Hebr
|
RWebster
|
9:5 |
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
EMTV
|
9:5 |
and above it were cherubim of glory overshadowing the mercy seat; concerning these things we cannot now speak in detail.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:5 |
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we cannot speak now in detail.
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:5 |
and above this the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat. But time there is not to speak upon every one of these which were thus ordained.
|
Hebr
|
ABP
|
9:5 |
and up above it were the cherubim of glory shading the atonement-seat; concerning which it is not for now to speak in turn.
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:5 |
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we cannot speak now in detail.
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:5 |
But, over-above it, Cherubim of glory overshadowing the propitiatory:—concerning which things, it is not now [needful] to be speaking, particularly.
|
Hebr
|
LEB
|
9:5 |
And above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat, about which it is not now possible to speak in detail.
|
Hebr
|
BWE
|
9:5 |
On top of the box were the shapes of two angels. They showed that God is great. Their wings spread over the cover of the box. It was the place where God showed that he is kind. But we cannot take time to tell about every part of these things now.
|
Hebr
|
Twenty
|
9:5 |
while above it, and overshadowing the Cover on which atonement was made, are the Cherubim of the Presence. But I must not now dwell on these things in detail.
|
Hebr
|
ISV
|
9:5 |
Above it were the cherubim of glory overshadowing the place of atonement. (We cannot discuss these things in detail now.)
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:5 |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:5 |
and over it the cherubim of glory shadowing the seat reconciliation, of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
Webster
|
9:5 |
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
Darby
|
9:5 |
and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
|
Hebr
|
OEB
|
9:5 |
while above it, and overshadowing the cover on which atonement was made, are the cherubim of the presence. Now is not the time to discuss these things in detail.
|
Hebr
|
ASV
|
9:5 |
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
|
Hebr
|
Anderson
|
9:5 |
and over the ark, the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we can not now speak particularly.
|
Hebr
|
Godbey
|
9:5 |
and above this was the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; concerning which things it is not pertinent to speak specifically.
|
Hebr
|
LITV
|
9:5 |
and above it the cherubs of glory overshadowing the mercy-seat (about which now is not time to speak piece by piece).
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:5 |
And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly.
|
Hebr
|
Montgome
|
9:5 |
while above it, overshadowing the mercy-seat, were the cherubim of glory. But I must not speak about these in detail.
|
Hebr
|
CPDV
|
9:5 |
And over the ark were the Cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. There is not enough time to speak about each of these things.
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:5 |
And above the ark were the Cherubim denoting God's glorious presence and overshadowing the Mercy-seat. But I cannot now speak about all these in detail.
|
Hebr
|
LO
|
9:5 |
and above it, the cherubim of glory, overshadowing the mercy-seat; concerning which things we can not at present speak particularly.
|
Hebr
|
Common
|
9:5 |
and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. But of these things we cannot now speak in detail.
|
Hebr
|
BBE
|
9:5 |
And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.
|
Hebr
|
Worsley
|
9:5 |
and over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat: of which it is not necessary now to speak particularly.
|
Hebr
|
DRC
|
9:5 |
And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.
|
Hebr
|
Haweis
|
9:5 |
and above, over it the cherubim of glory, overshadowing the propitiatory.
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:5 |
Above the ark were the angels of glory with their wings overshadowing the throne of mercy. (Discussing these things in detail isn't possible now.)
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:5 |
Over the arcke were the cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not now speake perticularly.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:5 |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
NETfree
|
9:5 |
And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:5 |
And over it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; of which we cannot now speak in detail.
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:5 |
And arching above it were the cherubim of glory spreading their wings over the mercy seat, concerning which now is not the time to expound in detail.
|
Hebr
|
NHEB
|
9:5 |
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we cannot speak now in detail.
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:5 |
while above it, and overshadowing the cover on which atonement was made, are the cherubim of the presence. Now is not the time to discuss these things in detail.
|
Hebr
|
NETtext
|
9:5 |
And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.
|
Hebr
|
UKJV
|
9:5 |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
Noyes
|
9:5 |
and over it the cherubs of glory, overshadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
KJV
|
9:5 |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
KJVA
|
9:5 |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
AKJV
|
9:5 |
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
RLT
|
9:5 |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:5 |
And above the Aron HaBrit the k'ruvim of kavod overshadowing the kapporet, about which things it is not possible to speak now in praht (detail).
|
Hebr
|
MKJV
|
9:5 |
And over it were the cherubs of glory overshadowing the mercy-seat (about which we cannot now speak piece by piece.
|
Hebr
|
YLT
|
9:5 |
and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
|
Hebr
|
Murdock
|
9:5 |
and over it were the cherubim of glory, which overshadowed the mercy seat. But there is not time to speak particularly of each of the things which were so arranged.
|
Hebr
|
ACV
|
9:5 |
And above it were cherubim of glory overshadowing the place of forgiveness, about which things it is not now to speak in detail.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:5 |
E acima dela, os querubins de glória, que faziam sombra ao propiciatório. Acerca dessas coisas não é oportuno agora falar em detalhes.
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:5 |
ary teo ambonin’ io koa ny kerobima nisy ny voninahitra, izay nanaloka ny rakotra fanaovam-panavotana,― tsy azonay lazaina tsirairay ireo ankehitriny.
|
Hebr
|
CopNT
|
9:5 |
ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁϯⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲣⲟⲥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
9:5 |
ja arkin päällä kirkkauden kerubit varjostamassa armoistuinta. Mutta näistä nyt ei ole syytä puhua kustakin erikseen.
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:5 |
og over ovenfor den kjeruber av en herlighet som overskygget nådestolen; angående hvilke er det intet å si nå i henhold til en del.
|
Hebr
|
FinRK
|
9:5 |
Arkun päällä olivat kirkkauden kerubit varjoamassa siivillään armoistuinta. Näistä ei nyt ole syytä puhua yksityiskohtaisesti.
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:5 |
櫃上有天主榮耀的「革魯賓」,遮著贖罪蓋:關於這一切,現今不必一一細講。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:5 |
ⲛⲧⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲉⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲡϩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲏ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:5 |
柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩(施恩:原文是蔽罪)座。这几件我现在不能一一细说。
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:5 |
и над него – херувимите на славата, които осеняваха умилостивилището; за които неща сега не е време да говорим подробно.
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:5 |
وَفَوْقَهُ كَرُوبَا ٱلْمَجْدِ مُظَلِّلَيْنِ ٱلْغِطَاءَ. أَشْيَاءُ لَيْسَ لَنَا ٱلْآنَ أَنْ نَتَكَلَّمَ عَنْهَا بِٱلتَّفْصِيلِ.
|
Hebr
|
Shona
|
9:5 |
nepamusoro payo makerubhi ekubwinya, akadzikatira nzvimbo yetsitsi; zvatisingarondedzeri tichiita chimwe chimwe ikozvino.
|
Hebr
|
Esperant
|
9:5 |
kaj super tio kerubojn de gloro superombrantajn la fermoplaton, pri kiuj ni nun ne povas detale paroli.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:5 |
และเหนือหีบนั้นมีรูปเครูบแห่งสง่าราศีคลุมพระที่นั่งกรุณานั้น สิ่งเหล่านี้เราจะพรรณนาให้ละเอียดในที่นี้ไม่ได้
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:5 |
ထိုသေတ္တာပေါ်မှာ ဘုန်းကြီးသော ခေရုဗိမ်တို့သည် အပြစ်ဖြေရာ ပလ္လင်ကို လွှမ်းမိုးလျက်ရှိကြ၏။ ထိုအရာများကို ယခု သေချာစွာ ပြောစရာအကြောင်း မရှိ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:5 |
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:5 |
در بالای این صندوقچه فرشتگان نگهبان پرجلال خدا، بر تخت رحمت سایه گسترده بودند. اكنون فرصت آن نیست كه هر چیزی را به تفصیل شرح دهیم.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Sandūq par ilāhī jalāl ke do karūbī farishte lage the jo sandūq ke ḍhakne ko sāyā dete the jis kā nām “Kaffārā kā ḍhaknā” thā. Lekin is jagah par ham sab kuchh mazīd tafsīl se bayān nahīṅ karnā chāhte.
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:5 |
Ovanpå arken stod härlighetens keruber som överskuggade nådastolen. Men detta ska jag nu inte gå in på i detalj.
|
Hebr
|
TNT
|
9:5 |
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβεὶν δόξης, κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον, περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
|
Hebr
|
GerSch
|
9:5 |
oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühndeckel überschatteten, worüber jetzt nicht im einzelnen zu reden ist.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:5 |
At sa ibabaw nito ay ang mga querubin ng kaluwalhatian na nangagsisililim sa luklukan ng awa; na ang mga bagay na ito ay hindi natin mapaguusapan ngayon ng isa isa.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:5 |
ja arkin päällä kirkkauden kerubit varjostamassa armoistuinta. Mutta näistä nyt ei ole syytä puhua jokaisesta erikseen.
|
Hebr
|
Dari
|
9:5 |
در بالای این صندوق کروبیهای پُر جلال خدا، بر تخت رحمت سایه انداخته بودند. اکنون فرصت آن نیست که هر چیزی را به تفصیل شرح دهیم.
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:5 |
dushiisana Keruubiimtii ammaanta oo hadhaynaya daboolka kafaaraggudka, waxyaalahaas oo aannan hadda gooni gooni uga hadli karin.
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:5 |
og ovan yver henne herlegdoms kerubar, som skygde yver nådestolen; men um desse ting skal me ikkje no tala stykke for stykke.
|
Hebr
|
Alb
|
9:5 |
Edhe sipër asaj ishin kerubinët e lavdisë që i bënin hije pajtuesit; për këto ne nuk do të flasim me hollësi tani.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:5 |
aber über ihr die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühnedeckel überschatten, worüber jetzt nicht im Detail zu sprechen ist.
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:5 |
Шан-шәрәплик «керублар» «Меһир-шәпқәт тәхти» дәп аталған сандуқ ағзи үстигә орнитилған болуп, қанатлири билән уни йепип туратти. Әнди мән буларни техиму тәпсилий чүшәндүрүп олтармаймән.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:5 |
이 궤 위에는 긍휼의 자리를 덮는 영광의 그룹들이 있었는데 이것들에 관하여는 우리가 지금 낱낱이 말할 수 없노라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:5 |
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:5 |
А више њега бијаху херувими славе, који осјењаваху олтар; о чему се не може сад говорити редом.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:5 |
on whiche thingis weren cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it is not now to seie bi alle.
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:5 |
അതിന്നു മീതെ കൃപാസനത്തെ മൂടുന്ന തേജസ്സിന്റെ കെരൂബുകളും ഉണ്ടായിരുന്നു. അതു ഇപ്പോൾ ഓരോന്നായി വിവരിപ്പാൻ കഴിവില്ല.
|
Hebr
|
KorRV
|
9:5 |
그 위에 속죄소를 덮는 영광의 그룹들이 있으니 이것들에 관하여는 이제 낱낱이 말할 수 없노라
|
Hebr
|
Azeri
|
9:5 |
صانديغين اوستونده شؤوکت کرّوبلار وار ائدي کي، رحمت تختئنه کؤلگه ساليرديلار. لاکئن ائندي بونلارين حاقيندا جوزئيّاتلا دانيشا بئلمهرئک.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:5 |
Men der ofwan uppå woro härlighetens Cherubim, som öfwerskyggde nådastolen; af hwilka stycken på denna tid icke besynnerligen är sägandes.
|
Hebr
|
KLV
|
9:5 |
je Dung 'oH cherubim vo' batlh overshadowing the pung seat, vo' nuq Dochmey maH ta'laHbe' jatlh DaH Daq detail.
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:5 |
E di sopra ad essa arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio; delle quali cose non è da parlare ora a parte a parte.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:5 |
а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:5 |
превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:5 |
υπεράνω δε αυτής χερουβίμ δόξης κατασκιάζοντα το ιλαστήριον περί ων ουκ έστι νυν λέγειν κατά μέρος
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:5 |
Et au-dessus de l'arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n'est pas le moment de parler en détail.
|
Hebr
|
LinVB
|
9:5 |
O likoló lya sandúku ya bondeko bikeko bya ba-kérubim ba nkémbo bizalákí ; mapapú ma bangó mazalákí kotandema likoló lya esíká bato bakobonzaka mabonza ma makilá mpô ya kosénge bolímbisi masúmu. Tokokí kolimbola mangó mánso áwa té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:5 |
ထိုသေတ္တာပေါ်တွင် သေတ္တာတော်အဖုံးကို မိမိတို့ ၏အတောင်ပံများဖြန့်၍ အုပ်မိုးထားသည့် ဘုန်းကျက် သရေရှိသော ခေရုဘိမ်အမည်ရှိ ကောင်းကင်တမန်တော် ရုပ်တုများရှိ၏။ ငါတို့သည် ထိုအရာများကို ယခုအခါ အသေးစိတ်မရှင်းလင်းနိုင်ပေ။
|
Hebr
|
Che1860
|
9:5 |
ᎠᎴ [ᎦᏁᏌᎢ] ᏥᏴ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎠᏂᎩᎷᏫ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏯᏅᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᏧᏄᏢᏕ ᎦᏁᏌᎢ ᎫᏢᏗ; ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏩᎵ ᎥᏝ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏂᎦᏛ ᎦᏁᎢᏍᏙᏗ ᏱᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:5 |
匱上有榮華之基路伯、覆翼贖罪所、此數者姑弗詳言、
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:5 |
Bên trên rương có các Chê-ru-bim vinh quang che phủ nắp thi ân; nhưng đây không phải là lúc nói từng chi tiết về các vật đó.
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:5 |
ug sa ibabaw niini diha ang mga kirubin sa himaya, nga nanaglandong sa Dapit nga pasig-ulian. Mahitungod niining mga butanga, dili kita karon makahisgot sa tinagsa sa tanang kahimoan niini.
|
Hebr
|
RomCor
|
9:5 |
Deasupra erau heruvimii slavei, care acopereau capacul ispăşirii cu umbra lor. Nu este vremea să vorbim acum cu de-amănuntul despre aceste lucruri.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Pohn Kohpwahn Inowo kerup kei mi ie, me wia kasalepen en Koht eh ketiket wasao, ar pehnpihr ko pwaindi wasa me aramas kin ale mahkpen diparail kan. Ahpw kaidehk ahnsou wet ahnsoun kawehwehda oh oaritikihada mepwukat koaros.
|
Hebr
|
HunUj
|
9:5 |
fölötte pedig a dicsőség kerúbjai, amelyek beárnyékolták az engesztelés helyét. De ezekről most nem kell részletesen szólni.
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:5 |
oben über ihr aber die Cherube (als Zeichen) der Gegenwart Gottes, welche die Deckplatte über der Bundeslade überschatteten, von welchen (Dingen) jetzt nicht im einzelnen zu reden ist. (a) 2Mo 25:17 18
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:5 |
Oben darüber waren die Cherube der Herrlichkeit, die den Gnadenstuhl überschatteten, wovon jetzt insonderheit nicht zu reden ist.
|
Hebr
|
PorAR
|
9:5 |
e sobre a arca, os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais não podemos falar agora detalhadamente.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:5 |
En boven over deze ark waren de cherubijnen der heerlijkheid, die het verzoendeksel beschaduwden; van welke dingen wij nu van stuk tot stuk niet zullen zeggen.
|
Hebr
|
Byz
|
9:5 |
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:5 |
و بر زبر آن کروبیان جلال که بر تخت رحمت سایهگستر میبودند والان جای تفصیل آنها نیست.
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:5 |
laphezu kwawo amakherubhi enkazimulo asibekele isihlalo somusa; esingekhulume ngalezizinto khathesi ngokukhethekileyo.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:5 |
E acima dela, os querubins de glória, que faziam sombra ao propiciatório. Acerca dessas coisas não é oportuno agora falar em detalhes.
|
Hebr
|
StatResG
|
9:5 |
Ὑπεράνω δὲ αὐτῆς, Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:5 |
Nad njo pa Kerubi slave, obsenčujoči pokrov sprave, o čemur ni sedaj govoriti na drobno.
|
Hebr
|
Norsk
|
9:5 |
og over den herlighetens kjeruber, som skygget over nådestolen; men om disse ting skal vi ikke nu tale stykke for stykke.
|
Hebr
|
SloChras
|
9:5 |
nad njo pa keruba slave, obsenčujoča pokrov sprave..., o čemer sedaj ni govoriti podrobno.
|
Hebr
|
Northern
|
9:5 |
Sandığın üzərində isə kəffarə qapağına kölgə salan izzətli keruvlar var idi. Lakin bunlar barəsində indi ətraflı danışa bilmirik.
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:5 |
oben über derselben aber die Cherubim der Herrlichkeit, den Versöhnungsdeckel überschattend, von welchen Dingen jetzt nicht im einzelnen zu reden ist.
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:5 |
A ponangin kopa o Kerupin en lingan mia, me kompwaledi wasan tom. A ansau wet i sota pan padaki ong komail due.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:5 |
Un virsū pār to tie godības ķerubi, kas to derības šķirsta vāku apēnoja: par to tagad nav jārunā īpaši.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:5 |
E sobre a arca os cherubins da gloria, que faziam sombra no propiciatorio; das quaes coisas não fallaremos agora particularmente.
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:5 |
櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩(施恩:原文是蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:5 |
Men der ofvanuppå voro härlighetenes Cherubim, som öfverskyggde Nådastolen; af hvilka stycker på denna tid icke besynnerliga är sägandes.
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:5 |
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:5 |
ⲛⲧⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲉⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲡϩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲏ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:5 |
Oben auf der Bundeslade waren die Cherubim der Herrlichkeit, die den Gnadenstuhl (mit ihren Flügeln) überschatteten. Doch ist hier nicht der Ort, darüber jetzt im einzelnen zu reden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:5 |
и над него имаше херувими на славата които осеняваха очистилището; за които не е нужда сега да говорим подробно.
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:5 |
puis, au-dessus d'elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire ; autant d'objets sur lesquels il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:5 |
また,その上には,あわれみの座を影で覆っている栄光のケルビムがありました。しかしわたしたちは今,こうしたことの詳細を述べるわけにはゆきません。
|
Hebr
|
PorCap
|
9:5 |
*Sobre a Arca estavam os querubins da glória, que cobriam com a sua sombra o propiciatório. Mas não é agora o momento de falar desse assunto em pormenor.
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:5 |
箱の上には栄光に輝くケルビムがあって、贖罪所をおおっていた。これらのことについては、今ここで、いちいち述べることができない。
|
Hebr
|
Tausug
|
9:5 |
Ha babaw sin baul bulawan awn duwa tau-tau biya' dagbus malāikat taga pikpik, amu in tanda' pangilāhan sin yaun duun in haddarat sin Tuhan. Kiyatatabunan sin pikpik nila in saub sin baul, amu in lugal pag'aampunan sin Tuhan sin dusa sin tau. Na, sagawa' bihaun bukun pa waktu hipagtaki-taki sin unu-unu katān.
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:5 |
oben drüber aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühndeckel überschatten; worüber jetzt nicht im einzelnen zu reden ist.
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:5 |
I-hongo Tebedebe la-iai nia ada manu nau bakau, di haga-modongoohia bolo God le e-noho i-golo. Nau bakau le e-gahu di gowaa dela e-wwede-ai nia huaidu. Malaa, dolomeenei la hagalee di madagoaa e-haga-donu nia mee hagalligi huogodoo.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:5 |
y sobre ella, Querubines de gloria que hacían sombra al propiciatorio, acerca de lo cual nada hay que decir ahora en particular.
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:5 |
а над ним - херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:5 |
ⲛⲧⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲉⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲡϩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲏ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:5 |
Viršum jos buvo šlovės cherubai, kurie gaubė sutaikinimo dangtį. Apie tai dabar nėra reikalo smulkiau kalbėti.
|
Hebr
|
Bela
|
9:5 |
а над ім хэрувімы славы, якія асланялі ачышчальню; пра што ня трэба цяпер гаварыць падрабязна.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:5 |
ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲉⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲣ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲡϩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲕⲏ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:5 |
Dreist an arc'h e oa cherubined ar gloar, o c'holeiñ gant o skeud al lec'h-a-drugarez, ar pezh n'eo ket ret komz diwar e benn bremañ dre ar munud.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:5 |
Oben drüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die uberschatteten den Gnadenstuhl; von welchem jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:5 |
Arkun päällä olivat kerubit, kirkkauden enkelit, jotka siivillään varjosivat syntien sovituspaikkaa. Kaikkea tätä ei nyt ole tarpeen selittää yksityiskohtaisesti.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:5 |
Men ovenover den var Herlighedens Cherubim, som overskyggede Naadestolen, hvorom nu ikke er at tale stykkeviis.
|
Hebr
|
Uma
|
9:5 |
Hi lou' peti' toe, ria romeha' lence mala'eka, to rahanga' kerub. Pani' kerub toera mobini' mpokamoui lou' peti', apa' hi lolo lou' toe mehupa' pehini-na Alata'ala. Lou' peti' toe rahanga' lou' pohompo' jeko'. Aga hawe'ea toe uma-pi ulu talolita ntarurua' hi rehe'i.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:5 |
aber über ihr die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühnedeckel überschatten, worüber jetzt nicht im Detail zu sprechen ist.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:5 |
Y sobre ella los querubines de gloria que cubrian el propiciatorio, de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular.
|
Hebr
|
Latvian
|
9:5 |
Un pāri tam godības herubīni, kas apēnoja žēlastības troni. Par tiem tagad atsevišķi nav jārunā.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:5 |
Y sobre ella los querubines de gloria haciendo sombra al propiciatorio: de las cuales cosas no podemos ahora hablar en particular.
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:5 |
au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire : ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:5 |
en daarboven waren de cherubs der glorie, die het zoendeksel overschaduwden. Maar het is niet nodig, hierover thans in bijzonderheden uit te weiden.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:5 |
Auf der Bundeslade standen die Cherubim ‹als Wahrzeichen› der Herrlichkeit ‹Gottes› und beschirmten den Ort der Versöhnung. Aber davon soll jetzt nicht im Einzelnen die Rede sein.
|
Hebr
|
Est
|
9:5 |
Ent laeka peal olid auhiilguse keerubid, kes varjasid lepituskaant. Sellest kõigest ei ole nüüd tarvis üksikasjalikult rääkida.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:5 |
صندوق پر الٰہی جلال کے دو کروبی فرشتے لگے تھے جو صندوق کے ڈھکنے کو سایہ دیتے تھے جس کا نام ”کفارہ کا ڈھکنا“ تھا۔ لیکن اِس جگہ پر ہم سب کچھ مزید تفصیل سے بیان نہیں کرنا چاہتے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:5 |
أَمَّا فَوْقَ التَّابُوتِ، فَكَانَ يُوْجَدُ كَرُوبَا الْمَجْدِ (تِمْثَالاَنِ لِمَلاَكَيْنِ)، يُخَيِّمَانِ بِأَجْنِحَتِهِمَا عَلَى غِطَاءِ الصُّنْدُوقِ الَّذِي كَانَ يُدْعَى «كُرْسِيَّ الرَّحْمَةِ»، وَهُنَا، نَكْتَفِي بِهَذَا الْمِقْدَارِ مِنَ التَّفَاصِيلِ. فَالْمَجَالُ لاَ يَتَّسِعُ لِلْمَزِيدِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:5 |
柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
|
Hebr
|
f35
|
9:5 |
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:5 |
En daarboven over heen waren Cherubim der glorie die het verzoendeksel beschaduwden. Doch wij kunnen over deze dingen nu niet afzonderlijk spreken.
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:5 |
E sopra l’arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio. Delle quali cose non possiamo ora parlare partitamente.
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:5 |
en daar bo-op die gérubs van die heerlikheid wat die versoendeksel oorskadu het, waaroor nie nou afsonderlik gespreek kan word nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:5 |
а над ним херувимы славы, осеняющие место умилостивления; о чем не время теперь говорить подробно.
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:5 |
elle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:5 |
संदूक़ पर इलाही जलाल के दो करूबी फ़रिश्ते लगे थे जो संदूक़ के ढकने को साया देते थे जिसका नाम “कफ़्फ़ारा का ढकना” था। लेकिन इस जगह पर हम सब कुछ मज़ीद तफ़सील से बयान नहीं करना चाहते।
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:5 |
Sandığın üstünde Bağışlanma Kapağı'nı gölgeleyen yüce Keruvlar dururdu. Ama şimdi bunların ayrıntılarına giremeyiz.
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:5 |
En boven over deze ark waren de cherubijnen der heerlijkheid, die het verzoendeksel beschaduwden; van welke dingen wij nu van stuk tot stuk niet zullen zeggen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:5 |
Fölötte a dicsőség kerubjai voltak, amelyek beárnyékozták a fedelet; minderről nem szükséges most egyenként beszélni.
|
Hebr
|
Maori
|
9:5 |
I runga atu i tenei ko nga Kerupima o te kororia, e whakamarumaru ana i te taumata o te whakamarietanga: e kore aua mea e taea te korero takitahi inaianei.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:5 |
Aniya' duwa mala'ikat pikpikan ma diyata'an ba'ul, tanda' pangilahan in ina'an-i haddarat Tuhan. Pab'llat pikpik sigām angalimbuhan sa'ob ba'ul, ya pinigsikan laha' pangampunan dusa. Saguwā' mbal tapagbissalatam ba'anan kapanyapanna ma waktu itu.
|
Hebr
|
HunKar
|
9:5 |
Fölötte pedig a dicsőség kérubjai, beárnyékolva a fedelet, a mikről most nem szükséges külön szólani.
|
Hebr
|
Viet
|
9:5 |
phía trên có hai chê-ru-bin vinh hiển, bóng nó che phủ nơi chuộc tội. Nhưng đây không phải dịp kể các điều đó cho rõ ràng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:5 |
Ut saˈ xbe̱n li Lokˈlaj Ca̱x cuan cuib li querubines yi̱banbileb riqˈuin oro chanchaneb li ángel. Aˈan retalil nak cuan li Dios aran. Lix xiqˈueb naxcˈul rib saˈ xbe̱n lix tzˈapbal re li ca̱x bar naqˈueman cuiˈ li mayej quicˈ re xcuybal li ma̱c. Abanan anakcuan incˈaˈ takachˈolob nabal chic chirix aˈan.
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:5 |
Därovanpå stodo härlighetskeruber, som överskyggde nådastolen. Men om vart särskilt av dessa föremål är nu icke tillfälle att tala.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:5 |
ហើយពីលើហិបនោះ មានរូបចេរ៉ូប៊ីនដ៏មានសិរីរុងរឿងបាំងពីលើទីសណ្ដោសប្រោស ប៉ុន្ដែនៅពេលនេះ យើងមិនអាចនិយាយអំពីរឿងទាំងនេះឲ្យបានល្អិតល្អន់ទេ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:5 |
povrh njega pak kerubi Slave što osjenjuju Pomirilište. O tom ne treba sada potanko govoriti.
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:5 |
Eta haren gainean gloriazco Cherubinac ciraden Propitiatorioari itzal eguiten ceraucatela, ezta gauça hauçaz orain particularqui minçatzeco mengoaric.
|
Hebr
|
WHNU
|
9:5 |
υπερανω δε αυτης χερουβιν δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Trên Hòm Bia, có hai tượng Kê-ru-bim rạng ngời vinh quang Thiên Chúa, dang cánh che phủ nắp xá tội. Bây giờ không phải là lúc nói tỉ mỉ về các điều đó.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:5 |
Et au-dessus de l’Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler en détail.
|
Hebr
|
TR
|
9:5 |
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
|
Hebr
|
HebModer
|
9:5 |
וממעל לו כרובי הכבוד הסככים על הכפרת לא נדבר כעת על כל אחד מהם בפרט׃
|
Hebr
|
Kaz
|
9:5 |
Құдайдың салтанатты ұлылығы қонатын сол сандықтың үстінде керуб атты екі періштенің мүсіндері тұратын. Олардың жайылған қанаттары сандық қақпағын жауып тұрды. Сол қақпаққа халықтың күнәсінің құнын өтеу үшін жыл сайын шалынған құрбандықтың қаны бүркілетін. Алайда мұны қазір егжей-тегжейлі айтып жатудың қажеті жоқ.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:5 |
а над ним херувими слави, отїнюючі ублагальню. Про се не слїд менї говорити порізно.
|
Hebr
|
FreJND
|
9:5 |
et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:5 |
Ahit Sandığı’nın üstünde yüce keruvlar dururdu. Bunlar, Kefaret Kapağı’nı gölgelerdi. Fakat şimdi bunları ayrıntılarıyla anlatamayız.
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:5 |
Und über ihr beschatteten die Cherubim der Glorie den Sühnedeckel. Jedoch hierüber ist jetzt nicht im einzelnen zu reden.
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:5 |
in nad njo keruba slave, ki zasenčujeta spravni pokrov [skrinje zaveze]; o katerem sedaj ne moremo podrobno govoriti.
|
Hebr
|
Haitian
|
9:5 |
Anwo bwat la, yo te mete estati de zanj yo te rele cheriben. Se te pou fè moun konnen Bondye la. Zèl zanj yo te louvri, yo te kouvri tout kote yo ofri bèt pou touye pou peche yo. Men, nou pa gen tan koulye a pou n' pale an detay sou bagay sa yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:5 |
Mutta sen päällä olivat kunnian Kerubimit, jotka armo-istuimen varjosivat; joista ei nyt ole erinomattain sanomista.
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:5 |
Y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular.
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:5 |
וּמִמַּעַל לוֹ כְּרוּבֵי הַכָּבוֹד הַסֹּכְכִים עַל־הַכַּפֹּרֶת לֹא נְדַבֵּר כָּעֵת עַל־כָּל־אֶחָד מֵהֶם בִּפְרָט׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:5 |
Yna uwchben y gist roedd dau greadur hardd wedi'u cerfio, a'u hadenydd yn cysgodi dros y caead – sef y man ble roedd Duw yn maddau pechodau. Ond does dim pwynt dechrau trafod hyn i gyd yn fanwl yma.
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:5 |
oben über ihr aber stehen die (beiden) Cherube der Herrlichkeit, welche (mit ihren Flügeln) die Deckplatte überschatten – doch hierüber soll jetzt nicht im einzelnen geredet werden.
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:5 |
υπεράνω δε αυτής ήσαν Χερουβείμ δόξης κατασκιάζοντα το ιλαστήριον· περί των οποίων δεν είναι τώρα χρεία να λέγωμεν κατά μέρος.
|
Hebr
|
Tisch
|
9:5 |
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:5 |
А над ним херуви́ми слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно.
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:5 |
бас дээр нь өршөөлийн суудлыг сүүдэрлэж буй сүр жавхааны херуувимууд байдаг байсан. Үүний талаар одоо бид нарийн ярьж чадахгүй.
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:5 |
Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:5 |
А више њега беху херувими славе, који осењаваху олтар; о чему се не може сад говорити редом.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:5 |
Nad arką były cherubiny chwały, które zacieniały przebłagalnię. Nie ma teraz potrzeby szczegółowo o tym wszystkim mówić.
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:5 |
Et fur cette Arche eftoyent les Cherubins de gloire, faifant ombre au Propitiatoire, defquelles chofes il n'eft pas befoin maintenant de parler par le menu.
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:5 |
Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.
|
Hebr
|
Swahili
|
9:5 |
Juu ya hilo Sanduku kulikuwa na viumbe vilivyodhihirisha kuweko kwa Mungu, na mabawa yao yalitanda juu ya mahali ambapo dhambi huondolewa. Lakini sasa, hatuwezi kusema kinaganaga juu ya mambo hayo.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:5 |
Y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular.
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:5 |
fölötte pedig a dicsőség kerúbjai, amelyek beárnyékolták az engesztelés helyét. De ezekről most nem kell részletesen szólni.
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:5 |
au-dessus, les chérubins glorieux, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:5 |
men oven over den var Herlighedens Keruber, som overskyggede Naadestolen, hvorom der nu ikke skal tales enkeltvis.
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:5 |
بر بالای صندوقچه، کروبیانِ «جلال» بر جایگاه کفّاره سایهگستر بودند. اکنون جای آن نیست که به شرح جزئیات بپردازیم.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Na antap long en ol serup bilong glori i karamapim sia bilong marimari. Long dispela mipela i no inap toktok stret nau long en.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:5 |
Անոր վրայ ալ՝ փառքի քերովբէները, որ հովանի կ՚ընէին Քաւութեան վրայ: Այս մասին հիմա մանրամասն խօսելու կարիք չկայ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:5 |
men oven over den var Herlighedens Keruber, som overskyggede Naadestolen, hvorom der nu ikke skal tales enkeltvis.
|
Hebr
|
JapRague
|
9:5 |
尚其櫃の上に、贖罪所を覆る光榮の[二]ケルビム有しが、是等に就きては今逐一言ふに及ばず。
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:5 |
ܘܠܥܠ ܡܢܗ ܟܪܘܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܕܡܛܠܝܢ ܥܠ ܚܘܤܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܢܐܡܪ ܥܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܡܬܩܢܢ ܗܘܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:5 |
Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail.
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:5 |
A nad skrzynią byli Cherubinowie chwały, którzy zacieniali ubłagalnię, o których rzeczach teraz nie potrzeba mówić o każdej z osobna.
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:5 |
櫃の上に榮光のケルビムありて贖罪所を覆ふ。これらの物に就きては、今 一々 言ふこと能はず、
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:5 |
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:5 |
oben über derselben aber die Cherubim der Herrlichkeit, den Versöhnungsdeckel überschattend, von welchen Dingen jetzt nicht im Einzelnen zu reden ist.
|