Hebr
|
RWebster
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and one which entereth into that within the veil;
|
Hebr
|
EMTV
|
6:19 |
which hope we have as an anchor of the soul, both sure and secure, and which enters into the inner side of the veil,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
6:19 |
This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
|
Hebr
|
Etheridg
|
6:19 |
which we have as an anchor that holdeth our soul, that it may not be moved, and entereth within the veil,
|
Hebr
|
ABP
|
6:19 |
which hope [2as 3an anchor 1we have] of the soul, both safe and firm, and entering into the inner veil;
|
Hebr
|
NHEBME
|
6:19 |
This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
|
Hebr
|
Rotherha
|
6:19 |
Which we have, as an anchor of the soul, both secure and firm, and entering into the interior of the veil:
|
Hebr
|
LEB
|
6:19 |
which we have like an anchor of the soul, both firm and steadfast, and entering into the inside of the curtain,
|
Hebr
|
BWE
|
6:19 |
This promise gives our hearts something to hold on to. It keeps our hearts strong and steady. It will take us into the Holy Place right inside God’s house.
|
Hebr
|
Twenty
|
6:19 |
This hope is a very anchor for our souls, secure and strong, and it 'reaches into the Sanctuary that lies behind the Curtain,'
|
Hebr
|
ISV
|
6:19 |
We have this hopeThe Gk. lacks hope as an anchor for our souls, firm and secure, which reaches behind the curtain,
|
Hebr
|
RNKJV
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
6:19 |
which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters even [into] that which is within the veil,
|
Hebr
|
Webster
|
6:19 |
Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;
|
Hebr
|
Darby
|
6:19 |
which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,
|
Hebr
|
OEB
|
6:19 |
This hope is an anchor for our souls, secure and strong, and it ‘reaches into the sanctuary that lies behind the curtain,’
|
Hebr
|
ASV
|
6:19 |
which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
|
Hebr
|
Anderson
|
6:19 |
which, hope we have as an anchor for the soul, both sure and steadfast, and which enters in beyond the vail,
|
Hebr
|
Godbey
|
6:19 |
which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast and entering into that which is in the veil,
|
Hebr
|
LITV
|
6:19 |
which we have as an anchor of the soul, both certain and sure, and entering into the inner side of the veil, Lev. 16:12
|
Hebr
|
Geneva15
|
6:19 |
Which hope we haue, as an ancre of the soule, both sure and stedfast, and it entreth into that which is within the vaile,
|
Hebr
|
Montgome
|
6:19 |
This hope we have as an anchor of the soul, secure and strong, and passing into the sanctuary which is beyond the veil;
|
Hebr
|
CPDV
|
6:19 |
This we have as an anchor of the soul, safe and sound, which advances even to the interior of the veil,
|
Hebr
|
Weymouth
|
6:19 |
That hope we have as an anchor of the soul--an anchor that can neither break nor drag. It passes in behind the veil,
|
Hebr
|
LO
|
6:19 |
which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and entering into the place within the vail,
|
Hebr
|
Common
|
6:19 |
We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner sanctuary behind the curtain,
|
Hebr
|
BBE
|
6:19 |
And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil;
|
Hebr
|
Worsley
|
6:19 |
which we have as an anchor of the soul safe and stedfast, and which entereth within the veil.
|
Hebr
|
DRC
|
6:19 |
Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil:
|
Hebr
|
Haweis
|
6:19 |
which, as an anchor for our soul, we hold both sure and stedfast, and entering into the sanctuary within the vail,
|
Hebr
|
GodsWord
|
6:19 |
We have this confidence as a sure and strong anchor for our lives. This confidence goes into the holy place behind the curtain
|
Hebr
|
Tyndale
|
6:19 |
which hope we have as an ancre of the soule both sure and stedfast. Which hope also entreth in into tho thynges which are with in the vayle
|
Hebr
|
KJVPCE
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
|
Hebr
|
NETfree
|
6:19 |
We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,
|
Hebr
|
RKJNT
|
6:19 |
This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, which enters within the veil;
|
Hebr
|
AFV2020
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both secure and steadfast, and which enters into the sanctuary within the veil;
|
Hebr
|
NHEB
|
6:19 |
This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
|
Hebr
|
OEBcth
|
6:19 |
This hope is an anchor for our souls, secure and strong, and it ‘reaches into the sanctuary that lies behind the curtain,’
|
Hebr
|
NETtext
|
6:19 |
We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,
|
Hebr
|
UKJV
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;
|
Hebr
|
Noyes
|
6:19 |
which hope we have as an anchor of the soul, sure and steadfast, and which entereth within the veil;
|
Hebr
|
KJV
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
|
Hebr
|
KJVA
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
|
Hebr
|
AKJV
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;
|
Hebr
|
RLT
|
6:19 |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
6:19 |
This tikvah we have as an ogen (anchor) for the neshamah, a tikvah both firm and secure, which enters inside the parokhet,
THE CHOCHMAH HASHOMAYIM, THE CHOCHMAH-BEN HAELOHIM REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MISHLE 8:30; 30:4) IS SUPERIOR TO THE KOHANIM
|
Hebr
|
MKJV
|
6:19 |
which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil,
|
Hebr
|
YLT
|
6:19 |
which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,
|
Hebr
|
Murdock
|
6:19 |
which is to us as an anchor, that retaineth our soul, so that it swerveth not; and it entereth into that within the veil,
|
Hebr
|
ACV
|
6:19 |
Which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and that enters into the interior of the veil,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:19 |
Temos essa esperança como uma segura e firme âncora da alma, que entra ao interior, além do véu,
|
Hebr
|
Mg1865
|
6:19 |
izay ananantsika ho vatofantsiky ny aina sady mafy no tsy mihetsika ary miditra any anatin’ ny efitra lamba;
|
Hebr
|
CopNT
|
6:19 |
ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲩϫⲁⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϣⲟϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ.
|
Hebr
|
FinPR
|
6:19 |
Se toivo meille on ikäänkuin sielun ankkuri, varma ja luja, joka ulottuu esiripun sisäpuolelle asti,
|
Hebr
|
NorBroed
|
6:19 |
hvilket vi har som et både sikkert og fast anker av sjelen, og som går inn til det indre av forhenget,
|
Hebr
|
FinRK
|
6:19 |
Se toivo on meille kuin sielun ankkuri, varma ja luja, ja se ulottuu esiripun sisäpuolelle asti.
|
Hebr
|
ChiSB
|
6:19 |
我們拿這希望,當作靈魂的安全而又堅固的錨,深深地拋入帳幔的內部。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
6:19 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
|
Hebr
|
ChiUns
|
6:19 |
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
|
Hebr
|
BulVeren
|
6:19 |
която имаме като здрава и непоколебима котва за душата и която прониква в това, което е вътре, зад завесата,
|
Hebr
|
AraSVD
|
6:19 |
ٱلَّذِي هُوَ لَنَا كَمِرْسَاةٍ لِلنَّفْسِ مُؤْتَمَنَةٍ وَثَابِتَةٍ، تَدْخُلُ إِلَى مَا دَاخِلَ ٱلْحِجَابِ،
|
Hebr
|
Shona
|
6:19 |
yatinayo sechitsigiso chemweya chakatsiga uye chakasimba, inopinda kune zviri mukati mevheiri;
|
Hebr
|
Esperant
|
6:19 |
kiun ni havas kiel ankron de la animo, firman kaj konstantan, enirantan internen de la kurteno;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
6:19 |
ความหวังนั้นเรายึดไว้ต่างสมอของจิตวิญญาณ เป็นความหวังทั้งแน่และมั่นคง และได้ทอดไว้ภายในม่าน
|
Hebr
|
BurJudso
|
6:19 |
ထိုမြော်လင့်ခြင်းမူကား၊ ကုလားကာအတွင်း၌ချ၍ မြဲမြံခိုင်ခံ့သော စိတ်နှလုံး၏ကျောက်ဆူးကဲ့သို့ ငါတို့၌ရှိသတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
6:19 |
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
|
Hebr
|
FarTPV
|
6:19 |
آن امیدی كه ما داریم مثل لنگری برای جانهای ماست. آن امید، قوی و مطمئن است كه از پردهٔ معبد گذشته و به مقدّسترین مکان وارد میشود؛
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Kyoṅki yih ummīd hamārī jān ke lie mazbūt langar hai. Aur yih āsmānī Baitul-muqaddas ke Muqaddastarīn Kamre ke parde meṅ se guzar kar us meṅ dāḳhil hotī hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
6:19 |
Detta hopp har vi som ett tryggt och säkert själens ankare som når innanför förhänget.
|
Hebr
|
TNT
|
6:19 |
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλήν τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
|
Hebr
|
GerSch
|
6:19 |
und welche wir festhalten als einen sicheren und festen Anker der Seele, der auch hineinreicht ins Innere, hinter den Vorhang,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
6:19 |
Na ating inaring tulad sa sinepete ng kaluluwa, isang pagasa na matibay at matatag at pumapasok sa nasa loob ng tabing;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
6:19 |
Se toivo on meille kuin sielun ankkuri, varma ja luja, joka ulottuu esiripun sisäpuolelle asti,
|
Hebr
|
Dari
|
6:19 |
آن امیدی که ما داریم مثل لنگری برای جانهای ماست، آن امید قوی و مطمئن است، که از پردۀ عبادتگاه گذشته و به قدس الاقدس وارد می شود؛
|
Hebr
|
SomKQA
|
6:19 |
tan aynu sida barroosinka nafta u haysanno, mid adkaan iyo hubaalba ah oo gelaysa waxa daaha ka shisheeya,
|
Hebr
|
NorSMB
|
6:19 |
den me hev som eit anker for sjæli, eit som er trygt og fast og når inn um forhenget,
|
Hebr
|
Alb
|
6:19 |
Kjo shpresë që ne kemi është si një spirancë e sigurt dhe e patundur, dhe që hyn deri në brendësinë e velit,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
6:19 |
die haben wir als sicheren und festen Anker der Seele, der sogar in das Innere des Vorhangs hineinreicht,
|
Hebr
|
UyCyr
|
6:19 |
Бу үмүт һаятимизға нисбәтән худди чиң илинған кемә ләңгиридәк мустәһкәм болуп, у бизни асмандики ибадәтхана пәрдисидин өтүп, әң муқәддәс җайға киришкә йетәкләйду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
6:19 |
우리에게 있는 이 소망은 혼의 닻과 같아서 확실하고 굳건하여 휘장 안에 있는 것 속으로 들어가나니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
6:19 |
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
6:19 |
Који имамо као тврд и поуздан ленгер душе, који улази и за најдаље завјесе,
|
Hebr
|
Wycliffe
|
6:19 |
Which hope as an ankir we han sikir to the soule, and sad, and goynge in to the ynnere thingis of hiding;
|
Hebr
|
Mal1910
|
6:19 |
ആ പ്രത്യാശ നമുക്കു ആത്മാവിന്റെ ഒരു നങ്കൂരം തന്നേ; അതു നിശ്ചയവും സ്ഥിരവും തിരശ്ശീലെക്കകത്തേക്കു കടക്കുന്നതുമാകുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
6:19 |
우리가 이 소망이 있는 것은 영혼의 닻 같아서 튼튼하고 견고하여 휘장 안에 들어가나니
|
Hebr
|
Azeri
|
6:19 |
بو اومئدئمئز جان لنگري کئميدئر، هم آرخايين هم ده مؤحکم کي، پردهنئن آرخا طرفئنه ده داخئل اولور،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:19 |
Hwilket wi hålla såsom ett säkert och fast wår själs ankare; det ock ingår intill det, som innanför förlåten är.
|
Hebr
|
KLV
|
6:19 |
vam tul maH ghaj as an anchor vo' the qa', a tul both sure je steadfast je entering Daq vetlh nuq ghaH within the veil;
|
Hebr
|
ItaDio
|
6:19 |
La quale noi abbiamo, a guisa d’ancora sicura e ferma dell’anima, e che entra fino al didentro della cortina;
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:19 |
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
6:19 |
еже аки котву имамы души, тверду же и известну, и входящую во внутреннейшее завесы,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
6:19 |
ην ως άγκυραν έχομεν της ψυχής ασφαλή τε και βεβαίαν και εισερχομένην εις το εσώτερον του καταπετάσματος
|
Hebr
|
FreBBB
|
6:19 |
laquelle nous avons, comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre dans le sanctuaire, au delà du voile,
|
Hebr
|
LinVB
|
6:19 |
Elíkyá eye ezalí lokóla lóngo la molímo mwa bísó, ezalí makási, ekobátela bísó mpé ekokótisa bísó o Esíká Esántusántu.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
6:19 |
ထိုမျှော်လင့်ချက်သည် ငါတို့၏ဘ၀အတွက် တည်ကြည်ခိုင်မာသော ဝိညာဉ်ကျောက်ဆူးအဖြစ် ဗိမာန်တော်ကန့်လန့်ကာကို ထိုးဖောက်ကာ သန့်ရှင်းရာဌာနတော်သို့ ဝင်လေ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
6:19 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏓᏅᏙ ᎦᎾᎯᏍᏙᏗ ᏥᎩ, ᎡᏍᎦ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᎬᏗᏏᏴᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏩᏴᎯᎭ ᎾᏍᎩ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᏗᏗᏢ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
6:19 |
我有此望、如魂有錨、鞏固不移、且入幔內、
|
Hebr
|
VietNVB
|
6:19 |
Chúng ta có hy vọng nầy như cái neo vững vàng bền chặt của linh hồn, đi vào bên trong bức màn,
|
Hebr
|
CebPinad
|
6:19 |
Ginabatonan ta kini ingon nga siguro ug malig-on nga sinipit sa kalag, usa ka paglaum nga nagasulod ngadto sa kinasulorang alampoan sa luyo sa tabil,
|
Hebr
|
RomCor
|
6:19 |
pe care o avem ca o ancoră a sufletului; o nădejde tare şi neclintită, care pătrunde dincolo de perdeaua dinăuntrul Templului,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Koapworopwor wet me mihmi rehtail rasehng peipwung ehu nan kapehditail kan, me teng, kehlail, me poudeklahng nan tehnpas en nanleng nan mwoahl sarawio,
|
Hebr
|
HunUj
|
6:19 |
Ez a reménység lelkünknek biztos és erős horgonya, amely behatol a kárpit mögé,
|
Hebr
|
GerZurch
|
6:19 |
Und diese besitzen wir als einen Anker der Seele, der sicher und fest ist und ins Innere hinter dem Vorhang hineinreicht, (a) Heb 9:2-5 24; 3Mo 16:2 12
|
Hebr
|
GerTafel
|
6:19 |
Die wir haben als sicheren und zuverlässigen Anker der Seele, der auch hineinreicht in das Inwendige des Vorhangs;
|
Hebr
|
PorAR
|
6:19 |
a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
6:19 |
Welke wij hebben als een anker der ziel, hetwelk zeker en vast is, en ingaat in het binnenste van het voorhangsel;
|
Hebr
|
Byz
|
6:19 |
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
|
Hebr
|
FarOPV
|
6:19 |
وآن را مثل لنگری برای جان خود ثابت و پایدارداریم که در درون حجاب داخل شده است،
|
Hebr
|
Ndebele
|
6:19 |
esilalo njengengwegwe yomphefumulo eqinileyo legxilileyo, lingena kokuphakathi kweveyili;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:19 |
Temos essa esperança como uma segura e firme âncora da alma, que entra ao interior, além do véu,
|
Hebr
|
StatResG
|
6:19 |
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
|
Hebr
|
SloStrit
|
6:19 |
Katero imamo kakor gotovo in trdno sidro duše, in katero prodira do znotraj pregrinjala,
|
Hebr
|
Norsk
|
6:19 |
det vi har som et anker for sjelen, et som er trygt og fast og når innenfor forhenget,
|
Hebr
|
SloChras
|
6:19 |
ki ga imamo kakor sidro duše, ki je zanesljivo in trdno in prodira v notranje svetišče za pregrinjalo,
|
Hebr
|
Northern
|
6:19 |
Can lövbərimiz kimi möhkəm və sarsılmaz olan bu ümid məbədin pərdəsinin arxasındakı iç otağa daxil olur.
|
Hebr
|
GerElb19
|
6:19 |
welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht,
|
Hebr
|
PohnOld
|
6:19 |
Kaporopor wet me rasong paipong en ngen atail, me melel o teng, me kak lel wong nan pera saraui.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
6:19 |
Tā mums ir tā kā uzticīgs un stiprs dvēseles enkurs, kas ieķerās priekškaramā auta iekšpusē.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
6:19 |
A qual temos como uma ancora da alma segura e firme, e que entra até dentro do véu,
|
Hebr
|
ChiUn
|
6:19 |
我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:19 |
Hvilket vi hålle, såsom ett säkert och fast vår själs ankare; det ock ingår intill det som innanför förlåten är;
|
Hebr
|
Antoniad
|
6:19 |
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:19 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
6:19 |
Diese Hoffnung ist für uns ein zuverlässiger, sicherer Anker unserer Seele, und sie dringt bis in die Stätte hinter dem Vorhang.
|
Hebr
|
BulCarig
|
6:19 |
която имаме както укор на душата безопасен и твърд, и който влезва в най-вътрешното на завесата;
|
Hebr
|
FrePGR
|
6:19 |
et que nous possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre au dedans du voile,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
6:19 |
その希望を,わたしたちは魂の錨,確実でしっかりした希望,また垂れ幕の内側に入って行くものとして持っています。
|
Hebr
|
PorCap
|
6:19 |
*Nessa esperança temos como que uma âncora segura e firme da alma, que penetra até ao interior do véu
|
Hebr
|
JapKougo
|
6:19 |
この望みは、わたしたちにとって、いわば、たましいを安全にし不動にする錨であり、かつ「幕の内」にはいり行かせるものである。
|
Hebr
|
Tausug
|
6:19 |
Bang ibārat bahudji' atawa sāw, in huwat-huwat natu' ha janji' sin Tuhan awn na siyagnatan niya mahugut. Way kapiligruhan, sabab in siyagnatan sin huwat-huwat natu' amuna in hi Īsa. Lāgi' in siya yadtu na miyuna dayn kātu'niyu pa surga' ha haddarat sin Tuhan, sumapāat kātu'niyu dayn ha manga dusa taniyu. In pagkadtu niya pa surga' pa haddarat sin Tuhan biya' sapantun sin pagsūd sin imam Yahudi pa lawm bilik landu' tuud suchi amu tiyatamingan sin kurtina marakmul. Na, hi Īsa na in Imam Dakula', magsuluhan kātu'niyu pa Tuhan biya' sin bakas hīnang hi Malkisadik sin timpu nakauna yadtu, iban siya na in mag'imam suluhan kasaumulan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
6:19 |
in der wir einen sicheren, festen Anker der Seele haben, der hineinreicht in das Innere des Vorhangs,
|
Hebr
|
Kapingam
|
6:19 |
Di hagadagadagagee deenei la-go taula o tadau mouli. Taula deenei le e-duuli ge hagadagadagagee ginai, e-hana laa-lodo di gahu duuli o-di Hale Daumaha dela i-di langi, gi-lodo di gowaa dabuaahia dela e-noho-ai a God.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
6:19 |
la cual tenemos como áncora del alma, segura y firme, y que penetra hasta lo que está detrás del velo;
|
Hebr
|
RusVZh
|
6:19 |
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:19 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲥⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ. ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
6:19 |
Ji mums yra tarsi saugus ir tvirtas sielos inkaras, prasiskverbiantis pro uždangą vidun,
|
Hebr
|
Bela
|
6:19 |
якая для душы ёсьць — быццам якар бясьпечны і моцны, і ўваходзіць усярэдзіну за заслону,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
6:19 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲥⲟⲣϫ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ. ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
6:19 |
Mirout a reomp an esperañs-se evel un eor eus hon ene, sur ha start, hag a ya e diabarzh ar ouel,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
6:19 |
welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs,
|
Hebr
|
FinPR92
|
6:19 |
Se toivo on elämämme ankkuri, luja ja varma. Se ulottuu väliverhon tuolle puolen.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
6:19 |
hvilken vi have som Sjælens trygge og faste Anker, hvilket ogsaa gaaer indenfor Forhænget,
|
Hebr
|
Uma
|
6:19 |
Poncarumakaa-ta toe hewa parawatu to mpakatida nono-ta bona neo' mogego' pepangala' -ta. Hi rala Kemah Pepuea' to nawangu nabi Musa owi, ria kain porini-olo' to mpolawa' ohea manusia', bona neo' -ra mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma ria to mpolawa' ohea-ta mpohirua' -ki Alata'ala.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
6:19 |
die haben wir als sicheren und festen Anker der Seele, der sogar in das Innere des Vorhangs hineinreicht,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
6:19 |
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;
|
Hebr
|
Latvian
|
6:19 |
Tā dvēselei ir drošs un stiprs enkurs, kas sniedzas aiz priekškara iekšpusē,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
6:19 |
La cual tenemos como áncora del alma, tan segura como firme, y que entra hasta del velo adentro:
|
Hebr
|
FreStapf
|
6:19 |
Oui, cette espérance nous la tenons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, «elle pénètre dans le sanctuaire, derrière le voile»,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
6:19 |
Haar toch behouden we als een veilig en zeker anker onzer ziel, vastzittend in het binnenste achter het Voorhangsel,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
6:19 |
In ihr haben wir einen sicheren und festen Anker, der uns mit dem Innersten des ‹himmlischen› Heiligtums verbindet.
|
Hebr
|
Est
|
6:19 |
mis meile on otsekui hinge ankur, kindel ja tugev ning ulatub sissepoole eesriide taha,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
6:19 |
کیونکہ یہ اُمید ہماری جان کے لئے مضبوط لنگر ہے۔ اور یہ آسمانی بیت المُقدّس کے مُقدّس ترین کمرے کے پردے میں سے گزر کر اُس میں داخل ہوتی ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
6:19 |
هَذَا الرَّجَاءُ هُوَ لَنَا بِمَثَابَةِ مِرْسَاةٍ أَمِينَةٍ ثَابِتَةٍ تَشُدُّ نُفُوسَنَا إِلَى مَا وَرَاءَ الْحِجَابِ السَّمَاوِيِّ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
6:19 |
我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
|
Hebr
|
f35
|
6:19 |
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
6:19 |
die wij als een anker der ziele hebben, zeker en vast, en ingaande tot in het, binnenste des voorhangsels
|
Hebr
|
ItaRive
|
6:19 |
la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina,
|
Hebr
|
Afr1953
|
6:19 |
en ons het dit as 'n anker van die siel wat veilig en vas is en ingaan tot binnekant die voorhangsel
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:19 |
которая для души есть как бы якорь надежный и крепкий и проникает внутрь за завесу,
|
Hebr
|
FreOltra
|
6:19 |
Et nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, dans le sanctuaire
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
6:19 |
क्योंकि यह उम्मीद हमारी जान के लिए मज़बूत लंगर है। और यह आसमानी बैतुल-मुक़द्दस के मुक़द्दसतरीन कमरे के परदे में से गुज़रकर उसमें दाख़िल होती है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
6:19 |
Canlarımız için gemi demiri gibi sağlam ve güvenilir olan bu umut, perdenin arkasındaki iç bölmeye geçer.
|
Hebr
|
DutSVV
|
6:19 |
Welke wij hebben als een anker der ziel, hetwelk zeker en vast is, en ingaat in het binnenste van het voorhangsel;
|
Hebr
|
HunKNB
|
6:19 |
Ez a mi lelkünk biztos és szilárd horgonya, amely elér a kárpit belsejéig ,
|
Hebr
|
Maori
|
6:19 |
Hei punga ano tenei ma tatou mo te wairua, he tumanako mau tonu, u tonu, tae tonu atu ano hoki ki te mea i roto i te arai;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
6:19 |
Jari ahogot kaholatantam, sali' sapantun sau mbal talaran minsan buwattingga kalandos s'llog. Angkan ahogot, sabab ina'an paengkot ma deyom Luma' Pangarapan ni Tuhan, ma haddaratna to'ongan.
|
Hebr
|
HunKar
|
6:19 |
Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erős horgonya és beljebb hatol a kárpítnál,
|
Hebr
|
Viet
|
6:19 |
Chúng ta giữ điều trông cậy nầy như cái neo của linh hồn, vững vàng bền chặt, thấu vào phía trong màn,
|
Hebr
|
Kekchi
|
6:19 |
Nakayoˈoni nak takacˈul li junelic yuˈam. Aˈan naxqˈue xcacuil li kachˈo̱l joˈ nak li ancla naxchap li jucub chiru li haˈ. Cau rib ut incˈaˈ na-ecˈan saˈ xnaˈaj. Xban nak nakapa̱b li Jesucristo, cuanco chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
6:19 |
I det hoppet hava vi ett säkert och fast själens ankare, som når innanför förlåten,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
6:19 |
យើងមានសេចក្ដីសង្ឃឹមនេះ ប្រៀបដូចជាយុថ្កាដ៏ជាប់មាំមួនរបស់ព្រលឹង។ សេចក្ដីសង្ឃឹមនេះបានចូលទៅខាងក្នុងវាំងនន
|
Hebr
|
CroSaric
|
6:19 |
Ona nam je kao pouzdano i čvrsto sidro duše što ulazi u unutrašnjost iza zavjese,
|
Hebr
|
BasHauti
|
6:19 |
Cein baitaducagu arimaren angura segurbat eta fermubat beçala, eta vela barnean diradenetarano sartzen den-bat beçala.
|
Hebr
|
WHNU
|
6:19 |
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Chúng ta có niềm hy vọng đó cũng tựa như cái neo chắc chắn và bền vững của tâm hồn, chìm sâu vào bên trong bức màn cung thánh.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
6:19 |
Et laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l’âme, et qui pénètre jusqu’au-dedans du voile,
|
Hebr
|
TR
|
6:19 |
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
|
Hebr
|
HebModer
|
6:19 |
אשר היא לנפשנו לעוגין נכון וחזק ומגיע אל מבית לפרכת׃
|
Hebr
|
Kaz
|
6:19 |
Бұл үмітіміз — берік зәкір сияқты жанымыздың сенімді сүйеніші; ол көктегі киелі үйдің ішіндегі «шымылдықтың арт жағында» Құдайдың Өзімен бекітілген.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
6:19 |
котру маємо, яко якор душі, тверду і певну, і входить вона у саму середину за завісою,
|
Hebr
|
FreJND
|
6:19 |
laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile
|
Hebr
|
TurHADI
|
6:19 |
Bu umut canlarımız için bir gemi çapası gibi sağlam ve emindir; mabetteki perdenin arkasındaki en mukaddes yere, yani Allah’ın huzuruna girmemize yardım eder.
|
Hebr
|
GerGruen
|
6:19 |
An ihr besitzen wir für unsere Seele einen Anker, fest und zuverlässig, der in das Innere des Vorhangs hineinreicht.
|
Hebr
|
SloKJV
|
6:19 |
katerega upanje imamo kakor sidro duše, tako gotovo kakor neomajno in katero vstopa v to notranjost zagrinjala;
|
Hebr
|
Haitian
|
6:19 |
Espwa sa a, se tankou yon lank batiman li ye pou nou. L'ap kenbe nanm nou fè m', byen solid. Lank sa nou genyen an, li chouke jouk lòt bò rido tanp ki nan syèl la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
6:19 |
Jonka me pidämme vahvana ja lujana meidän sielumme ankkurina, joka ulottuu sisälle hamaan niihinkin asti, jotka esiripun sisälmäisellä puolella ovat,
|
Hebr
|
SpaRV
|
6:19 |
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;
|
Hebr
|
HebDelit
|
6:19 |
אֲשֶׁר־הִיא לְנַפְשֵׁנוּ לְעוֹגִין נָכוֹן וְחָזָק וּמַגִּיעַ אֶל־מִבֵּית לַפָּרֹכֶת׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
6:19 |
Mae'r gobaith hwn yn obaith sicr – mae fel angor i'n bywydau ni, yn gwbl ddiogel. Mae Iesu wedi mynd o'n blaenau ni, tu ôl i'r llen, i mewn i'r nefoedd, sef y cysegr mewnol lle mae Duw.
|
Hebr
|
GerMenge
|
6:19 |
In dieser besitzen wir ja gleichsam einen festen und zuverlässigen Anker für unsere Seele, der bis hinter den Vorhang (in das himmlische Heiligtum) hineinreicht,
|
Hebr
|
GreVamva
|
6:19 |
την οποίαν έχομεν ως άγκυραν της ψυχής ασφαλή τε και βεβαίαν και εισερχομένην εις το εσωτερικόν του καταπετάσματος,
|
Hebr
|
Tisch
|
6:19 |
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
6:19 |
що вони для душі як котви́ця, міцна та безпечна, що аж до сере́дини входить за заслону,
|
Hebr
|
MonKJV
|
6:19 |
Бидэнд байдаг сэтгэлийн зангуу мэт энэхүү найдвар нь тодорхой бөгөөд бас баттай. Мөн энэ нь хөшигнөөс дотогших руу ордог.
|
Hebr
|
FreCramp
|
6:19 |
Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
6:19 |
Који имамо као тврд и поуздан ленгер душе, који улази и за најдаље завесе,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
6:19 |
Którą mamy jako kotwicę duszy, bezpieczną i niewzruszoną, sięgającą poza zasłonę;
|
Hebr
|
FreGenev
|
6:19 |
Laquelle nous tenons comme une anchre feure & ferme de l'ame, & penetrante jufques au dedans du voile :
|
Hebr
|
FreSegon
|
6:19 |
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
|
Hebr
|
Swahili
|
6:19 |
Tunalo tumaini hilo kama nanga ya maisha yetu. Tumaini hilo ni imara na thabiti, nalo lapenya lile pazia la hekalu la mbinguni mpaka patakatifu ndani.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
6:19 |
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;
|
Hebr
|
HunRUF
|
6:19 |
Ez a reménység lelkünknek biztos és erős horgonya, amely behatol a kárpit mögé,
|
Hebr
|
FreSynod
|
6:19 |
Cette espérance, nous la gardons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, qui pénètre au delà du voile, dans le sanctuaire
|
Hebr
|
DaOT1931
|
6:19 |
hvilket vi have som et Sjælens Anker, der er sikkert og fast og gaar ind inden for Forhænget,
|
Hebr
|
FarHezar
|
6:19 |
این امید، بهمنزلة لنگری محکم و ایمن برای جان ماست، امیدی که به محرابِ پشت پرده راه مییابد،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
6:19 |
Dispela hop yumi gat olsem wanpela anka bilong tewel, tru olgeta na strong wantaim, na husat i go insait long dispela samting insait long laplap bilong tempel.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
6:19 |
Մենք ունինք զայն որպէս ապահով եւ հաստատ խարիսխ մեր անձին. ան կը մտնէ վարագոյրին ներսի կողմն ալ,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
6:19 |
hvilket vi have som et Sjælens Anker, der er sikkert og fast og gaar ind inden for Forhænget,
|
Hebr
|
JapRague
|
6:19 |
此希望は、安全にして堅固なる魂の碇として我等之を保ち、
|
Hebr
|
Peshitta
|
6:19 |
ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܢ ܐܝܟ ܐܘܩܝܢܐ ܕܠܒܝܟ ܒܢܦܫܢ ܕܠܐ ܬܬܙܝܥ ܘܥܐܠ ܠܓܘ ܡܢ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
6:19 |
Cette espérance, nous la gardons comme l’ancre solide et ferme de notre âme ; elle pénètre jusqu’au dedans du voile,
|
Hebr
|
PolGdans
|
6:19 |
Którą mamy jako kotwicę duszy, i bezpieczną, i pewną, i wchodzącą aż wewnątrz za zasłonę,
|
Hebr
|
JapBungo
|
6:19 |
この希望は我らの靈魂の錨のごとく安全にして動かず、かつ幔の内に入る。
|
Hebr
|
Elzevir
|
6:19 |
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
|
Hebr
|
GerElb18
|
6:19 |
welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht,
|