Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 6:19  which hope [2as 3an anchor 1we have] of the soul, both safe and firm, and entering into the inner veil;
Hebr ACV 6:19  Which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and that enters into the interior of the veil,
Hebr AFV2020 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both secure and steadfast, and which enters into the sanctuary within the veil;
Hebr AKJV 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;
Hebr ASV 6:19  which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
Hebr Anderson 6:19  which, hope we have as an anchor for the soul, both sure and steadfast, and which enters in beyond the vail,
Hebr BBE 6:19  And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil;
Hebr BWE 6:19  This promise gives our hearts something to hold on to. It keeps our hearts strong and steady. It will take us into the Holy Place right inside God’s house.
Hebr CPDV 6:19  This we have as an anchor of the soul, safe and sound, which advances even to the interior of the veil,
Hebr Common 6:19  We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner sanctuary behind the curtain,
Hebr DRC 6:19  Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil:
Hebr Darby 6:19  which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,
Hebr EMTV 6:19  which hope we have as an anchor of the soul, both sure and secure, and which enters into the inner side of the veil,
Hebr Etheridg 6:19  which we have as an anchor that holdeth our soul, that it may not be moved, and entereth within the veil,
Hebr Geneva15 6:19  Which hope we haue, as an ancre of the soule, both sure and stedfast, and it entreth into that which is within the vaile,
Hebr Godbey 6:19  which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast and entering into that which is in the veil,
Hebr GodsWord 6:19  We have this confidence as a sure and strong anchor for our lives. This confidence goes into the holy place behind the curtain
Hebr Haweis 6:19  which, as an anchor for our soul, we hold both sure and stedfast, and entering into the sanctuary within the vail,
Hebr ISV 6:19  We have this hopeThe Gk. lacks hope as an anchor for our souls, firm and secure, which reaches behind the curtain,
Hebr Jubilee2 6:19  which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters even [into] that which is within the veil,
Hebr KJV 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Hebr KJVA 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Hebr KJVPCE 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Hebr LEB 6:19  which we have like an anchor of the soul, both firm and steadfast, and entering into the inside of the curtain,
Hebr LITV 6:19  which we have as an anchor of the soul, both certain and sure, and entering into the inner side of the veil, Lev. 16:12
Hebr LO 6:19  which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and entering into the place within the vail,
Hebr MKJV 6:19  which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil,
Hebr Montgome 6:19  This hope we have as an anchor of the soul, secure and strong, and passing into the sanctuary which is beyond the veil;
Hebr Murdock 6:19  which is to us as an anchor, that retaineth our soul, so that it swerveth not; and it entereth into that within the veil,
Hebr NETfree 6:19  We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,
Hebr NETtext 6:19  We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,
Hebr NHEB 6:19  This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
Hebr NHEBJE 6:19  This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
Hebr NHEBME 6:19  This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
Hebr Noyes 6:19  which hope we have as an anchor of the soul, sure and steadfast, and which entereth within the veil;
Hebr OEB 6:19  This hope is an anchor for our souls, secure and strong, and it ‘reaches into the sanctuary that lies behind the curtain,’
Hebr OEBcth 6:19  This hope is an anchor for our souls, secure and strong, and it ‘reaches into the sanctuary that lies behind the curtain,’
Hebr OrthJBC 6:19  This tikvah we have as an ogen (anchor) for the neshamah, a tikvah both firm and secure, which enters inside the parokhet, THE CHOCHMAH HASHOMAYIM, THE CHOCHMAH-BEN HAELOHIM REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MISHLE 8:30; 30:4) IS SUPERIOR TO THE KOHANIM
Hebr RKJNT 6:19  This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, which enters within the veil;
Hebr RLT 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Hebr RNKJV 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Hebr RWebster 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and one which entereth into that within the veil;
Hebr Rotherha 6:19  Which we have, as an anchor of the soul, both secure and firm, and entering into the interior of the veil:
Hebr Twenty 6:19  This hope is a very anchor for our souls, secure and strong, and it 'reaches into the Sanctuary that lies behind the Curtain,'
Hebr Tyndale 6:19  which hope we have as an ancre of the soule both sure and stedfast. Which hope also entreth in into tho thynges which are with in the vayle
Hebr UKJV 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;
Hebr Webster 6:19  Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;
Hebr Weymouth 6:19  That hope we have as an anchor of the soul--an anchor that can neither break nor drag. It passes in behind the veil,
Hebr Worsley 6:19  which we have as an anchor of the soul safe and stedfast, and which entereth within the veil.
Hebr YLT 6:19  which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,
Hebr VulgClem 6:19  quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
Hebr VulgCont 6:19  quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
Hebr VulgHetz 6:19  quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
Hebr VulgSist 6:19  quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
Hebr Vulgate 6:19  quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
Hebr CzeB21 6:19  Tuto naději máme jako kotvu duše, bezpečnou, pevnou a sahající až dovnitř za oponu,
Hebr CzeBKR 6:19  Kterouž máme jako kotvu duše, i bezpečnou i pevnou, a vcházející až do vnitřku za oponu,
Hebr CzeCEP 6:19  V ní jsme bezpečně a pevně zakotveni, jí pronikáme až do nitra nebeské svatyně,
Hebr CzeCSP 6:19  Máme ji jako kotvu duše, bezpečnou a pevnou, která vchází až do vnitřku za oponu,
Hebr ABPGRK 6:19  ην ως άγκυραν έχομεν της ψυχής ασφαλή τε και βεβαίαν και εισερχομένην εις το εσώτερον του καταπετάσματος
Hebr Afr1953 6:19  en ons het dit as 'n anker van die siel wat veilig en vas is en ingaan tot binnekant die voorhangsel
Hebr Alb 6:19  Kjo shpresë që ne kemi është si një spirancë e sigurt dhe e patundur, dhe që hyn deri në brendësinë e velit,
Hebr Antoniad 6:19  ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
Hebr AraNAV 6:19  هَذَا الرَّجَاءُ هُوَ لَنَا بِمَثَابَةِ مِرْسَاةٍ أَمِينَةٍ ثَابِتَةٍ تَشُدُّ نُفُوسَنَا إِلَى مَا وَرَاءَ الْحِجَابِ السَّمَاوِيِّ.
Hebr AraSVD 6:19  ٱلَّذِي هُوَ لَنَا كَمِرْسَاةٍ لِلنَّفْسِ مُؤْتَمَنَةٍ وَثَابِتَةٍ، تَدْخُلُ إِلَى مَا دَاخِلَ ٱلْحِجَابِ،
Hebr ArmWeste 6:19  Մենք ունինք զայն որպէս ապահով եւ հաստատ խարիսխ մեր անձին. ան կը մտնէ վարագոյրին ներսի կողմն ալ,
Hebr Azeri 6:19  بو اومئدئمئز جان لنگري کئمي‌دئر، هم آرخايين هم ده مؤحکم کي، پرده​نئن آرخا طرفئنه ده داخئل اولور،
Hebr BasHauti 6:19  Cein baitaducagu arimaren angura segurbat eta fermubat beçala, eta vela barnean diradenetarano sartzen den-bat beçala.
Hebr Bela 6:19  якая для душы ёсьць — быццам якар бясьпечны і моцны, і ўваходзіць усярэдзіну за заслону,
Hebr BretonNT 6:19  Mirout a reomp an esperañs-se evel un eor eus hon ene, sur ha start, hag a ya e diabarzh ar ouel,
Hebr BulCarig 6:19  която имаме както укор на душата безопасен и твърд, и който влезва в най-вътрешното на завесата;
Hebr BulVeren 6:19  която имаме като здрава и непоколебима котва за душата и която прониква в това, което е вътре, зад завесата,
Hebr BurCBCM 6:19  ထိုမျှော်လင့်ချက်သည် ငါတို့၏ဘ၀အတွက် တည်ကြည်ခိုင်မာသော ဝိညာဉ်ကျောက်ဆူးအဖြစ် ဗိမာန်တော်ကန့်လန့်ကာကို ထိုးဖောက်ကာ သန့်ရှင်းရာဌာနတော်သို့ ဝင်လေ၏။-
Hebr BurJudso 6:19  ထိုမြော်လင့်ခြင်းမူကား၊ ကုလားကာအတွင်း၌ချ၍ မြဲမြံခိုင်ခံ့သော စိတ်နှလုံး၏ကျောက်ဆူးကဲ့သို့ ငါတို့၌ရှိသတည်း။
Hebr Byz 6:19  ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
Hebr CSlEliza 6:19  еже аки котву имамы души, тверду же и известну, и входящую во внутреннейшее завесы,
Hebr CebPinad 6:19  Ginabatonan ta kini ingon nga siguro ug malig-on nga sinipit sa kalag, usa ka paglaum nga nagasulod ngadto sa kinasulorang alampoan sa luyo sa tabil,
Hebr Che1860 6:19  ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏓᏅᏙ ᎦᎾᎯᏍᏙᏗ ᏥᎩ, ᎡᏍᎦ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᎬᏗᏏᏴᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏩᏴᎯᎭ ᎾᏍᎩ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᏗᏗᏢ;
Hebr ChiNCVs 6:19  我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
Hebr ChiSB 6:19  我們拿這希望,當作靈魂的安全而又堅固的錨,深深地拋入帳幔的內部。
Hebr ChiUn 6:19  我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
Hebr ChiUnL 6:19  我有此望、如魂有錨、鞏固不移、且入幔內、
Hebr ChiUns 6:19  我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
Hebr CopNT 6:19  ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲩϫⲁⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϣⲟϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ.
Hebr CopSahBi 6:19  ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
Hebr CopSahHo 6:19  ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲥⲟⲣϫ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ. ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ.
Hebr CopSahid 6:19  ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
Hebr CopSahid 6:19  ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲥⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ. ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ.
Hebr CroSaric 6:19  Ona nam je kao pouzdano i čvrsto sidro duše što ulazi u unutrašnjost iza zavjese,
Hebr DaNT1819 6:19  hvilken vi have som Sjælens trygge og faste Anker, hvilket ogsaa gaaer indenfor Forhænget,
Hebr DaOT1871 6:19  hvilket vi have som et Sjælens Anker, der er sikkert og fast og gaar ind inden for Forhænget,
Hebr DaOT1931 6:19  hvilket vi have som et Sjælens Anker, der er sikkert og fast og gaar ind inden for Forhænget,
Hebr Dari 6:19  آن امیدی که ما داریم مثل لنگری برای جانهای ماست، آن امید قوی و مطمئن است، که از پردۀ عبادتگاه گذشته و به قدس الاقدس وارد می شود؛
Hebr DutSVV 6:19  Welke wij hebben als een anker der ziel, hetwelk zeker en vast is, en ingaat in het binnenste van het voorhangsel;
Hebr DutSVVA 6:19  Welke wij hebben als een anker der ziel, hetwelk zeker en vast is, en ingaat in het binnenste van het voorhangsel;
Hebr Elzevir 6:19  ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
Hebr Esperant 6:19  kiun ni havas kiel ankron de la animo, firman kaj konstantan, enirantan internen de la kurteno;
Hebr Est 6:19  mis meile on otsekui hinge ankur, kindel ja tugev ning ulatub sissepoole eesriide taha,
Hebr FarHezar 6:19  این امید، به‌‌منزلة لنگری محکم و ایمن برای جان ماست، امیدی که به محرابِ پشت پرده راه می‌یابد،
Hebr FarOPV 6:19  وآن را مثل لنگری برای جان خود ثابت و پایدارداریم که در درون حجاب داخل شده است،
Hebr FarTPV 6:19  آن امیدی كه ما داریم مثل لنگری برای جانهای ماست. آن امید، قوی و مطمئن است كه از پردهٔ معبد گذشته و به مقدّس‌ترین مکان وارد می‌شود؛
Hebr FinBibli 6:19  Jonka me pidämme vahvana ja lujana meidän sielumme ankkurina, joka ulottuu sisälle hamaan niihinkin asti, jotka esiripun sisälmäisellä puolella ovat,
Hebr FinPR 6:19  Se toivo meille on ikäänkuin sielun ankkuri, varma ja luja, joka ulottuu esiripun sisäpuolelle asti,
Hebr FinPR92 6:19  Se toivo on elämämme ankkuri, luja ja varma. Se ulottuu väliverhon tuolle puolen.
Hebr FinRK 6:19  Se toivo on meille kuin sielun ankkuri, varma ja luja, ja se ulottuu esiripun sisäpuolelle asti.
Hebr FinSTLK2 6:19  Se toivo on meille kuin sielun ankkuri, varma ja luja, joka ulottuu esiripun sisäpuolelle asti,
Hebr FreBBB 6:19  laquelle nous avons, comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre dans le sanctuaire, au delà du voile,
Hebr FreBDM17 6:19  Et laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l’âme, et qui pénètre jusqu’au-dedans du voile,
Hebr FreCramp 6:19  Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile,
Hebr FreGenev 6:19  Laquelle nous tenons comme une anchre feure & ferme de l'ame, & penetrante jufques au dedans du voile :
Hebr FreJND 6:19  laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile
Hebr FreOltra 6:19  Et nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, dans le sanctuaire
Hebr FrePGR 6:19  et que nous possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre au dedans du voile,
Hebr FreSegon 6:19  Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
Hebr FreStapf 6:19  Oui, cette espérance nous la tenons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, «elle pénètre dans le sanctuaire, derrière le voile»,
Hebr FreSynod 6:19  Cette espérance, nous la gardons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, qui pénètre au delà du voile, dans le sanctuaire
Hebr FreVulgG 6:19  Cette espérance, nous la gardons comme l’ancre solide et ferme de notre âme ; elle pénètre jusqu’au dedans du voile,
Hebr GerAlbre 6:19  Diese Hoffnung ist für uns ein zuverlässiger, sicherer Anker unserer Seele, und sie dringt bis in die Stätte hinter dem Vorhang.
Hebr GerBoLut 6:19  welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs,
Hebr GerElb18 6:19  welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht,
Hebr GerElb19 6:19  welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht,
Hebr GerGruen 6:19  An ihr besitzen wir für unsere Seele einen Anker, fest und zuverlässig, der in das Innere des Vorhangs hineinreicht.
Hebr GerLeoNA 6:19  die haben wir als sicheren und festen Anker der Seele, der sogar in das Innere des Vorhangs hineinreicht,
Hebr GerLeoRP 6:19  die haben wir als sicheren und festen Anker der Seele, der sogar in das Innere des Vorhangs hineinreicht,
Hebr GerMenge 6:19  In dieser besitzen wir ja gleichsam einen festen und zuverlässigen Anker für unsere Seele, der bis hinter den Vorhang (in das himmlische Heiligtum) hineinreicht,
Hebr GerNeUe 6:19  In ihr haben wir einen sicheren und festen Anker, der uns mit dem Innersten des ‹himmlischen› Heiligtums verbindet.
Hebr GerSch 6:19  und welche wir festhalten als einen sicheren und festen Anker der Seele, der auch hineinreicht ins Innere, hinter den Vorhang,
Hebr GerTafel 6:19  Die wir haben als sicheren und zuverlässigen Anker der Seele, der auch hineinreicht in das Inwendige des Vorhangs;
Hebr GerTextb 6:19  in der wir einen sicheren, festen Anker der Seele haben, der hineinreicht in das Innere des Vorhangs,
Hebr GerZurch 6:19  Und diese besitzen wir als einen Anker der Seele, der sicher und fest ist und ins Innere hinter dem Vorhang hineinreicht, (a) Heb 9:2-5 24; 3Mo 16:2 12
Hebr GreVamva 6:19  την οποίαν έχομεν ως άγκυραν της ψυχής ασφαλή τε και βεβαίαν και εισερχομένην εις το εσωτερικόν του καταπετάσματος,
Hebr Haitian 6:19  Espwa sa a, se tankou yon lank batiman li ye pou nou. L'ap kenbe nanm nou fè m', byen solid. Lank sa nou genyen an, li chouke jouk lòt bò rido tanp ki nan syèl la.
Hebr HebDelit 6:19  אֲשֶׁר־הִיא לְנַפְשֵׁנוּ לְעוֹגִין נָכוֹן וְחָזָק וּמַגִּיעַ אֶל־מִבֵּית לַפָּרֹכֶת׃
Hebr HebModer 6:19  אשר היא לנפשנו לעוגין נכון וחזק ומגיע אל מבית לפרכת׃
Hebr HunKNB 6:19  Ez a mi lelkünk biztos és szilárd horgonya, amely elér a kárpit belsejéig ,
Hebr HunKar 6:19  Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erős horgonya és beljebb hatol a kárpítnál,
Hebr HunRUF 6:19  Ez a reménység lelkünknek biztos és erős horgonya, amely behatol a kárpit mögé,
Hebr HunUj 6:19  Ez a reménység lelkünknek biztos és erős horgonya, amely behatol a kárpit mögé,
Hebr ItaDio 6:19  La quale noi abbiamo, a guisa d’ancora sicura e ferma dell’anima, e che entra fino al didentro della cortina;
Hebr ItaRive 6:19  la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina,
Hebr JapBungo 6:19  この希望は我らの靈魂の錨のごとく安全にして動かず、かつ幔の内に入る。
Hebr JapDenmo 6:19  その希望を,わたしたちは魂の錨,確実でしっかりした希望,また垂れ幕の内側に入って行くものとして持っています。
Hebr JapKougo 6:19  この望みは、わたしたちにとって、いわば、たましいを安全にし不動にする錨であり、かつ「幕の内」にはいり行かせるものである。
Hebr JapRague 6:19  此希望は、安全にして堅固なる魂の碇として我等之を保ち、
Hebr KLV 6:19  vam tul maH ghaj as an anchor vo' the qa', a tul both sure je steadfast je entering Daq vetlh nuq ghaH within the veil;
Hebr Kapingam 6:19  Di hagadagadagagee deenei la-go taula o tadau mouli. Taula deenei le e-duuli ge hagadagadagagee ginai, e-hana laa-lodo di gahu duuli o-di Hale Daumaha dela i-di langi, gi-lodo di gowaa dabuaahia dela e-noho-ai a God.
Hebr Kaz 6:19  Бұл үмітіміз — берік зәкір сияқты жанымыздың сенімді сүйеніші; ол көктегі киелі үйдің ішіндегі «шымылдықтың арт жағында» Құдайдың Өзімен бекітілген.
Hebr Kekchi 6:19  Nakayoˈoni nak takacˈul li junelic yuˈam. Aˈan naxqˈue xcacuil li kachˈo̱l joˈ nak li ancla naxchap li jucub chiru li haˈ. Cau rib ut incˈaˈ na-ecˈan saˈ xnaˈaj. Xban nak nakapa̱b li Jesucristo, cuanco chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
Hebr KhmerNT 6:19  យើង​មាន​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​នេះ​ ប្រៀប​ដូច​ជា​យុថ្កា​ដ៏​ជាប់មាំមួន​របស់​ព្រលឹង។​ សេចក្ដី​សង្ឃឹម​នេះ​បាន​ចូល​ទៅ​ខាង​ក្នុង​វាំង​នន​
Hebr KorHKJV 6:19  우리에게 있는 이 소망은 혼의 닻과 같아서 확실하고 굳건하여 휘장 안에 있는 것 속으로 들어가나니
Hebr KorRV 6:19  우리가 이 소망이 있는 것은 영혼의 닻 같아서 튼튼하고 견고하여 휘장 안에 들어가나니
Hebr Latvian 6:19  Tā dvēselei ir drošs un stiprs enkurs, kas sniedzas aiz priekškara iekšpusē,
Hebr LinVB 6:19  Elíkyá eye ezalí lokóla lóngo la molímo mwa bísó, ezalí makási, ekobátela bísó mpé ekokótisa bísó o Esíká Esántusántu.
Hebr LtKBB 6:19  Ji mums yra tarsi saugus ir tvirtas sielos inkaras, prasiskverbiantis pro uždangą vidun,
Hebr LvGluck8 6:19  Tā mums ir tā kā uzticīgs un stiprs dvēseles enkurs, kas ieķerās priekškaramā auta iekšpusē.
Hebr Mal1910 6:19  ആ പ്രത്യാശ നമുക്കു ആത്മാവിന്റെ ഒരു നങ്കൂരം തന്നേ; അതു നിശ്ചയവും സ്ഥിരവും തിരശ്ശീലെക്കകത്തേക്കു കടക്കുന്നതുമാകുന്നു.
Hebr Maori 6:19  Hei punga ano tenei ma tatou mo te wairua, he tumanako mau tonu, u tonu, tae tonu atu ano hoki ki te mea i roto i te arai;
Hebr Mg1865 6:19  izay ananantsika ho vatofantsiky ny aina sady mafy no tsy mihetsika ary miditra any anatin’ ny efitra lamba;
Hebr MonKJV 6:19  Бидэнд байдаг сэтгэлийн зангуу мэт энэхүү найдвар нь тодорхой бөгөөд бас баттай. Мөн энэ нь хөшигнөөс дотогших руу ордог.
Hebr MorphGNT 6:19  ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
Hebr Ndebele 6:19  esilalo njengengwegwe yomphefumulo eqinileyo legxilileyo, lingena kokuphakathi kweveyili;
Hebr NlCanisi 6:19  Haar toch behouden we als een veilig en zeker anker onzer ziel, vastzittend in het binnenste achter het Voorhangsel,
Hebr NorBroed 6:19  hvilket vi har som et både sikkert og fast anker av sjelen, og som går inn til det indre av forhenget,
Hebr NorSMB 6:19  den me hev som eit anker for sjæli, eit som er trygt og fast og når inn um forhenget,
Hebr Norsk 6:19  det vi har som et anker for sjelen, et som er trygt og fast og når innenfor forhenget,
Hebr Northern 6:19  Can lövbərimiz kimi möhkəm və sarsılmaz olan bu ümid məbədin pərdəsinin arxasındakı iç otağa daxil olur.
Hebr Peshitta 6:19  ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܢ ܐܝܟ ܐܘܩܝܢܐ ܕܠܒܝܟ ܒܢܦܫܢ ܕܠܐ ܬܬܙܝܥ ܘܥܐܠ ܠܓܘ ܡܢ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܀
Hebr PohnOld 6:19  Kaporopor wet me rasong paipong en ngen atail, me melel o teng, me kak lel wong nan pera saraui.
Hebr Pohnpeia 6:19  Koapworopwor wet me mihmi rehtail rasehng peipwung ehu nan kapehditail kan, me teng, kehlail, me poudeklahng nan tehnpas en nanleng nan mwoahl sarawio,
Hebr PolGdans 6:19  Którą mamy jako kotwicę duszy, i bezpieczną, i pewną, i wchodzącą aż wewnątrz za zasłonę,
Hebr PolUGdan 6:19  Którą mamy jako kotwicę duszy, bezpieczną i niewzruszoną, sięgającą poza zasłonę;
Hebr PorAR 6:19  a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
Hebr PorAlmei 6:19  A qual temos como uma ancora da alma segura e firme, e que entra até dentro do véu,
Hebr PorBLivr 6:19  Temos essa esperança como uma segura e firme âncora da alma, que entra ao interior, além do véu,
Hebr PorBLivr 6:19  Temos essa esperança como uma segura e firme âncora da alma, que entra ao interior, além do véu,
Hebr PorCap 6:19  *Nessa esperança temos como que uma âncora segura e firme da alma, que penetra até ao interior do véu
Hebr RomCor 6:19  pe care o avem ca o ancoră a sufletului; o nădejde tare şi neclintită, care pătrunde dincolo de perdeaua dinăuntrul Templului,
Hebr RusSynod 6:19  которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
Hebr RusSynod 6:19  которая для души есть как бы якорь надежный и крепкий и проникает внутрь за завесу,
Hebr RusVZh 6:19  которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
Hebr SBLGNT 6:19  ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
Hebr Shona 6:19  yatinayo sechitsigiso chemweya chakatsiga uye chakasimba, inopinda kune zviri mukati mevheiri;
Hebr SloChras 6:19  ki ga imamo kakor sidro duše, ki je zanesljivo in trdno in prodira v notranje svetišče za pregrinjalo,
Hebr SloKJV 6:19  katerega upanje imamo kakor sidro duše, tako gotovo kakor neomajno in katero vstopa v to notranjost zagrinjala;
Hebr SloStrit 6:19  Katero imamo kakor gotovo in trdno sidro duše, in katero prodira do znotraj pregrinjala,
Hebr SomKQA 6:19  tan aynu sida barroosinka nafta u haysanno, mid adkaan iyo hubaalba ah oo gelaysa waxa daaha ka shisheeya,
Hebr SpaPlate 6:19  la cual tenemos como áncora del alma, segura y firme, y que penetra hasta lo que está detrás del velo;
Hebr SpaRV 6:19  La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;
Hebr SpaRV186 6:19  La cual tenemos como áncora del alma, tan segura como firme, y que entra hasta del velo adentro:
Hebr SpaRV190 6:19  La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;
Hebr SpaVNT 6:19  La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;
Hebr SrKDEkav 6:19  Који имамо као тврд и поуздан ленгер душе, који улази и за најдаље завесе,
Hebr SrKDIjek 6:19  Који имамо као тврд и поуздан ленгер душе, који улази и за најдаље завјесе,
Hebr StatResG 6:19  ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
Hebr Swahili 6:19  Tunalo tumaini hilo kama nanga ya maisha yetu. Tumaini hilo ni imara na thabiti, nalo lapenya lile pazia la hekalu la mbinguni mpaka patakatifu ndani.
Hebr Swe1917 6:19  I det hoppet hava vi ett säkert och fast själens ankare, som når innanför förlåten,
Hebr SweFolk 6:19  Detta hopp har vi som ett tryggt och säkert själens ankare som når innanför förhänget.
Hebr SweKarlX 6:19  Hwilket wi hålla såsom ett säkert och fast wår själs ankare; det ock ingår intill det, som innanför förlåten är.
Hebr SweKarlX 6:19  Hvilket vi hålle, såsom ett säkert och fast vår själs ankare; det ock ingår intill det som innanför förlåten är;
Hebr TNT 6:19  ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλήν τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
Hebr TR 6:19  ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
Hebr TagAngBi 6:19  Na ating inaring tulad sa sinepete ng kaluluwa, isang pagasa na matibay at matatag at pumapasok sa nasa loob ng tabing;
Hebr Tausug 6:19  Bang ibārat bahudji' atawa sāw, in huwat-huwat natu' ha janji' sin Tuhan awn na siyagnatan niya mahugut. Way kapiligruhan, sabab in siyagnatan sin huwat-huwat natu' amuna in hi Īsa. Lāgi' in siya yadtu na miyuna dayn kātu'niyu pa surga' ha haddarat sin Tuhan, sumapāat kātu'niyu dayn ha manga dusa taniyu. In pagkadtu niya pa surga' pa haddarat sin Tuhan biya' sapantun sin pagsūd sin imam Yahudi pa lawm bilik landu' tuud suchi amu tiyatamingan sin kurtina marakmul. Na, hi Īsa na in Imam Dakula', magsuluhan kātu'niyu pa Tuhan biya' sin bakas hīnang hi Malkisadik sin timpu nakauna yadtu, iban siya na in mag'imam suluhan kasaumulan.
Hebr ThaiKJV 6:19  ความหวังนั้นเรายึดไว้ต่างสมอของจิตวิญญาณ เป็นความหวังทั้งแน่และมั่นคง และได้ทอดไว้ภายในม่าน
Hebr Tisch 6:19  ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
Hebr TpiKJPB 6:19  Dispela hop yumi gat olsem wanpela anka bilong tewel, tru olgeta na strong wantaim, na husat i go insait long dispela samting insait long laplap bilong tempel.
Hebr TurHADI 6:19  Bu umut canlarımız için bir gemi çapası gibi sağlam ve emindir; mabetteki perdenin arkasındaki en mukaddes yere, yani Allah’ın huzuruna girmemize yardım eder.
Hebr TurNTB 6:19  Canlarımız için gemi demiri gibi sağlam ve güvenilir olan bu umut, perdenin arkasındaki iç bölmeye geçer.
Hebr UkrKulis 6:19  котру маємо, яко якор душі, тверду і певну, і входить вона у саму середину за завісою,
Hebr UkrOgien 6:19  що вони для душі як котви́ця, міцна та безпечна, що аж до сере́дини входить за заслону,
Hebr Uma 6:19  Poncarumakaa-ta toe hewa parawatu to mpakatida nono-ta bona neo' mogego' pepangala' -ta. Hi rala Kemah Pepuea' to nawangu nabi Musa owi, ria kain porini-olo' to mpolawa' ohea manusia', bona neo' -ra mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma ria to mpolawa' ohea-ta mpohirua' -ki Alata'ala.
Hebr UrduGeo 6:19  کیونکہ یہ اُمید ہماری جان کے لئے مضبوط لنگر ہے۔ اور یہ آسمانی بیت المُقدّس کے مُقدّس ترین کمرے کے پردے میں سے گزر کر اُس میں داخل ہوتی ہے۔
Hebr UrduGeoD 6:19  क्योंकि यह उम्मीद हमारी जान के लिए मज़बूत लंगर है। और यह आसमानी बैतुल-मुक़द्दस के मुक़द्दसतरीन कमरे के परदे में से गुज़रकर उसमें दाख़िल होती है।
Hebr UrduGeoR 6:19  Kyoṅki yih ummīd hamārī jān ke lie mazbūt langar hai. Aur yih āsmānī Baitul-muqaddas ke Muqaddastarīn Kamre ke parde meṅ se guzar kar us meṅ dāḳhil hotī hai.
Hebr UyCyr 6:19  Бу үмүт һаятимизға нисбәтән худди чиң илинған кемә ләңгири­дәк мустәһкәм болуп, у бизни асмандики ибадәтхана пәрдисидин өтүп, әң муқәддәс җайға киришкә йетәкләйду.
Hebr VieLCCMN 6:19  Chúng ta có niềm hy vọng đó cũng tựa như cái neo chắc chắn và bền vững của tâm hồn, chìm sâu vào bên trong bức màn cung thánh.
Hebr Viet 6:19  Chúng ta giữ điều trông cậy nầy như cái neo của linh hồn, vững vàng bền chặt, thấu vào phía trong màn,
Hebr VietNVB 6:19  Chúng ta có hy vọng nầy như cái neo vững vàng bền chặt của linh hồn, đi vào bên trong bức màn,
Hebr WHNU 6:19  ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
Hebr WelBeibl 6:19  Mae'r gobaith hwn yn obaith sicr – mae fel angor i'n bywydau ni, yn gwbl ddiogel. Mae Iesu wedi mynd o'n blaenau ni, tu ôl i'r llen, i mewn i'r nefoedd, sef y cysegr mewnol lle mae Duw.
Hebr Wycliffe 6:19  Which hope as an ankir we han sikir to the soule, and sad, and goynge in to the ynnere thingis of hiding;
Hebr f35 6:19  ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
Hebr sml_BL_2 6:19  Jari ahogot kaholatantam, sali' sapantun sau mbal talaran minsan buwattingga kalandos s'llog. Angkan ahogot, sabab ina'an paengkot ma deyom Luma' Pangarapan ni Tuhan, ma haddaratna to'ongan.
Hebr vlsJoNT 6:19  die wij als een anker der ziele hebben, zeker en vast, en ingaande tot in het, binnenste des voorhangsels