
Northern
|
13:12 |
Bunun kimi İsa da Öz qanı ilə xalqı təqdis etmək üçün şəhər darvazasının kənarında əzab çəkdi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
13:12 |
Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
|
Hebr
|
PohnOld
|
13:12 |
Iduen Iesus, pwen kasarauiala aramas akan ki nta, kamekamela likin kanim.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
13:12 |
Tāpēc arī Jēzus, lai caur Savām paša asinīm ļaudis svētītu, ir cietis ārā priekš vārtiem.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
13:12 |
Portanto tambem Jesus, para sanctificar o povo pelo seu proprio sangue, padeceu fóra da porta.
|
Hebr
|
ChiUn
|
13:12 |
所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:12 |
Derföre ock Jesus, på det han skulle helga folket med sitt eget blod, hafver han lidit utom porten.
|
Hebr
|
Antoniad
|
13:12 |
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
13:12 |
Darum hat auch Jesus, um durch sein eigen Blut das Volk zu weihen, außerhalb des Tores gelitten.
|
Hebr
|
BulCarig
|
13:12 |
Заради това, Исус, за да освети народа чрез собствената си кръв, вън от вратата градски пострада.
|
Hebr
|
FrePGR
|
13:12 |
c'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert la mort hors de la porte.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
13:12 |
そのため,イエスも,ご自分の血によって民を聖化するために,門の外で苦しみを受けられました。
|
Hebr
|
PorCap
|
13:12 |
*Por isso, também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
|
Hebr
|
JapKougo
|
13:12 |
だから、イエスもまた、ご自分の血で民をきよめるために、門の外で苦難を受けられたのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
13:12 |
Damikkiyan in Almasi miyatay da isab ha guwa' sin dāira ha supaya masuchi sin luggiya' dugu' niya in manga tau suku' niya dayn ha manga dusa nila.
|
Hebr
|
GerTextb
|
13:12 |
darum hat auch Jesus, auf daß er das Volk heilige durch sein eigenes Blut, außerhalb des Thores gelitten.
|
Hebr
|
Kapingam
|
13:12 |
Deelaa tadinga Jesus ne-made labelaa i-tua di waahale, belee haga-madammaa nia huaidu o-nia daangada gi ono dodo-donu.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
13:12 |
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
|
Hebr
|
RusVZh
|
13:12 |
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
13:12 |
Darum hat auch Jesus, um das Volk zu heiligen durch sein eigenes Blut, gelitten außerhalb des Tores.
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
13:12 |
Todėl ir Jėzus, norėdamas savo krauju pašventinti tautą, kentėjo už vartų.
|
Hebr
|
Bela
|
13:12 |
дык і Ісус, каб асьвяціць людзей Крывёю Сваёю, пацярпеў па-за брамаю.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
13:12 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϩⲱⲱϥ ⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃ̅ⲃⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
13:12 |
Dre-se ivez Jezuz, evit santelaat ar bobl dre e wad e-unan, en deus gouzañvet en diavaez eus an nor.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
13:12 |
Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten auften vor dem Tor.
|
Hebr
|
FinPR92
|
13:12 |
Siksi myös Jeesus kärsi ja kuoli kaupunginportin ulkopuolella pyhittääkseen kansan omalla verellään.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
13:12 |
Hvorfor Jesus og led udenfor Porten, at han skulde hellige Folket ved sit Blod.
|
Hebr
|
Uma
|
13:12 |
Hewa porewua toe ratunu hi mali ngata, wae wo'o Yesus rakeni hilou ntara hi wobo' wala pai' rapatehi hi mali ngata, bona raa' -na mpakaroli' ntodea.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
13:12 |
Darum: Auch Jesus litt außerhalb des Tors, damit er durch sein eigenes Blut das Volk heiligt.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
13:12 |
Por lo cual tambien Jesus, para santificar el pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
|
Hebr
|
Latvian
|
13:12 |
Tāpēc arī Jēzus, lai ar savām asinīm svētdarītu tautu, cieta ārpus vārtiem.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
13:12 |
Por lo cual Jesús también, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
|
Hebr
|
FreStapf
|
13:12 |
Voilà pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
13:12 |
Daarom heeft ook Jesus buiten de poort geleden, om het volk te heiligen door zijn Bloed.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
13:12 |
Deshalb musste auch Jesus außerhalb der Stadtmauern leiden, um durch sein Blut das Volk zu heiligen.
|
Hebr
|
Est
|
13:12 |
Seepärast on ka Jeesus, et pühitseda rahvast Oma Vere läbi, kannatanud väljaspool väravat.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
13:12 |
اِس وجہ سے عیسیٰ کو بھی شہر کے باہر صلیبی موت سہنی پڑی تاکہ قوم کو اپنے خون سے مخصوص و مُقدّس کرے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
13:12 |
لِذَلِكَ تَأَلَّمَ يَسُوعُ خَارِجَ بَابِ الْمَدِينَةِ، لِكَيْ يُقَدِّسَ الشَّعْبَ بِدَمِ نَفْسِهِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
13:12 |
所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。
|
Hebr
|
f35
|
13:12 |
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
13:12 |
Daarom heelt ook Jezus, opdat Hij door zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
|
Hebr
|
ItaRive
|
13:12 |
Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta.
|
Hebr
|
Afr1953
|
13:12 |
Daarom het Jesus ook, om die volk deur sy eie bloed te heilig, buitekant die poort gely.
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:12 |
то и Иисус, чтобы освятить людей кровью Своей, пострадал вне врат.
|
Hebr
|
FreOltra
|
13:12 |
et c'est pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
13:12 |
इस वजह से ईसा को भी शहर के बाहर सलीबी मौत सहनी पड़ी ताकि क़ौम को अपने ख़ून से मख़सूसो-मुक़द्दस करे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
13:12 |
Bunun gibi, İsa da kendi kanıyla halkı kutsal kılmak için kent kapısının dışında acı çekti.
|
Hebr
|
DutSVV
|
13:12 |
Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
13:12 |
Ezért Jézus is, hogy a saját vére által megszentelje a népet, a kapun kívül szenvedett.
|
Hebr
|
Maori
|
13:12 |
Na reira hoki a Ihu, i tana whakatapunga i te iwi ki ona toto ake ano, i mamae ai ki waho o te kuwaha.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Damikiyanna si Isa, bay iya amatay isab ma luwasan da'ira supaya tasussina saga a'ana maka laha'na luggiya'.
|
Hebr
|
HunKar
|
13:12 |
Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az ő tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett.
|
Hebr
|
Viet
|
13:12 |
Ấy vì đó mà chính mình Ðức Chúa Jêsus đã chịu khổ tại ngoài cửa thành để lấy huyết mình làm cho dân nên thánh.
|
Hebr
|
Kekchi
|
13:12 |
Joˈcan ajcuiˈ li Jesucristo quicˈameˈ toj jun pacˈal li tenamit ut aran quicam chiru li cruz. Ut riqˈuin lix lokˈlaj quiqˈuel li Jesucristo nocoxsantobresi.
|
Hebr
|
Swe1917
|
13:12 |
Därför var det ock utanför stadsporten som Jesus utstod sitt lidande, för att han genom sitt eget blod skulle helga folket.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
13:12 |
ហេតុនេះហើយបានជាព្រះយេស៊ូត្រូវរងទុក្ខនៅក្រៅទ្វារក្រុងដែរ ដើម្បីញែកប្រជារាស្ដ្រជាបរិសុទ្ធដោយឈាមរបស់ព្រះអង្គ
|
Hebr
|
CroSaric
|
13:12 |
Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata.
|
Hebr
|
BasHauti
|
13:12 |
Halacotz Iesusec-ere, sanctifica leçançát populua bere-odolaz, suffritu vkan du portaleaz campotic.
|
Hebr
|
WHNU
|
13:12 |
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Vì thế, Đức Giê-su đã chịu khổ hình ngoài cửa thành, lấy máu mình mà thánh hoá toàn dân.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
13:12 |
C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
Hebr
|
TR
|
13:12 |
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
Hebr
|
HebModer
|
13:12 |
בעבור זאת גם ישוע למען קדש בדמו את העם ענה מחוץ לשער׃
|
Hebr
|
Kaz
|
13:12 |
Сол сияқты Иса да, адамдарды Өзінің қаны арқылы Құдайға бағыштап қасиетті ету үшін қала қақпасының сыртында азапталып, құрбан болды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
13:12 |
Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав.
|
Hebr
|
FreJND
|
13:12 |
C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
Hebr
|
TurHADI
|
13:12 |
İsa da şehir kapısının dışında acı çekti. Bunu kendi kanını akıtarak halkını günahtan paklamak için yaptı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
13:12 |
Darum hat auch Jesus, um durch sein Blut sein Volk zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten.
|
Hebr
|
SloKJV
|
13:12 |
Zato je tudi Jezus, da je lahko s svojo lastno krvjo ljudi posvetil, trpel zunaj velikih vrat.
|
Hebr
|
Haitian
|
13:12 |
Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule.
|
Hebr
|
FinBibli
|
13:12 |
Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt.
|
Hebr
|
SpaRV
|
13:12 |
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
|
Hebr
|
HebDelit
|
13:12 |
בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־יֵשׁוּעַ לְמַעַן קַדֵּשׁ בְּדָמוֹ אֶת־הָעָם עֻנָּה מִחוּץ לַשָּׁעַר׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
13:12 |
A'r un fath, roedd rhaid i Iesu ddioddef y tu allan i waliau'r ddinas er mwyn glanhau'r bobl drwy dywallt ei waed ei hun.
|
Hebr
|
GerMenge
|
13:12 |
Deshalb hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten.
|
Hebr
|
GreVamva
|
13:12 |
Όθεν και ο Ιησούς, διά να αγιάση τον λαόν διά του ιδίου αυτού αίματος, έξω της πύλης έπαθεν.
|
Hebr
|
Tisch
|
13:12 |
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
13:12 |
тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
|
Hebr
|
MonKJV
|
13:12 |
Тиймээс Есүс ч бас өөрийнхөө цусаар ард түмнийг ариусгахын тулд дааман хаалганы гадна зовлон эдэлсэн.
|
Hebr
|
FreCramp
|
13:12 |
C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
13:12 |
Зато Исус, да освети народ крвљу својом, изван града пострада.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
13:12 |
Dlatego i Jezus, aby uświęcić lud własną krwią, cierpiał poza bramą.
|
Hebr
|
FreGenev
|
13:12 |
Partant auffi Jefus, afin qu'il fanctifiaft le peuple par fon propre fang, a fouffert hors de la porte.
|
Hebr
|
FreSegon
|
13:12 |
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
Hebr
|
Swahili
|
13:12 |
Ndiyo maana Yesu pia, kusudi apate kuwatakasa watu kwa damu yake mwenyewe, aliteswa na kufa nje ya mji.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
13:12 |
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
|
Hebr
|
HunRUF
|
13:12 |
Ezért Jézus is a kapun kívül szenvedett, hogy megszentelje a népet tulajdon vére által.
|
Hebr
|
FreSynod
|
13:12 |
C'est pour cela que Jésus lui-même, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors des portes.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
13:12 |
Derfor led ogsaa Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Olsem na Jisas tu, inap long em i ken mekim ol manmeri kamap holi wantaim blut bilong em yet, i karim pen ausait long dua bilong banis.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
13:12 |
Ուստի Յիսո՛ւս ալ չարչարուեցաւ դռնէն դուրս, որպէսզի իր արիւնով սրբացնէ ժողովուրդը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
13:12 |
Derfor led ogsaa Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.
|
Hebr
|
JapRague
|
13:12 |
イエズスが、己の血を以て民を聖とならしめん為に門外に苦を受け給ひしも此故なり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
13:12 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܝܫܘܥ ܕܢܩܕܫ ܠܥܡܗ ܒܕܡܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܚܫ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
13:12 |
C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
Hebr
|
PolGdans
|
13:12 |
Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał.
|
Hebr
|
JapBungo
|
13:12 |
この故にイエスも己が血をもて民を潔めんが爲に、門の外にて苦難を受け給へり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
13:12 |
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
Hebr
|
GerElb18
|
13:12 |
Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
|