Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 13:22  And I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
Hebr EMTV 13:22  And I appeal to you, brothers, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
Hebr NHEBJE 13:22  But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
Hebr Etheridg 13:22  Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you.
Hebr ABP 13:22  But I exhort you, brethren, endure the word of the exhortation! for also in short I wrote to you.
Hebr NHEBME 13:22  But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
Hebr Rotherha 13:22  Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,—for, even with brief [words], have I sent unto you.
Hebr LEB 13:22  Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you ⌞briefly⌟.
Hebr BWE 13:22  Please, brothers, be patient with the words I have given to help you. I have written a short letter.
Hebr Twenty 13:22  I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.
Hebr ISV 13:22  Final GreetingI urge you, brothers, to listen patiently to my encouraging message,Or word of exhortation for I have written you a short letter.Lit. written you briefly
Hebr RNKJV 13:22  And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Hebr Jubilee2 13:22  And I beseech you, brethren, that ye receive [this] word of exhortation, that I have written unto you briefly.
Hebr Webster 13:22  And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
Hebr Darby 13:22  But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
Hebr OEB 13:22  I beg you, friends, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.
Hebr ASV 13:22  But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
Hebr Anderson 13:22  I beseech you, brethren, bear with my word of exhortation: for I have written to you in few words.
Hebr Godbey 13:22  But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly.
Hebr LITV 13:22  And, brothers, I exhort you, endure the word of exhortation, for I indeed wrote to you by a few words .
Hebr Geneva15 13:22  I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
Hebr Montgome 13:22  But I entreat you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
Hebr CPDV 13:22  And I beg you, brothers, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words.
Hebr Weymouth 13:22  Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you.
Hebr LO 13:22  Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief.
Hebr Common 13:22  I urge you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
Hebr BBE 13:22  But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
Hebr Worsley 13:22  I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief.
Hebr DRC 13:22  And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
Hebr Haweis 13:22  But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words.
Hebr GodsWord 13:22  I urge you, brothers and sisters, to listen patiently to my encouraging words. I have written you a short letter.
Hebr Tyndale 13:22  I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes:
Hebr KJVPCE 13:22  And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Hebr NETfree 13:22  Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
Hebr RKJNT 13:22  And I urge you, brethren, bear with this word of exhortation: for I have written to you a letter of few words.
Hebr AFV2020 13:22  Now I admonish you, brethren, to patiently listen to this message of exhortation, for I have written to you in only a few words.
Hebr NHEB 13:22  But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
Hebr OEBcth 13:22  I beg you, friends, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.
Hebr NETtext 13:22  Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
Hebr UKJV 13:22  And I plead to you, brethren, suffer the word (o. logos) of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Hebr Noyes 13:22  But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words.
Hebr KJV 13:22  And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Hebr KJVA 13:22  And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Hebr AKJV 13:22  And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
Hebr RLT 13:22  And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Hebr OrthJBC 13:22  Now I urge you, Achim b'Moshiach, bear with this dvar hachizzuk, for indeed an iggeret I have written you bekitzur (briefly).
Hebr MKJV 13:22  And I beseech you, brothers, allow the word of exhortation. For I have written a letter to you in few words.
Hebr YLT 13:22  And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
Hebr Murdock 13:22  And I beseech you, my brethren, that ye be patient under this word of exhortation; for it is in few words I have written to you.
Hebr ACV 13:22  And I urge you, brothers, bear with the word of exhortation, for I also wrote to you in brief.
Hebr VulgSist 13:22  Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Hebr VulgCont 13:22  Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Hebr Vulgate 13:22  rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
Hebr VulgHetz 13:22  Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Hebr VulgClem 13:22  Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Hebr CzeBKR 13:22  Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám.
Hebr CzeB21 13:22  Prosím vás, bratři, přijměte toto slovo povzbuzení; vždyť jsem vám napsal jen krátce.
Hebr CzeCEP 13:22  Prosím vás, bratří, přijměte toto slovo napomenutí; píšu vám jen krátce.
Hebr CzeCSP 13:22  Vyzývám vás, bratři, snášejte to slovo napomenutí, neboť jsem vám napsal jen krátce.
Hebr PorBLivr 13:22  Eu vos rogo, porém, irmãos, que suportai esta palavra de exortação; pois eu vos escrevi de maneira breve.
Hebr Mg1865 13:22  Ary mangataka aminareo aho, ry rahalahy, zakao ny teny fananarana; fa efa nanoratra epistily fohifohy ihany ho aminareo aho.
Hebr CopNT 13:22  ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲓⲁⲛⲉⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϯϩⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
Hebr FinPR 13:22  Minä pyydän teitä, veljet: kestäkää tämä kehoituksen sana; sillä lyhykäisesti minä olen teille kirjoittanut.
Hebr NorBroed 13:22  Og jeg bønnfaller dere, brødre, tål formaningens ord; for jeg skrev til dere også gjennom lite ord.
Hebr FinRK 13:22  Pyydän teitä, veljet, kestäkää tämä kehotuksen sana, sillä lyhyesti olen teille kirjoittanut.
Hebr ChiSB 13:22  弟兄們,我勸你們容納這勸慰的話,因為我只是簡略地給你們寫了這封信。
Hebr CopSahBi 13:22  ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
Hebr ChiUns 13:22  弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
Hebr BulVeren 13:22  И аз ви умолявам, братя, да приемете с търпение това напътствено слово, защото ви писах накратко.
Hebr AraSVD 13:22  وَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنْ تَحْتَمِلُوا كَلِمَةَ ٱلْوَعْظِ، لِأَنِّي بِكَلِمَاتٍ قَلِيلَةٍ كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ.
Hebr Shona 13:22  Asi ndinokukumbirisai, hama, gamuchirai makatsunga shoko rekurudziro, nokutiwo ndakunyorerai nemashoko mashoma.
Hebr Esperant 13:22  Kaj mi petegas vin, fratoj, toleru la vorton de konsilo, ĉar mi skribis al vi per malmulte da vortoj.
Hebr ThaiKJV 13:22  พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้เพียรฟังคำเตือนสตินี้ เพราะข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายมาถึงท่านทั้งหลายเพียงไม่กี่คำเท่านั้น
Hebr BurJudso 13:22  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် အကျဉ်းအားဖြင့် ရေးထား၍ ကြားလိုက်သော ဤဆုံးမခြင်းဩဝါဒစကား ကို သည်းခံမည်အကြောင်း၊ ငါသည် သင်တို့ကို နှိုးဆော်တောင်းပန်၏။
Hebr SBLGNT 13:22  Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
Hebr FarTPV 13:22  ای دوستان، تقاضا می‌کنم به این پیام دلگرم كننده با صبر و حوصله گوش دهید، زیرا این را به طور مختصر برای شما نوشته‌ام.
Hebr UrduGeoR 13:22  Bhāiyo, mehrbānī karke nasīhat kī in bātoṅ par sanjīdagī se ġhaur kareṅ, kyoṅki maiṅ ne āp ko sirf chand alfāz likhe haiṅ.
Hebr SweFolk 13:22  Jag ber er, bröder, att lyssna tåligt till mina förmanande ord. Jag har ju skrivit kortfattat till er.
Hebr TNT 13:22  Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
Hebr GerSch 13:22  Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an! Denn ich habe euch mit kurzen Worten geschrieben.
Hebr TagAngBi 13:22  Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita.
Hebr FinSTLK2 13:22  Pyydän teitä, veljet: kestäkää tämä kehotuksen sana. Sillä lyhyesti olen teille kirjoittanut.
Hebr Dari 13:22  ای برادران، تقاضا می کنم به این پیام دلگرم کننده با صبر و حوصله گوش دهید، زیرا این را به طور مختصر برای شما نوشته ام.
Hebr SomKQA 13:22  Walaalayaalow, waxaan idinka baryayaa inaad u dulqaadataan hadalka waanada ah, waayo, waxaan idiin soo qoray dhawr eray.
Hebr NorSMB 13:22  Eg bed dykk, brør, tak dette påminningsordet vel upp, for eg hev skrive stutt til dykk.
Hebr Alb 13:22  Dhe ju lutem, o vëllezër, ta mbani këtë fjalë këshillimi, sepse ju shkrova shkurt.
Hebr GerLeoRP 13:22  Nun ermahne ich euch, Geschwister, ertragt das Wort der Ermahnung, denn ich habe euch ja kurz geschrieben.
Hebr UyCyr 13:22  Қериндашлирим, силәрдин өтүнимәнки, бу қисқиғина хәттики несиһәтлиримни разимәнлик билән қобул қилғайсиләр.
Hebr KorHKJV 13:22  형제들아, 내가 너희에게 간청하노니 권면의 말을 용납하라. 내가 너희에게 편지로 몇 마디 적었느니라.
Hebr MorphGNT 13:22  Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
Hebr SrKDIjek 13:22  Молим вас пак, браћо, примите ријеч поучења; јер укратко написах и послах вам.
Hebr Wycliffe 13:22  And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you.
Hebr Mal1910 13:22  സഹോദരന്മാരേ, ഈ പ്രബോധനവാക്യം പൊറുത്തുകൊൾവിൻ എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു; ചുരുക്കമായിട്ടല്ലോ ഞാൻ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.
Hebr KorRV 13:22  형제들아 내가 너희를 권하노니 권면의 말을 용납하라 내가 간단히 너희에게 썼느니라
Hebr Azeri 13:22  آمّا قارداشلار، سئزه يالواريرام کي، بو تشوئق سؤزونو تحمّول اده​سئنئز، چونکي سئزه قيساجا يازميشام.
Hebr SweKarlX 13:22  Jag förmanar eder, käre bröder, tager förmanelsens ord till godo; ty jag hafwer eder med få ord tillskrifwit.
Hebr KLV 13:22  'ach jIH exhort SoH, loDnI'pu', SIQ the mu' vo' exhortation, vaD jIH ghaj ghItlhta' Daq SoH Daq few mu'mey.
Hebr ItaDio 13:22  Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.
Hebr RusSynod 13:22  Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
Hebr CSlEliza 13:22  Молю же вы, братие, приимите слово утешения: ибо вмале написав послах вам.
Hebr ABPGRK 13:22  παρακαλώ δε υμάς αδελφοί ανέχεσθε του λόγου της παρακλήσεως και γαρ διά βραχέων επέστειλα υμίν
Hebr FreBBB 13:22  Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
Hebr LinVB 13:22  Nabóndélí bínó, bandeko, bóyamba maloba ma ngáí maye ma boléndisi malámu, atâ nakomélí bínó mangó sé na bokúsé.
Hebr BurCBCM 13:22  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၏အားပေးတိုက်တွန်းစကားများ ကိုသည်းခံလျက် နာယူကြရန် သင်တို့အား ငါတောင်းပန်ပါသည်။ ထို့အတွက် ကြောင့်ပင် ငါသည် သင်တို့ထံသို့ အကျဉ်းချုံး၍ ရေးသားလိုက်ခြင်းဖြစ်၏။-
Hebr Che1860 13:22  ᎠᎴ ᎢᏨᏍᏗᏰᏗᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎤᏓᏅᏘ ᏗᏣᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎢᏨᏬᏁᏗᏍᎬᎢ; ᎢᎸᏍᎩᏉᏰᏃ ᎢᎧᏁᏨᎯ ᎢᏨᏬᏁᏓ ᎠᏂ ᎪᏪᎵᎯ.
Hebr ChiUnL 13:22  兄弟乎、我畧書以遺爾、請容我勸勉之言、
Hebr VietNVB 13:22  Thưa anh chị em, xin hãy vui lòng nhận lời khích lệ này vì tôi chỉ viết vắn tắt ít lời cho anh chị em.
Hebr CebPinad 13:22  Magahangyo ako kaninyo, mga igsoon, sa pagpailub niining akong pagtambag, kay hamubo ra kining akong sulat.
Hebr RomCor 13:22  Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvânt de sfătuire, căci v-am scris pe scurt.
Hebr Pohnpeia 13:22  Eri, riei ko, I peki rehmwail kumwail en kin kanengamah rong ei peneu en kakehlail pwukat; pwe nei kisinlikouet me sohte nohn reirei.
Hebr HunUj 13:22  Kérlek pedig, testvéreim, legyen örömötökre az intő szó, hiszen csak röviden írtam nektek.
Hebr GerZurch 13:22  Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Lasset euch das Wort der Ermahnung gefallen! ich habe euch ja (nur) kurz geschrieben. (a) Jak 1:21
Hebr GerTafel 13:22  Ich ermahne euch aber, Brüder, lasset das Wort der Ermahnung an euch kommen; denn ich habe euch nur kurz geschrieben.
Hebr PorAR 13:22  Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
Hebr DutSVVA 13:22  Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.
Hebr Byz 13:22  παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
Hebr FarOPV 13:22  لکن‌ای برادران از شما التماس دارم که این کلام نصیحت‌آمیز را متحمل شوید زیرامختصری نیز به شما نوشته‌ام.
Hebr Ndebele 13:22  Kodwa ngiyalincenga, bazalwane, lemukeleni ngesineke ilizwi lenkuthazo; ngoba ngilibhalele ngamafitshane.
Hebr PorBLivr 13:22  Eu vos rogo, porém, irmãos, que suportai esta palavra de exortação; pois eu vos escrevi de maneira breve.
Hebr StatResG 13:22  ¶Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
Hebr SloStrit 13:22  Prosim pa vas, bratje, poslušajte besedo tolažbe; kajti v kratkem sem vam pisal.
Hebr Norsk 13:22  Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet.
Hebr SloChras 13:22  Prosim pa vas, bratje, sprejmite blagovoljno to besedo opominjanja; kajti ob kratkem sem vam pisal.
Hebr Northern 13:22  Qardaşlar, sizdən xahiş edirəm, bu öyüd-nəsihət sözünü dözümlə qəbul edin, çünki sizə qısaca yazdım.
Hebr GerElb19 13:22  Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.
Hebr PohnOld 13:22  Ri ai kan, i panaui komail, peiki ong ai panau wet. Pwe i inting wong komail er motomot.
Hebr LvGluck8 13:22  Bet es jūs lūdzu, brāļi, panesiet šo pamācīšanu, jo es jums īsiem vārdiem esmu rakstījis.
Hebr PorAlmei 13:22  Rogo-vos, porém, irmãos, que supporteis a palavra d'esta exhortação; porque abreviadamente vos escrevi.
Hebr ChiUn 13:22  弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
Hebr SweKarlX 13:22  Jag förmanar eder, käre bröder, tager förmanelsens ord till godo; ty jag hafver eder med få ord tillskrifvit.
Hebr Antoniad 13:22  παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
Hebr CopSahid 13:22  ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
Hebr GerAlbre 13:22  Ich bitte euch, Brüder, nehmt mein Ermahnungswort freundlich auf! Ich habe euch ja auch nur einen kurzen Brief geschrieben.
Hebr BulCarig 13:22  И моля ви се, братие, да ви не бъде тежко словото на увещанието; защото на късо ви писах.
Hebr FrePGR 13:22  Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d'exhortation, car c'est brièvement que je vous ai écrit.
Hebr JapDenmo 13:22  兄弟たち,わたしはあなた方に,以上の勧告の言葉を我慢してくれるように勧めます。わたしは少しの言葉であなた方に書き記したからです。
Hebr PorCap 13:22  *Rogo-vos, irmãos, que suporteis com paciência esta palavra de exortação, pois para isso vos escrevi brevemente.
Hebr JapKougo 13:22  兄弟たちよ。どうかわたしの勧めの言葉を受けいれてほしい。わたしは、ただ手みじかに書いたのだから。
Hebr Tausug 13:22  Na, junjungun ku kaniyu manga taymanghud ku, taynghug tuud kamu iban pahūpa niyu pa lawm pamikil niyu in panghindu' ku kaniyu ha lawm sulat ini, karna' bukun da isab mahaba' in sulat ku ini.
Hebr GerTextb 13:22  Ich ermahne euch aber, Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an; denn auch in Kürze habe ich euch doch die Anweisung gegeben.
Hebr SpaPlate 13:22  Os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, pues os he escrito solo brevemente.
Hebr Kapingam 13:22  Ogu duaahina-nei, au e-dangi-adu gi goodou gi-hagakono, gi-hagalongo gi agu agoago hagamaaloo-aga goodou, idimaa, dagu lede ne-hihi la-hagalee looloo.
Hebr RusVZh 13:22  Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
Hebr CopSahid 13:22  ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ. ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ.
Hebr LtKBB 13:22  Aš maldauju jus, broliai, kantriai priimkite šį paraginimo žodį: juk parašiau jums trumpai.
Hebr Bela 13:22  Прашу вас, браты, прымеце гэтае слова ўмаўленьня; я ж няшмат і напісаў вам.
Hebr CopSahHo 13:22  ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅.
Hebr BretonNT 13:22  Breudeur, ho pediñ a ran da c'houzañv ar ger-mañ a ali, rak skrivet em eus deoc'h e nebeut a c'herioù.
Hebr GerBoLut 13:22  Ich ermahne euch aber, liebe Bruder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
Hebr FinPR92 13:22  Veljet, pyydän teitä kestämään nämä kehotuksen sanat, olenhan kirjoittanut aivan lyhyesti.
Hebr DaNT1819 13:22  Jeg beder Eder, Brødre! at I fordrage dette Formaningsord; thi korteligen haver jeg skrevet Eder til.
Hebr Uma 13:22  Ompi' -ompi', kuperapi' bona neo' -koi oha mpo'epe paresa' -ku toi, apa' sura-ku toi rede' -wadi.
Hebr GerLeoNA 13:22  Nun ermahne ich euch, Geschwister, ertragt das Wort der Ermahnung, denn ich habe euch ja kurz geschrieben.
Hebr SpaVNT 13:22  Empero os ruego, hermanos, que soporteis [esta] palabra de exhortacion; porque os he escrito en breve.
Hebr Latvian 13:22  Bet es jūs, brāļi lūdzu: pieņemiet šos pamācības vārdus, jo es jums uzrakstīju tikai īsumā.
Hebr SpaRV186 13:22  Ruégoos empero, hermanos, que suportéis esta palabra de exhortación, porque os he escrito brevemente.
Hebr FreStapf 13:22  Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d'exhortation, car je ne vous écris qu'une lettre assez brèves.
Hebr NlCanisi 13:22  Ik bid u broeders, neemt het woord der vermaning gewillig aan! Want ik heb het u geschreven in een korte brief.
Hebr GerNeUe 13:22  Ich bitte euch, Geschwister, weist dieses Wort der Ermutigung nicht ab! Ich habe mich ja so kurz wie möglich gefasst.
Hebr Est 13:22  Aga ma palun teid, vennad, võtke heaks see manitsussõna! Ma olen teile ju lühidalt kirjutanud.
Hebr UrduGeo 13:22  بھائیو، مہربانی کر کے نصیحت کی اِن باتوں پر سنجیدگی سے غور کریں، کیونکہ مَیں نے آپ کو صرف چند الفاظ لکھے ہیں۔
Hebr AraNAV 13:22  إِنَّمَا أَسْأَلُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنْ تَحْتَمِلُوا مَا وَجَّهْتُهُ إِلَيْكُمْ مِنْ كَلاَمِ الْوَعْظِ فِي هذِهِ الرِّسَالَةِ، وَهُوَ قَلِيلٌ!
Hebr ChiNCVs 13:22  弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
Hebr f35 13:22  παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
Hebr vlsJoNT 13:22  Doch ik vermaan u broeders! verdraagt het woord der vermaning, want ik heb u geschreven in het kort.
Hebr ItaRive 13:22  Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente.
Hebr Afr1953 13:22  En ek vermaan julle, broeders, verdra die woord van vermaning, want ek het ook maar kort aan julle geskrywe.
Hebr RusSynod 13:22  Прошу вас, братья, примите это слово увещания; я же немного и написал вам.
Hebr FreOltra 13:22  Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement.
Hebr UrduGeoD 13:22  भाइयो, मेहरबानी करके नसीहत की इन बातों पर संजीदगी से ग़ौर करें, क्योंकि मैंने आपको सिर्फ़ चंद अलफ़ाज़ लिखे हैं।
Hebr TurNTB 13:22  Kardeşler, size rica ediyorum, öğütlerimi hoş görün. Zaten size kısaca yazdım.
Hebr DutSVV 13:22  Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.
Hebr HunKNB 13:22  Kérlek titeket, testvérek, vegyétek jó néven az intés igéjét; mert röviden írtam nektek.
Hebr Maori 13:22  He kupu ano tenei naku ki a koutou, e oku teina, ata whakarangona mai te kupu whakahau: he torutoru nei hoki nga kupu kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou.
Hebr sml_BL_2 13:22  Saga dauranakanku, aniya' gi' panganjunjungku ni ka'am: ikutunbi lapal sulat ya pabeya'ku itu. Da'a kam sinumu amassa, sabab mbal sakit ataha'.
Hebr HunKar 13:22  Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intő beszédet, hiszen röviden is írtam néktek.
Hebr Viet 13:22  Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy.
Hebr Kekchi 13:22  Ex herma̱n, nintzˈa̱ma jun usilal che̱ru. Checuyak rabinquil li cua̱tin re xchˈolobanquil e̱naˈleb. Moco qˈui ta li a̱tin xintzˈi̱ba saˈ li hu aˈin.
Hebr Swe1917 13:22  Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort.
Hebr KhmerNT 13:22  ប៉ុន្ដែ​បងប្អូន​អើយ!​ ខ្ញុំ​សូម​អង្វរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​ស៊ូទ្រាំ​ស្ដាប់​ពាក្យ​ដាស់តឿន​នេះ​ចុះ​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​បាន​សរសេរ​មក​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយ​សង្ខេប​ប៉ុណ្ណោះ។​
Hebr CroSaric 13:22  Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah!
Hebr BasHauti 13:22  Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.
Hebr WHNU 13:22  παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
Hebr VieLCCMN 13:22  Thưa anh em, tôi xin anh em chịu khó nghe lời khuyên này. Vả lại, tôi chỉ viết cho anh em vắn tắt thôi.
Hebr FreBDM17 13:22  Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
Hebr TR 13:22  παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
Hebr HebModer 13:22  ואבקש מכם אחי שאו נא דבר התוכחה כי כתבתי אליכם בקצרה׃
Hebr Kaz 13:22  Қымбатты бауырластар, өтінемін, сендерге арнаған ескертпелерімді қабыл алыңдар; қысқа ғана жаздым емес пе?
Hebr UkrKulis 13:22  Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам.
Hebr FreJND 13:22  Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
Hebr TurHADI 13:22  Mümin kardeşlerim, size rica ediyorum, nasihatlarımı sabırla dinleyin. Zaten size kısaca yazdım.
Hebr GerGruen 13:22  Ich bitte euch, meine Brüder, nehmt dieses Mahnwort willig auf; ich habe euch ja nur kurz geschrieben.
Hebr SloKJV 13:22  In rotim vas, bratje, vzdržite besedo opominjanja, kajti pismo sem vam napisal z nekaj besedami.
Hebr Haitian 13:22  Tanpri, frè m' yo, m'ap mande nou pou nou koute pawòl ankourajman sa yo ak pasyans, paske sa m' di nan lèt mwen ekri nou an pa long.
Hebr FinBibli 13:22  Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut.
Hebr SpaRV 13:22  Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
Hebr HebDelit 13:22  וַאֲבַקֵּשׁ מִכֶּם אַחַי שְׂאוּ־נָא דְּבַר הַתּוֹכֵחָה כִּי כָתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בִּקְצָרָה׃
Hebr WelBeibl 13:22  Ffrindiau annwyl, dw i'n pwyso arnoch chi i dderbyn beth dw i wedi'i ddweud. Dw i wedi bod mor gryno ag y galla i.
Hebr GerMenge 13:22  Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: laßt euch dies (mein) Mahnwort gefallen; ich habe euch ja auch nur kurz geschrieben.
Hebr GreVamva 13:22  Σας παρακαλώ δε, αδελφοί, υποφέρετε τον λόγον της νουθεσίας· διότι εν συντομία σας έγραψα.
Hebr Tisch 13:22  Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
Hebr UkrOgien 13:22  Благаю ж вас, браття, прийміть слово поті́хи, бо коротко я написав вам.
Hebr MonKJV 13:22  Мөн ахан дүүс ээ, уриалгын үгийг хүлцэн авахыг та нараас би хичээнгүйлэн гуйя. Учир нь би та нарт цөөн үгээр захидал бичлээ.
Hebr SrKDEkav 13:22  Молим вас пак, браћо, примите реч поучења; јер укратко написах и послах вам.
Hebr FreCramp 13:22  Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Hebr PolUGdan 13:22  A proszę was, bracia, przyjmijcie to słowo zachęty, bo krótki list do was napisałem.
Hebr FreGenev 13:22  Auffi, freres, je vous prie de fupporter la parole d'admonition : car je vous ai efcrit en peu de paroles.
Hebr FreSegon 13:22  Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Hebr SpaRV190 13:22  Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
Hebr Swahili 13:22  Basi, ndugu, nawasihi mpokee kwa utulivu ujumbe huu wa kuwatieni moyo. Hii ni barua fupi tu ambayo nimewaandikieni.
Hebr HunRUF 13:22  Kérlek pedig, testvéreim, viseljétek el az intő szót, hiszen csak röviden írtam nektek.
Hebr FreSynod 13:22  Frères, je vous prie de faire bon accueil à ces paroles d'exhortation; c'est en peu de mots que je vous ai écrit.
Hebr DaOT1931 13:22  Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed.
Hebr TpiKJPB 13:22  Na mi askim yupela plis strong, ol brata, harim dispela tok bilong strongim bel. Long wanem, mi bin raitim pas i go long yupela i gat wan wan toktok tasol.
Hebr ArmWeste 13:22  Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ հանդուրժէք այս յորդորական խօսքիս, որովհետեւ համառօտաբար գրեցի ձեզի:
Hebr DaOT1871 13:22  Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed.
Hebr JapRague 13:22  兄弟等よ、請ふ我勧の言を容れよ、蓋我は簡単に書贈れり。
Hebr Peshitta 13:22  ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܀
Hebr FreVulgG 13:22  Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.
Hebr PolGdans 13:22  A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał.
Hebr JapBungo 13:22  兄弟よ、請ふ我が勸の言を容れよ、我なんじらに手短く書き贈りたるなり。
Hebr Elzevir 13:22  παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
Hebr GerElb18 13:22  Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.