Hebr
|
RWebster
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
EMTV
|
13:23 |
Know that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you, if he comes quickly.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
13:23 |
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Etheridg
|
13:23 |
But know that our brother Timotheos is released; and if he come soon, with him I will see you.
|
Hebr
|
ABP
|
13:23 |
Know the brother Timothy having been released, with whom if [2more quickly 1he should come], I shall see you.
|
Hebr
|
NHEBME
|
13:23 |
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Rotherha
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty,—with whom, if more speedily he be coming, I will see you.
|
Hebr
|
LEB
|
13:23 |
Know that our brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly enough.
|
Hebr
|
BWE
|
13:23 |
I want you to know that our brother Timothy is free. If he comes here soon, I will come with him to see you.
|
Hebr
|
Twenty
|
13:23 |
You will be glad to hear that our Brother, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together.
|
Hebr
|
ISV
|
13:23 |
You should know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, he will be with me when I see you.
|
Hebr
|
RNKJV
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
13:23 |
Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Webster
|
13:23 |
Know ye, that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Darby
|
13:23 |
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
|
Hebr
|
OEB
|
13:23 |
You will be glad to hear that our friend, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together.
|
Hebr
|
ASV
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Anderson
|
13:23 |
Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Godbey
|
13:23 |
Know our brother Timothy has departed; with whom, if he may come the more speedily, I shall see you.
|
Hebr
|
LITV
|
13:23 |
You know the brother, Timothy, having been freed, with whom if I come sooner, I will see you.
|
Hebr
|
Geneva15
|
13:23 |
Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.
|
Hebr
|
Montgome
|
13:23 |
You know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, I will see him with you.
|
Hebr
|
CPDV
|
13:23 |
Know that our brother Timothy has been set free. If he arrives soon, then I will see you with him.
|
Hebr
|
Weymouth
|
13:23 |
You will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him.
|
Hebr
|
LO
|
13:23 |
Know that our brother Timothy is sent away, with whom, if he come soon, I will see you.
|
Hebr
|
Common
|
13:23 |
You should know that our brother Timothy has been released, with whom I will see you if he comes soon.
|
Hebr
|
BBE
|
13:23 |
Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.
|
Hebr
|
Worsley
|
13:23 |
Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom (if he come soon) I will see you.
|
Hebr
|
DRC
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
|
Hebr
|
Haweis
|
13:23 |
Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
GodsWord
|
13:23 |
You know that Timothy, our brother, has been freed. If he comes here soon, both of us will visit you.
|
Hebr
|
Tyndale
|
13:23 |
knowe the brother Timothe whom we have sent fro vs with whom (yf he come shortly) I will se you.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
NETfree
|
13:23 |
You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
|
Hebr
|
RKJNT
|
13:23 |
I want you to know that our brother Timothy has been set at liberty; with whom, if he arrives shortly, I will come to see you.
|
Hebr
|
AFV2020
|
13:23 |
I want you to know that our brother Timothy has been released; with whom, if he comes soon enough, I will see you.
|
Hebr
|
NHEB
|
13:23 |
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
|
Hebr
|
OEBcth
|
13:23 |
You will be glad to hear that our friend, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together.
|
Hebr
|
NETtext
|
13:23 |
You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
|
Hebr
|
UKJV
|
13:23 |
Know all of you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Noyes
|
13:23 |
Know that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
KJV
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
KJVA
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
AKJV
|
13:23 |
Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
RLT
|
13:23 |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
13:23 |
Have da'as that our Ach b'Moshiach Timotiyos has been released, with whom if he comes shortly, I will see you.
|
Hebr
|
MKJV
|
13:23 |
Know that our brother Timothy has been set at liberty, with whom, if he comes shortly, I will see you.
|
Hebr
|
YLT
|
13:23 |
Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
|
Hebr
|
Murdock
|
13:23 |
And know ye, that our brother Timothy is set at liberty: and if he come soon, I, with him, shall see you.
|
Hebr
|
ACV
|
13:23 |
Know ye, brother Timothy who was set free is with whom I will see you, if he comes sooner.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:23 |
Sabei que o nosso irmão Timóteo já está solto. Se ele vier depressa, com ele eu vos verei.
|
Hebr
|
Mg1865
|
13:23 |
Aoka ho fantatrareo fa efa afaka Timoty rahalahintsika; koa raha tàhiny handeha faingana izy, dia hiaraka aminy hamangy anareo aho.
|
Hebr
|
CopNT
|
13:23 |
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉⲓ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
13:23 |
Tietäkää, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi; ja jos hän pian tulee, saan minä hänen kanssaan nähdä teidät.
|
Hebr
|
NorBroed
|
13:23 |
Dere vet at broren Timoteus (ærer gud) har blitt fraløst, med hvem, hvis han skulle komme hurtigere, jeg skal se dere.
|
Hebr
|
FinRK
|
13:23 |
Tulkoon teille tiedoksi, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi. Jos hän pian tulee, saan hänen kanssaan nähdä teidät.
|
Hebr
|
ChiSB
|
13:23 |
你們要知道,你們的弟兄弟茂德已被釋放了;如果他來的快,我就同他一起來看你們。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
13:23 |
ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϯⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
13:23 |
你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
|
Hebr
|
BulVeren
|
13:23 |
Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат на свобода; и с него, ако дойде скоро, ще ви видя.
|
Hebr
|
AraSVD
|
13:23 |
اِعْلَمُوا أَنَّهُ قَدْ أُطْلِقَ ٱلْأَخُ تِيمُوثَاوُسُ، ٱلَّذِي مَعَهُ سَوْفَ أَرَاكُمْ، إِنْ أَتَى سَرِيعًا.
|
Hebr
|
Shona
|
13:23 |
Zivai kuti Timotio hama yedu wakasunungurwa, kana akakurumidza kusvika, ndinozokuonai ndinaye.
|
Hebr
|
Esperant
|
13:23 |
Sciu, ke estas liberigita nia frato Timoteo, kun kiu, se li venos baldaŭ, mi vin vidos.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
13:23 |
ท่านทั้งหลายจงรู้ด้วยว่า ทิโมธีน้องชายของเรา ได้รับการปล่อยเป็นอิสระแล้ว ถ้าเขามาถึงเร็ว ข้าพเจ้าก็จะมาพบท่านทั้งหลายพร้อมกับเขา
|
Hebr
|
BurJudso
|
13:23 |
ငါတို့ညီတိမောသေကို အခြားသို့ လွှတ်လိုက်သည်အရာကို သိမှတ်ကြလော့။ သူသည် မကြာမမြင့်မှီ ရောက်လျှင်၊ ငါသည်သူနှင့်အတူ လာ၍ သင်တို့ကို တွေ့မြင်လိမ့်မည်။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
13:23 |
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
|
Hebr
|
FarTPV
|
13:23 |
میخواهم بدانید كه برادر ما تیموتاؤس از زندان آزاد شده است. اگر بزودی به اینجا بیاید، ما با هم به دیدن شما خواهیم آمد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
13:23 |
Yih bāt āp ke ilm meṅ honī chāhie ki hamāre bhāī Tīmuthiyus ko rihā kar diyā gayā hai. Agar wuh jaldī pahuṅche to use sāth le kar āp se milne āūṅgā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
13:23 |
Jag kan berätta för er att vår broder Timoteus har blivit frisläppt. Kommer han snart ska jag besöka er tillsammans med honom.
|
Hebr
|
TNT
|
13:23 |
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
|
Hebr
|
GerSch
|
13:23 |
Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
13:23 |
Inyong talastasin na ang ating kapatid na si Timoteo ay pinawalan na; na kung siya'y dumating na madali, kayo'y makikita kong kasama niya.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
13:23 |
Tietäkää, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi. Jos hän pian tulee, näen hänen kanssaan teidät.
|
Hebr
|
Dari
|
13:23 |
می خواهم بدانید که برادر ما تیموتاوس از زندان آزاد شده است. اگر به زودی به اینجا بیاید، ما با هم به دیدن شما خواهیم آمد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
13:23 |
Ogaada in walaalkeen Timoteyos la sii daayay, kan hadduu dhaqso u yimaado, aannu idin soo wada arki doonno.
|
Hebr
|
NorSMB
|
13:23 |
Vit, at bror vår Timoteus er gjeven fri; saman med honom vil eg sjå dykk, um han kjem snart.
|
Hebr
|
Alb
|
13:23 |
Ta dini se vëllai Timoteu u lirua nga burgu. Nëse mbërrin së shpejti, unë do të vij te ju bashkë me të.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
13:23 |
Ihr sollt wissen, dass unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; falls er bald kommt, werde ich euch mit ihm besuchen.
|
Hebr
|
UyCyr
|
13:23 |
Қериндишимиз Тимотийниң зиндандин қоюп берилгәнлигидин хәвәрдар болғайсиләр. Йеқинда йенимға келип қалса, униң билән биллә силәрни йоқлап баримән.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
13:23 |
너희는 우리 형제 디모데가 풀려난 것을 알라. 그가 곧 오면 내가 그와 함께 너희를 보리라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
13:23 |
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
13:23 |
Знајте да је отишао наш брат Тимотије, с којијем, ако скоро дође, видјећу вас.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
13:23 |
Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you.
|
Hebr
|
Mal1910
|
13:23 |
സഹോദരനായ തിമോഥെയോസ് തടവിൽനിന്നു ഇറങ്ങി എന്നു അറിവിൻ. അവൻ വേഗത്തിൽ വന്നാൽ ഞാൻ അവനുമായി നിങ്ങളെ വന്നുകാണും.
|
Hebr
|
KorRV
|
13:23 |
우리 형제 디모데가 놓인 것을 너희가 알라 그가 속히 오면 내가 저와 함께 가서 너희를 보리라
|
Hebr
|
Azeri
|
13:23 |
خبرئنئز اولسون کي، قارداشيميز تئموتاعوس آزاد اولوب و اگر تزلئکله يانيما گلسه، اونونلا سئزي گؤرهجهيم.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:23 |
Weten, att brodren Timotheus lös är; med hwilken, om han snart kommer, will jag se eder.
|
Hebr
|
KLV
|
13:23 |
Sov vetlh maj loDnI' Timothy ghajtaH taH freed, tlhej 'Iv, chugh ghaH choltaH shortly, jIH DichDaq legh SoH.
|
Hebr
|
ItaDio
|
13:23 |
Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:23 |
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
13:23 |
Знайте брата нашего отпущена Тимофеа, с нимже, аще скорее приидет, узрю вас.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
13:23 |
γινώσκετε τον αδελφόν Τιμόθεον απολελυμένον μεθ΄ ου εάν τάχιον έρχηται όψομαι υμάς
|
Hebr
|
FreBBB
|
13:23 |
Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
|
Hebr
|
LinVB
|
13:23 |
Bóyéba ’te ndeko wa bísó Timotéo abimí o bolóko. Sókó akómí áwa nokí, nakoyâ kotála bínó elongó na yě.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
13:23 |
ငါတို့၏ညီ အစ်ကိုဖြစ်သော တီမောသီဦး အကျဉ်းထောင်မှလွတ် လာပြီဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့အား ငါသိစေလို၏။ သူသည် ငါ့ထံသို့ အချိန်မီရောက်ရှိလာလျှင် သူနှင့်အတူ သင်တို့ကို ငါလာတွေ့မည်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
13:23 |
ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎹᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎤᏁᎳᏛᎢ; ᎢᏳᏃ ᏂᎪᎯᎸᎾ ᎢᎦᎷᏨᎭ ᎢᏨᎪᏩᏛᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏕᎮᏍᏗ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
13:23 |
爾曹宜知兄弟提摩太已見釋、若其速至、我將偕之見爾、
|
Hebr
|
VietNVB
|
13:23 |
Anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được trả tự do, tôi muốn anh chị em biết tin này, nếu anh ấy đến sớm, tôi sẽ đi cùng anh ấy đến thăm anh chị em.
|
Hebr
|
CebPinad
|
13:23 |
Hibaloi ninyo nga ang atong igsoon nga si Timoteo gibuhian na. Kon siya mahiuli man sa dili madugay, uban kaniya ako magapakigkita kaninyo.
|
Hebr
|
RomCor
|
13:23 |
Să ştiţi că fratelui Timotei i s-a dat drumul. Dacă vine curând, voi veni împreună cu el să vă văd.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
13:23 |
I men kumwail en ese duwen riatail souleng Timoty eh pedoisangehr nan imweteng. Ma e pahn mwadangodo rehi, e pahn iang ie kohwei rehmwail.
|
Hebr
|
HunUj
|
13:23 |
Tudjátok meg, hogy Timóteus testvérünk kiszabadult, és ha megjön, hamarosan meglátogatlak titeket vele együtt.
|
Hebr
|
GerZurch
|
13:23 |
WISSET, dass unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich, wenn er bald kommt, euch sehen werde.
|
Hebr
|
GerTafel
|
13:23 |
Wisset, daß Bruder Timotheus freigegeben ist; mit ihm werde ich, wenn er bald kommt, euch sehen.
|
Hebr
|
PorAR
|
13:23 |
Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
13:23 |
Weet , dat de broeder Timotheüs losgelaten is, met welken ( zo hij haast komt) ik u zal zien.
|
Hebr
|
Byz
|
13:23 |
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας
|
Hebr
|
FarOPV
|
13:23 |
بدانید که برادرما تیموتاوس رهایی یافته است و اگر زود آید، به اتفاق او شما را ملاقات خواهم نمود.
|
Hebr
|
Ndebele
|
13:23 |
Yazini ukuthi umzalwane uTimothi ukhululwe, uba efika masinyane, ngizalibona ngilaye.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
13:23 |
Sabei que o irmão Timóteo já está solto. Se ele vier depressa, com ele eu vos verei.
|
Hebr
|
StatResG
|
13:23 |
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
|
Hebr
|
SloStrit
|
13:23 |
Vedite, da je Timotej brat oproščen, s katerim, ako skoraj pride, vas bodem videl.
|
Hebr
|
Norsk
|
13:23 |
Vit at vår bror Timoteus er gitt fri; sammen med ham vil jeg se eder, om han kommer snart.
|
Hebr
|
SloChras
|
13:23 |
Vedite, da je brat Timotej oproščen, s katerim, ako skoraj pride, vas bova videla.
|
Hebr
|
Northern
|
13:23 |
Xəbəriniz olsun ki, qardaşımız Timotey azadlığa buraxılmışdır. Əgər tezliklə yanıma gələrsə, onunla birlikdə sizi görəcəyəm.
|
Hebr
|
GerElb19
|
13:23 |
Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald kommt, ich euch sehen werde.
|
Hebr
|
PohnOld
|
13:23 |
Komail asa, ri atail Timoteus saladokelar; ma a pan madang dong ia, i pan iang i kilang komail.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
13:23 |
Zināt, ka brālis Timotejs ir atlaists; ar to, (ja tas drīz nāk) es jūs redzēšu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
13:23 |
Sabei que já está solto o irmão Timotheo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
|
Hebr
|
ChiUn
|
13:23 |
你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
13:23 |
Veter, att brodren Timotheus lös är; med hvilkom, om han snart kommer, vill jag se eder.
|
Hebr
|
Antoniad
|
13:23 |
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲥⲟⲩⲛⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϯⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
13:23 |
Die Abreise des Bruders Timotheus ist euch bekannt. Sobald er zu mir zurückkehrt, will ich euch mit ihm besuchen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
13:23 |
Знайте че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото, ако дойде скоро, ще ви видя.
|
Hebr
|
FrePGR
|
13:23 |
Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; c'est avec lui, s'il vient assez tôt, que je vous visiterai.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
13:23 |
わたしたちの兄弟テモテが釈放されたことを知ってください。彼がすぐに来れば,わたしは彼と共にあなた方に会えるでしょう。
|
Hebr
|
PorCap
|
13:23 |
Sabei que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se vier depressa, irei ver-vos com ele.
|
Hebr
|
JapKougo
|
13:23 |
わたしたちの兄弟テモテがゆるされたことを、お知らせする。もし彼が早く来れば、彼と一緒にわたしはあなたがたに会えるだろう。
|
Hebr
|
Tausug
|
13:23 |
Iban yari isab aku magpahāti kaniyu sin pasal sin taymanghud natu' hi Timuti, na, nakaguwa' na dayn ha lawm kalabusu. Na, bang siya makakari da ha masamut, paagarun ku siya mamisita matun kaniyu.
|
Hebr
|
GerTextb
|
13:23 |
Wisset, daß unser Bruder Timotheus losgekommen ist; mit ihm, wenn er bald kommt, werde ich euch sehen.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
13:23 |
Sabed de nuestro hermano Timoteo que ha sido puesto en libertad; con el cual si viniere presto iré a veros.
|
Hebr
|
Kapingam
|
13:23 |
Au e-hiihai bolo goodou gi-iloo bolo tadau duaahina go Timothy la-gu-ulu gi-daha mo-di hale-galabudi. Maa mee ga-limalima-mai gi-di-au, gei gimaua ga-lloo-adu gi godou baahi.
|
Hebr
|
RusVZh
|
13:23 |
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
|
Hebr
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ. ⲡⲁⲓ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ϯⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
13:23 |
Žinokite, kad mūsų brolis Timotiejus yra išleistas laisvėn. Jei jis greitai atvyks, ir aš su juo drauge pamatysiu jus.
|
Hebr
|
Bela
|
13:23 |
Ведайце, што брат наш Цімафей вызвалены, і я разам зь ім, калі ён неўзабаве прыйдзе, пабачу вас.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
13:23 |
ⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ϯⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
13:23 |
Gouzout a rit eo bet dibrizoniet hor breur Timote. Mar deu prest, e welin ac'hanoc'h asambles gantañ.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
13:23 |
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
13:23 |
Vielä voin kertoa teille, että veljemme Timoteus on päässyt vapaaksi. Jos hän tulee ajoissa, otan hänet mukaani teidän luoksenne.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
13:23 |
Vider, at Broderen Timotheus er given løs, med hvem jeg vil see Eder, dersom han kommer snart.
|
Hebr
|
Uma
|
13:23 |
Bona ni'inca wo'o: ompi' -ta Timotius, rabahaka-imi ngkai tarungku'. Ane sohi' -i rata hi rehe'i, kubawa-i-damo tilou mpencuai' -koi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
13:23 |
Ihr sollt wissen, dass unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; falls er bald kommt, werde ich euch mit ihm besuchen.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
13:23 |
Sabed que [nuestro] hermano Timotéo está suelto, con el cual, si viniere más presto, os [iré] á ver.
|
Hebr
|
Latvian
|
13:23 |
Ziniet, ka mūsu brālis Timotejs atbrīvots; kopā ar viņu (ja viņš drīz nāks) es jūs redzēšu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
13:23 |
Sabéd que nuestro hermano Timoteo es suelto, con el cual, si viniere más presto, he de veros.
|
Hebr
|
FreStapf
|
13:23 |
Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il arrive assez tôt, je vous verrai avec lui.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
13:23 |
Gij weet, dat onze broeder Timóteus de vrijheid heeft verkregen. Zo hij spoedig komt, zal ik u bezoeken in zijn gezelschap.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
13:23 |
Ihr sollt wissen, dass unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist. Wenn er rechtzeitig hier eintrifft, werden wir euch gemeinsam besuchen.
|
Hebr
|
Est
|
13:23 |
Teadke, et meie vend Timoteos on jälle vaba. Temaga ühes, kui ta varsti tuleb, saan ma teid näha.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
13:23 |
یہ بات آپ کے علم میں ہونی چاہئے کہ ہمارے بھائی تیمُتھیُس کو رِہا کر دیا گیا ہے۔ اگر وہ جلدی پہنچے تو اُسے ساتھ لے کر آپ سے ملنے آؤں گا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
13:23 |
وَاعْلَمُوا أَنَّ أَخَانَا تِيمُوثَاوُسَ قَدْ أُطْلِقَ مِنَ السِّجْنِ. فَإِنْ أَسْرَعَ فِي الْمَجِيءِ إِلَيَّ، نَذْهَبُ مَعاً لِرُؤْيَتِكُمْ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
13:23 |
你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
|
Hebr
|
f35
|
13:23 |
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
13:23 |
Gij weet dat onze broeder Timotheüs is losgelaten; als hij spoedig komt hoop ik met hem ulieden te zien.
|
Hebr
|
ItaRive
|
13:23 |
Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò.
|
Hebr
|
Afr1953
|
13:23 |
Julle moet weet dat die broeder Timótheüs vrygelaat is, saam met wie ek julle sal sien as hy spoedig kom.
|
Hebr
|
RusSynod
|
13:23 |
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден; и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
|
Hebr
|
FreOltra
|
13:23 |
Sachez que notre frère Timothée a été relâché. J'irai vous voir avec lui, s'il vient assez tôt.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
13:23 |
यह बात आपके इल्म में होनी चाहिए कि हमारे भाई तीमुथियुस को रिहा कर दिया गया है। अगर वह जल्दी पहुँचे तो उसे साथ लेकर आपसे मिलने आऊँगा।
|
Hebr
|
TurNTB
|
13:23 |
Kardeşimiz Timoteos'un salıverildiğini bilmenizi istiyorum. Yakında yanıma gelirse, onunla birlikte sizi görmeye geleceğim.
|
Hebr
|
DutSVV
|
13:23 |
Weet, dat de broeder Timotheus losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien.
|
Hebr
|
HunKNB
|
13:23 |
Tudjátok meg, hogy Timóteus testvérünk kiszabadult. Ha nemsokára eljön, meg foglak vele látogatni benneteket.
|
Hebr
|
Maori
|
13:23 |
Kia matau koutou kua tukua ki waho to tatou teina, a Timoti. Ki te haere wawe mai ia, ko maua tahi e kite i a koutou.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
13:23 |
Subay kata'uwanbi in danakantam si Timuti tapaluwas na min kalabusu. Bang iya makasa'ut pi'itu, bowaku iya ameya' ma aku anibaw ka'am.
|
Hebr
|
HunKar
|
13:23 |
Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljő, meglátogatlak titeket.
|
Hebr
|
Viet
|
13:23 |
Hãy biết rằng anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được thả ra; nếu người sớm đến, tôi sẽ cùng người đi thăm anh em.
|
Hebr
|
Kekchi
|
13:23 |
Nacuaj ajcuiˈ xyebal e̱re nak li hermano Timoteo ac x-el saˈ tzˈalam. Cui nachal chi junpa̱t arin, cuochbenak nak toxic che̱rilbal.
|
Hebr
|
Swe1917
|
13:23 |
Veten att vår broder Timoteus har blivit lösgiven. Om han snart kommer hit, vill jag tillsammans med honom besöka eder.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
13:23 |
សូមជ្រាបថា គេបានដោះលែងធីម៉ូថេជាបងប្អូនរបស់យើងហើយ បើគាត់មកដល់ឆាប់ៗនេះ ខ្ញុំនឹងមកជួបអ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងគាត់ដែរ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
13:23 |
Znajte: naš je brat Timotej oslobođen. Ako uskoro stigne, s njime ću vas pohoditi.
|
Hebr
|
BasHauti
|
13:23 |
Iaquiçue gure anaye Timotheo largatu içan dela, ceinequin (baldin sarri badator) ikussiren baitzaituztet.
|
Hebr
|
WHNU
|
13:23 |
γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχειον ταχιον ερχηται οψομαι υμας
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
13:23 |
Xin báo cho anh em biết : Ti-mô-thê, người anh em của chúng ta, đã được thả rồi. Nếu anh ấy đến đây sớm, thì tôi sẽ cùng với anh đến gặp anh em.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
13:23 |
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt.
|
Hebr
|
TR
|
13:23 |
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας
|
Hebr
|
HebModer
|
13:23 |
ודעו כי טימותיוס אחינו יצא מבית האסורים והיה אם יבא במהרה אראה אתו את פניכם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
13:23 |
Бауырласымыз Тімотенің тұтқыннан босатылғанынан хабардар болыңдар. Егер ол мұнда тезірек келсе, онымен бірге өздеріңді көретін ойым бар.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
13:23 |
Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, воли скоро прийде, побачу вас.
|
Hebr
|
FreJND
|
13:23 |
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
|
Hebr
|
TurHADI
|
13:23 |
Kardeşimiz Timoteos’un salıverildiğinden haberiniz olsun. Yakında yanıma gelirse onunla birlikte sizi görmeye geleceğim.
|
Hebr
|
GerGruen
|
13:23 |
Wißt, daß Timotheus, unser Bruder, wieder frei ist; ich werde euch mit ihm besuchen, sobald er kommt.
|
Hebr
|
SloKJV
|
13:23 |
Védite, da je naš brat Timótej izpuščen na prostost; s katerim, če pride v kratkem, vas bom videl.
|
Hebr
|
Haitian
|
13:23 |
Mwen vle fè nou konnen yo gen tan lage Timote, frè nou an. Si li rive bònè, m'a pran l' avè m' lè m'ap vin wè nou.
|
Hebr
|
FinBibli
|
13:23 |
Tietäkäät, että meidän veljemme Timoteus on päässyt, jonka kanssa, jos hän pian tulee, minä tahdon teitä nähdä.
|
Hebr
|
SpaRV
|
13:23 |
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.
|
Hebr
|
HebDelit
|
13:23 |
וּדְעוּ כִּי טִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ יָצָא מִבֵּית הָאֲסוּרִים וְהָיָה אִם־יָבֹא בִמְהֵרָה אֶרְאֶה אִתּוֹ אֶת־פְּנֵיכֶם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
13:23 |
Dw i am i chi wybod fod ein brawd Timotheus wedi cael ei ryddhau o garchar. Os daw yma'n fuan bydda i'n dod ag e gyda mi i'ch gweld chi.
|
Hebr
|
GerMenge
|
13:23 |
Vernehmt die Mitteilung, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist; mit ihm zusammen werde ich euch besuchen, wenn er bald kommt.
|
Hebr
|
GreVamva
|
13:23 |
Εξεύρετε ότι ο αδελφός Τιμόθεος απελύθη της φυλακής, μετά του οποίου, εάν έλθη ταχύτερα, θέλω σας ιδεί.
|
Hebr
|
Tisch
|
13:23 |
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
13:23 |
Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу.
|
Hebr
|
MonKJV
|
13:23 |
Бидний ахан дүү Тимоотеос чөлөөтэй болгогдсоныг та нар мэдэж байгаа. Хэрэв тэр удахгүй ирвэл би түүнтэй хамт та нарыг харна.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
13:23 |
Знајте да је отишао наш брат Тимотије, с којим, ако скоро дође, видећу вас.
|
Hebr
|
FreCramp
|
13:23 |
Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
13:23 |
Wiedzcie, że brat Tymoteusz został uwolniony. Jeśli niedługo przybędzie, wraz z nim was zobaczę.
|
Hebr
|
FreGenev
|
13:23 |
Vous fçavez que le frere Timothée eft delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-toft.
|
Hebr
|
FreSegon
|
13:23 |
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
13:23 |
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.
|
Hebr
|
Swahili
|
13:23 |
Napenda kuwajulisheni kwamba ndugu yetu Timotheo amekwisha funguliwa gerezani. Kama akifika hapa mapema, nitakuja naye nitakapokuja kwenu.
|
Hebr
|
HunRUF
|
13:23 |
Tudjátok meg, hogy Timóteus testvérünk kiszabadult, és ha megjön, hamarosan meglátogatlak titeket vele együtt.
|
Hebr
|
FreSynod
|
13:23 |
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
13:23 |
Vider, at vor Broder Timotheus er løsladt; sammen med ham vil jeg se eder, dersom han snart kommer.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
13:23 |
Yupela i mas save long brata bilong yumi Timoti ol i bin larim em i go fri. Wantaim husat, sapos em i kam klostu nau, mi bai lukim yupela.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
13:23 |
Գիտցէ՛ք թէ մեր եղբայրը՝ Տիմոթէոս արձակուած է. եթէ շուտով գայ՝ անոր հետ պիտի տեսնեմ ձեզ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
13:23 |
Vider, at vor Broder Timotheus er løsladt; sammen med ham vil jeg se eder, dersom han snart kommer.
|
Hebr
|
JapRague
|
13:23 |
我等の兄弟チモテオは放免せられしと知れ、彼若速に來らば、我彼と共に汝等を見んとす。
|
Hebr
|
Peshitta
|
13:23 |
ܕܥܘ ܕܝܢ ܠܐܚܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܕܐܫܬܪܝ ܘܐܢ ܒܥܓܠ ܢܐܬܐ ܥܡܗ ܐܚܙܝܟܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
13:23 |
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
|
Hebr
|
PolGdans
|
13:23 |
Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was.
|
Hebr
|
JapBungo
|
13:23 |
なんじら知れ、我らの兄弟テモテは釋されたり。彼もし速かに來らば、我かれと偕に汝らを見ん。
|
Hebr
|
Elzevir
|
13:23 |
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας
|
Hebr
|
GerElb18
|
13:23 |
Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald kommt, ich euch sehen werde.
|