|
Hebr
|
ABP
|
6:8 |
but that bringing forth thorn-bushes and thistles is rejected, and [2a curse 1near to], whose end is for burning.
|
|
Hebr
|
ACV
|
6:8 |
But producing thorns and thistles it is unfit and near a curse, the end of which is for burning.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
6:8 |
But that which brings forth thorns and thistles is rejected and near to being cursed, the end of which is for burning.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
6:8 |
But that which bears thorns and briers is rejected, and is near to cursing; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
ASV
|
6:8 |
but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
6:8 |
But that which produces thorns and thistles is rejected, and is near the curse, the end of which is to be burned.
|
|
Hebr
|
BBE
|
6:8 |
But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.
|
|
Hebr
|
BWE
|
6:8 |
But if it grows thorns and weeds, it is no good. It will soon be cursed. In the end, it will be burned with fire.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
6:8 |
But whatever brings forth thorns and briers is rejected, and is closest to what is accursed; their consummation is in combustion.
|
|
Hebr
|
Common
|
6:8 |
But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed; its end is to be burned.
|
|
Hebr
|
DRC
|
6:8 |
But that which bringeth forth thorns and briers is reprobate and very near unto a curse: whose end is to be burnt.
|
|
Hebr
|
Darby
|
6:8 |
but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
6:8 |
but if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, of which the end is for burning.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
6:8 |
but that which shall produce thorns and briers hath reprobation; nor is it far from the curse, but its end is burning.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
6:8 |
But that which beareth thornes and briars, is reproued, and is neere vnto cursing, whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
6:8 |
but that which produces thorns and thistles, is reprobate, and nigh unto the curse; whose end is unto burning.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
6:8 |
However, if the earth produces thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed. In the end it will be burned.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
6:8 |
but if it produceth thorns and thistles, it is abandoned, and near the curse of barrenness, whose end will be for burning.
|
|
Hebr
|
ISV
|
6:8 |
However, if it continues to produce thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed, and in the end will be burned.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
6:8 |
but that which bears thorns and briers [is] rejected and [is] near unto cursing, whose end [shall be] by fire.
|
|
Hebr
|
KJV
|
6:8 |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
6:8 |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
6:8 |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
LEB
|
6:8 |
But if it produces thorns and thistles, it is worthless and near to a curse, whose end is for burning.
|
|
Hebr
|
LITV
|
6:8 |
"but bearing thorns and thistles," it is deemed unfit and near a curse, of which the end is for burning.) Gen. 3:17, 18
|
|
Hebr
|
LO
|
6:8 |
but that which produces thorns and briers, is reprobated, and nigh to a curse; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
6:8 |
But that which bears thorns and briers is rejected and is near cursing, whose end is to be burned.)
|
|
Hebr
|
Montgome
|
6:8 |
but if it produces thorns and thistles, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and its end will be to be burned.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
6:8 |
But if it should put forth thorns and briers, it would have reprobation, and be not far from a curse, and its end would be a burning.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
6:8 |
But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
6:8 |
But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
6:8 |
but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
6:8 |
but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
6:8 |
but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
6:8 |
but if it bear thorns and briers it is disapproved, and is near to being accursed; and its end is to be burned.
|
|
Hebr
|
OEB
|
6:8 |
but, if it ‘bears thorns and thistles,’ it is regarded as worthless, it is in danger of being ‘cursed,’ and its end will be the fire.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
6:8 |
but, if it ‘bears thorns and thistles,’ it is regarded as worthless, it is in danger of being ‘cursed,’ and its end will be the fire.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
6:8 |
but if haAdamah is producing kotz v'dardar (thorns and thistles, Bereshis 3:18), it is worthless and near to being arurah (cursed, Bereshis 3:17), whose Ketz is for burning in Aish.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
6:8 |
But that which bears thorns and thistles is worthless, and is near to being cursed; its end is to be burned.
|
|
Hebr
|
RLT
|
6:8 |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
6:8 |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
6:8 |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is close to being cursed; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
6:8 |
But, should it be bringing forth thorns and briars, it is disapproved, and, unto cursing, nigh,—whose end is for burning.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
6:8 |
but, if it 'bears thorns and thistles,' it is regarded as worthless, it is in danger of being 'cursed,' and its end will be the fire.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
6:8 |
But that grounde which beareth thornes and bryars is reproved and is nye vnto cursynge: whose ende is to be burned.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
6:8 |
But that which bears thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
|
|
Hebr
|
Webster
|
6:8 |
But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh to cursing; whose end [is] to be burned.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
6:8 |
But if it only yields a mass of thorns and briers, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and in the end will be destroyed by fire.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
6:8 |
but that which bringeth forth thorns and briars, is rejected and near to a curse, (whose end is burning) so are they.
|
|
Hebr
|
YLT
|
6:8 |
and that which is bearing thorns and briers is disapproved of, and nigh to cursing, whose end is for burning;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
6:8 |
εκφέρουσα δε ακάνθας και τριβόλους αδόκιμος και κατάρας εγγύς ης το τέλος εις καύσιν
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
6:8 |
Maar as dit dorings en distels oplewer, deug dit nie en is naby die vervloeking — die einde daarvan is verbranding.
|
|
Hebr
|
Alb
|
6:8 |
kurse, po të prodhojë ferra e murriza, shahet edhe afër mallkimit dhe fundi i vet është për t'u djegur.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
6:8 |
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
6:8 |
وَلَكِنَّهَا، إِنْ أَخْرَجَتِ الشَّوْكَ وَالعُشْبَ البَرِّيَّ، تَكُونُ مَرْفُوضَةً وَتَسْتَحِقُّ اللَّعْنَةَ، وَمَا نِهَايَتُهَا إِلاَّ الْحَرِيقُ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
6:8 |
وَلَكِنْ إِنْ أَخْرَجَتْ شَوْكًا وَحَسَكًا، فَهِيَ مَرْفُوضَةٌ وَقَرِيبَةٌ مِنَ ٱللَّعْنَةِ، ٱلَّتِي نِهَايَتُهَا لِلْحَرِيقِ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
6:8 |
բայց ան որ կ՚արտադրէ փուշեր ու տատասկներ՝ անպէտ է եւ անիծուելու մօտ. անոր վախճանն է այրուիլ:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
6:8 |
آمّا اگر تئکان و خار-خاشاک حاصئل گتئرسه، دَيَرسئزدئر و لعنت اولونماغا ياخين، آخيري دا يانماقدير.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
6:8 |
Baina elhorri eta kardu ekarten duena, reprobatua da eta maledictionearen hurbil, ceinen fina erre içatera beha baitago.
|
|
Hebr
|
Bela
|
6:8 |
а якая плодзіць церні і бадзякі — няпрыдатная і блізкая да пракляцьця, канец якога — спаленьне.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
6:8 |
met an hini a ro drein hag askol, a zo dianzavet ha prest da vezañ milliget; e ziwezh eo bezañ devet.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
6:8 |
а която прорастява тръне и репей непотребна е и близу до проклетие, на която сетнината е изгоряване.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
6:8 |
но ако ражда тръни и репеи, е негодна и е близко до проклятие, чийто край е изгаряне.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
6:8 |
သို့သော် မြေသည် ဆူးပင်နှင့် ချုံပင်တို့ကိုသာ ဖြစ်ထွန်းစေလျှင် ထိုမြေသည် တန်ဖိုးလုံး၀မရှိတော့ဘဲ ဘုရားသခင်၏ ကျိန်စာ သင့်ကာ အဆုံး၌ မီးရှို့ဖျက်ဆီး ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
6:8 |
အကြင်မြေသည် ဆူးပင်အမျိုးမျိုးကိုဖြစ်စေတတ်၏။ ထိုမြေသည် ပြုစုခြင်းကိုမခံထိုက်။ ကျိန်ခြင်းကို ခံရသော အချိန်နီးသည် ဖြစ်၍၊ နောက်ဆုံး၌ မီးရှို့ခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
6:8 |
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
6:8 |
а износящая терния и волчец непотребна есть и клятвы близ, еяже кончина в пожжение.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
6:8 |
Apan kon kini mamunga man ug mga sampinit ug mga kadyapa, kini walay bili ug hapit na matinunglo; ang katapusan niini mao ang pagkasunog.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
6:8 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᏥᏍᏚᏂᎩᏍᏗ ᎠᎴ ᎧᏄᎦᎸ ᎠᏛᏍᎬᎢ ᎠᏗᏅᏗᏉ, ᎠᎴ ᎠᏍᎦᎢᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᎾᎥᏂᏳ ᏄᏍᏗᏕᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᎪᎲᏍᏙᏗ ᏥᎩ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
6:8 |
但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
6:8 |
但若生出荊棘疾藜來,就必被廢棄,必要受詛咒,它的結局就市焚燒。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
6:8 |
若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
6:8 |
若生棘茨、則見棄、而近於詛、其終則見爇矣、○
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
6:8 |
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
6:8 |
ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲁⲧϣⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉϥϧⲁ⳿ⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲣⲟⲕϩϥ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ ϥⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲣⲟⲕϩϥ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
6:8 |
ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ. ϥⲧⲥ̅ⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲣⲟⲕϩϥ̅·
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ ϥⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲣⲟⲕϩϥ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ. ϥⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲣⲟⲕϩϥ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
6:8 |
ona pak koja donosi trnje i drač, odbačena je, blizu prokletstvu a svršetak joj je: "U oganj!"
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
6:8 |
men den, som bærer Torne og Tidsler, er ubrugbar og Forbandelsen nær; Enden med den er at brændes.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
6:8 |
men naar den bærer Torne og Tidsler, er den ubrugbar og Forbandelse nær; Enden med den er at brændes.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
6:8 |
men naar den bærer Torne og Tidsler, er den ubrugbar og Forbandelse nær; Enden med den er at brændes.
|
|
Hebr
|
Dari
|
6:8 |
اما اگر آن زمین خار و خس و علف های هرزه به بار آورد، زمینی بی فایده است و احتمال دارد مورد لعنت خدا قرار گیرد و در آخر محکوم به سوختن خواهد شد.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
6:8 |
Maar die doornen en distelen draagt, die is verwerpelijk, en nabij de vervloeking, welker einde is tot verbranding.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
6:8 |
Maar die doornen en distelen draagt, die is verwerpelijk, en nabij de vervloeking, welker einde is tot verbranding.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
6:8 |
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
|
|
Hebr
|
Esperant
|
6:8 |
sed se ĝi donas dornojn kaj kardojn, ĝi estas malaprobata kaj proksima al malbeno; ĝia fino estas en brulado.
|
|
Hebr
|
Est
|
6:8 |
kuid maa, mis kannab kibuvitsu ja ohakaid, on kõlbmatu ja lähedal needusele, ja lõppeks ta põletatakse.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
6:8 |
امّا زمینی که خار و خس بار میآورد، بیارزش است و در خطر لعنت قرار دارد و در آخر هم سوزانده خواهد شد.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
6:8 |
لکن اگر خار و خسک میرویاند، متروک و قرین به لعنت و در آخر، سوخته میشود.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
6:8 |
امّا اگر آن زمین خار و خس و علفهای هرزه به بار آورد، زمینی بیفایده است و احتمال دارد مورد لعنت خدا قرار گیرد و در آخر محكوم به سوختن خواهد شد.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
6:8 |
Mutta joka orjantappuroita ja ohdakkeita kasvaa, se on kelvotoin ja lähin kirousta, jonka loppu on, että se poltetaan.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
6:8 |
mutta se, joka tuottaa orjantappuroita ja ohdakkeita, on kelvoton ja lähellä kirousta, ja sen loppu on, että se poltetaan.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
6:8 |
Mutta jos se kasvaa ohdaketta ja orjantappuraa, se ei kelpaa mihinkään. Sitä uhkaa kirous, ja niin se lopulta poltetaan.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
6:8 |
Se taas, joka tuottaa orjantappuroita ja ohdakkeita, on kelvoton. Se on lähellä kirousta, ja lopulta se poltetaan.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Mutta maa, joka tuottaa orjantappuroita ja ohdakkeita, on kelvoton ja lähellä kirousta, jonka loppu on se, että se poltetaan.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
6:8 |
mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
6:8 |
Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d’être brûlée.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
6:8 |
mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
6:8 |
Mais celle qui produit des efpines & des chardons, eft rejettée, & prochaine de malediction : de laquelle la fin tend à eftre bruflée.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
6:8 |
mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
6:8 |
mais, si elle ne donne que des épines et des chardons, c'est une mauvaise terre, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
6:8 |
tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
6:8 |
mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
6:8 |
Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons», on l'abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
6:8 |
Mais celle qui ne porte que des épines et des chardons est considérée comme sans valeur; elle est près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
6:8 |
Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d’être maudite ; sa fin sera la combustion.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
6:8 |
Trägt es aber Dornen und Disteln, so ist es wertlos und dem Fluch nahe; ja schließlich verbrennt man es mit Feuer.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
6:8 |
Welche aber Dornen und Disteln traget, die ist untuchtig und dem Fluch nahe, welche man zuietzt verbrennet.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
6:8 |
wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
6:8 |
wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
6:8 |
Bringt es aber nur Dornen und Disteln, so ist es wertlos und dem Fluche nahe, der schließlich ins Feuer führt.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
6:8 |
Wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, dann [ist es] untauglich und einem Fluch nahe, dessen Ziel zur Verbrennung [führt].
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
6:8 |
Wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, dann [ist es] untauglich und einem Fluch nahe, dessen Ziel zur Verbrennung [führt].
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
6:8 |
bringt er dagegen Dornen und Disteln hervor, so ist er unbrauchbar und geht dem Fluch entgegen, dessen Ende zum Feuerbrand führt.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
6:8 |
Wenn es aber nichts als Dornen und Disteln hervorbringt, ist es unbrauchbar. Es zieht den Fluch Gottes auf sich und wird am Ende abgebrannt.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
6:8 |
welches aber Dornen und Disteln trägt, ist untauglich und dem Fluche nahe, es wird zuletzt verbrannt.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
6:8 |
Die aber, so Dornen und Disteln trägt, ist unnütz und dem Fluche nahe; ihr Ende ist, daß man sie ausbrennt.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
6:8 |
Bringt es aber Dornen und Disteln, so wird es verworfen, geht dem Fluche entgegen, dessen Ende ist das Verbrennen.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
6:8 |
wenn sie aber Dornen und Disteln hervorbringt, ist sie untauglich und dem Fluch nahe, der schliesslich zum Verbrennen führt. (a) 1Mo 3:17 18
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
6:8 |
όταν όμως εκφύη ακάνθας και τριβόλους, είναι αδόκιμος και πλησίον κατάρας, της οποίας το τέλος είναι να καυθή.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
6:8 |
Men, si li pouse pikan ak pengwen, li pa vo anyen. Bondye riske ba l' madichon. Lè sa a, yo ka boule li.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
6:8 |
וַאֲשֶׁר תּוֹצִיא קוֹץ וְדַרְדַּר נִמְאָסָה הִיא וּקְרוֹבָה לַמְּאֵרָה וְסוֹפָהּ לְהִשָּׂרֵף׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
6:8 |
ואשר תוציא קוץ ודרדר נמאסה היא וקרובה למארה וסופה להשרף׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
6:8 |
az viszont, amelyik tövist és bojtorjánt terem , megvetésre méltó, átok fenyegeti, s a sorsa a tűzben való megégettetés.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
6:8 |
A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
6:8 |
amelyik pedig tüskebokrot és bogáncskórót terem, az megvetett, átok vár rá és végül megégetés.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
6:8 |
amelyik pedig tüskebokrot és bogáncskórót terem, az megvetett, közel van az átokhoz; és a vége: megégetés.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
6:8 |
Ma quella che porta spine e triboli, è riprovata, e vicina a maledizione; la cui fine è d’essere arsa.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
6:8 |
ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
6:8 |
されど茨と薊とを生ぜば、棄てられ、かつ詛に近く、その果ては焚かるるなり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
6:8 |
イバラやアザミを生じるなら,それは退けられ,のろいに近づいており,その終わりには焼かれてしまいます。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
6:8 |
しかし、いばらやあざみをはえさせるなら、それは無用になり、やがてのろわれ、ついには焼かれてしまう。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
6:8 |
荊棘と薊とを生ずれば、棄てられて詛はるるに近く、其終は焼かるべきのみ。
|
|
Hebr
|
KLV
|
6:8 |
'ach chugh 'oH bears thorns je thistles, 'oH ghaH rejected je Sum taH cursed, 'Iv pItlh ghaH Daq taH meQpu'.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
6:8 |
Maa di gelegele ga-haga-tomo-aga nia laagau duduia mo nia geinga huaidu, di gelegele le e-balumee-hua, gei God e-haga-halauwa di-maa, di hagaodi gi-muli gei di-maa gaa-dudu.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
6:8 |
Ал тікен мен ошаған шығаратын жер пайдасыз. Көп ұзамай егінші мұндай жерді үкімдеп, ақыры өртейді.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
6:8 |
Aban li ani incˈaˈ naxba̱nu re li naxye li ra̱tin li Dios, aˈan chanchan li chˈochˈ junes qˈuix ut yibru pim na-el chiru; ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li chˈochˈ aˈan. Li ani incˈaˈ naxba̱nu li naraj li Dios, tzˈekta̱nanbileb xban li Dios ut cˈatbil nak teˈosokˈ.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
6:8 |
ប៉ុន្ដែបើដីនោះដុះសុទ្ធតែបន្លា និងកន្ត្រើយវិញ ដីនោះគ្មានតម្លៃសោះឡើយ បន្ដិចទៀតនឹងត្រូវបណ្តាសារ ហើយនៅទីបញ្ចប់នឹងត្រូវគេដុតចោលតែម្ដង។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
6:8 |
가시와 찔레를 내는 것은 버려지고 저주함에 가까이 있어 마지막에는 그것이 불살라지리라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
6:8 |
만일 가시와 엉겅퀴를 내면 버림을 당하고 저주함에 가까워 그 마지막은 불사름이 되리라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
6:8 |
Bet ja audzē ērkšķus un dadžus, tad tā nederīga un lāstam tuvu, tās gals ir izdegšana.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
6:8 |
Kasi sókó mabelé maye mabótí nzúbe na nséndé, bakotíka mangó nokí ; etíkálí moké bátómbela mangó bobé mpé na nsúka bátumba mangó.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
6:8 |
bet jeigu ji teželdo erškėčius bei usnis, tai ji niekam tikusi, greitai bus prakeikta ir galiausiai sudeginta.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
6:8 |
Bet kas ērkšķus un dadžus nes, tā ir nederīga, un tai lāsts ir tuvu, un gals degšanā.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
6:8 |
മുള്ളും ഞെരിഞ്ഞിലും മുളെപ്പിച്ചാലോ അതു കൊള്ളരുതാത്തതും ശാപത്തിന്നു അടുത്തതും ആകുന്നു; ചുട്ടുകളക അത്രേ അതിന്റെ അവസാനം.
|
|
Hebr
|
Maori
|
6:8 |
Ki te tupuria ia e te tataramoa, e te tumatakuru, ka whakakinoa, ka tata ki te kanga: ko tona whakamutunga ka tahuna.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
6:8 |
fa izay maniry tsilo sy songosongo kosa dia lavina sady akaikin’ ny ozona, ary ny hiafarany dia ny hodorana.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
6:8 |
Харин өргөстэй бутнууд ба өргөст ургамал тээдэг нь гологдсон байх бөгөөд хараалд ойрхон байна. Үүний төгсгөл нь шатаагдахуй руу юм.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
6:8 |
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
6:8 |
kodwa lowo oveza ameva lokhula oluhlabayo, uyaliwa njalo useduze lokuqalekiswa, okuphela kwakho kusekutshisweni.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
6:8 |
maar zo hij doornen en distels voortbrengt, dan wordt hij afgekeurd en is de vloek nabij, die uitloopt op verbranding.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
6:8 |
men idet den bringer fram torner og tistler, er den ikke godkjent og forbannelse nær, hvems ende er til brenning.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
6:8 |
men ber ho tornar og tistlar, so er ho udugleg og forbanning nær, og enden med henne er å verta brend.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
6:8 |
men bærer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse nær, og enden med den er å brennes.
|
|
Hebr
|
Northern
|
6:8 |
Tikan və qanqal yetişdirən torpaq isə yararsız və lənətə yaxındır, onun sonu yanmaqdır.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
6:8 |
ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܦܩ ܩܘܪܛܒܐ ܘܕܪܕܪܐ ܗܘܝܐ ܠܗ ܡܤܠܝܬܐ ܘܠܐ ܪܚܝܩܐ ܡܢ ܠܘܛܬܐ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܝܩܕܢܐ ܗܘ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
6:8 |
A ma a kin kawosada tuka teketek o dip, iei me sued o mau ong kariala o ni imwi a pan karongala.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Ahpw ma pwehlo pahn kawosehda tuhke tekatek oh dihpw suwed, ihme kahrehda e pahn lekdekla oh Koht pahn ketin keriahla; oh ni imwilah e pahn isihsla.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
6:8 |
Lecz która przynosi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przeklęstwa, która na koniec bywa spalona.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
6:8 |
Lecz ta, która wydaje ciernie i osty, jest odrzucona i bliska przekleństwa, a jej końcem jest spalenie.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
6:8 |
mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
6:8 |
Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; cujo fim é ser queimada.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:8 |
Contudo, se ela produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição. O seu fim é ser queimada.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:8 |
Contudo, se ela produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição. O seu fim é ser queimada.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
6:8 |
*mas, se produz espinhos e cardos, não tem valor e está próxima da maldição: acabará por ser queimada.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
6:8 |
Dar, dacă aduce spini şi mărăcini, este lepădat şi aproape să fie blestemat şi sfârşeşte prin a i se pune foc.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:8 |
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец — сожжение.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:8 |
а производящая тернии и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
6:8 |
а производящая терния и волчцы - негодна и близка к проклятию, которого конец - сожжение.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
6:8 |
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
|
|
Hebr
|
Shona
|
6:8 |
asi iyo inobereka minzwa nerukato, inorambwa uye yava pedo nekutukwa; kuguma kwayo kuri mukupiswa.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
6:8 |
Ako pa rodi trnje in osat, je zavržena in blizu prokletja, ki mu je konec požig.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
6:8 |
toda tista, ki rodi trnje in osat, je zavrnjena in je blizu prekletstva; katere konec je, da bo požgana.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
6:8 |
Ako pa rodeva trnje in osat, malopridna je in prokletju blizu, katere konec je sežganje.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
6:8 |
laakiin hadduu dhalo qodxan iyo yamaarug, waxtar ma leh, oo habaar buu ku dhow yahay, ugudambaystiisana waa in la gubaa.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
6:8 |
pero la que produce espinas y abrojos es reprobada y está próxima a la maldición y su fin es el fuego.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
6:8 |
Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
6:8 |
Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición, y cuyo fin es ser quemada.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
6:8 |
Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
6:8 |
Mas la que produce espinas y abrojos, [es] reprobada, y cercana de maldicion; cuyo fin [será] el ser abrasada.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
6:8 |
А која износи трње и чичак, непотребна је и клетве близу, која се најпосле сажеже.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
6:8 |
А која износи трње и чичак, непотребна је и клетве близу, која се најпослије сажеже.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
6:8 |
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
6:8 |
Lakini kama ardhi hiyo ikiota miti ya miiba na magugu, haina faida; karibu italaaniwa na Mungu na mwisho wake ni kuchomwa moto.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
6:8 |
Den åter som bär törne och tistel, den är ingenting värd och är förbannelsen nära, och slutet bliver att den avbrännes med eld.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
6:8 |
Men bär den törnen och tistlar är den värdelös och farligt nära förbannelsen. Slutet blir att den bränns av.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:8 |
Men den törne och tistel bär, hon är oduglig, och närmast förbannelsen; hwilkens ändalykt är, att hon skall brännas.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:8 |
Men den törn och tistel bär, hon är odugelig, och närmast förbannelsen; hvilkens ändalykt är, att hon skall brännas.
|
|
Hebr
|
TNT
|
6:8 |
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
|
|
Hebr
|
TR
|
6:8 |
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
6:8 |
Datapuwa't kung namumunga ng mga tinik at dawag, ay itinatakuwil at malapit sa sumpa; at ang kaniyang kahihinatnan ay ang sunugin.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
6:8 |
Sumagawa' bang in lupa' yan tiyutubuan sadja sin manga sagbut iban lukut lappas, na in lupa' yan wayruun guna niya iban matūp da'pugan sin kāyu. Damikkiyan in tau amu in di' magparuli iban magkahagad sin daakan sin Almasi, pagmurkaan siya sin Tuhan iban masiksa' siya ha adlaw mahuli.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
6:8 |
แต่ดินที่งอกหนามใหญ่และหนามย่อยก็ถูกทอดทิ้ง และเกือบจะถึงที่สาปแช่งแล้ว ซึ่งในที่สุดก็จะถูกเผาไฟเสีย
|
|
Hebr
|
Tisch
|
6:8 |
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Tasol dispela samting i karim ol nil na rop i gat nil ol man i tok nogat olgeta long ol, na i klostu long ol i tok nogut long en, husat pinis bilong ol em i long kuk olgeta.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
6:8 |
Başkaları ise diken ve devedikeni üreten toprağa benzerler. Böyle bir toprak işe yaramaz, lânetlenir, sonunda ateşe verilir.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
6:8 |
Ama dikenli bitki, devedikeni üreten toprak yararsızdır; lanetlenmeye yakındır, sonu yanmaktır.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
6:8 |
а котра приносить терни та бодяки, непотрібна і близька прокляття, котрої кінець на спаленнє.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
6:8 |
Але та, що приносить те́рня й будя́ччя, — непотрібна вона та близька́ до прокля́ття, а кінець її — спа́лення.
|
|
Hebr
|
Uma
|
6:8 |
Aga ane tana' toe nakatuwui' jono' pai' rui-wadi, uma ria kalaua-na. Natotowi Alata'ala lau-imi mpai', pai' ka'omea-na oti rasuwe.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
6:8 |
لیکن اگر وہ صرف خاردار پودے اور اونٹ کٹارے پیدا کرے تو وہ بےکار ہے اور اِس خطرے میں ہے کہ اُس پر لعنت بھیجی جائے۔ انجامِ کار اُس پر کا سب کچھ جلایا جائے گا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
6:8 |
लेकिन अगर वह सिर्फ़ ख़ारदार पौदे और ऊँटकटारे पैदा करे तो वह बेकार है और इस ख़तरे में है कि उस पर लानत भेजी जाए। अंजामे-कार उस पर का सब कुछ जलाया जाएगा।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Lekin agar wuh sirf ḳhārdār paude aur ūṅṭkaṭāre paidā kare to wuh bekār hai aur is ḳhatre meṅ hai ki us par lānat bhejī jāe. Anjām-e-kār us par kā sab kuchh jalāyā jāegā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
6:8 |
Әксичә тикән вә қамқақ өстүргән йәр пайдисизлиғидин Худаниң ләнитигә қелип, ахири көйдүрүлиду.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Nhưng nếu chỉ sinh ra những gai cùng góc, thì đó là mảnh đất bỏ đi, bị nguyền rủa đến nơi rồi, và rốt cuộc sẽ bị đốt cháy.
|
|
Hebr
|
Viet
|
6:8 |
Nhưng đất nào chỉ sanh ra những cỏ rạ, gai gốc, thì bị bỏ, và hầu bị rủa, cuối cùng phải bị đốt.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
6:8 |
Nhưng nếu sinh gai gốc, chà chuôm thì đất trở thành vô giá trị, gần bị rủa sả và cuối cùng bị thiêu đốt.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
6:8 |
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
6:8 |
Ond dydy tir gyda dim byd ond drain ac ysgall yn tyfu arno yn dda i ddim. Bydd yn cael ei gondemnio a'i losgi yn y diwedd.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
6:8 |
But that that is bringinge forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng schal be in to brennyng.
|
|
Hebr
|
f35
|
6:8 |
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
6:8 |
Saguwā' bang tana' hal patomo'an sagmot maka kayu-kayu itingan, halam aniya' kagunahanna. Taka-taka sinukna'an ati tinunu' ma katobtobanna.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
6:8 |
Maar als zij distelen en doornen voortbrengt dan is zij verwerpelijk en nabij den vloek; haar einde is tot verbranding.
|