Hebr
|
RWebster
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
EMTV
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, by the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,
|
Hebr
|
Etheridg
|
13:20 |
But the God of peace, who brought up from the house of the dead the great Shepherd of the flock, by the blood of the eternal covenant, who is Jeshu Meshiha, our Lord,
|
Hebr
|
ABP
|
13:20 |
And the God of peace, the one leading [5from 6the dead 1the 2shepherd 3of the 4sheep], the great one in the blood [2covenant 1of the eternal], the one of our Lord Jesus Christ,
|
Hebr
|
NHEBME
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Yeshua,
|
Hebr
|
Rotherha
|
13:20 |
But, the God of peace, He that led up from among the dead the great Shepherd of the sheep, with the blood of an age-abiding covenant,—our Lord Jesus,
|
Hebr
|
LEB
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
|
Hebr
|
BWE
|
13:20 |
God gives peace. He brought back our Lord Jesus from death. Our Lord Jesus cares for God’s people and he gave his blood for the agreement that stands for ever.
|
Hebr
|
Twenty
|
13:20 |
May God, the source of all peace, who brought back from the dead him who, 'by virtue of the blood that rendered valid the unchangeable Covenant, is the Great Shepherd of God's Sheep,' Jesus, our Lord--
|
Hebr
|
ISV
|
13:20 |
Now may the God of peace, who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, the Great Shepherd of the sheep,
|
Hebr
|
RNKJV
|
13:20 |
Now the Elohim of peace, that brought again from the dead our Master Yahushua, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
Jubilee2
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal testament,
|
Hebr
|
Webster
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
Darby
|
13:20 |
But theGod of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
|
Hebr
|
OEB
|
13:20 |
May God, the source of all peace, who brought back from the dead him who, ‘by virtue of the blood that rendered valid the unchangeable covenant, is the great shepherd of God’s Sheep,’ Jesus, our Lord —
|
Hebr
|
ASV
|
13:20 |
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,
|
Hebr
|
Anderson
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus Christ, the great Shepherd of the sheep, through the blood of the eternal covenant,
|
Hebr
|
Godbey
|
13:20 |
And the God of peace, the one having raised up from the dead our Lord Jesus Christ, the great shepherd of the sheep, make you perfect, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
LITV
|
13:20 |
Now the God of Peace, He leading up out of the dead, the great Shepherd of the sheep, in the blood of the everlasting covenant, our Lord Jesus,
|
Hebr
|
Geneva15
|
13:20 |
The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant,
|
Hebr
|
Montgome
|
13:20 |
Now the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, by the blood of an eternal covenant,
|
Hebr
|
CPDV
|
13:20 |
Then may the God of peace, who led back from the dead that great Pastor of sheep, our Lord Jesus Christ, with the blood of the eternal testament,
|
Hebr
|
Weymouth
|
13:20 |
Now may God who gives peace, and brought Jesus, our Lord, up again from among the dead--even Him who, by virtue of the blood of the eternal Covenant, is the great Shepherd of the sheep--
|
Hebr
|
LO
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting institution,
|
Hebr
|
Common
|
13:20 |
Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal covenant,
|
Hebr
|
BBE
|
13:20 |
Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement,
|
Hebr
|
Worsley
|
13:20 |
Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
DRC
|
13:20 |
And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,
|
Hebr
|
Haweis
|
13:20 |
Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great pastor of the sheep, by the blood of the everlasting testament,
|
Hebr
|
GodsWord
|
13:20 |
The God of peace brought the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, back to life through the blood of an eternal promise.
|
Hebr
|
Tyndale
|
13:20 |
The god of peace that brought agayne fro deth oure lorde Iesus the gret shepperde of the shepe thorowe the bloud of the everlastynge testamet
|
Hebr
|
KJVPCE
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
NETfree
|
13:20 |
Now may the God of peace who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus Christ,
|
Hebr
|
RKJNT
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal covenant,
|
Hebr
|
AFV2020
|
13:20 |
And may the God of peace, Who raised our Lord Jesus from among the dead—that great Shepherd of the sheep—through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
NHEB
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,
|
Hebr
|
OEBcth
|
13:20 |
May God, the source of all peace, who brought back from the dead him who, ‘by virtue of the blood that rendered valid the unchangeable covenant, is the great shepherd of God’s Sheep,’ Jesus, our Lord —
|
Hebr
|
NETtext
|
13:20 |
Now may the God of peace who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus Christ,
|
Hebr
|
UKJV
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
Noyes
|
13:20 |
Now may the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of an everlasting covenant, even our Lord Jesus,
|
Hebr
|
KJV
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
KJVA
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
AKJV
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
RLT
|
13:20 |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
Hebr
|
OrthJBC
|
13:20 |
Now the Elohei Hashalom, who brought up in the Techiyas HaMesim, HaRo'eh HaTzon HaGadol, through the Dahm Brit Olam, even Adoneinu,
|
Hebr
|
MKJV
|
13:20 |
Now may the God of peace (who brought again our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant)
|
Hebr
|
YLT
|
13:20 |
And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep--in the blood of an age-during covenant--our Lord Jesus,
|
Hebr
|
Murdock
|
13:20 |
May the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the flock, by the blood of the everlasting covenant, namely Jesus the Messiah, our Lord,
|
Hebr
|
ACV
|
13:20 |
Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep by the blood of an eternal covenant-our Lord Jesus-
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:20 |
O Deus da paz, que, pelo sangue do eterno Testamento eterno, voltou a trazer dentre os mortos o grande Pastor das ovelhas, o nosso Senhor Jesus,
|
Hebr
|
Mg1865
|
13:20 |
Ary Andriamanitry ny fiadanana, Izay nitondra an’ i Jesosy Tompontsika, Mpiandry ondry lehibe, hiala amin’ ny maty, mitondra ny ran’ ny fanekena mandrakizay,
|
Hebr
|
CopNT
|
13:20 |
ⲫϯ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Hebr
|
FinPR
|
13:20 |
Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista nostanut hänet, joka iankaikkisen liiton veren kautta on se suuri lammasten paimen, meidän Herramme Jeesuksen,
|
Hebr
|
NorBroed
|
13:20 |
Og fredens gud, idet han hadde ledet opp fra døde, den store sauenes gjeter i blod av en eonian pakt, herren vår Jesus,
|
Hebr
|
FinRK
|
13:20 |
Rauhan Jumala, joka on nostanut kuolleista meidän Herramme Jeesuksen, hänet, joka iankaikkisen liiton veren perusteella on se suuri lampaiden paimen,
|
Hebr
|
ChiSB
|
13:20 |
賜平安的天主曾由死者中領出了那位因永遠盟約的血,作群羊偉大司牧的我們的主耶穌,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
13:20 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛϣⲱⲥ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟⲩ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
13:20 |
但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人─我主耶稣从死里复活的 神,
|
Hebr
|
BulVeren
|
13:20 |
А Бог на мира, който чрез кръвта на вечния завет възведе от мъртвите великия Пастир на овцете – нашия Господ Иисус –
|
Hebr
|
AraSVD
|
13:20 |
وَإِلَهُ ٱلسَّلَامِ ٱلَّذِي أَقَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ رَاعِيَ ٱلْخِرَافِ ٱلْعَظِيمَ، رَبَّنَا يَسُوعَ، بِدَمِ ٱلْعَهْدِ ٱلْأَبَدِيِّ،
|
Hebr
|
Shona
|
13:20 |
Zvino Mwari werugare, wakadzosa kubva kuvakafa Mufudzi mukuru wemakwai, neropa resungano yekusingaperi, iye Ishe wedu Jesu,
|
Hebr
|
Esperant
|
13:20 |
Nun la Dio de paco, kiu relevis el la mortintoj la grandan paŝtiston de la ŝafoj, nian Sinjoron Jesuo, per la sango de la eterna interligo,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
13:20 |
บัดนี้ขอพระเจ้าแห่งสันติสุข ผู้ทรงบันดาลให้พระเยซูเจ้าของเราเป็นขึ้นมาจากความตาย คือผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ยิ่งใหญ่ โดยพระโลหิตแห่งพันธสัญญานิรันดร์นั้น
|
Hebr
|
BurJudso
|
13:20 |
ထာဝရပဋိညာဉ်တရား၏ အသွေးတော်အားဖြင့်၊ သိုးများကိုထိန်းသော သိုးထိန်းကြီးဖြစ်သော ငါတို့သခင်ယေရှုကိုသေခြင်းမှ နှုတ်ဆောင်တော်မူသော၊ ငြိမ်သက်ခြင်း၏အရှင်ဘုရားသခင်သည်၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
13:20 |
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
|
Hebr
|
FarTPV
|
13:20 |
خدا كه منبع آرامش است، خداوند ما عیسی مسیح را كه شبان بزرگ گوسفندان است، پس از مرگ زنده كرد و خون او پیمان ابدی را تأیید كرد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Ab salāmatī kā Ḳhudā jo abadī ahd ke ḳhūn se hamāre Ḳhudāwand aur bheṛoṅ ke azīm charwāhe Īsā ko murdoṅ meṅ se wāpas lāyā
|
Hebr
|
SweFolk
|
13:20 |
Fridens Gud har i kraft av ett evigt förbunds blod fört fårens store herde, vår Herre Jesus, upp från de döda.
|
Hebr
|
TNT
|
13:20 |
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
|
Hebr
|
GerSch
|
13:20 |
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
13:20 |
Ngayon ang Dios ng kapayapaan na muling nagdala mula sa mga patay sa dakilang pastor ng mga tupa sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan, sa makatuwid baga'y ang Panginoon nating si Jesus,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista nostanut hänet, joka iankaikkisen liiton veren kautta on suuri lammasten paimen, meidän Herramme Jeesuksen,
|
Hebr
|
Dari
|
13:20 |
خدا که سرچشمۀ سلامتی است، خداوند ما عیسی مسیح را که چوپان بزرگ گوسفندان است، پس از مرگ زنده کرد و خون او پیمان و عهد ابدی را تأیید کرد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
13:20 |
Haddaba Ilaaha nabadda oo ka soo celiyey kuwii dhintay Rabbigeenna Ciise oo ah Adhijirka weyn ee idaha, oo ku soo celiyey dhiigga axdiga weligiis ah,
|
Hebr
|
NorSMB
|
13:20 |
Men fredsens Gud, han som i kraft av æveleg pakts blod førde den store hyrding for sauerne, vår Herre Jesus, upp frå dei daude,
|
Hebr
|
Alb
|
13:20 |
Dhe Perëndia e paqes, që e ngriti nga të vdekurit, me anë të gjakut të Besëlidhjes së amshuar, Bariun e madh të dhënve, Perëndinë tonë Jezu Krisht,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
13:20 |
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe – unseren Herrn Jesus – von den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes,
|
Hebr
|
UyCyr
|
13:20 |
Аманлиқ бәргүчи, йәни мәңгүлүк келишимниң қени арқилиқ қой падисиниң Баш Қойчиси болған Рәббимиз Әйсани өлүмдин тирилдүргән Худа
|
Hebr
|
KorHKJV
|
13:20 |
이제 양들의 큰 목자이신 우리 주 예수님을 영존하는 언약의 피를 통해 죽은 자들로부터 다시 이끌어 내신 평강의 하나님께서
|
Hebr
|
MorphGNT
|
13:20 |
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
13:20 |
А Бог мира, који изведе из мртвијех великога пастира овцама, крвљу завјета вјечнога, Господа нашега Исуса Христа,
|
Hebr
|
Wycliffe
|
13:20 |
And God of pees, that ladde out fro deth the greet scheepherd of scheep, in the blood of euerlastinge testament, oure Lord Jhesu Crist,
|
Hebr
|
Mal1910
|
13:20 |
നിത്യനിയമത്തിന്റെ രക്തത്താൽ ആടുകളുടെ വലിയ ഇടയനായ നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു മടക്കിവരുത്തിയ സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവം
|
Hebr
|
KorRV
|
13:20 |
양의 큰 목자이신 우리 주 예수를 영원한 언약의 피로 죽은 자 가운데서 이끌어 내신 평강의 하나님이
|
Hebr
|
Azeri
|
13:20 |
ائندي باريش تاريسي کي، قويونلارين بؤيوک چوبانيني، ابدي عهدئن قاني واسئطهسئله ربّئمئز عئساني اؤلولردن دئرئلتدي،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:20 |
Men fridens Gud, som igenfört hafwer ifrån de döda den stora Fåraherden, genom det ewiga Testamentets blod, wår HERra JEsum;
|
Hebr
|
KLV
|
13:20 |
DaH may the joH'a' vo' roj, 'Iv qempu' again vo' the Heghpu' the Dun DevwI' vo' the Suy' tlhej the 'Iw vo' an eternal lay', maj joH Jesus,
|
Hebr
|
ItaDio
|
13:20 |
OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno,
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:20 |
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса [Христа],
|
Hebr
|
CSlEliza
|
13:20 |
Бог же мира, возведый из мертвых Пастыря овцам великаго Кровию завета вечнаго, Господа нашего Иисуса Христа,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
13:20 |
ο δε θεός της ειρήνης ο αναγαγών εκ νεκρών τον ποιμένα των προβάτων τον μέγαν εν αίματι διαθήκης αιωνόυ τον κύριον ημών Ιησούν χριστόν
|
Hebr
|
FreBBB
|
13:20 |
Or le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui est, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
|
Hebr
|
LinVB
|
13:20 |
Nzámbe asékwísí Mokonzi wa bísó Yézu o bawá : óyo akómí Mokéngeli monéne wa mpatá mpô ya makilá ma Bondeko bwa Sékô.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
13:20 |
ထာ၀ရပဋိညာဉ်တရား၏အသွေးတော်အားဖြင့် ကြီးမြတ်သည့်သိုးထိန်းဖြစ်တော်မူသော ငါတို့၏သခင် ယေဇူးကို သေခြင်းမှ တစ်ဖန် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေသော ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၏ဘုရားသခင်သည်၊-
|
Hebr
|
Che1860
|
13:20 |
ᎤᏁᎳᏅᏗᏃ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏓᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎤᏲᎱᏒ ᏔᎵᏁ ᏧᎴᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏥᎸᏉᏗ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ, ᎬᏔᏅᎯ ᎩᎬ, ᎠᏲᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎩ,
|
Hebr
|
ChiUnL
|
13:20 |
願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
|
Hebr
|
VietNVB
|
13:20 |
Nguyện xin Đức Chúa Trời bình an, là Đấng qua huyết của giao ước đời đời đem Chúa Giê-su chúng ta, Đấng chăn chiên vĩ đại, ra khỏi cõi chết,
|
Hebr
|
CebPinad
|
13:20 |
Karon hinaut nga ang Dios sa kalinaw nga nagbanhaw sa atong Ginoong Jesus, ang dakung magbalantay sa mga karniro, pinaagi sa dugo sa dayon nga pakigsaad,
|
Hebr
|
RomCor
|
13:20 |
Dumnezeul păcii, care, prin sângele legământului celui veşnic, a sculat din morţi pe Domnul nostru Isus, marele Păstor al oilor,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Koht ketin kaiasada sang rehn me melahr akan atail Kaun Sises, me iei Silepe Lapalap en sihpw kan pwehki ntahn sapwellime pwoula me katengedier inou lap soutuko.
|
Hebr
|
HunUj
|
13:20 |
A békesség Istene pedig, aki az örök szövetség vére által kihozta a halottak közül a mi Urunkat, Jézust, a juhok nagy pásztorát,
|
Hebr
|
GerZurch
|
13:20 |
Der Gott des Friedens aber, der den grossen Hirten der Schafe mit dem Blut eines ewigen Bundes von den Toten wiedergebracht hat, unsern Herrn Jesus, (a) Jes 63:11; Sac 9:11; Hes 34:23; 37:26; Joh 10:11; 1Pe 2:25
|
Hebr
|
GerTafel
|
13:20 |
Der Gott des Friedens aber, Der von den Toten heraufgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,
|
Hebr
|
PorAR
|
13:20 |
Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, aquele grande pastor das ovelhas,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
13:20 |
De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus,
|
Hebr
|
Byz
|
13:20 |
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
|
Hebr
|
FarOPV
|
13:20 |
پس خدای سلامتی که شبان اعظم گوسفندان یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهدابدی از مردگان برخیزانید،
|
Hebr
|
Ndebele
|
13:20 |
Kungathi uNkulunkulu wokuthula owamkhuphula kwabafileyo uMelusi omkhulu wezimvu ngegazi lesivumelwano saphakade, iNkosi yethu uJesu,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:20 |
O Deus da paz, que, pelo sangue do eterno Testamento eterno, voltou a trazer dentre os mortos o grande Pastor das ovelhas, o nosso Senhor Jesus,
|
Hebr
|
StatResG
|
13:20 |
¶Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν, ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν,
|
Hebr
|
SloStrit
|
13:20 |
Bog pa mirú, on, ki je od mrtvih nazaj pripeljal ovác pastirja vélikega v krvi večne zaveze,
|
Hebr
|
Norsk
|
13:20 |
Men fredens Gud, som i kraft av en evig pakts blod førte fårenes store hyrde, vår Herre Jesus, op fra de døde,
|
Hebr
|
SloChras
|
13:20 |
Bog miru pa, on, ki je od mrtvih nazaj pripeljal velikega pastirja ovac po krvi večne zaveze, Gospoda našega Jezusa,
|
Hebr
|
Northern
|
13:20 |
Sülh qaynağı olan Allah – qoyunların böyük Çobanı olan Rəbbimiz İsanı əbədi Əhdin qanı ilə ölülər arasından dirildən Allah
|
Hebr
|
GerElb19
|
13:20 |
Der Gott des Friedens aber, der aus den Toten wiederbrachte unseren Herrn Jesus, den großen Hirten der Schafe, in dem Blute des ewigen Bundes,
|
Hebr
|
PohnOld
|
13:20 |
A Kot en popol, me kotin kaiasadar Silepan sip lapalap, iei atail Kaun Iesus sang ren me melar akan, ki ntan inau soutuk,
|
Hebr
|
LvGluck8
|
13:20 |
Bet Tas miera Dievs, kas no miroņiem atkal atvedis To lielo avju ganu caur mūžīgas derības asinīm, mūsu Kungu Jēzu,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
13:20 |
Ora o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Christo, grande pastor das ovelhas,
|
Hebr
|
ChiUn
|
13:20 |
但願賜平安的 神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我主耶穌從死裡復活的 神,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:20 |
Men fridsens Gud, som igenfört hafver ifrå de döda den stora Fåraherdan, genom dess eviga Testamentsens blod, vår Herra Jesum;
|
Hebr
|
Antoniad
|
13:20 |
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:20 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛϣⲱⲥ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟⲩ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
13:20 |
Gott, der Friedenspender, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten heraufgeführt, weil er durch sein Blut eine ewige Gottesstiftung begründet hat, und ihn nun eingesetzt zum Oberhirten seiner Schafe,
|
Hebr
|
BulCarig
|
13:20 |
А Бог на мира който е въздигнал от мъртвите валикаго чрез кръвта на вечния завет Пастиря на овците, Господа нашего Исуса,
|
Hebr
|
FrePGR
|
13:20 |
Or, que le Dieu de la paix, qui a retiré du milieu des morts le grand berger des brebis, avec le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
13:20 |
それでは,平和の神,すなわち,永遠の契約の血による羊の偉大な牧者であるわたしたちの主イエスを死んだ者たちの中から連れ戻された方が,
|
Hebr
|
PorCap
|
13:20 |
*O Deus da paz, que ressuscitou dos mortos o grande Pastor das ovelhas, Jesus, Senhor nosso, pelo sangue da Aliança eterna,
|
Hebr
|
JapKougo
|
13:20 |
永遠の契約の血による羊の大牧者、わたしたちの主イエスを、死人の中から引き上げられた平和の神が、
|
Hebr
|
Tausug
|
13:20 |
Na, manjari in Panghu' natu' Īsa biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay. Ha bihaun biya' siya sapantun hambuuk mag'iipat bili-bili, amu in mag'upiksa' tuud kātu'niyu, amu in biya' sapantun manga bili-bili niya. Karna' dayn ha sabab sin dugu' niya naasag ha kalansang kaniya pa usuk, napaawn in aturan sin paljanjian ba'gu, amu in di' na mapinda kasaumulan. Mura-murahan bang mayan sin Tuhan, amu in tuburan iban mangdirihil sin kasannyangan iban kasulutan, panyapun kamu sin unu-unu na mayan kalagihan niyu, amu in makatabang kaniyu huminang sin kabayaan iban daakan niya kaniyu. Lāgi' bang mayan dayn ha sabab hi Īsa Almasi amu in nanglappas kātu'niyu, tabangan kitaniyu sin Tuhan huminang sin unu-unu katān amu in makasulut kaniya. Mahuli dayn duun, bang mayan in Almasi dihilan kalagguan kasaumulan. Amin.
|
Hebr
|
GerTextb
|
13:20 |
Der Gott aber des Friedens, der aus dem Tode herausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
13:20 |
El Dios de la paz, el cual resucitó de entre los muertos al (que es el) gran Pastor de las ovejas, “en la sangre de la Alianza eterna”, el Señor nuestro Jesús,
|
Hebr
|
Kapingam
|
13:20 |
God dela ne-haga-mouli-aga tadau Dagi go Jesus mai i-baahi digau ala guu-mmade, go Mee dela go di hagaloohi-siibi aamua. Mai i-nia dodo o dono made, Mee ne-haga-modongoohia bolo di hagababa damana e-de-ngudu le e-donu. Di God di aumaalia gi-haga-honu-ina goodou gi-nia hagahumalia huogodoo ala e-tau-adu gi goodou e-hai dono manawa. Gei Mee gi-haga-gila-aga ina di hiihai o dono manawa i tadau baahi, mai baahi o Jesus Christ, e-haga-tenetene a-Mee. Di madamada ang-gi Christ gii-hana-hua beelaa. Amen.
|
Hebr
|
RusVZh
|
13:20 |
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса Христа,
|
Hebr
|
GerOffBi
|
13:20 |
Der Gott aber des Friedens, der herausgeführt hat aus den Toten den großen Hirten der Schafe im (durch) Blut des ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:20 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛϣⲱⲥ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟⲩ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
13:20 |
Ramybės Dievas, amžinosios Sandoros krauju išvedęs iš numirusių didįjį avių Ganytoją – mūsų Viešpatį Jėzų,
|
Hebr
|
Bela
|
13:20 |
А Бог згоды, Які ўзьнёс зь мёртвых Пастыра авечак вялікага Крывёю запавету вечнага, Госпада нашага Ісуса (Хрыста),
|
Hebr
|
CopSahHo
|
13:20 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲱⲥ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̅ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
13:20 |
An Doue a beoc'h, hag en deus degaset en-dro a-douez ar re varv mesaer bras an deñved dre wad an emglev peurbadus, hon Aotrou Jezuz,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
13:20 |
Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführet hat den groften Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern Herrn Jesum,
|
Hebr
|
FinPR92
|
13:20 |
Rauhan Jumala, joka ikuisen liiton uhriveren tähden on nostanut kuolleista lampaiden suuren paimenen, meidän Herramme Jeesuksen,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
13:20 |
Men Fredens Gud, som ved en evig Pagts Blod udførte fra de Døde den store Faarenes Hyrde, vor Herre Jesus,
|
Hebr
|
Uma
|
13:20 |
Hi kamate-na Pue' -ta Yesus, raa' -na mporohoi pojanci to mpoposidai' -ta hante Alata'ala duu' kahae-hae-na. Alata'ala mpopemata-i nculii' ngkai kamatea, pai' napajadi' -i Poko Topo'ewu, pai' kita' toi-mi bima ewua-na. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala, pehupaa' kalompea' tuwu',
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
13:20 |
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe – unseren Herrn Jesus – von den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
13:20 |
Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesu-Cristo, el Gran Pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,
|
Hebr
|
Latvian
|
13:20 |
Bet miera Dievs, kas lielo avju Ganu, mūsu Kungu Jēzu Kristu, caur mūžīgās derības asinīm uzcēlis no miroņiem,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
13:20 |
Y el Dios de paz, que retrajo de entre los muertos a nuestro Señor Jesu Cristo, al gran Pastor de las ovejas, por la sangre del concierto eterno,
|
Hebr
|
FreStapf
|
13:20 |
Que le Dieu de paix «qui a retiré» des morts notre Seigneur Jésus, devenu par le sang «d'une Alliance éternelle» le souverain «berger des brebis»,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
13:20 |
De God van vrede, die Jesus onzen Heer van de doden heeft opgewekt, den groten Herder der schapen door het Bloed van een eeuwig Verbond:
|
Hebr
|
GerNeUe
|
13:20 |
Nun hat der Gott des Friedens den großen Hirten seiner Schafe, unseren Herrn Jesus, von den Toten zurückgebracht, und zwar mit dem Blut eines ewigen Bundes.
|
Hebr
|
Est
|
13:20 |
Aga rahu Jumal, Kes surnuist on üles toonud igavese lepingu Vere läbi lammaste suure Karjase, meie Issanda Jeesuse,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
13:20 |
اب سلامتی کا خدا جو ابدی عہد کے خون سے ہمارے خداوند اور بھیڑوں کے عظیم چرواہے عیسیٰ کو مُردوں میں سے واپس لایا
|
Hebr
|
AraNAV
|
13:20 |
وَأَسْأَلُ اللهَ، إِلَهَ السَّلاَمِ الَّذِي أَقَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ رَبَّنَا يَسُوعَ رَاعِيَ الْخِرَافِ الْعَظِيمَ بِفَضْلِ دَمِهِ الَّذِي خَتَمَ بِهِ الْعَهْدَ الأَبَدِيَّ
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
13:20 |
愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
|
Hebr
|
f35
|
13:20 |
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
13:20 |
De God des vredes nu, die den grooten Herder der schapen uit de dooden heeft wedergebracht, door het bloed van een eeuwig verbond, namelijk onzen Heere Jezus,
|
Hebr
|
ItaRive
|
13:20 |
Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore,
|
Hebr
|
Afr1953
|
13:20 |
Mag die God van die vrede, wat die groot Herder van die skape, naamlik onse Here Jesus Christus, deur die bloed van die ewige testament uit die dode teruggebring het,
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:20 |
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого кровью завета вечного, Господа нашего Иисуса Христа,
|
Hebr
|
FreOltra
|
13:20 |
Puisse le Dieu de paix, qui a ramené du milieu des morts celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
13:20 |
अब सलामती का ख़ुदा जो अबदी अहद के ख़ून से हमारे ख़ुदावंद और भेड़ों के अज़ीम चरवाहे ईसा को मुरदों में से वापस लाया
|
Hebr
|
TurNTB
|
13:20 |
Esenlik veren Tanrı, koyunların büyük Çobanı'nı, Rabbimiz İsa'yı sonsuza dek sürecek antlaşmanın kanıyla ölümden diriltti.
|
Hebr
|
DutSVV
|
13:20 |
De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus,
|
Hebr
|
HunKNB
|
13:20 |
A békesség Istene pedig, aki a mi Urunkat, Jézust , a juhok nagy pásztorát a halálból kivezette az örök szövetség vérében,
|
Hebr
|
Maori
|
13:20 |
Na, ma te Atua o te rangimarie, nana nei i whakahoki mai i roto i te hunga mate to tatou Ariki, a Ihu, taua Hepara nui o nga hipi, he meatanga na nga toto o te kawenata mutungakore,
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
13:20 |
Pangamu'antam Tuhan po'onan kasannangan, ya bay amangun Panghū'tam si Isa min kamatayna supaya iya allum pabīng. Si Isa ya dakayu' babantugun angupiksa' kitam ma sabab laha' kamatayna bay pamajatu kapagsulutan kakkal ni kasaumulan. Angipat na iya ma kitam suku'na, ya pinagbahasa sali' bili-bilina. Mura-murahan, bang pa'in kam pinanyapan e' Tuhan ai-ai kagunahanbi supaya ahāp e'bi angahinang kahandakna. Mura-murahan isab, bang pa'in Tuhan angahinang ai-ai kabaya'anna ma deyom pangatayanbi ma sabab Al-Masi ya pameya'anbi. Manjari sanglitantam Al-Masi salama-lama. Amin.
|
Hebr
|
HunKar
|
13:20 |
A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,
|
Hebr
|
Viet
|
13:20 |
Ðức Chúa Trời bình an, là Ðấng bởi huyết giao ước đời đời mà đem Ðấng chăn chiên lớn là Ðức Chúa Jêsus chúng ta ra khỏi từ trong kẻ chết,
|
Hebr
|
Kekchi
|
13:20 |
Aˈ li Ka̱cuaˈ Dios aˈan laj qˈuehol tuktu̱quil usilal, li Dios li quicuaclesin cuiˈchic re chi yoˈyo li Jesucristo saˈ xya̱nkeb li camenak. Riqˈuin lix lokˈlaj quiqˈuel li Jesucristo xakabanbil xcuanquil li acˈ contrato chi junelic. Li Jesucristo na-iloc ke joˈ junak cui̱nk narileb lix carner.
|
Hebr
|
Swe1917
|
13:20 |
Men fridens Gud, som från de döda har återfört vår Herre Jesus, vilken genom ett evigt förbunds blod är den store herden för fåren,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
13:20 |
សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្ដីសុខសាន្ដដែលបានប្រោសព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង និងជាអ្នកគង្វាលចៀមដ៏ឧត្ដម ឲ្យរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញនោះ
|
Hebr
|
CroSaric
|
13:20 |
A Bog mira, koji po krvi vječnoga Saveza od mrtvih izvede velikoga Pastira ovaca, Gospodina našega Isusa,
|
Hebr
|
BasHauti
|
13:20 |
Iainco baquezcoac bada (ceinec hiletaric itzul eraci baitu ardién Artzain handia alliança eternalezco odolaz, Iesus Christ gure Iauna)
|
Hebr
|
WHNU
|
13:20 |
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Thiên Chúa là nguồn mạch bình an đã đưa Đức Giê-su, Chúa chúng ta ra khỏi cái chết. Đức Giê-su là vị Mục Tử cao cả của đoàn chiên, là Đấng đã đổ máu mình ra để thiết lập giao ước vĩnh cửu.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
13:20 |
Or le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l’alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ :
|
Hebr
|
TR
|
13:20 |
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
|
Hebr
|
HebModer
|
13:20 |
ואלהי השלום אשר בדם ברית עולם העלה מן המתים את רעה הצאן הגדול את ישוע אדנינו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
13:20 |
Татулық пен тыныштық орнатқан Құдай біздің Иеміз Исаны өлімнен тірілтіп алды. Иеміз өз қанын төгіп құрбан болуымен мәңгілік Жаңа Келісімді бекіткендіктен, сенушілер қауымының Ұлы Бағушысы болды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
13:20 |
Бог же впокою, що підняв з мертвих великого Пастиря вівцям через кров завіту вічнього, Господа нашого Ісуса Христа,
|
Hebr
|
FreJND
|
13:20 |
Or le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle, notre seigneur Jésus,
|
Hebr
|
TurHADI
|
13:20 |
Selâmet kaynağı Allah, Efendimiz İsa’yı ölümden diriltti. Çünkü İsa ebedî ahdi yürürlüğe koymak için kanını akıttı. O büyük Önderdir. Halkını, koyunlarını güden çoban gibi güder.
|
Hebr
|
GerGruen
|
13:20 |
Der Gott des Friedens, der den erhabenen Hirten der Schafe, unseren Herrn Jesus, durch das Blut des ewigen Bundes von den Toten auferweckt hat,
|
Hebr
|
SloKJV
|
13:20 |
Torej Bog miru, ki je od mrtvih ponovno privedel našega Gospoda Jezusa, ta véliki pastir ovc, naj vas po krvi večne zaveze,
|
Hebr
|
Haitian
|
13:20 |
Men sa m'ap mande Bondye pou nou, li menm ki te fè Jezi, Gran Gadò mouton yo, leve soti vivan pami mò yo. Jezi se Seyè nou an ki te mouri pou l' te ka siyen kontra ki la pou tout tan an ak san li.
|
Hebr
|
FinBibli
|
13:20 |
Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista jälleen tuottanut suuren lammaspaimenen, ijankaikkisen Testamentin veren kautta, meidän Herran Jesuksen,
|
Hebr
|
SpaRV
|
13:20 |
Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,
|
Hebr
|
HebDelit
|
13:20 |
וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם אֲשֶׁר בְּדַם בְּרִית עוֹלָם הֶעֱלָה מִן־הַמֵּתִים אֶת־רֹעֵה הַצֹּאן הַגָּדוֹל אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
13:20 |
Dw i'n gweddïo y bydd Duw, sy'n rhoi heddwch perffaith i ni, yn eich galluogi chi i wneud beth mae e eisiau. Fe ydy'r Duw gododd ein Harglwydd Iesu yn ôl yn fyw, sef Bugail mawr y defaid. Drwy farw'n aberth, seliodd yr ymrwymiad tragwyddol a wnaeth Duw. Dw i'n gweddïo y bydd Duw, drwy'r Meseia Iesu, yn eich galluogi chi i wneud beth sy'n ei blesio fe. Mae'n haeddu ei foli am byth! Amen!
|
Hebr
|
GerMenge
|
13:20 |
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe, unsern Herrn Jesus, von den Toten heraufgeführt hat durch das Blut des ewigen Bundes,
|
Hebr
|
GreVamva
|
13:20 |
Ο δε Θεός της ειρήνης, όστις ανεβίβασεν εκ των νεκρών τον μέγαν ποιμένα των προβάτων διά του αίματος της αιωνίου διαθήκης, τον Κύριον ημών Ιησούν,
|
Hebr
|
Tisch
|
13:20 |
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
13:20 |
Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,
|
Hebr
|
MonKJV
|
13:20 |
Эдүгээ хонины агуу хоньчин бидний Эзэн Есүсийг үхэгсдээс авчирсан амар тайвны Шүтээн мөнхийн гэрээний цусаар дамжуулан
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
13:20 |
А Бог мира, који изведе из мртвих великог Пастира овцама, крвљу завета вечног, Господа нашег Исуса Христа,
|
Hebr
|
FreCramp
|
13:20 |
Que le Dieu de la paix, — qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, —
|
Hebr
|
PolUGdan
|
13:20 |
A Bóg pokoju, który przez krew wiecznego przymierza wyprowadził spośród umarłych wielkiego pasterza owiec, naszego Pana Jezusa;
|
Hebr
|
FreGenev
|
13:20 |
Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pafteur des brebis, par le fang de l'Alliance eternelle, affavoir noftre Seigneur Jefus Chrift,
|
Hebr
|
FreSegon
|
13:20 |
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
13:20 |
Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,
|
Hebr
|
Swahili
|
13:20 |
Mungu amemfufua Bwana wetu Yesu Kristo ambaye ni Mchungaji Mkuu wa kondoo kwa sababu ya kumwaga damu yake iliyothibitisha agano la milele.
|
Hebr
|
HunRUF
|
13:20 |
A békesség Istene pedig, aki az örök szövetség vére által kihozta a halottak közül a mi Urunkat, Jézust, a juhok nagy pásztorát,
|
Hebr
|
FreSynod
|
13:20 |
Que le Dieu de paix, — qui a ramené du milieu des morts notre Seigneur Jésus, devenu, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, —
|
Hebr
|
DaOT1931
|
13:20 |
Men Fredens Gud, som førte den store Faarenes Hyrde, vor Herre Jesus, op fra de døde med en evig Pagts Blod,
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Nau God bilong bel isi, husat i bringim bek gen long dai Bikpela bilong yumi Jisas, dispela nambawan wasman bilong sipsip, long blut bilong kontrak bilong oltaim oltaim,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
13:20 |
Խաղաղութեան Աստուածը, որ մեռելներէն վեր հանեց մեր Տէրը՝ Յիսուսը - ոչխարներուն մեծ Հովիւը՝ յաւիտենական ուխտին արիւնով -,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
13:20 |
Men Fredens Gud, som førte den store Faarenes Hyrde, vor Herre Jesus, op fra de døde med en evig Pagts Blod,
|
Hebr
|
JapRague
|
13:20 |
願はくは永遠の約の御血に由て、羊の大牧者にて在す我主イエズス、キリストを、死より復活せしめ給ひし平和の神、
|
Hebr
|
Peshitta
|
13:20 |
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܗܘ ܕܐܤܩ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܪܥܝܐ ܪܒܐ ܕܡܪܥܝܬܐ ܒܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܠܥܠܡ ܕܐܝܬܘܗܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
13:20 |
Que le Dieu de la paix, qui a ramené d’entre les morts celui qui, par le sang de l’alliance (du testament) éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Hebr
|
PolGdans
|
13:20 |
A Bóg pokoju, który wywiódł od umarłych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa,
|
Hebr
|
JapBungo
|
13:20 |
願はくは永遠の契約の血によりて、羊の大牧者となれる我らの主イエスを、死人の中より引上げ給ひし平和の神、
|
Hebr
|
Elzevir
|
13:20 |
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
|
Hebr
|
GerElb18
|
13:20 |
Der Gott des Friedens aber, der aus den Toten wiederbrachte unseren Herrn Jesum, den großen Hirten der Schafe, in dem Blute des ewigen Bundes,
|