|
Hebr
|
ABP
|
6:20 |
where as forerunner for us, Jesus entered according to the order of Melchisedek, [2chief priest 1becoming] into the eon.
|
|
Hebr
|
ACV
|
6:20 |
where the forerunner, Jesus, entered for us, having become a high priest into the age according to the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
6:20 |
Where Jesus has entered for us as a forerunner, having become a High Priest forever according to the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
6:20 |
Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
ASV
|
6:20 |
whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
6:20 |
whither a forerunner for us has gone, even Jesus, who is made a high priest forever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
BBE
|
6:20 |
Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
BWE
|
6:20 |
Jesus has gone there ahead of us. He has been made high priest for ever like Melchizedek.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
6:20 |
to the place where the forerunner Jesus has entered on our behalf, so as to become the High Priest for eternity, according to the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Common
|
6:20 |
where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
DRC
|
6:20 |
Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.
|
|
Hebr
|
Darby
|
6:20 |
where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
6:20 |
where the forerunner has entered on our behalf, even Jesus, having become a High Priest forever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
6:20 |
where Jeshu hath first entered for us, and become the Priest for ever in the likeness of MALKI-ZEDEK.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
6:20 |
Whither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
6:20 |
whither Jesus the forerunner has entered in our behalf, having been made a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
6:20 |
where Jesus went before us on our behalf. He has become the chief priest forever in the way Melchizedek was a priest.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
6:20 |
into which the forerunner for us is entered, even Jesus, made after the order of Melchisedec an high-priest for ever.
|
|
Hebr
|
ISV
|
6:20 |
where Jesus, our forerunner, has gone on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
6:20 |
where [our] precursor, Jesus, has entered for us [and is] made high priest for ever after the order of Melchisedec.:
|
|
Hebr
|
KJV
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
LEB
|
6:20 |
where Jesus, the forerunner for us, entered, because he became a high priest ⌞forever⌟ according to the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
LITV
|
6:20 |
where Jesus entered as forerunner for us, having become a High Priest forever, according to the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
LO
|
6:20 |
where a forerunner has entered on our account; even Jesus, made a High Priest for ever, according to the order of Melchisedec.)
|
|
Hebr
|
MKJV
|
6:20 |
where the Forerunner has entered for us, even Jesus, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
6:20 |
whither Jesus himself is entered as a forerunner on our behalf, having become a priest forever, after the order of Melchisedek.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
6:20 |
whither Jesus hath previously entered for us, and hath become a priest for ever, after the likeness of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
6:20 |
where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
6:20 |
where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
6:20 |
where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
6:20 |
where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
6:20 |
where as a forerunner Yeshua entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
6:20 |
where as forerunner for us Jesus entered, having become a high-priest for ever, after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
OEB
|
6:20 |
where Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
6:20 |
where Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
6:20 |
where Yehoshua has entered as a foroisgeier (forerunner) on behalf of us, having become a KOHEN L'OLAM AL DIVRATI MALKI-TZEDEK ("Kohen forever according to the order of Malki-Tzedek" --Tehillim 110:4).
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
6:20 |
Where Jesus, the forerunner, has entered for us, having become a high priest forever in the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
RLT
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
6:20 |
Whither the forerunner is for us entered, even Yahushua, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
6:20 |
Where the forerunner hath for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
6:20 |
Where a forerunner in our behalf hath entered, even Jesus, who, according to the rank of Melchizedek, hath become, a high-priest unto times age-abiding.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
6:20 |
where Jesus, our Forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a High Priest of the order of Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
6:20 |
whither ye fore runner is for vs entred in I mea Iesus that is made an hye prest for ever after the order of Melchisedech.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
6:20 |
Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
Webster
|
6:20 |
Whither the forerunner hath for us entered, [even] Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
6:20 |
where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
6:20 |
Whither Jesus our fore-runner is entered for us, being made an high-priest for ever, after the order of Melchisedec.
|
|
Hebr
|
YLT
|
6:20 |
whither a forerunner for us did enter--Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become--to the age.
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
6:20 |
όπου πρόδρομος υπέρ ημών εισήλθεν Ιησούς κατά την τάξιν Μελχισεδέκ αρχιερεύς γενόμενος εις τον αιώνα
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
6:20 |
waar Jesus as voorloper vir ons ingegaan het, Hy wat volgens die orde van Melgisédek 'n hoëpriester geword het vir ewig.
|
|
Hebr
|
Alb
|
6:20 |
ku ka hyrë Krishti, si pararendës për ne, pasi u bë kryeprift në amshim sipas rendit të Melkisedekut.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
6:20 |
فَلأَجْلِنَا دَخَلَ يَسُوعُ إِلَى هُنَاكَ سَابِقاً لَنَا. وَهُوَ هُنَاكَ يَقُومُ بِمُهِمَّتِهِ نِيَابَةً عَنَّا بَعْدَمَا صَارَ رَئِيسَ كَهَنَةٍ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِيصَادَقَ!
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
6:20 |
حَيْثُ دَخَلَ يَسُوعُ كَسَابِقٍ لِأَجْلِنَا، صَائِرًا عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادَقَ، رَئِيسَ كَهَنَةٍ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
6:20 |
հոն ուր Յիսուս՝ իբր յառաջընթաց՝ մտաւ մեզի համար, յաւիտենական Քահանայապետ եղած՝ Մելքիսեդեկի կարգին համեմատ:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
6:20 |
او يره کي، ابدهجک ملکئصدق ترتئبئنه باش کاهئن اولان عئسا، بئزئم اوچون اورايا پئشرو کئمي گئرئب.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
6:20 |
Non Iesus aitzindari guregatic sarthu içan baita Melchisedec-en façoinera Sacrificadore subirano eternalqui eguin içanic.
|
|
Hebr
|
Bela
|
6:20 |
куды як наш папярэднік увайшоў Ісус, стаўшыся Першасьвятаром навек па чыне Мелхісэдэка.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
6:20 |
e-lec'h ma'z eo Jezuz antreet evidomp evel un diaraoger, o vezañ bet graet beleg-meur peurbadus hervez urzh Melkizedek.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
6:20 |
дето Исус влезе за нас предтеча, като стана първосвещеник във веки по чина Мелхиседеков.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
6:20 |
където Иисус влезе за нас като предшественик и стана Първосвещеник според Мелхиседековия чин до века.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
6:20 |
မေလ်ခိဇေဒက်၏အရိုက်အရာကိုဆက်ခံသော ထာ၀ရရဟန်းဖြစ်တော်မူသည့် ယေဇူးသည် ငါတို့၏ ကိုယ်စား ထိုနေရာသို့ ဦးစွာဝင်တော်မူခဲ့လေ၏။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
6:20 |
မေလခိဇေဒက်နည်းတူ ထာဝရယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ဖြစ်သော ယေရှုသည်၊ ငါတို့အတွက်၊ ထိုအတွင်း အရပ်ထဲသို့ ရှေ့ဆောင်၍ ဝင်သောသူဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
6:20 |
идеже предтеча о нас вниде Иисус, по чину Мелхиседекову Первосвященник быв во веки.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
6:20 |
diin tungod kanato si Jesus nahisulod na ingon nga mag-uuna ug nahimong labawng sacerdote hangtud sa kahangturan sumala sa laray ni Melquisedec.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
6:20 |
ᎾᎿᎭᏥᏌ ᎢᎬᏱ ᎡᎩ ᏫᎩᏴᏎᎸᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᏥᎧᏅᎯ ᏥᎩ, ᎺᎵᎩᏏᏕᎩ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
6:20 |
耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
6:20 |
作前驅的耶穌已為我們進入了那帳幔內部,按照默基瑟德品位做了永遠的大司祭。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
6:20 |
作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
6:20 |
前驅之耶穌、爲我儕進入、永立爲大祭司、依麥基洗德之班焉、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
6:20 |
作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
6:20 |
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⳿ⲉⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⳿ⲙⲙⲉⲗⲭ ⲓⲥⲉⲇⲉⲕ
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲓⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
6:20 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲓ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ. ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ. ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
6:20 |
kamo je kao preteča za nas ušao Isus postavši zauvijek Veliki svećenik po redu Melkisedekovu.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
6:20 |
hvor Jesus, vor Forløser, gik ind for os, han, som efter Melchisedeks Viis er bleven en Ypperstepræst til evig Tid.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
6:20 |
hvor Jesus som Forløber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepræst til evig Tid.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
6:20 |
hvor Jesus som Forløber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepræst til evig Tid.
|
|
Hebr
|
Dari
|
6:20 |
جایی که عیسی از جانب ما و پیش از ما داخل شده و در رتبۀ کهانت ملکیزدق تا به ابد کاهن اعظم شده است.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
6:20 |
Daar de Voorloper voor ons is ingegaan, namelijk Jezus, naar de ordening van Melchizedek, een Hogepriester geworden zijnde in der eeuwigheid.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
6:20 |
Daar de Voorloper voor ons is ingegaan, namelijk Jezus, naar de ordening van Melchizedek, een Hogepriester geworden zijnde in der eeuwigheid.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
|
Hebr
|
Esperant
|
6:20 |
kien eniris Jesuo, la antaŭulo por ni, fariĝinte ĉefpastro por ĉiam laŭ la maniero de Melkicedek.
|
|
Hebr
|
Est
|
6:20 |
kuhu eeljooksjana meie heaks on läinud sisse Jeesus, kui ta sai ülempreestriks igavesti Melkisedeki korra järgi.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
6:20 |
جایی که عیسی چون پیشرو ما، و به نمایندگی از ما، داخل شد؛ همان که جاودانه کاهن اعظم شده است، از نوع کهانت مِلْکیصِدِق.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
6:20 |
جایی که آن پیشرو برای ما داخل شد یعنی عیسی که بر رتبه ملکیصدق، رئیس کهنه گردید تاابدالاباد.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
6:20 |
جاییکه عیسی از جانب ما و قبل از ما وارد شده و در رتبهٔ كهانت ملکیصدق تا به ابد كاهن اعظم شده است.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
6:20 |
Johonka edelläjuoksia on meidän edellämme mennyt sisälle, Jesus, Melkisedekin säädyn jälkeen, ylimmäiseksi Papiksi tehty ijankaikkisesti.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
6:20 |
jonne Jeesus edelläjuoksijana meidän puolestamme on mennyt, tultuaan ylimmäiseksi papiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan, iankaikkisesti.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
6:20 |
Sinne Jeesus meidän edelläkävijänämme meni, kun hän oli tullut ylipapiksi, jonka pappeus on ikuista, Melkisedekin pappeutta.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
6:20 |
Sinne Jeesus meni edelläjuoksijana meidän puolestamme, kun hän oli tullut ylipapiksi ikuisiksi ajoiksi, Melkisedekin järjestyksen mukaan.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
6:20 |
jonne Jeesus edeltä juoksijana meidän puolestamme on mennyt tultuaan ylipapiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan, iankaikkisesti.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
6:20 |
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
6:20 |
Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
6:20 |
dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de " grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. "
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
6:20 |
Où Jefus eft entré comme avant-coureur pour nous, eftant fait fouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
6:20 |
où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
6:20 |
où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait «souverain sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec.»
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
6:20 |
là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, étant devenu pour l'éternité grand prêtre selon le rang de Melchisédec.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
6:20 |
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
6:20 |
là où Jésus notre précurseur est entré pour nous quand il est devenu grand-prêtre «à tout jamais selon l'ordre de Melchisédek».
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
6:20 |
où Jésus est entré pour nous comme notre précurseur, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
6:20 |
où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
6:20 |
Dorthin ist Jesus uns zum Heil als unser Vorläufer eingegangen, als er nach Melchisedeks Weise Hoherpriester ward in Ewigkeit.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
6:20 |
dahin der Vorlaufer fur uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
6:20 |
wohin Jesus als Vorläufer für uns eingegangen ist, welcher Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
6:20 |
wohin Jesus als Vorläufer für uns eingegangen ist, welcher Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
6:20 |
Ist Jesus doch als Vorläufer für uns dort eingetreten, nachdem er Hoherpriester nach der Ordnung des Melchisedech auf ewig geworden war.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
6:20 |
wo Jesus als Vorläufer für uns hineingegangen und nach der Ordnung Melchisedeks ‹für immer› Oberpriester geworden ist.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
6:20 |
wo Jesus als Vorläufer für uns hineingegangen und nach der Ordnung Melchisedeks ‹für immer› Oberpriester geworden ist.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
6:20 |
wohin Jesus als Vorläufer uns zum Heil hineingegangen ist, insofern er »Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks« geworden ist in Ewigkeit.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
6:20 |
Dorthin ist Jesus bereits vorausgegangen, er, der unser ewiger Hoher Priester geworden ist, ein Hoher Priester nach der Art des Melchisedek.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
6:20 |
wohin als Vorläufer Jesus für uns eingegangen ist, nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester geworden in Ewigkeit.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
6:20 |
Dahin auch unser Vorgänger Jesus für uns eingegangen, Der nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester in Ewigkeit geworden ist.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
6:20 |
dahin als Vorläufer für uns eingegangen ist Jesus, da er Hoherpriester ward nach der Ordnung Melchisedek in Ewigkeit.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
6:20 |
wohin als Vorläufer für uns Jesus eingegangen ist, der nach der Weise Melchisedeks Hoherpriester geworden ist in Ewigkeit. (a) Heb 4:14; 5:6; Ps 110:4
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
6:20 |
όπου ο Ιησούς εισήλθεν υπέρ ημών πρόδρομος, γενόμενος αρχιερεύς εις τον αιώνα κατά την τάξιν Μελχισεδέκ.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
6:20 |
Se la Jezi te antre an premye pou louvri chemen an pou nou, li menm ki te tounen yon granprèt pou tout tan, menm jan ak Mèlkisedèk.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
6:20 |
אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה יֵשׁוּעַ הָעֹבֵר לְפָנֵינוּ וַיְהִי־כֹהֵן גָּדוֹל לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
6:20 |
אשר בא שמה ישוע העבר לפנינו ויהי כהן גדול לעולם על דברתי מלכי צדק׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
6:20 |
ahová elsőként lépett be értünk Jézus, aki Melkizedek rendje szerint főpap lett mindörökké .
|
|
Hebr
|
HunKar
|
6:20 |
A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való főpap lett Melkisédek rendje szerint.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
6:20 |
ahova elsőként bement értünk Jézus, aki Melkisédek rendje szerint főpap lett örökké.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
6:20 |
ahova elsőként bement értünk Jézus, aki Melkisédek rendje szerint főpap lett örökké.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
6:20 |
dov’è entrato per noi, come precursore, Gesù, fatto in eterno sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
6:20 |
dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
6:20 |
イエス我等のために前驅し、永遠にメルキゼデクの位に等しき大 祭司となりて、その處に入り給へり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
6:20 |
そこへは先駆者であるイエスがわたしたちのために入り,永久にメルキゼデクの位に等しい大祭司となられたのです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
6:20 |
その幕の内に、イエスは、永遠にメルキゼデクに等しい大祭司として、わたしたちのためにさきがけとなって、はいられたのである。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
6:20 |
更にイエズスが限なくメルキセデクの如き大司祭と為られて、我等の為に先駆として入り給ひし幕屋の中までも、[此希望は]入るものなり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
6:20 |
nuqDaq as a forerunner Jesus 'elta' vaD maH, ghajtaH moj a jen lalDan vumwI' reH after the order vo' Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
6:20 |
Jesus guu-hana gi-golo i tadau mua, guu-hai tagi aamua hai-mee-dabu gaa-hana-hua beelaa, i-di ala hai-mee-dabu o Melchizedek.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
6:20 |
Сол жерге Исаның Өзі кіріп, осы арқылы бізге де сонда кіруге жол ашты. Себебі Иса — Мәліксадық сияқты тағайындалған мәңгілік Бас діни қызметкеріміз.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
6:20 |
Li Jesucristo ac xco̱ saˈ li santil choxa chi jaloc a̱tin chikix. Aˈan laj cˈamol be chiku. Li Jesucristo, aˈan tzˈakal xyucuaˈil aj tij chi junelic joˈ nak quicuan laj Melquisedec.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
6:20 |
ជាកន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានយាងចូលទៅមុនជំនួសយើង រួចព្រះអង្គបានត្រលប់ជាសម្ដេចសង្ឃដូចលោកម៉ិលគីស្សាដែករហូតអស់កល្បជានិច្ច។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
6:20 |
앞서 달려가신 분 곧 예수님께서 멜기세덱의 계통에 따라 영원토록 대제사장이 되사 우리를 위해 거기로 들어가셨느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
6:20 |
그리로 앞서 가신 예수께서 멜기세덱의 반차를 좇아 영원히 대제사장이 되어 우리를 위하여 들어가셨느니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
6:20 |
Kur Jēzus kā priekšgājējs iegājis par mums, mūžam būdams augstais priesteris saskaņā ar Melhizedeka iekārtu.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
6:20 |
Yézu, óyo akótókí kúná libosó mpô ákamba bísó, akómí sékô nganga Nzámbe mokonzi na loléngé la Melkísedek.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
6:20 |
kur už mus kaip pirmtakas įžengė Jėzus, tapęs amžiams vyriausiuoju Kunigu Melchizedeko būdu.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
6:20 |
Kur Jēzus kā priekštecētājs par mums ir iegājis, pēc Melhizedeka kārtas par augstu priesteri palicis uz mūžību.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
6:20 |
അവിടേക്കു യേശു മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ ക്രമപ്രകാരം എന്നേക്കും മഹാപുരോഹിതനായി മുമ്പുകൂട്ടി നമുക്കുവേണ്ടി പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
6:20 |
Ki te wahi kua tapoko atu nei a ihu ki reira, hei matamua mo tatou, i a ia i meinga hei tohunga nui mo a mua tonu atu, i runga i te ritenga o Merekihereke.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
6:20 |
tany no nidiran’ i Jesosy ho Mpialoha antsika, rehefa tonga Mpisoronabe “mandrakizay araka ny fanaon’ i Melkizedeka” Izy.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
6:20 |
Бидний төлөө тийш түрүүлж орогч буюу Есүс нь Малкийцээдэкийн цол хэргэмийн дагуу мөнхийн тэргүүн тахилч болгогдсон.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
6:20 |
lapho isigijimi esingumanduleli sasingenela khona, uJesu, esaba ngumpristi omkhulu ephakadeni ngokohlobo lukaMelkizedeki.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
6:20 |
waar terwille van ons onze Voorloper is binnengegaan: Jesus, "Hogepriester voor eeuwig naar de Orde van Melkisedek."
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
6:20 |
hvor en som en forløper for oss gikk inn, Jesus, idet han hadde blitt en yppersteprest i henhold til Melkisedeks ordning til eonen.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
6:20 |
der Jesus gjekk inn som fyregangsmann for oss, med di han vart øvsteprest etter Melkisedeks vis til æveleg tid.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
6:20 |
hvor Jesus gikk inn som forløper for oss, idet han blev yppersteprest til evig tid efter Melkisedeks vis.
|
|
Hebr
|
Northern
|
6:20 |
İsa ilk olaraq bizim uğrumuzda oraya daxil oldu; O, Melkisedeq vəzifəli əbədi Baş Kahin olmuşdu.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
6:20 |
ܟܪ ܕܩܕV ܥܠ ܚܠܦܝܢ ܝܫܘܥ ܘܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠV ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
6:20 |
Iei wasa atail saunkair kotila ia pweki kitail, Iesus, me wiala samero lapalap ni al en Melkisedek kokolata.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
6:20 |
wasa me Sises ketilahngehr ie mwohtail pwehn ketin sewesei kitail. E ahpw ketin wialahr samworo lapalap kohkohlahte nin duwen koasoandien Melkisedek.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
6:20 |
Gdzie przewodnik dla nas wszedł, Jezus, stawszy się według porządku Melchisedekowego najwyższym kapłanem na wieki.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
6:20 |
Gdzie jako poprzednik wszedł dla nas Jezus, stawszy się najwyższym kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
6:20 |
aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
6:20 |
Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente summo sacerdote, segundo a ordem de Melchisedec.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:20 |
onde, como precursor, Jesus entrou para nosso benefício, pois ele se tornou Sumo Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:20 |
onde, como precursor, Jesus entrou para nosso benefício, pois ele se tornou Sumo Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
6:20 |
*onde Jesus entrou como nosso precursor, tornando-se Sumo Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedec.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
6:20 |
unde Isus a intrat pentru noi ca înainte-mergător, când a fost făcut „Mare Preot în veac după rânduiala lui Melhisedec”.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:20 |
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:20 |
куда предтечей за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
6:20 |
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
Hebr
|
Shona
|
6:20 |
apo nhungamiri payakatipindira, iye Jesu, wakaitwa mupristi mukuru nekusingaperi, kubva kurudzi rwaMerikizedheki.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
6:20 |
kamor je kot predhodnik za nas vstopil Jezus, postavši po redu Melhizedekovem veliki duhovnik na vekomaj.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
6:20 |
kamor je za nas vstopil predhodnik, celó Jezus, postavljen [za] vélikega duhovnika na veke po Melkízedekovem redu.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
6:20 |
Kamor je predhodnik za nas vstopil Jezus, postavši po redu Melhizedekovem višji duhovnik na vekomaj.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
6:20 |
meeshii Ciise sida horseed inoo galay isagoo noqday wadaad sare oo weligiis ah sidii derejadii Malkisadaq.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
6:20 |
adonde, como precursor, Jesús entró por nosotros, constituido Sumo Sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
6:20 |
Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
6:20 |
Donde entró por nosotros nuestro precursor Jesús, hecho sumo sacerdote por siempre según el orden de Melquisedec.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
6:20 |
Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
6:20 |
Donde entró por nosotros [nuestro] precursor Jesus, hecho Pontífice eternalmente segun el, órden de Melchisedech.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
6:20 |
Где Исус уђе напред за нас, поставши поглавар свештенички довека по реду Мелхиседековом.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
6:20 |
Гдје Исус уђе напријед за нас, поставши поглавар свештенички довијека по реду Мелхиседекову.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, ˚Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
6:20 |
Yesu ametangulia kuingia humo kwa niaba yetu, na amekuwa kuhani mkuu milele, kufuatana na utaratibu wa ukuhani wa Melkisedeki.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
6:20 |
dit Jesus, såsom vår förelöpare, har gått in för oss, i det han blev en överstepräst »efter Melkisedeks sätt, till evig tid».
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
6:20 |
Dit gick Jesus in och öppnade vägen för oss, när han blev överstepräst för evigt, på samma sätt som Melkisedek.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:20 |
Dit Förelöparen för oss ingången är, JEsus, en Öfwersteprest worden till ewig tid, efter Melchisedeks sätt.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:20 |
Dit Förelöparen för oss ingången är, Jesus, en öfverste Prest vorden till evig tid, efter Melchisedeks sätt.
|
|
Hebr
|
TNT
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
Hebr
|
TR
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
6:20 |
Na doo'y pumasok dahil sa atin si Jesus, na gaya ng pangunahin, na naging dakilang saserdote magpakailan man ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
6:20 |
Bang ibārat bahudji' atawa sāw, in huwat-huwat natu' ha janji' sin Tuhan awn na siyagnatan niya mahugut. Way kapiligruhan, sabab in siyagnatan sin huwat-huwat natu' amuna in hi Īsa. Lāgi' in siya yadtu na miyuna dayn kātu'niyu pa surga' ha haddarat sin Tuhan, sumapāat kātu'niyu dayn ha manga dusa taniyu. In pagkadtu niya pa surga' pa haddarat sin Tuhan biya' sapantun sin pagsūd sin imam Yahudi pa lawm bilik landu' tuud suchi amu tiyatamingan sin kurtina marakmul. Na, hi Īsa na in Imam Dakula', magsuluhan kātu'niyu pa Tuhan biya' sin bakas hīnang hi Malkisadik sin timpu nakauna yadtu, iban siya na in mag'imam suluhan kasaumulan.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
6:20 |
ที่ผู้นำหน้าได้เสด็จเข้าไปเผื่อเราแล้ว คือพระเยซูผู้ทรงได้รับการแต่งตั้งเป็นมหาปุโรหิตเป็นนิตย์ตามอย่างเมลคีเซเดค
|
|
Hebr
|
Tisch
|
6:20 |
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
6:20 |
We man i go pas bilong helpim yumi i go insait pinis, yes, Jisas, husat God i mekim wanpela hetpris oltaim oltaim i bihainim lain bilong Melkisedek.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
6:20 |
İsa, o perdenin ötesine bizim öncümüz olarak girdi. O, tıpkı Melkisedek gibi ebediyen başrahiptir.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
6:20 |
Melkisedek düzeni uyarınca sonsuza dek başkâhin olan İsa oraya uğrumuza öncü olarak girdi.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
6:20 |
куди предтеча про нас увійшов Ісус, по чину Мелхиседековому, ставшись Архиєреєм по вік.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
6:20 |
куди, як предте́ча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим.
|
|
Hebr
|
Uma
|
6:20 |
Daho' -tamo mpohirua' -ki, apa' Yesus meri'ulu-imi mesua' hi ria, mpobea-taka ohea-ta bona tatuku'. Yesus-mi jadi' Imam Bohe-ta duu' kahae-hae-na, to hewa Melkisedek owi.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
6:20 |
وہیں عیسیٰ ہمارے آگے آگے جا کر ہماری خاطر داخل ہوا ہے۔ یوں وہ مَلِک صدق کی مانند ہمیشہ کے لئے امامِ اعظم بن گیا ہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
6:20 |
वहीं ईसा हमारे आगे आगे जाकर हमारी ख़ातिर दाख़िल हुआ है। यों वह मलिके-सिद्क़ की मानिंद हमेशा के लिए इमामे-आज़म बन गया है।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Wahīṅ Īsā hamāre āge āge jā kar hamārī ḳhātir dāḳhil huā hai. Yoṅ wuh Malik-e-sidq kī mānind hameshā ke lie imām-e-āzam ban gayā hai.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
6:20 |
Әйса Мәсиһ бизгә йол ечиш үчүн, у йәргә биздин авал киргән болуп, бизләр үчүн Малкисидиққа охшаш тәртиптики мәңгүлүк Баш Роһаний болди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
6:20 |
Đó là nơi Đức Giê-su đã vào như người tiền phong mở đường cho chúng ta, sau khi trở thành vị Thượng Tế đời đời theo phẩm trật Men-ki-xê-đê.
|
|
Hebr
|
Viet
|
6:20 |
trong nơi thánh mà Ðức Chúa Jêsus đã vào như Ðấng đi trước của chúng ta, vì đã trở nên thầy tế lễ thượng phẩm đời đời, theo ban Mên-chi-xê-đéc.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
6:20 |
là nơi thánh Đức Giê-su đã ngự vào, như Đấng Tiên Phong đại diện chúng ta, khi Ngài trở nên vị thượng tế đời đời, theo dòng Mên-chi-xê-đéc.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
6:20 |
Ydy, mae Iesu wedi mynd i mewn yno ar ein rhan ni. Fe ydy'r un “sy'n offeiriad am byth, yr un fath â Melchisedec.”
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
6:20 |
where the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs.
|
|
Hebr
|
f35
|
6:20 |
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
6:20 |
Bay na pareyom pina'an si Isa, dahū min kitam, sali' dalil imam magpatillot ma pasaltam. Tahinang na iya Imam Muwallam magimam salama-lama, buwat bay kapagimam si Malkisadik ma masa awal e'.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
6:20 |
waar Jezus als voorlooper voor ons is ingegaan, die naar de orde van Melchizedek een Hoogepriester geworden is tot in eeuwigheid.
|