|
Hebr
|
ABP
|
6:9 |
But we are persuaded concerning you, beloved, of better things, and having deliverance, if even thus we speak.
|
|
Hebr
|
ACV
|
6:9 |
But we are persuaded better things about you, beloved, and things that have salvation, even though we speak this way.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
6:9 |
But, although we speak these things, beloved, we are persuaded of better things concerning you, even the fruits that accompany salvation.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
ASV
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
|
|
Hebr
|
Anderson
|
6:9 |
But, beloved, we are confident of better things concerning you, and of things that tend to salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
BBE
|
6:9 |
But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
|
|
Hebr
|
BWE
|
6:9 |
This is the way we talk. But dear people, we are sure that better things are true about you. Yes, you show all the good ways of people who have been saved from their wrong ways.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
6:9 |
But from you, most beloved, we are confident that there will be things better and closer to salvation; even though we speak in this way.
|
|
Hebr
|
Common
|
6:9 |
Even though we speak like this, beloved, we are confident of better things in your case, things that accompany salvation.
|
|
Hebr
|
DRC
|
6:9 |
But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus.
|
|
Hebr
|
Darby
|
6:9 |
But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
6:9 |
But we are persuaded concerning you, beloved, of better things and those pertaining to salvation, even though we speak in this manner.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
6:9 |
But we are persuaded concerning you, my brethren, those things which are good, and that draw nigh unto salvation, though thus we speak.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
6:9 |
But beloued, we haue perswaded our selues better things of you, and such as accompany saluation, though we thus speake.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things concerning you, and things appertaining to salvation, if indeed we do thus speak.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
6:9 |
Dear friends, even though we say these things, we are still convinced that better things are in store for you and that they will save you.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded concerning you that things are better, and connected with salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
ISV
|
6:9 |
Be DiligentEven though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case, things that point to salvation.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
6:9 |
But, beloved, we expect better things than these of you, [things] near unto saving health, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
KJV
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
LEB
|
6:9 |
But even if we are speaking in this way, dear friends, we are convinced of better things concerning you, and belonging to salvation.
|
|
Hebr
|
LITV
|
6:9 |
But, loved ones, even if we indeed speak so, we have been persuaded better things concerning you, even holding fast salvation.
|
|
Hebr
|
LO
|
6:9 |
But, beloved, we hope better things of you, even things which are connected with salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you and things that accompany salvation, though we speak in this way.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
6:9 |
But though we thus speak, we are persuaded better things of you, beloved, and things that accompany salvation.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
6:9 |
But, in regard to you, my brethren, we are persuaded better things, and things pertaining to life, although we thus speak.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
6:9 |
But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
6:9 |
But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that are connected with salvation, though we do thus speak.
|
|
Hebr
|
OEB
|
6:9 |
But about you, dear friends, even though we speak in this way, we are confident of better things — of things that point to your salvation.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
6:9 |
But about you, dear friends, even though we speak in this way, we are confident of better things — of things that point to your salvation.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
6:9 |
However, Chaverim, even though we speak in this way, we have been convinced of better things concerning you and of things belonging to Yeshua'at Eloheinu.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
6:9 |
But, beloved, though we speak thus, we are persuaded of better things concerning you, things that accompany salvation.
|
|
Hebr
|
RLT
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
6:9 |
But we are persuaded, concerning you, beloved, the things which are better and which contain salvation, though, even thus we speak.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
6:9 |
But about you, dear friends, even though we speak in this way, we are confident of better things--of things that point to your Salvation.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
6:9 |
Neverthelesse deare frendes we trust to se better of you and thynges which accompany saluacion though we thus speake.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
Webster
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
6:9 |
But we, even while we speak in this tone, have a happier conviction concerning you, my dearly-loved friends--a conviction of things which point towards salvation.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
6:9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak for your caution.
|
|
Hebr
|
YLT
|
6:9 |
and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
6:9 |
πεπείσμεθα δε περί υμών αγαπητοί τα κρείττονα και εχόμενα σωτηρίας ει και ούτω λαλούμεν
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
6:9 |
Maar, geliefdes, ons is aangaande julle van beter dinge oortuig, dinge wat saamhang met die saligheid, al spreek ons ook so.
|
|
Hebr
|
Alb
|
6:9 |
Dhe ndonëse flasim kështu, ne, o të dashur, lidhur me ju jemi të bindur për gjëra më të mira dhe që i takojnë shpëtimit;
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
6:9 |
πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
6:9 |
أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، مَعَ أَنِّي قَصَدْتُ تَحْذِيرَكُمْ بِمَا قُلْتُهُ هُنَا، فَأَنَا مُقْتَنِعٌ بِأَنَّ خَلاَصَكُمْ أَمْرٌ لاَ شَكَّ فِيهِ. إِذْ قَدْ عَمِلْتُمْ أَعْمَالاً فُضْلَى، تُرَافِقُ هَذَا الخَلاَصَ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
6:9 |
وَلَكِنَّنَا قَدْ تَيَقَّنَّا مِنْ جِهَتِكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، أُمُورًا أَفْضَلَ، وَمُخْتَصَّةً بِٱلْخَلَاصِ، وَإِنْ كُنَّا نَتَكَلَّمُ هَكَذَا.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
6:9 |
Թէպէտ այսպէս կը խօսինք, ձեր մասին՝ սիրելինե՛ր՝ մենք համոզում ունինք լաւագոյն բաներու, որոնք կը վերաբերին փրկութեան:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
6:9 |
آمّا، سوگئلئلر، بله دانيشديغيميز حالدا، آرخايينيق کي، سئزئن وضعئيّتئنئز داها ياخشي و نئجاتا موناسئبدئر.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
6:9 |
Baina seguratzen gara çueçaz den becembatean, maiteác, gauça hobez, eta saluamenduarequin eguitenago denez: hunela minço bagara-ere.
|
|
Hebr
|
Bela
|
6:9 |
А што да вас, любасныя, дык мы спадзяёмся, што вы ў лепшым стане і трымаецеся збавеньня, хоць і гаворым так.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
6:9 |
Koulskoude, re garet-mat, e c'hortozomp diganeoc'h traoù gwelloc'h hag a sell ouzh ar silvidigezh, petra bennak ma komzomp evel-se.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
6:9 |
А заради вас, възлюблени, ако и да говорим така, надеем се за нещо по-добро и което принадлежи на спасение.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
6:9 |
Но относно вас, възлюбени, макар и да говорим така, ние сме убедени в по-доброто и спасителното.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
6:9 |
ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ ဤသို့ငါတို့ပြောသော်လည်း သင်တို့၏အရေးနှင့်ပတ်သက်လျှင်မူ သင်တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းဆိုင်ရာ ကောင်းမြတ်သောကျေးဇူးတော်များရရှိကြ မည်ကို ငါတို့သေချာစွာသိကြ၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
6:9 |
ထိုသို့ပြောသော်လည်း၊ ချစ်သူတို့၊ သင်တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းနှင့် ယှဉ်သောအရာ၊ သာ၍ကောင်းသောအရာတို့နှင့် ဆိုင်သည်ကို၊ ငါတို့သည် သဘောကျလျက်ရှိကြ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
6:9 |
πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
6:9 |
Надеемся же о вас, возлюбленнии, лучших и придержащихся спасения, аще и тако глаголем.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
6:9 |
Apan bisan tuod nagasulti kami sa ingon niini, ngani mahitungod kaninyo, mga hinigugma, kami may kasigurohan sa labaw pa ka maayong mga butang sa kaluwasan.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
6:9 |
ᎠᏎᏃ, ᏂᎯ ᎨᏒ ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᏅᏟᎯᏳ ᎣᏍᏛ ᎤᏚᎩ ᎢᏨᏴᎾᏁᎭ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᏔᎵ ᎤᏛᏗᏕᎬᎢ, ᎯᎠᏍᎩᏂᏃᏅ ᏃᏥᏪᎭ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
6:9 |
不过,亲爱的弟兄们,我们虽然这样说,但对于你们,我们却深信你们有更好的表现,结局就是得救。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
6:9 |
可是,親愛的諸位,我們雖這樣說,但對你們,我們確信你們將有更好的表現,更近於救恩,
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
6:9 |
親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
6:9 |
愛友乎、我雖言是、然深信爾之行、必愈乎此、而近乎救也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
6:9 |
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
6:9 |
ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲧⲛⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲧⲛⲣⲡⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
6:9 |
ⲧⲛ̅ⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ̈. ⲉϣϫⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲧⲛⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲉϣϫⲉⲧⲛⲣⲡⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲧⲛⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲡ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ. ⲉϣϫⲉ ⲧⲛⲣⲡⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
6:9 |
A uvjereni smo, ljubljeni, sve ako tako i govorimo, da je s vama dobro i da ste na putu spasenja.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
6:9 |
Dog, i Henseende til Eder, I Elskelige! ere vi forsikkrede om det Bedre og hvad der bringer Frelse, alligevel vi saaledes tale.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
6:9 |
Dog, i Henseende til eder, I elskede! ere vi overbeviste om det bedre og det, som bringer Frelse, selv om vi tale saaledes.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
6:9 |
Dog, i Henseende til eder, I elskede! ere vi overbeviste om det bedre og det, som bringer Frelse, selv om vi tale saaledes.
|
|
Hebr
|
Dari
|
6:9 |
اما ای عزیزان، در مورد شما اطمینان داریم که حال و وضع بهتری دارید و این نشانۀ نجات شماست.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
6:9 |
Maar, geliefden! wij verzekeren ons van u betere dingen, en met de zaligheid gevoegd, hoewel wij alzo spreken.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
6:9 |
Maar, geliefden! wij verzekeren ons van u betere dingen, en met de zaligheid gevoegd, hoewel wij alzo spreken.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
6:9 |
πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
|
|
Hebr
|
Esperant
|
6:9 |
Sed ni certigas al ni aferojn pli bonajn pri vi, amatoj, kaj aferojn, kiuj akompanas savon, kvankam ni tiel parolas;
|
|
Hebr
|
Est
|
6:9 |
Aga, armsad, teie suhtes me usume seda, mis on parem ja soodus õndsusele, kuigi me räägime nõnda.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
6:9 |
ای عزیزان، هرچند اینچنین سخن میگوییم، امّا در مورد شما یقین داریم که چیزهای بهتر که با نجات همراه است، نصیبتان خواهد شد.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
6:9 |
اماای عزیزان در حق شما چیزهای بهتر وقرین نجات را یقین میداریم، هرچند بدینطورسخن میگوییم.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
6:9 |
امّا ای عزیزان، در مورد شما اطمینان داریم كه حال و وضع بهتری دارید و این نشانهٔ نجات شماست.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
6:9 |
Mutta me toivomme teiltä rakkahimmat, parempaa ja sitä, mikä autuuteen sopii, ehkä me näin puhumme.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
6:9 |
Mutta teistä, rakkaat, uskomme sitä, mikä on parempaa ja mikä koituu teille pelastukseksi-vaikka puhummekin näin.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
6:9 |
Te, rakkaat ystävät, olette kuitenkin tuo parempi maa, ja teitä odottaa pelastus. Olemme siitä varmoja, vaikka puhunkin näin.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
6:9 |
Mutta teistä, rakkaat, me uskomme sitä, mikä on parempaa ja mikä kuuluu pelastukseen, vaikka puhummekin näin.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Mutta teistä, rakkaat, uskomme sitä, mikä on parempaa ja on pelastukseksi – vaikka puhummekin näin.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
6:9 |
Mais, quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus pour ce qui vous concerne, bien-aimés, que des choses meilleures et qui aboutissent au salut vous sont réservées.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
6:9 |
Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
6:9 |
Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
6:9 |
Or nous fommes perfuadez quant à vous, bien-aimez, de chofes meilleures & convenables à falut, encore que nous parlions ainfi.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
6:9 |
Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
6:9 |
Cependant, mes bien-aimés frères, quoique nous nous exprimions de la sorte, nous sommes convaincus, pour ce qui vous concerne, que des destinées meilleures, auxquelles s'attache le salut, vous attendent.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
6:9 |
Mais, quoique nous parlions ainsi, nous comptons, bien-aimés, en ce qui vous concerne, sur quelque chose de mieux et qui aboutisse au salut ;
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
6:9 |
Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
6:9 |
Cependant, bien-aimés, malgré ce langage, nous croyons pour vous à tout ce qu'il y a de mieux, à ce qui mène au salut.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
6:9 |
Cependant, mes bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, que vous continuerez à suivre la voie bien meilleure qui conduit au salut.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
6:9 |
Cependant nous espérons (promettons) pour vous, bien-aimés, des choses meilleures et plus rapprochées du salut, quoique nous parlions ainsi.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
6:9 |
Wenn wir nun auch mit solcher Strenge reden, so sind wir dennoch überzeugt von euch, Geliebte, daß euch ein besseres Los erwartet, und daß es etwas gibt, was eure endliche Errettung hoffen läßt.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
6:9 |
Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, Besseres zu euch, und daß die Seligkeit naher sei, ob wir wohl also reden.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
6:9 |
Wir aber sind in Bezug auf euch, Geliebte, von besseren und mit der Seligkeit verbundenen Dingen überzeugt, wenn wir auch also reden.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
6:9 |
Wir aber sind in Bezug auf euch, Geliebte, von besseren und mit der Seligkeit verbundenen Dingen überzeugt, wenn wir auch also reden.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
6:9 |
Wir sind bei euch, Geliebte, des günstigeren Falles und des zum Heil Gehörenden gewiß, wenn schon wir so reden mußten.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
6:9 |
Aber wir sind in Bezug auf euch überzeugt, geliebte [Geschwister], von besseren [Dingen], die auch zum Heil gehören, wenn wir auch so reden.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
6:9 |
Aber wir sind in Bezug auf euch überzeugt, geliebte [Geschwister], von besseren [Dingen], die auch zum Heil gehören, wenn wir auch so reden.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
6:9 |
Wir sind aber in bezug auf euch, Geliebte, wenn wir auch so reden, doch eines Besseren gewiß, nämlich dessen, was in engster Beziehung zur Errettung steht.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
6:9 |
Doch wir sind trotz des Gesagten überzeugt, liebe Geschwister, dass für euch der bessere Teil ‹dieses Vergleichs› zutrifft und eure Rettung nicht in Frage steht.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
6:9 |
Wir sind aber überzeugt, Brüder, daß euer Zustand besser ist und dem Heile näher kommt, obgleich wir so reden.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
6:9 |
Wir versehen uns aber zu euch, Geliebte, eines Besseren, und das zum Heile führt, obwohl wir also reden.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
6:9 |
Wir sind aber, Geliebte, von euch des Besseren, dessen, was zum Heile gehört, gewiß, wenn wir auch so reden.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
6:9 |
Wir sind aber, obgleich wir so reden, in bezug auf euch, Geliebte, des Bessern überzeugt und (zwar) dessen, dass ihr dem Heil nahe seid.
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
6:9 |
Περί υμών δε, αν και λαλώμεν ούτως, αγαπητοί, είμεθα πεπεισμένοι ότι έχετε τα καλήτερα και συνεχόμενα με την σωτηρίαν.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
6:9 |
Nou mèt wè m' ap pale konsa, frè m' yo, mwen gen anpil konfyans nan nou toujou. Mwen konnen nou nan chemen ki pou delivre nou an.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
6:9 |
אָמְנָם יְדִידַי מֻבְטָחִים אֲנַחְנוּ בָּכֶם טֹבוֹת מֵאֵלֶּה וּקְרֹבוֹת לִישׁוּעָה אַף כִּי־דִבַּרְנוּ כָּזֹאת׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
6:9 |
אמנם ידידי מבטחים אנחנו בכם טבות מאלה וקרבות לישועה אף כי דברנו כזאת׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
6:9 |
De tőletek, szeretteim, jobbat remélünk, és azt, ami közelebb van az üdvösséghez, bár így beszélünk.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
6:9 |
De ti felőletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyőződve, ha így szólunk is.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
6:9 |
Felőletek azonban, szeretteim, jobbat gondolunk, hogy közel vagytok az üdvösséghez, még ha így beszélünk is.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
6:9 |
Felőletek azonban szeretteim, jobbat gondolunk, ami üdvösséggel jár, még ha így beszélünk is.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
6:9 |
Ora, diletti, noi ci persuadiamo di voi cose migliori, e che attengono alla salute; benchè parliamo in questa maniera.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
6:9 |
Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza;
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
6:9 |
愛する者よ、われら斯くは語れど、汝らには更に善きこと、即ち救にかかはる事あるを深く信ず。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
6:9 |
しかし,愛する者たちよ,わたしたちはこのように語ってはいても,あなた方については,もっと良い事柄,また救いに伴う事柄があると確信しています。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
6:9 |
しかし、愛する者たちよ。こうは言うものの、わたしたちは、救にかかわる更に良いことがあるのを、あなたがたについて確信している。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
6:9 |
至愛なる者よ、我等は斯く言ふと雖も、汝等に就きては尚善くして救霊に近からん事を希望す。
|
|
Hebr
|
KLV
|
6:9 |
'ach, parmaqqay, maH 'oH persuaded vo' better Dochmey vaD SoH, je Dochmey vetlh accompany toDtaHghach, 'ach 'a' maH jatlh rur vam.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
6:9 |
Madau ihoo hagaaloho, gimaadou e-helehelekai beenei i madau hagadagadagagee-hua adu gi goodou. Gimaadou gu-iloo bolo goodou guu-kae di maluagina koia humalia, dalia godou haga-mouli.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
6:9 |
Ал, сүйікті бауырластарым, осыларды айтқанмен, сендердің бұдан жақсырақ жағдайда екендіктеріңе, яғни құтқарылуларыңды берік ұстанғандарыңа, көзіміз жетті.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
6:9 |
Ex inherma̱n, usta xkaye chi joˈcan, ninnau nak la̱ex moco joˈcanex ta chic anakcuan. Cha̱bil chic le̱ naˈleb xban nak colbilex.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
6:9 |
បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ! ទោះបីយើងនិយាយបែបនេះក៏ដោយ ក៏យើងជឿជាក់ថាមានសេចក្ដីដ៏ប្រសើរជាង ដែលទាក់ទងនឹងសេចក្ដីសង្គ្រោះសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
6:9 |
그러나 사랑하는 자들아, 비록 우리가 이같이 말하지만 너희에 관한 더 좋은 것들과 구원에 동반되는 것들이 있음을 우리는 확신하노라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
6:9 |
사랑하는 자들아 우리가 이같이 말하나 너희에게는 이보다 나은 것과 구원에 가까운 것을 확신하노라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
6:9 |
Bet lai gan tā jums runājam, vismīļie, mums ir labāka un pestīšanai tuvāka pārliecība.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
6:9 |
Bandeko ba bolingo, atâ tolobí bôngó, toyébí ’te bozalí kolanda nzelá elekí bolámu, eye ekozwela bínó libíkí.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
6:9 |
Nors taip kalbame, bet jums, mylimieji, tikimės geresnių, vedančių į išgelbėjimą dalykų.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
6:9 |
Bet no jums, mīļie, mēs ceram ko labāku, un ka dzīsities pēc pestīšanas, jebšu tā runājam.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
6:9 |
എന്നാൽ പ്രിയമുള്ളവരേ, ഞങ്ങൾ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കുന്നു എങ്കിലും നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ശുഭമേറിയതും രക്ഷെക്കു ഉതകുന്നതും വിശ്വസിക്കുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
6:9 |
Otiia ahakoa penei noa ta matou korero, e u ana ano to matou whakaaro, e oku hoa aroha, ki nga mea pai ke atu kei a koutou, he mea hoki mo te whakaoranga.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
6:9 |
Nefa, ry malala, na dia miteny izany aza izahay, dia manantena zavatra tsara ny aminareo, dia izay momba ny famonjena.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
6:9 |
Харин хайрлагдагсад аа, хэдийгээр бид ийн ярьж байгаа ч та нарын талаарх илүү сайн зүйлст бас авралыг дагалддаг зүйлст бат итгэлтэй болгогдсон.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
6:9 |
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
6:9 |
Kodwa siqiniseka ngani izinto ezingcono, bathandekayo, leziqondene losindiso, lanxa sikhuluma njalo;
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
6:9 |
Maar al spreken we zó, geliefden, toch zijn we over u van iets beters overtuigd, iets dat tot zaligheid strekt.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
6:9 |
Men vi har blitt overbevist om dere, elskede, de bedre ting og de ting som blir holdt med redning, om vi også taler på den måten.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
6:9 |
Men um dykk, kjære vener, er me visse på det som betre er, og som høyrer til frelsa, um me og talar soleis.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
6:9 |
Men om eder, I elskede, er vi visse på det som bedre er, og som hører til frelse, enda vi taler således.
|
|
Hebr
|
Northern
|
6:9 |
Lakin, ey sevimlilər, biz bu cür danışsaq belə, əminik ki, vəziyyətiniz daha yaxşıdır və xilasa malik olursunuz.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
6:9 |
ܡܦܝܤܝܢܢ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܦܝܪܢ ܘܩܪܝܒܢ ܠܚܝܐ ܐܦܢ ܗܟܢܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
6:9 |
A kompoke pat akan, se asa, me komail sota kin duota ni meakan me kareda maur, ari so, iduen at kin padapadak.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Eri, kompoakepahi ko, nan at koasoia duwen mepwukat, se koapworopworkin kumwail mehlel. Se ese me kumwail ahneki pwais mwahu kei me kisehn komourpamwail.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
6:9 |
A wszakże, najmilsi! pewniśmy o was coś lepszego i zbawienia bliższego, chociaż tak mówimy.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
6:9 |
Ale chociaż tak mówimy, umiłowani, jesteśmy co do was przekonani o czymś lepszym i towarzyszącym zbawieniu.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
6:9 |
Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
6:9 |
Porém de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim fallamos.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:9 |
Mas, ainda que estejamos falando assim, quanto a vós mesmos, amados, confiamos melhores coisas, relacionadas à salvação.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
6:9 |
Mas, ainda que estejamos falando assim, quanto a vós mesmos, amados, confiamos melhores coisas, relacionadas à salvação.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
6:9 |
Quanto a vós, amados irmãos, e apesar de falarmos deste modo, estamos convencidos que existem em vós coisas melhores, que conduzem à salvação.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
6:9 |
Măcar că vorbim astfel, preaiubiţilor, totuşi de la voi aşteptăm lucruri mai bune şi care însoţesc mântuirea.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:9 |
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
6:9 |
Впрочем, о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
6:9 |
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
6:9 |
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·
|
|
Hebr
|
Shona
|
6:9 |
Asi tine chokwadi pamusoro penyu chezvinhu zviri nani, vadiwa, uye zvinhu zvine ruponeso, kunyange tichitaura sezvizvi;
|
|
Hebr
|
SloChras
|
6:9 |
Prepričani pa smo o vas, ljubljeni, da ste v boljšem stanju, ki pospešuje vaše zveličanje, čeprav tako govorimo.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
6:9 |
Toda ljubljeni, mi smo glede vas prepričani o boljših stvareh in stvareh, ki spremljajo rešitev duš, čeprav tako govorimo.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
6:9 |
Prepričani pa smo za vas, ljubljeni, boljšega in k zveličanju vodéčega, če tudi tako govorimo.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
6:9 |
Laakiin gacaliyayaalow, wax ka wanaagsan oo idinku saabsan ayaa lana aaminsiiyey iyo waxyaalaha badbaadada, in kastoo aannu sidan u hadalnay.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
6:9 |
Mas de vosotros, carísimos, esperamos cosas mejores y conducentes a la salvación, aunque hablamos de esta manera.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
6:9 |
Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
6:9 |
Pero de vosotros, oh amados, confiamos mejores cosas, y más cercanas a salud, aunque hablamos así.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
6:9 |
Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
6:9 |
Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Али од вас, љубазни, надамо се бољем и шта се држи спасења, ако и говоримо тако.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Али од вас, љубазни, надамо се бољему и што се држи спасенија, ако и говоримо тако.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
6:9 |
¶Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
6:9 |
Lakini, ingawa twasema namna hii, wapenzi wetu, tunalo tumaini kubwa juu ya hali yenu. Tunajua kwamba mmepokea baraka zile bora za wokovu wenu.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
6:9 |
Men i fråga om eder, I älskade, äro vi vissa om vad bättre är, och vad som länder till frälsning, om vi ock nu tala på detta sätt.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
6:9 |
Men när det gäller er, våra älskade, är vi övertygade om det bästa, det som för till frälsning, trots att vi talar på detta sätt.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:9 |
Men wi förse oss, I älskelige, till eder det bättre är, och det saligheten närmare är; ändock wi så tala.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
6:9 |
Men vi förse oss, I älskelige, till eder det bättre är, och det salighetene närmer är; ändock vi så talom.
|
|
Hebr
|
TNT
|
6:9 |
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
|
|
Hebr
|
TR
|
6:9 |
πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
6:9 |
Nguni't, mga minamahal, naniniwala kaming lubos sa magagaling na bagay tungkol sa inyo, at sa mga bagay na kalakip ng pagkaligtas, bagama't kami ay nagsasalita ng ganito:
|
|
Hebr
|
Tausug
|
6:9 |
Na, malayngkan, manga bagay ku kakasihan, minsan isab aku nagbichara biya' ha yan, natatantu ku da isab sin bukun biya' ha yan in palangay niyu. Kiyaiingatan ku sin mahugut in īman niyu iban marayaw in hinang niyu. Na, in yan amuna in tanda' sin awn na kalappasan niyu.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
6:9 |
แต่ดูก่อนพวกที่รัก แม้เราพูดอย่างนั้น เราก็เชื่อแน่ว่าท่านทั้งหลายคงจะได้สิ่งที่ดีกว่านั้น และสิ่งซึ่งเกี่ยวกับความรอด
|
|
Hebr
|
Tisch
|
6:9 |
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
6:9 |
¶ Tasol, ol man i stap klostu long bel bilong mi, mipela i tingting olsem yupela i winim ol dispela samting, na ol dispela samting i go wantaim pasin bilong kisim bek, maski mipela i toktok olsem.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
6:9 |
Sevgili mümin kardeşlerim, böyle konuştuğumuz halde eminiz ki sizin durumunuz bundan daha iyidir ve ebedî kurtuluşa sahipsiniz.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
6:9 |
Size gelince, sevgili kardeşler, böyle konuştuğumuz halde, durumunuzun daha iyi olduğuna, kurtuluşa uygun düştüğüne eminiz.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
6:9 |
Ми ж надіємось по вас, любі, луччого і ближчого до спасення, хоч і говоримо так.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
6:9 |
Та ми сподіва́ємось, любі, кращого про вас, що спасі́ння тримаєтеся, хоч говоримо й так.
|
|
Hebr
|
Uma
|
6:9 |
Aga koi' ompi' -ompi' to kipe'ahi', nau' wae-mi lolita-kai, kisarumaka uma-koi hewa tana' to natotowi Alata'ala toe we'i. Ki'inca karia-na wua' -ni to meliu kalompe' -na, tetu-mi pepangala' -ni pai' kehi-ni to natao hi tauna to mporata kalompea' ngkai Alata'ala.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
6:9 |
عزیزو، گو ہم اِس طرح کی باتیں کر رہے ہیں توبھی ہمارا اعتماد یہ ہے کہ آپ کو وہ بہترین برکتیں حاصل ہیں جو نجات سے ملتی ہیں۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
6:9 |
अज़ीज़ो, गो हम इस तरह की बातें कर रहे हैं तो भी हमारा एतमाद यह है कि आपको वह बेहतरीन बरकतें हासिल हैं जो नजात से मिलती हैं।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Azīzo, go ham is tarah kī bāteṅ kar rahe haiṅ to bhī hamārā etamād yih hai ki āp ko wuh behtarīn barkateṅ hāsil haiṅ jo najāt se miltī haiṅ.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
6:9 |
Силәргә кәлсәм, қәдирлик қериндашлар, гәрчә жуқуриқи ишларни тилға алған болсамму, әһвалиңларниң буниңдин яхши екәнлигигә вә қутқузулушқа елип баридиған йолда меңиватқанлиғиңларға һәқиқий ишинимән.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Anh em thân mến, mặc dầu nói như thế, chúng tôi tin chắc rằng anh em ở trong một tình trạng tốt đẹp hơn và thuận lợi để được ơn cứu độ.
|
|
Hebr
|
Viet
|
6:9 |
Hỡi những kẻ rất yêu dấu, dẫu chúng ta nói vậy, vẫn còn đương trông đợi những việc tốt hơn từ nơi anh em, là những việc đưa đến sự cứu rỗi.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
6:9 |
Thưa anh chị em thân yêu, dù nói thế, chúng tôi tin chắc rằng trường hợp của anh chị em thì tốt đẹp hơn, là những điều tốt đẹp cặp theo sự cứu rỗi.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
6:9 |
πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
6:9 |
Ond er ein bod ni'n siarad fel hyn, ffrindiau annwyl, dŷn ni'n hyderus fod pethau gwell o'ch blaen chi – bendithion sy'n dod i'r rhai sy'n cael eu hachub.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
6:9 |
But, ye moost dereworthe, we tristen of you betere thingis, and neer to helthe, thouy we speken so.
|
|
Hebr
|
f35
|
6:9 |
πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
6:9 |
Saguwā' minsan buwattē' pagbanda'ku ma ka'am, saga bagay kalasahanku, makatantu kami in ka'am mbal magkabuwattē'. Tantu kam kaniya'an kahāpan ya pinasambeya' maka kalappasan kalabayanbi ilu.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
6:9 |
Maar wij zijn van ulieden, beminden, betere dingen wachtende en die tot verlossing leiden, ofschoon wij alzoo spreken.
|