Hebr
|
RWebster
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
|
Hebr
|
EMTV
|
13:22 |
And I appeal to you, brothers, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
13:22 |
But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
|
Hebr
|
Etheridg
|
13:22 |
Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you.
|
Hebr
|
ABP
|
13:22 |
But I exhort you, brethren, endure the word of the exhortation! for also in short I wrote to you.
|
Hebr
|
NHEBME
|
13:22 |
But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
|
Hebr
|
Rotherha
|
13:22 |
Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,—for, even with brief [words], have I sent unto you.
|
Hebr
|
LEB
|
13:22 |
Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you ⌞briefly⌟.
|
Hebr
|
BWE
|
13:22 |
Please, brothers, be patient with the words I have given to help you. I have written a short letter.
|
Hebr
|
Twenty
|
13:22 |
I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.
|
Hebr
|
ISV
|
13:22 |
Final GreetingI urge you, brothers, to listen patiently to my encouraging message,Or word of exhortation for I have written you a short letter.Lit. written you briefly
|
Hebr
|
RNKJV
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, that ye receive [this] word of exhortation, that I have written unto you briefly.
|
Hebr
|
Webster
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
|
Hebr
|
Darby
|
13:22 |
But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
|
Hebr
|
OEB
|
13:22 |
I beg you, friends, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.
|
Hebr
|
ASV
|
13:22 |
But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
|
Hebr
|
Anderson
|
13:22 |
I beseech you, brethren, bear with my word of exhortation: for I have written to you in few words.
|
Hebr
|
Godbey
|
13:22 |
But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly.
|
Hebr
|
LITV
|
13:22 |
And, brothers, I exhort you, endure the word of exhortation, for I indeed wrote to you by a few words .
|
Hebr
|
Geneva15
|
13:22 |
I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
|
Hebr
|
Montgome
|
13:22 |
But I entreat you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
|
Hebr
|
CPDV
|
13:22 |
And I beg you, brothers, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words.
|
Hebr
|
Weymouth
|
13:22 |
Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you.
|
Hebr
|
LO
|
13:22 |
Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief.
|
Hebr
|
Common
|
13:22 |
I urge you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
|
Hebr
|
BBE
|
13:22 |
But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
|
Hebr
|
Worsley
|
13:22 |
I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief.
|
Hebr
|
DRC
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
|
Hebr
|
Haweis
|
13:22 |
But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words.
|
Hebr
|
GodsWord
|
13:22 |
I urge you, brothers and sisters, to listen patiently to my encouraging words. I have written you a short letter.
|
Hebr
|
Tyndale
|
13:22 |
I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
|
Hebr
|
NETfree
|
13:22 |
Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
|
Hebr
|
RKJNT
|
13:22 |
And I urge you, brethren, bear with this word of exhortation: for I have written to you a letter of few words.
|
Hebr
|
AFV2020
|
13:22 |
Now I admonish you, brethren, to patiently listen to this message of exhortation, for I have written to you in only a few words.
|
Hebr
|
NHEB
|
13:22 |
But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
|
Hebr
|
OEBcth
|
13:22 |
I beg you, friends, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.
|
Hebr
|
NETtext
|
13:22 |
Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
|
Hebr
|
UKJV
|
13:22 |
And I plead to you, brethren, suffer the word (o. logos) of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
|
Hebr
|
Noyes
|
13:22 |
But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words.
|
Hebr
|
KJV
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
|
Hebr
|
KJVA
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
|
Hebr
|
AKJV
|
13:22 |
And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
|
Hebr
|
RLT
|
13:22 |
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
13:22 |
Now I urge you, Achim b'Moshiach, bear with this dvar hachizzuk, for indeed an iggeret I have written you bekitzur (briefly).
|
Hebr
|
MKJV
|
13:22 |
And I beseech you, brothers, allow the word of exhortation. For I have written a letter to you in few words.
|
Hebr
|
YLT
|
13:22 |
And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
|
Hebr
|
Murdock
|
13:22 |
And I beseech you, my brethren, that ye be patient under this word of exhortation; for it is in few words I have written to you.
|
Hebr
|
ACV
|
13:22 |
And I urge you, brothers, bear with the word of exhortation, for I also wrote to you in brief.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:22 |
Eu vos rogo, porém, irmãos, que suportai esta palavra de exortação; pois eu vos escrevi de maneira breve.
|
Hebr
|
Mg1865
|
13:22 |
Ary mangataka aminareo aho, ry rahalahy, zakao ny teny fananarana; fa efa nanoratra epistily fohifohy ihany ho aminareo aho.
|
Hebr
|
CopNT
|
13:22 |
ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲓⲁⲛⲉⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϯϩⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
Hebr
|
FinPR
|
13:22 |
Minä pyydän teitä, veljet: kestäkää tämä kehoituksen sana; sillä lyhykäisesti minä olen teille kirjoittanut.
|
Hebr
|
NorBroed
|
13:22 |
Og jeg bønnfaller dere, brødre, tål formaningens ord; for jeg skrev til dere også gjennom lite ord.
|
Hebr
|
FinRK
|
13:22 |
Pyydän teitä, veljet, kestäkää tämä kehotuksen sana, sillä lyhyesti olen teille kirjoittanut.
|
Hebr
|
ChiSB
|
13:22 |
弟兄們,我勸你們容納這勸慰的話,因為我只是簡略地給你們寫了這封信。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
13:22 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
13:22 |
弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
|
Hebr
|
BulVeren
|
13:22 |
И аз ви умолявам, братя, да приемете с търпение това напътствено слово, защото ви писах накратко.
|
Hebr
|
AraSVD
|
13:22 |
وَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنْ تَحْتَمِلُوا كَلِمَةَ ٱلْوَعْظِ، لِأَنِّي بِكَلِمَاتٍ قَلِيلَةٍ كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ.
|
Hebr
|
Shona
|
13:22 |
Asi ndinokukumbirisai, hama, gamuchirai makatsunga shoko rekurudziro, nokutiwo ndakunyorerai nemashoko mashoma.
|
Hebr
|
Esperant
|
13:22 |
Kaj mi petegas vin, fratoj, toleru la vorton de konsilo, ĉar mi skribis al vi per malmulte da vortoj.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
13:22 |
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้เพียรฟังคำเตือนสตินี้ เพราะข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายมาถึงท่านทั้งหลายเพียงไม่กี่คำเท่านั้น
|
Hebr
|
BurJudso
|
13:22 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် အကျဉ်းအားဖြင့် ရေးထား၍ ကြားလိုက်သော ဤဆုံးမခြင်းဩဝါဒစကား ကို သည်းခံမည်အကြောင်း၊ ငါသည် သင်တို့ကို နှိုးဆော်တောင်းပန်၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
13:22 |
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
13:22 |
ای دوستان، تقاضا میکنم به این پیام دلگرم كننده با صبر و حوصله گوش دهید، زیرا این را به طور مختصر برای شما نوشتهام.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Bhāiyo, mehrbānī karke nasīhat kī in bātoṅ par sanjīdagī se ġhaur kareṅ, kyoṅki maiṅ ne āp ko sirf chand alfāz likhe haiṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
13:22 |
Jag ber er, bröder, att lyssna tåligt till mina förmanande ord. Jag har ju skrivit kortfattat till er.
|
Hebr
|
TNT
|
13:22 |
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
|
Hebr
|
GerSch
|
13:22 |
Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an! Denn ich habe euch mit kurzen Worten geschrieben.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
13:22 |
Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Pyydän teitä, veljet: kestäkää tämä kehotuksen sana. Sillä lyhyesti olen teille kirjoittanut.
|
Hebr
|
Dari
|
13:22 |
ای برادران، تقاضا می کنم به این پیام دلگرم کننده با صبر و حوصله گوش دهید، زیرا این را به طور مختصر برای شما نوشته ام.
|
Hebr
|
SomKQA
|
13:22 |
Walaalayaalow, waxaan idinka baryayaa inaad u dulqaadataan hadalka waanada ah, waayo, waxaan idiin soo qoray dhawr eray.
|
Hebr
|
NorSMB
|
13:22 |
Eg bed dykk, brør, tak dette påminningsordet vel upp, for eg hev skrive stutt til dykk.
|
Hebr
|
Alb
|
13:22 |
Dhe ju lutem, o vëllezër, ta mbani këtë fjalë këshillimi, sepse ju shkrova shkurt.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
13:22 |
Nun ermahne ich euch, Geschwister, ertragt das Wort der Ermahnung, denn ich habe euch ja kurz geschrieben.
|
Hebr
|
UyCyr
|
13:22 |
Қериндашлирим, силәрдин өтүнимәнки, бу қисқиғина хәттики несиһәтлиримни разимәнлик билән қобул қилғайсиләр.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
13:22 |
형제들아, 내가 너희에게 간청하노니 권면의 말을 용납하라. 내가 너희에게 편지로 몇 마디 적었느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
13:22 |
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
13:22 |
Молим вас пак, браћо, примите ријеч поучења; јер укратко написах и послах вам.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
13:22 |
And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you.
|
Hebr
|
Mal1910
|
13:22 |
സഹോദരന്മാരേ, ഈ പ്രബോധനവാക്യം പൊറുത്തുകൊൾവിൻ എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു; ചുരുക്കമായിട്ടല്ലോ ഞാൻ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.
|
Hebr
|
KorRV
|
13:22 |
형제들아 내가 너희를 권하노니 권면의 말을 용납하라 내가 간단히 너희에게 썼느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
13:22 |
آمّا قارداشلار، سئزه يالواريرام کي، بو تشوئق سؤزونو تحمّول ادهسئنئز، چونکي سئزه قيساجا يازميشام.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:22 |
Jag förmanar eder, käre bröder, tager förmanelsens ord till godo; ty jag hafwer eder med få ord tillskrifwit.
|
Hebr
|
KLV
|
13:22 |
'ach jIH exhort SoH, loDnI'pu', SIQ the mu' vo' exhortation, vaD jIH ghaj ghItlhta' Daq SoH Daq few mu'mey.
|
Hebr
|
ItaDio
|
13:22 |
Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:22 |
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
13:22 |
Молю же вы, братие, приимите слово утешения: ибо вмале написав послах вам.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
13:22 |
παρακαλώ δε υμάς αδελφοί ανέχεσθε του λόγου της παρακλήσεως και γαρ διά βραχέων επέστειλα υμίν
|
Hebr
|
FreBBB
|
13:22 |
Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
|
Hebr
|
LinVB
|
13:22 |
Nabóndélí bínó, bandeko, bóyamba maloba ma ngáí maye ma boléndisi malámu, atâ nakomélí bínó mangó sé na bokúsé.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
13:22 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၏အားပေးတိုက်တွန်းစကားများ ကိုသည်းခံလျက် နာယူကြရန် သင်တို့အား ငါတောင်းပန်ပါသည်။ ထို့အတွက် ကြောင့်ပင် ငါသည် သင်တို့ထံသို့ အကျဉ်းချုံး၍ ရေးသားလိုက်ခြင်းဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
13:22 |
ᎠᎴ ᎢᏨᏍᏗᏰᏗᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎤᏓᏅᏘ ᏗᏣᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎢᏨᏬᏁᏗᏍᎬᎢ; ᎢᎸᏍᎩᏉᏰᏃ ᎢᎧᏁᏨᎯ ᎢᏨᏬᏁᏓ ᎠᏂ ᎪᏪᎵᎯ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
13:22 |
兄弟乎、我畧書以遺爾、請容我勸勉之言、
|
Hebr
|
VietNVB
|
13:22 |
Thưa anh chị em, xin hãy vui lòng nhận lời khích lệ này vì tôi chỉ viết vắn tắt ít lời cho anh chị em.
|
Hebr
|
CebPinad
|
13:22 |
Magahangyo ako kaninyo, mga igsoon, sa pagpailub niining akong pagtambag, kay hamubo ra kining akong sulat.
|
Hebr
|
RomCor
|
13:22 |
Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvânt de sfătuire, căci v-am scris pe scurt.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Eri, riei ko, I peki rehmwail kumwail en kin kanengamah rong ei peneu en kakehlail pwukat; pwe nei kisinlikouet me sohte nohn reirei.
|
Hebr
|
HunUj
|
13:22 |
Kérlek pedig, testvéreim, legyen örömötökre az intő szó, hiszen csak röviden írtam nektek.
|
Hebr
|
GerZurch
|
13:22 |
Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Lasset euch das Wort der Ermahnung gefallen! ich habe euch ja (nur) kurz geschrieben. (a) Jak 1:21
|
Hebr
|
GerTafel
|
13:22 |
Ich ermahne euch aber, Brüder, lasset das Wort der Ermahnung an euch kommen; denn ich habe euch nur kurz geschrieben.
|
Hebr
|
PorAR
|
13:22 |
Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
13:22 |
Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.
|
Hebr
|
Byz
|
13:22 |
παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
Hebr
|
FarOPV
|
13:22 |
لکنای برادران از شما التماس دارم که این کلام نصیحتآمیز را متحمل شوید زیرامختصری نیز به شما نوشتهام.
|
Hebr
|
Ndebele
|
13:22 |
Kodwa ngiyalincenga, bazalwane, lemukeleni ngesineke ilizwi lenkuthazo; ngoba ngilibhalele ngamafitshane.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:22 |
Eu vos rogo, porém, irmãos, que suportai esta palavra de exortação; pois eu vos escrevi de maneira breve.
|
Hebr
|
StatResG
|
13:22 |
¶Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
13:22 |
Prosim pa vas, bratje, poslušajte besedo tolažbe; kajti v kratkem sem vam pisal.
|
Hebr
|
Norsk
|
13:22 |
Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet.
|
Hebr
|
SloChras
|
13:22 |
Prosim pa vas, bratje, sprejmite blagovoljno to besedo opominjanja; kajti ob kratkem sem vam pisal.
|
Hebr
|
Northern
|
13:22 |
Qardaşlar, sizdən xahiş edirəm, bu öyüd-nəsihət sözünü dözümlə qəbul edin, çünki sizə qısaca yazdım.
|
Hebr
|
GerElb19
|
13:22 |
Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.
|
Hebr
|
PohnOld
|
13:22 |
Ri ai kan, i panaui komail, peiki ong ai panau wet. Pwe i inting wong komail er motomot.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
13:22 |
Bet es jūs lūdzu, brāļi, panesiet šo pamācīšanu, jo es jums īsiem vārdiem esmu rakstījis.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
13:22 |
Rogo-vos, porém, irmãos, que supporteis a palavra d'esta exhortação; porque abreviadamente vos escrevi.
|
Hebr
|
ChiUn
|
13:22 |
弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:22 |
Jag förmanar eder, käre bröder, tager förmanelsens ord till godo; ty jag hafver eder med få ord tillskrifvit.
|
Hebr
|
Antoniad
|
13:22 |
παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:22 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
13:22 |
Ich bitte euch, Brüder, nehmt mein Ermahnungswort freundlich auf! Ich habe euch ja auch nur einen kurzen Brief geschrieben.
|
Hebr
|
BulCarig
|
13:22 |
И моля ви се, братие, да ви не бъде тежко словото на увещанието; защото на късо ви писах.
|
Hebr
|
FrePGR
|
13:22 |
Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d'exhortation, car c'est brièvement que je vous ai écrit.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
13:22 |
兄弟たち,わたしはあなた方に,以上の勧告の言葉を我慢してくれるように勧めます。わたしは少しの言葉であなた方に書き記したからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
13:22 |
*Rogo-vos, irmãos, que suporteis com paciência esta palavra de exortação, pois para isso vos escrevi brevemente.
|
Hebr
|
JapKougo
|
13:22 |
兄弟たちよ。どうかわたしの勧めの言葉を受けいれてほしい。わたしは、ただ手みじかに書いたのだから。
|
Hebr
|
Tausug
|
13:22 |
Na, junjungun ku kaniyu manga taymanghud ku, taynghug tuud kamu iban pahūpa niyu pa lawm pamikil niyu in panghindu' ku kaniyu ha lawm sulat ini, karna' bukun da isab mahaba' in sulat ku ini.
|
Hebr
|
GerTextb
|
13:22 |
Ich ermahne euch aber, Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an; denn auch in Kürze habe ich euch doch die Anweisung gegeben.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
13:22 |
Os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, pues os he escrito solo brevemente.
|
Hebr
|
Kapingam
|
13:22 |
Ogu duaahina-nei, au e-dangi-adu gi goodou gi-hagakono, gi-hagalongo gi agu agoago hagamaaloo-aga goodou, idimaa, dagu lede ne-hihi la-hagalee looloo.
|
Hebr
|
RusVZh
|
13:22 |
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:22 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ. ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
13:22 |
Aš maldauju jus, broliai, kantriai priimkite šį paraginimo žodį: juk parašiau jums trumpai.
|
Hebr
|
Bela
|
13:22 |
Прашу вас, браты, прымеце гэтае слова ўмаўленьня; я ж няшмат і напісаў вам.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
13:22 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
13:22 |
Breudeur, ho pediñ a ran da c'houzañv ar ger-mañ a ali, rak skrivet em eus deoc'h e nebeut a c'herioù.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
13:22 |
Ich ermahne euch aber, liebe Bruder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
|
Hebr
|
FinPR92
|
13:22 |
Veljet, pyydän teitä kestämään nämä kehotuksen sanat, olenhan kirjoittanut aivan lyhyesti.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
13:22 |
Jeg beder Eder, Brødre! at I fordrage dette Formaningsord; thi korteligen haver jeg skrevet Eder til.
|
Hebr
|
Uma
|
13:22 |
Ompi' -ompi', kuperapi' bona neo' -koi oha mpo'epe paresa' -ku toi, apa' sura-ku toi rede' -wadi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
13:22 |
Nun ermahne ich euch, Geschwister, ertragt das Wort der Ermahnung, denn ich habe euch ja kurz geschrieben.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
13:22 |
Empero os ruego, hermanos, que soporteis [esta] palabra de exhortacion; porque os he escrito en breve.
|
Hebr
|
Latvian
|
13:22 |
Bet es jūs, brāļi lūdzu: pieņemiet šos pamācības vārdus, jo es jums uzrakstīju tikai īsumā.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
13:22 |
Ruégoos empero, hermanos, que suportéis esta palabra de exhortación, porque os he escrito brevemente.
|
Hebr
|
FreStapf
|
13:22 |
Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d'exhortation, car je ne vous écris qu'une lettre assez brèves.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
13:22 |
Ik bid u broeders, neemt het woord der vermaning gewillig aan! Want ik heb het u geschreven in een korte brief.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
13:22 |
Ich bitte euch, Geschwister, weist dieses Wort der Ermutigung nicht ab! Ich habe mich ja so kurz wie möglich gefasst.
|
Hebr
|
Est
|
13:22 |
Aga ma palun teid, vennad, võtke heaks see manitsussõna! Ma olen teile ju lühidalt kirjutanud.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
13:22 |
بھائیو، مہربانی کر کے نصیحت کی اِن باتوں پر سنجیدگی سے غور کریں، کیونکہ مَیں نے آپ کو صرف چند الفاظ لکھے ہیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
13:22 |
إِنَّمَا أَسْأَلُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنْ تَحْتَمِلُوا مَا وَجَّهْتُهُ إِلَيْكُمْ مِنْ كَلاَمِ الْوَعْظِ فِي هذِهِ الرِّسَالَةِ، وَهُوَ قَلِيلٌ!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
13:22 |
弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
|
Hebr
|
f35
|
13:22 |
παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
13:22 |
Doch ik vermaan u broeders! verdraagt het woord der vermaning, want ik heb u geschreven in het kort.
|
Hebr
|
ItaRive
|
13:22 |
Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente.
|
Hebr
|
Afr1953
|
13:22 |
En ek vermaan julle, broeders, verdra die woord van vermaning, want ek het ook maar kort aan julle geskrywe.
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:22 |
Прошу вас, братья, примите это слово увещания; я же немного и написал вам.
|
Hebr
|
FreOltra
|
13:22 |
Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
13:22 |
भाइयो, मेहरबानी करके नसीहत की इन बातों पर संजीदगी से ग़ौर करें, क्योंकि मैंने आपको सिर्फ़ चंद अलफ़ाज़ लिखे हैं।
|
Hebr
|
TurNTB
|
13:22 |
Kardeşler, size rica ediyorum, öğütlerimi hoş görün. Zaten size kısaca yazdım.
|
Hebr
|
DutSVV
|
13:22 |
Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.
|
Hebr
|
HunKNB
|
13:22 |
Kérlek titeket, testvérek, vegyétek jó néven az intés igéjét; mert röviden írtam nektek.
|
Hebr
|
Maori
|
13:22 |
He kupu ano tenei naku ki a koutou, e oku teina, ata whakarangona mai te kupu whakahau: he torutoru nei hoki nga kupu kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
13:22 |
Saga dauranakanku, aniya' gi' panganjunjungku ni ka'am: ikutunbi lapal sulat ya pabeya'ku itu. Da'a kam sinumu amassa, sabab mbal sakit ataha'.
|
Hebr
|
HunKar
|
13:22 |
Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intő beszédet, hiszen röviden is írtam néktek.
|
Hebr
|
Viet
|
13:22 |
Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy.
|
Hebr
|
Kekchi
|
13:22 |
Ex herma̱n, nintzˈa̱ma jun usilal che̱ru. Checuyak rabinquil li cua̱tin re xchˈolobanquil e̱naˈleb. Moco qˈui ta li a̱tin xintzˈi̱ba saˈ li hu aˈin.
|
Hebr
|
Swe1917
|
13:22 |
Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
13:22 |
ប៉ុន្ដែបងប្អូនអើយ! ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នករាល់គ្នាឲ្យស៊ូទ្រាំស្ដាប់ពាក្យដាស់តឿននេះចុះ ដ្បិតខ្ញុំបានសរសេរមកអ្នករាល់គ្នាដោយសង្ខេបប៉ុណ្ណោះ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
13:22 |
Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah!
|
Hebr
|
BasHauti
|
13:22 |
Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.
|
Hebr
|
WHNU
|
13:22 |
παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Thưa anh em, tôi xin anh em chịu khó nghe lời khuyên này. Vả lại, tôi chỉ viết cho anh em vắn tắt thôi.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
13:22 |
Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
|
Hebr
|
TR
|
13:22 |
παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
Hebr
|
HebModer
|
13:22 |
ואבקש מכם אחי שאו נא דבר התוכחה כי כתבתי אליכם בקצרה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
13:22 |
Қымбатты бауырластар, өтінемін, сендерге арнаған ескертпелерімді қабыл алыңдар; қысқа ғана жаздым емес пе?
|
Hebr
|
UkrKulis
|
13:22 |
Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам.
|
Hebr
|
FreJND
|
13:22 |
Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
|
Hebr
|
TurHADI
|
13:22 |
Mümin kardeşlerim, size rica ediyorum, nasihatlarımı sabırla dinleyin. Zaten size kısaca yazdım.
|
Hebr
|
GerGruen
|
13:22 |
Ich bitte euch, meine Brüder, nehmt dieses Mahnwort willig auf; ich habe euch ja nur kurz geschrieben.
|
Hebr
|
SloKJV
|
13:22 |
In rotim vas, bratje, vzdržite besedo opominjanja, kajti pismo sem vam napisal z nekaj besedami.
|
Hebr
|
Haitian
|
13:22 |
Tanpri, frè m' yo, m'ap mande nou pou nou koute pawòl ankourajman sa yo ak pasyans, paske sa m' di nan lèt mwen ekri nou an pa long.
|
Hebr
|
FinBibli
|
13:22 |
Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut.
|
Hebr
|
SpaRV
|
13:22 |
Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
|
Hebr
|
HebDelit
|
13:22 |
וַאֲבַקֵּשׁ מִכֶּם אַחַי שְׂאוּ־נָא דְּבַר הַתּוֹכֵחָה כִּי כָתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בִּקְצָרָה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
13:22 |
Ffrindiau annwyl, dw i'n pwyso arnoch chi i dderbyn beth dw i wedi'i ddweud. Dw i wedi bod mor gryno ag y galla i.
|
Hebr
|
GerMenge
|
13:22 |
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: laßt euch dies (mein) Mahnwort gefallen; ich habe euch ja auch nur kurz geschrieben.
|
Hebr
|
GreVamva
|
13:22 |
Σας παρακαλώ δε, αδελφοί, υποφέρετε τον λόγον της νουθεσίας· διότι εν συντομία σας έγραψα.
|
Hebr
|
Tisch
|
13:22 |
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
13:22 |
Благаю ж вас, браття, прийміть слово поті́хи, бо коротко я написав вам.
|
Hebr
|
MonKJV
|
13:22 |
Мөн ахан дүүс ээ, уриалгын үгийг хүлцэн авахыг та нараас би хичээнгүйлэн гуйя. Учир нь би та нарт цөөн үгээр захидал бичлээ.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
13:22 |
Молим вас пак, браћо, примите реч поучења; јер укратко написах и послах вам.
|
Hebr
|
FreCramp
|
13:22 |
Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
13:22 |
A proszę was, bracia, przyjmijcie to słowo zachęty, bo krótki list do was napisałem.
|
Hebr
|
FreGenev
|
13:22 |
Auffi, freres, je vous prie de fupporter la parole d'admonition : car je vous ai efcrit en peu de paroles.
|
Hebr
|
FreSegon
|
13:22 |
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
13:22 |
Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
|
Hebr
|
Swahili
|
13:22 |
Basi, ndugu, nawasihi mpokee kwa utulivu ujumbe huu wa kuwatieni moyo. Hii ni barua fupi tu ambayo nimewaandikieni.
|
Hebr
|
HunRUF
|
13:22 |
Kérlek pedig, testvéreim, viseljétek el az intő szót, hiszen csak röviden írtam nektek.
|
Hebr
|
FreSynod
|
13:22 |
Frères, je vous prie de faire bon accueil à ces paroles d'exhortation; c'est en peu de mots que je vous ai écrit.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
13:22 |
Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Na mi askim yupela plis strong, ol brata, harim dispela tok bilong strongim bel. Long wanem, mi bin raitim pas i go long yupela i gat wan wan toktok tasol.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
13:22 |
Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ հանդուրժէք այս յորդորական խօսքիս, որովհետեւ համառօտաբար գրեցի ձեզի:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
13:22 |
Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed.
|
Hebr
|
JapRague
|
13:22 |
兄弟等よ、請ふ我勧の言を容れよ、蓋我は簡単に書贈れり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
13:22 |
ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
13:22 |
Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.
|
Hebr
|
PolGdans
|
13:22 |
A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał.
|
Hebr
|
JapBungo
|
13:22 |
兄弟よ、請ふ我が勸の言を容れよ、我なんじらに手短く書き贈りたるなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
13:22 |
παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
|
Hebr
|
GerElb18
|
13:22 |
Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.
|