Hebr
|
RWebster
|
6:20 |
Where the forerunner hath for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
EMTV
|
6:20 |
where the forerunner has entered on our behalf, even Jesus, having become a High Priest forever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
6:20 |
where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
Etheridg
|
6:20 |
where Jeshu hath first entered for us, and become the Priest for ever in the likeness of MALKI-ZEDEK.
|
Hebr
|
ABP
|
6:20 |
where as forerunner for us, Jesus entered according to the order of Melchisedek, [2chief priest 1becoming] into the eon.
|
Hebr
|
NHEBME
|
6:20 |
where as a forerunner Yeshua entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
Rotherha
|
6:20 |
Where a forerunner in our behalf hath entered, even Jesus, who, according to the rank of Melchizedek, hath become, a high-priest unto times age-abiding.
|
Hebr
|
LEB
|
6:20 |
where Jesus, the forerunner for us, entered, because he became a high priest ⌞forever⌟ according to the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
BWE
|
6:20 |
Jesus has gone there ahead of us. He has been made high priest for ever like Melchizedek.
|
Hebr
|
Twenty
|
6:20 |
where Jesus, our Forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a High Priest of the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
ISV
|
6:20 |
where Jesus, our forerunner, has gone on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
RNKJV
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Yahushua, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
6:20 |
where [our] precursor, Jesus, has entered for us [and is] made high priest for ever after the order of Melchisedec.:
|
Hebr
|
Webster
|
6:20 |
Whither the forerunner hath for us entered, [even] Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
Darby
|
6:20 |
where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
OEB
|
6:20 |
where Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
ASV
|
6:20 |
whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
Anderson
|
6:20 |
whither a forerunner for us has gone, even Jesus, who is made a high priest forever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
Godbey
|
6:20 |
whither Jesus the forerunner has entered in our behalf, having been made a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
LITV
|
6:20 |
where Jesus entered as forerunner for us, having become a High Priest forever, according to the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
Geneva15
|
6:20 |
Whither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec.
|
Hebr
|
Montgome
|
6:20 |
whither Jesus himself is entered as a forerunner on our behalf, having become a priest forever, after the order of Melchisedek.
|
Hebr
|
CPDV
|
6:20 |
to the place where the forerunner Jesus has entered on our behalf, so as to become the High Priest for eternity, according to the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
Weymouth
|
6:20 |
where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.
|
Hebr
|
LO
|
6:20 |
where a forerunner has entered on our account; even Jesus, made a High Priest for ever, according to the order of Melchisedec.)
|
Hebr
|
Common
|
6:20 |
where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
BBE
|
6:20 |
Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
Worsley
|
6:20 |
Whither Jesus our fore-runner is entered for us, being made an high-priest for ever, after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
DRC
|
6:20 |
Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.
|
Hebr
|
Haweis
|
6:20 |
into which the forerunner for us is entered, even Jesus, made after the order of Melchisedec an high-priest for ever.
|
Hebr
|
GodsWord
|
6:20 |
where Jesus went before us on our behalf. He has become the chief priest forever in the way Melchizedek was a priest.
|
Hebr
|
Tyndale
|
6:20 |
whither ye fore runner is for vs entred in I mea Iesus that is made an hye prest for ever after the order of Melchisedech.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
NETfree
|
6:20 |
where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
RKJNT
|
6:20 |
Where Jesus, the forerunner, has entered for us, having become a high priest forever in the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
AFV2020
|
6:20 |
Where Jesus has entered for us as a forerunner, having become a High Priest forever according to the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
NHEB
|
6:20 |
where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
OEBcth
|
6:20 |
where Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
NETtext
|
6:20 |
where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
UKJV
|
6:20 |
Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
Noyes
|
6:20 |
where as forerunner for us Jesus entered, having become a high-priest for ever, after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
KJV
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
KJVA
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
AKJV
|
6:20 |
Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
RLT
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
6:20 |
where Yehoshua has entered as a foroisgeier (forerunner) on behalf of us, having become a KOHEN L'OLAM AL DIVRATI MALKI-TZEDEK ("Kohen forever according to the order of Malki-Tzedek" --Tehillim 110:4).
|
Hebr
|
MKJV
|
6:20 |
where the Forerunner has entered for us, even Jesus, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
YLT
|
6:20 |
whither a forerunner for us did enter--Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become--to the age.
|
Hebr
|
Murdock
|
6:20 |
whither Jesus hath previously entered for us, and hath become a priest for ever, after the likeness of Melchisedec.
|
Hebr
|
ACV
|
6:20 |
where the forerunner, Jesus, entered for us, having become a high priest into the age according to the order of Melchizedek.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:20 |
onde, como precursor, Jesus entrou para nosso benefício, pois ele se tornou Sumo Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
|
Hebr
|
Mg1865
|
6:20 |
tany no nidiran’ i Jesosy ho Mpialoha antsika, rehefa tonga Mpisoronabe “mandrakizay araka ny fanaon’ i Melkizedeka” Izy.
|
Hebr
|
CopNT
|
6:20 |
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⳿ⲉⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⳿ⲙⲙⲉⲗⲭ ⲓⲥⲉⲇⲉⲕ
|
Hebr
|
FinPR
|
6:20 |
jonne Jeesus edelläjuoksijana meidän puolestamme on mennyt, tultuaan ylimmäiseksi papiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan, iankaikkisesti.
|
Hebr
|
NorBroed
|
6:20 |
hvor en som en forløper for oss gikk inn, Jesus, idet han hadde blitt en yppersteprest i henhold til Melkisedeks ordning til eonen.
|
Hebr
|
FinRK
|
6:20 |
Sinne Jeesus meni edelläjuoksijana meidän puolestamme, kun hän oli tullut ylipapiksi ikuisiksi ajoiksi, Melkisedekin järjestyksen mukaan.
|
Hebr
|
ChiSB
|
6:20 |
作前驅的耶穌已為我們進入了那帳幔內部,按照默基瑟德品位做了永遠的大司祭。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲓⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
6:20 |
作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
|
Hebr
|
BulVeren
|
6:20 |
където Иисус влезе за нас като предшественик и стана Първосвещеник според Мелхиседековия чин до века.
|
Hebr
|
AraSVD
|
6:20 |
حَيْثُ دَخَلَ يَسُوعُ كَسَابِقٍ لِأَجْلِنَا، صَائِرًا عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادَقَ، رَئِيسَ كَهَنَةٍ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Hebr
|
Shona
|
6:20 |
apo nhungamiri payakatipindira, iye Jesu, wakaitwa mupristi mukuru nekusingaperi, kubva kurudzi rwaMerikizedheki.
|
Hebr
|
Esperant
|
6:20 |
kien eniris Jesuo, la antaŭulo por ni, fariĝinte ĉefpastro por ĉiam laŭ la maniero de Melkicedek.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
6:20 |
ที่ผู้นำหน้าได้เสด็จเข้าไปเผื่อเราแล้ว คือพระเยซูผู้ทรงได้รับการแต่งตั้งเป็นมหาปุโรหิตเป็นนิตย์ตามอย่างเมลคีเซเดค
|
Hebr
|
BurJudso
|
6:20 |
မေလခိဇေဒက်နည်းတူ ထာဝရယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ဖြစ်သော ယေရှုသည်၊ ငါတို့အတွက်၊ ထိုအတွင်း အရပ်ထဲသို့ ရှေ့ဆောင်၍ ဝင်သောသူဖြစ်တော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Hebr
|
FarTPV
|
6:20 |
جاییکه عیسی از جانب ما و قبل از ما وارد شده و در رتبهٔ كهانت ملکیصدق تا به ابد كاهن اعظم شده است.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Wahīṅ Īsā hamāre āge āge jā kar hamārī ḳhātir dāḳhil huā hai. Yoṅ wuh Malik-e-sidq kī mānind hameshā ke lie imām-e-āzam ban gayā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
6:20 |
Dit gick Jesus in och öppnade vägen för oss, när han blev överstepräst för evigt, på samma sätt som Melkisedek.
|
Hebr
|
TNT
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Hebr
|
GerSch
|
6:20 |
wohin als Vorläufer Jesus für uns eingegangen ist, nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester geworden in Ewigkeit.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
6:20 |
Na doo'y pumasok dahil sa atin si Jesus, na gaya ng pangunahin, na naging dakilang saserdote magpakailan man ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
6:20 |
jonne Jeesus edeltä juoksijana meidän puolestamme on mennyt tultuaan ylipapiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan, iankaikkisesti.
|
Hebr
|
Dari
|
6:20 |
جایی که عیسی از جانب ما و پیش از ما داخل شده و در رتبۀ کهانت ملکیزدق تا به ابد کاهن اعظم شده است.
|
Hebr
|
SomKQA
|
6:20 |
meeshii Ciise sida horseed inoo galay isagoo noqday wadaad sare oo weligiis ah sidii derejadii Malkisadaq.
|
Hebr
|
NorSMB
|
6:20 |
der Jesus gjekk inn som fyregangsmann for oss, med di han vart øvsteprest etter Melkisedeks vis til æveleg tid.
|
Hebr
|
Alb
|
6:20 |
ku ka hyrë Krishti, si pararendës për ne, pasi u bë kryeprift në amshim sipas rendit të Melkisedekut.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
6:20 |
wo Jesus als Vorläufer für uns hineingegangen und nach der Ordnung Melchisedeks ‹für immer› Oberpriester geworden ist.
|
Hebr
|
UyCyr
|
6:20 |
Әйса Мәсиһ бизгә йол ечиш үчүн, у йәргә биздин авал киргән болуп, бизләр үчүн Малкисидиққа охшаш тәртиптики мәңгүлүк Баш Роһаний болди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
6:20 |
앞서 달려가신 분 곧 예수님께서 멜기세덱의 계통에 따라 영원토록 대제사장이 되사 우리를 위해 거기로 들어가셨느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
6:20 |
Гдје Исус уђе напријед за нас, поставши поглавар свештенички довијека по реду Мелхиседекову.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
6:20 |
where the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs.
|
Hebr
|
Mal1910
|
6:20 |
അവിടേക്കു യേശു മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ ക്രമപ്രകാരം എന്നേക്കും മഹാപുരോഹിതനായി മുമ്പുകൂട്ടി നമുക്കുവേണ്ടി പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
6:20 |
그리로 앞서 가신 예수께서 멜기세덱의 반차를 좇아 영원히 대제사장이 되어 우리를 위하여 들어가셨느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
6:20 |
او يره کي، ابدهجک ملکئصدق ترتئبئنه باش کاهئن اولان عئسا، بئزئم اوچون اورايا پئشرو کئمي گئرئب.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:20 |
Dit Förelöparen för oss ingången är, JEsus, en Öfwersteprest worden till ewig tid, efter Melchisedeks sätt.
|
Hebr
|
KLV
|
6:20 |
nuqDaq as a forerunner Jesus 'elta' vaD maH, ghajtaH moj a jen lalDan vumwI' reH after the order vo' Melchizedek.
|
Hebr
|
ItaDio
|
6:20 |
dov’è entrato per noi, come precursore, Gesù, fatto in eterno sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec.
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:20 |
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
6:20 |
идеже предтеча о нас вниде Иисус, по чину Мелхиседекову Первосвященник быв во веки.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
6:20 |
όπου πρόδρομος υπέρ ημών εισήλθεν Ιησούς κατά την τάξιν Μελχισεδέκ αρχιερεύς γενόμενος εις τον αιώνα
|
Hebr
|
FreBBB
|
6:20 |
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek.
|
Hebr
|
LinVB
|
6:20 |
Yézu, óyo akótókí kúná libosó mpô ákamba bísó, akómí sékô nganga Nzámbe mokonzi na loléngé la Melkísedek.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
6:20 |
မေလ်ခိဇေဒက်၏အရိုက်အရာကိုဆက်ခံသော ထာ၀ရရဟန်းဖြစ်တော်မူသည့် ယေဇူးသည် ငါတို့၏ ကိုယ်စား ထိုနေရာသို့ ဦးစွာဝင်တော်မူခဲ့လေ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
6:20 |
ᎾᎿᎭᏥᏌ ᎢᎬᏱ ᎡᎩ ᏫᎩᏴᏎᎸᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᏥᎧᏅᎯ ᏥᎩ, ᎺᎵᎩᏏᏕᎩ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
6:20 |
前驅之耶穌、爲我儕進入、永立爲大祭司、依麥基洗德之班焉、
|
Hebr
|
VietNVB
|
6:20 |
là nơi thánh Đức Giê-su đã ngự vào, như Đấng Tiên Phong đại diện chúng ta, khi Ngài trở nên vị thượng tế đời đời, theo dòng Mên-chi-xê-đéc.
|
Hebr
|
CebPinad
|
6:20 |
diin tungod kanato si Jesus nahisulod na ingon nga mag-uuna ug nahimong labawng sacerdote hangtud sa kahangturan sumala sa laray ni Melquisedec.
|
Hebr
|
RomCor
|
6:20 |
unde Isus a intrat pentru noi ca înainte-mergător, când a fost făcut „Mare Preot în veac după rânduiala lui Melhisedec”.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
6:20 |
wasa me Sises ketilahngehr ie mwohtail pwehn ketin sewesei kitail. E ahpw ketin wialahr samworo lapalap kohkohlahte nin duwen koasoandien Melkisedek.
|
Hebr
|
HunUj
|
6:20 |
ahova elsőként bement értünk Jézus, aki Melkisédek rendje szerint főpap lett örökké.
|
Hebr
|
GerZurch
|
6:20 |
wohin als Vorläufer für uns Jesus eingegangen ist, der nach der Weise Melchisedeks Hoherpriester geworden ist in Ewigkeit. (a) Heb 4:14; 5:6; Ps 110:4
|
Hebr
|
GerTafel
|
6:20 |
Dahin auch unser Vorgänger Jesus für uns eingegangen, Der nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester in Ewigkeit geworden ist.
|
Hebr
|
PorAR
|
6:20 |
aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
6:20 |
Daar de Voorloper voor ons is ingegaan, namelijk Jezus, naar de ordening van Melchizedek, een Hogepriester geworden zijnde in der eeuwigheid.
|
Hebr
|
Byz
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
Hebr
|
FarOPV
|
6:20 |
جایی که آن پیشرو برای ما داخل شد یعنی عیسی که بر رتبه ملکیصدق، رئیس کهنه گردید تاابدالاباد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
6:20 |
lapho isigijimi esingumanduleli sasingenela khona, uJesu, esaba ngumpristi omkhulu ephakadeni ngokohlobo lukaMelkizedeki.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:20 |
onde, como precursor, Jesus entrou para nosso benefício, pois ele se tornou Sumo Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
|
Hebr
|
StatResG
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, ˚Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Hebr
|
SloStrit
|
6:20 |
Kamor je predhodnik za nas vstopil Jezus, postavši po redu Melhizedekovem višji duhovnik na vekomaj.
|
Hebr
|
Norsk
|
6:20 |
hvor Jesus gikk inn som forløper for oss, idet han blev yppersteprest til evig tid efter Melkisedeks vis.
|
Hebr
|
SloChras
|
6:20 |
kamor je kot predhodnik za nas vstopil Jezus, postavši po redu Melhizedekovem veliki duhovnik na vekomaj.
|
Hebr
|
Northern
|
6:20 |
İsa ilk olaraq bizim uğrumuzda oraya daxil oldu; O, Melkisedeq vəzifəli əbədi Baş Kahin olmuşdu.
|
Hebr
|
GerElb19
|
6:20 |
wohin Jesus als Vorläufer für uns eingegangen ist, welcher Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
|
Hebr
|
PohnOld
|
6:20 |
Iei wasa atail saunkair kotila ia pweki kitail, Iesus, me wiala samero lapalap ni al en Melkisedek kokolata.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
6:20 |
Kur Jēzus kā priekštecētājs par mums ir iegājis, pēc Melhizedeka kārtas par augstu priesteri palicis uz mūžību.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
6:20 |
Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente summo sacerdote, segundo a ordem de Melchisedec.
|
Hebr
|
ChiUn
|
6:20 |
作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:20 |
Dit Förelöparen för oss ingången är, Jesus, en öfverste Prest vorden till evig tid, efter Melchisedeks sätt.
|
Hebr
|
Antoniad
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
6:20 |
Dorthin ist Jesus uns zum Heil als unser Vorläufer eingegangen, als er nach Melchisedeks Weise Hoherpriester ward in Ewigkeit.
|
Hebr
|
BulCarig
|
6:20 |
дето Исус влезе за нас предтеча, като стана първосвещеник във веки по чина Мелхиседеков.
|
Hebr
|
FrePGR
|
6:20 |
là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, étant devenu pour l'éternité grand prêtre selon le rang de Melchisédec.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
6:20 |
そこへは先駆者であるイエスがわたしたちのために入り,永久にメルキゼデクの位に等しい大祭司となられたのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
6:20 |
*onde Jesus entrou como nosso precursor, tornando-se Sumo Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedec.
|
Hebr
|
JapKougo
|
6:20 |
その幕の内に、イエスは、永遠にメルキゼデクに等しい大祭司として、わたしたちのためにさきがけとなって、はいられたのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
6:20 |
Bang ibārat bahudji' atawa sāw, in huwat-huwat natu' ha janji' sin Tuhan awn na siyagnatan niya mahugut. Way kapiligruhan, sabab in siyagnatan sin huwat-huwat natu' amuna in hi Īsa. Lāgi' in siya yadtu na miyuna dayn kātu'niyu pa surga' ha haddarat sin Tuhan, sumapāat kātu'niyu dayn ha manga dusa taniyu. In pagkadtu niya pa surga' pa haddarat sin Tuhan biya' sapantun sin pagsūd sin imam Yahudi pa lawm bilik landu' tuud suchi amu tiyatamingan sin kurtina marakmul. Na, hi Īsa na in Imam Dakula', magsuluhan kātu'niyu pa Tuhan biya' sin bakas hīnang hi Malkisadik sin timpu nakauna yadtu, iban siya na in mag'imam suluhan kasaumulan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
6:20 |
dahin als Vorläufer für uns eingegangen ist Jesus, da er Hoherpriester ward nach der Ordnung Melchisedek in Ewigkeit.
|
Hebr
|
Kapingam
|
6:20 |
Jesus guu-hana gi-golo i tadau mua, guu-hai tagi aamua hai-mee-dabu gaa-hana-hua beelaa, i-di ala hai-mee-dabu o Melchizedek.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
6:20 |
adonde, como precursor, Jesús entró por nosotros, constituido Sumo Sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.
|
Hebr
|
RusVZh
|
6:20 |
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ. ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
6:20 |
kur už mus kaip pirmtakas įžengė Jėzus, tapęs amžiams vyriausiuoju Kunigu Melchizedeko būdu.
|
Hebr
|
Bela
|
6:20 |
куды як наш папярэднік увайшоў Ісус, стаўшыся Першасьвятаром навек па чыне Мелхісэдэка.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
6:20 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲓ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ. ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
6:20 |
e-lec'h ma'z eo Jezuz antreet evidomp evel un diaraoger, o vezañ bet graet beleg-meur peurbadus hervez urzh Melkizedek.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
6:20 |
dahin der Vorlaufer fur uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
|
Hebr
|
FinPR92
|
6:20 |
Sinne Jeesus meidän edelläkävijänämme meni, kun hän oli tullut ylipapiksi, jonka pappeus on ikuista, Melkisedekin pappeutta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
6:20 |
hvor Jesus, vor Forløser, gik ind for os, han, som efter Melchisedeks Viis er bleven en Ypperstepræst til evig Tid.
|
Hebr
|
Uma
|
6:20 |
Daho' -tamo mpohirua' -ki, apa' Yesus meri'ulu-imi mesua' hi ria, mpobea-taka ohea-ta bona tatuku'. Yesus-mi jadi' Imam Bohe-ta duu' kahae-hae-na, to hewa Melkisedek owi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
6:20 |
wo Jesus als Vorläufer für uns hineingegangen und nach der Ordnung Melchisedeks ‹für immer› Oberpriester geworden ist.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
6:20 |
Donde entró por nosotros [nuestro] precursor Jesus, hecho Pontífice eternalmente segun el, órden de Melchisedech.
|
Hebr
|
Latvian
|
6:20 |
Kur Jēzus kā priekšgājējs iegājis par mums, mūžam būdams augstais priesteris saskaņā ar Melhizedeka iekārtu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
6:20 |
Donde entró por nosotros nuestro precursor Jesús, hecho sumo sacerdote por siempre según el orden de Melquisedec.
|
Hebr
|
FreStapf
|
6:20 |
là où Jésus notre précurseur est entré pour nous quand il est devenu grand-prêtre «à tout jamais selon l'ordre de Melchisédek».
|
Hebr
|
NlCanisi
|
6:20 |
waar terwille van ons onze Voorloper is binnengegaan: Jesus, "Hogepriester voor eeuwig naar de Orde van Melkisedek."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
6:20 |
Dorthin ist Jesus bereits vorausgegangen, er, der unser ewiger Hoher Priester geworden ist, ein Hoher Priester nach der Art des Melchisedek.
|
Hebr
|
Est
|
6:20 |
kuhu eeljooksjana meie heaks on läinud sisse Jeesus, kui ta sai ülempreestriks igavesti Melkisedeki korra järgi.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
6:20 |
وہیں عیسیٰ ہمارے آگے آگے جا کر ہماری خاطر داخل ہوا ہے۔ یوں وہ مَلِک صدق کی مانند ہمیشہ کے لئے امامِ اعظم بن گیا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
6:20 |
فَلأَجْلِنَا دَخَلَ يَسُوعُ إِلَى هُنَاكَ سَابِقاً لَنَا. وَهُوَ هُنَاكَ يَقُومُ بِمُهِمَّتِهِ نِيَابَةً عَنَّا بَعْدَمَا صَارَ رَئِيسَ كَهَنَةٍ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِيصَادَقَ!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
6:20 |
耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
|
Hebr
|
f35
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
6:20 |
waar Jezus als voorlooper voor ons is ingegaan, die naar de orde van Melchizedek een Hoogepriester geworden is tot in eeuwigheid.
|
Hebr
|
ItaRive
|
6:20 |
dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.
|
Hebr
|
Afr1953
|
6:20 |
waar Jesus as voorloper vir ons ingegaan het, Hy wat volgens die orde van Melgisédek 'n hoëpriester geword het vir ewig.
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:20 |
куда предтечей за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
|
Hebr
|
FreOltra
|
6:20 |
où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait «souverain sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
6:20 |
वहीं ईसा हमारे आगे आगे जाकर हमारी ख़ातिर दाख़िल हुआ है। यों वह मलिके-सिद्क़ की मानिंद हमेशा के लिए इमामे-आज़म बन गया है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
6:20 |
Melkisedek düzeni uyarınca sonsuza dek başkâhin olan İsa oraya uğrumuza öncü olarak girdi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
6:20 |
Daar de Voorloper voor ons is ingegaan, namelijk Jezus, naar de ordening van Melchizedek, een Hogepriester geworden zijnde in der eeuwigheid.
|
Hebr
|
HunKNB
|
6:20 |
ahová elsőként lépett be értünk Jézus, aki Melkizedek rendje szerint főpap lett mindörökké .
|
Hebr
|
Maori
|
6:20 |
Ki te wahi kua tapoko atu nei a ihu ki reira, hei matamua mo tatou, i a ia i meinga hei tohunga nui mo a mua tonu atu, i runga i te ritenga o Merekihereke.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
6:20 |
Bay na pareyom pina'an si Isa, dahū min kitam, sali' dalil imam magpatillot ma pasaltam. Tahinang na iya Imam Muwallam magimam salama-lama, buwat bay kapagimam si Malkisadik ma masa awal e'.
|
Hebr
|
HunKar
|
6:20 |
A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való főpap lett Melkisédek rendje szerint.
|
Hebr
|
Viet
|
6:20 |
trong nơi thánh mà Ðức Chúa Jêsus đã vào như Ðấng đi trước của chúng ta, vì đã trở nên thầy tế lễ thượng phẩm đời đời, theo ban Mên-chi-xê-đéc.
|
Hebr
|
Kekchi
|
6:20 |
Li Jesucristo ac xco̱ saˈ li santil choxa chi jaloc a̱tin chikix. Aˈan laj cˈamol be chiku. Li Jesucristo, aˈan tzˈakal xyucuaˈil aj tij chi junelic joˈ nak quicuan laj Melquisedec.
|
Hebr
|
Swe1917
|
6:20 |
dit Jesus, såsom vår förelöpare, har gått in för oss, i det han blev en överstepräst »efter Melkisedeks sätt, till evig tid».
|
Hebr
|
KhmerNT
|
6:20 |
ជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានយាងចូលទៅមុនជំនួសយើង រួចព្រះអង្គបានត្រលប់ជាសម្ដេចសង្ឃដូចលោកម៉ិលគីស្សាដែករហូតអស់កល្បជានិច្ច។
|
Hebr
|
CroSaric
|
6:20 |
kamo je kao preteča za nas ušao Isus postavši zauvijek Veliki svećenik po redu Melkisedekovu.
|
Hebr
|
BasHauti
|
6:20 |
Non Iesus aitzindari guregatic sarthu içan baita Melchisedec-en façoinera Sacrificadore subirano eternalqui eguin içanic.
|
Hebr
|
WHNU
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
6:20 |
Đó là nơi Đức Giê-su đã vào như người tiền phong mở đường cho chúng ta, sau khi trở thành vị Thượng Tế đời đời theo phẩm trật Men-ki-xê-đê.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
6:20 |
Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.
|
Hebr
|
TR
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
Hebr
|
HebModer
|
6:20 |
אשר בא שמה ישוע העבר לפנינו ויהי כהן גדול לעולם על דברתי מלכי צדק׃
|
Hebr
|
Kaz
|
6:20 |
Сол жерге Исаның Өзі кіріп, осы арқылы бізге де сонда кіруге жол ашты. Себебі Иса — Мәліксадық сияқты тағайындалған мәңгілік Бас діни қызметкеріміз.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
6:20 |
куди предтеча про нас увійшов Ісус, по чину Мелхиседековому, ставшись Архиєреєм по вік.
|
Hebr
|
FreJND
|
6:20 |
où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec.
|
Hebr
|
TurHADI
|
6:20 |
İsa, o perdenin ötesine bizim öncümüz olarak girdi. O, tıpkı Melkisedek gibi ebediyen başrahiptir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
6:20 |
Ist Jesus doch als Vorläufer für uns dort eingetreten, nachdem er Hoherpriester nach der Ordnung des Melchisedech auf ewig geworden war.
|
Hebr
|
SloKJV
|
6:20 |
kamor je za nas vstopil predhodnik, celó Jezus, postavljen [za] vélikega duhovnika na veke po Melkízedekovem redu.
|
Hebr
|
Haitian
|
6:20 |
Se la Jezi te antre an premye pou louvri chemen an pou nou, li menm ki te tounen yon granprèt pou tout tan, menm jan ak Mèlkisedèk.
|
Hebr
|
FinBibli
|
6:20 |
Johonka edelläjuoksia on meidän edellämme mennyt sisälle, Jesus, Melkisedekin säädyn jälkeen, ylimmäiseksi Papiksi tehty ijankaikkisesti.
|
Hebr
|
SpaRV
|
6:20 |
Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec.
|
Hebr
|
HebDelit
|
6:20 |
אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה יֵשׁוּעַ הָעֹבֵר לְפָנֵינוּ וַיְהִי־כֹהֵן גָּדוֹל לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
6:20 |
Ydy, mae Iesu wedi mynd i mewn yno ar ein rhan ni. Fe ydy'r un “sy'n offeiriad am byth, yr un fath â Melchisedec.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
6:20 |
wohin Jesus als Vorläufer uns zum Heil hineingegangen ist, insofern er »Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks« geworden ist in Ewigkeit.
|
Hebr
|
GreVamva
|
6:20 |
όπου ο Ιησούς εισήλθεν υπέρ ημών πρόδρομος, γενόμενος αρχιερεύς εις τον αιώνα κατά την τάξιν Μελχισεδέκ.
|
Hebr
|
Tisch
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
6:20 |
куди, як предте́ча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим.
|
Hebr
|
MonKJV
|
6:20 |
Бидний төлөө тийш түрүүлж орогч буюу Есүс нь Малкийцээдэкийн цол хэргэмийн дагуу мөнхийн тэргүүн тахилч болгогдсон.
|
Hebr
|
FreCramp
|
6:20 |
dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de " grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. "
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
6:20 |
Где Исус уђе напред за нас, поставши поглавар свештенички довека по реду Мелхиседековом.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
6:20 |
Gdzie jako poprzednik wszedł dla nas Jezus, stawszy się najwyższym kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
|
Hebr
|
FreGenev
|
6:20 |
Où Jefus eft entré comme avant-coureur pour nous, eftant fait fouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
|
Hebr
|
FreSegon
|
6:20 |
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
|
Hebr
|
Swahili
|
6:20 |
Yesu ametangulia kuingia humo kwa niaba yetu, na amekuwa kuhani mkuu milele, kufuatana na utaratibu wa ukuhani wa Melkisedeki.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
6:20 |
Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec.
|
Hebr
|
HunRUF
|
6:20 |
ahova elsőként bement értünk Jézus, aki Melkisédek rendje szerint főpap lett örökké.
|
Hebr
|
FreSynod
|
6:20 |
où Jésus est entré pour nous comme notre précurseur, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
6:20 |
hvor Jesus som Forløber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepræst til evig Tid.
|
Hebr
|
FarHezar
|
6:20 |
جایی که عیسی چون پیشرو ما، و به نمایندگی از ما، داخل شد؛ همان که جاودانه کاهن اعظم شده است، از نوع کهانت مِلْکیصِدِق.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
6:20 |
We man i go pas bilong helpim yumi i go insait pinis, yes, Jisas, husat God i mekim wanpela hetpris oltaim oltaim i bihainim lain bilong Melkisedek.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
6:20 |
հոն ուր Յիսուս՝ իբր յառաջընթաց՝ մտաւ մեզի համար, յաւիտենական Քահանայապետ եղած՝ Մելքիսեդեկի կարգին համեմատ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
6:20 |
hvor Jesus som Forløber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepræst til evig Tid.
|
Hebr
|
JapRague
|
6:20 |
更にイエズスが限なくメルキセデクの如き大司祭と為られて、我等の為に先駆として入り給ひし幕屋の中までも、[此希望は]入るものなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
6:20 |
ܟܪ ܕܩܕV ܥܠ ܚܠܦܝܢ ܝܫܘܥ ܘܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠV ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
6:20 |
où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech.
|
Hebr
|
PolGdans
|
6:20 |
Gdzie przewodnik dla nas wszedł, Jezus, stawszy się według porządku Melchisedekowego najwyższym kapłanem na wieki.
|
Hebr
|
JapBungo
|
6:20 |
イエス我等のために前驅し、永遠にメルキゼデクの位に等しき大 祭司となりて、その處に入り給へり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
Hebr
|
GerElb18
|
6:20 |
wohin Jesus als Vorläufer für uns eingegangen ist, welcher Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
|