Hebr
|
RWebster
|
9:6 |
Now when these things were thus prepared, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God .
|
Hebr
|
EMTV
|
9:6 |
Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first tabernacle, accomplishing the services,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:6 |
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:6 |
Now, into the outer sanctuary at all times entered the priests, and fulfilled their offices;
|
Hebr
|
ABP
|
9:6 |
And of these things thus being carefully prepared, [6into 5indeed 7the 8first 9tent 3always 4enter 1the 2priests], [2the 3services 1completing].
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:6 |
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:6 |
Now, these things having been thus prepared, into the first tent, indeed, continually do the priests enter, the divine services completing;
|
Hebr
|
LEB
|
9:6 |
Now these things having been prepared in this way, the priests enter into the first tent ⌞continually⌟ as they accomplish their service,
|
Hebr
|
BWE
|
9:6 |
These things were made ready. The priests always went into the first part of the house to do their work for God.
|
Hebr
|
Twenty
|
9:6 |
Such, then, was the arrangement of the Tabernacle. Into the outer part priests are constantly going, in the discharge of their sacred duties;
|
Hebr
|
ISV
|
9:6 |
When everything had been arranged like this, the priests always went into the first part of the tabernacle to perform their duties.
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God].
|
Hebr
|
Webster
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God]:
|
Hebr
|
Darby
|
9:6 |
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
|
Hebr
|
OEB
|
9:6 |
Such, then, was the arrangement of the tent. Into the outer part priests are constantly going, in the discharge of their sacred duties;
|
Hebr
|
ASV
|
9:6 |
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
|
Hebr
|
Anderson
|
9:6 |
Now, when these things were thus arranged, the priests went, at all times, into the first tabernacle, discharging the service of God.
|
Hebr
|
Godbey
|
9:6 |
And these having been thus adjusted, the priests come continually into the first tabernacle, performing the services:
|
Hebr
|
LITV
|
9:6 |
And these having been prepared thus, the priests go into the first tabernacle through all, completing the services.
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:6 |
Nowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice.
|
Hebr
|
Montgome
|
9:6 |
Such then were the arrangements. Into the outer tent the priests enter continually in the performance of their duties;
|
Hebr
|
CPDV
|
9:6 |
Yet truly, once such things were placed together, in the first part of the tabernacle, the priests were, indeed, continually entering, so as to carry out the duties of the sacrifices.
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:6 |
These arrangements having long been completed, the priests, when conducting the divine services, continually enter the outer tent.
|
Hebr
|
LO
|
9:6 |
Now, these things being this set in order, the priests go at all times indeed into the first tabernacle, performing the services;
|
Hebr
|
Common
|
9:6 |
These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tabernacle, performing their ritual duties.
|
Hebr
|
BBE
|
9:6 |
Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.
|
Hebr
|
Worsley
|
9:6 |
Now these things being thus disposed, the priests always went into the first part of the tabernacle to perform their daily services:
|
Hebr
|
DRC
|
9:6 |
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.
|
Hebr
|
Haweis
|
9:6 |
Now when these things were thus disposed, the priests entered continually into the first tabernacle indeed, performing the divine services:
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:6 |
That is how these two parts of the tent were set up. The priests always went into the first part of the tent to perform their duties.
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:6 |
When these thynges were thus ordeyned the prestes went all wayes into the fyrst tabernacle and executed the service of god.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
|
Hebr
|
NETfree
|
9:6 |
So with these things prepared like this, the priests enter continually into the outer tent as they perform their duties.
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:6 |
Now when these preparations had been made, the priests went regularly into the first room of the tabernacle, performing their ministry.
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:6 |
Now with these things prepared in this manner, the priests enter into the first tabernacle at all customary times in order to perform the services;
|
Hebr
|
NHEB
|
9:6 |
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:6 |
Such, then, was the arrangement of the tent. Into the outer part priests are constantly going, in the discharge of their sacred duties;
|
Hebr
|
NETtext
|
9:6 |
So with these things prepared like this, the priests enter continually into the outer tent as they perform their duties.
|
Hebr
|
UKJV
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
|
Hebr
|
Noyes
|
9:6 |
Now these things being thus prepared, into the first tabernacle indeed the priests enter at all times, performing the services;
|
Hebr
|
KJV
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
|
Hebr
|
KJVA
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
|
Hebr
|
AKJV
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
|
Hebr
|
RLT
|
9:6 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:6 |
Now these things having been prepared, the kohanim go continually into the Mishkan, the hachitzon (the outer one), performing the avodas kodesh sherut.
|
Hebr
|
MKJV
|
9:6 |
Now when these things were ordained in this way, the priests always went into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
|
Hebr
|
YLT
|
9:6 |
And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
|
Hebr
|
Murdock
|
9:6 |
And into the outer tabernacle the priests, at all times, entered, and performed their ministration.
|
Hebr
|
ACV
|
9:6 |
And these things thus having been prepared, the priests indeed enter into the first part of the tabernacle continually, accomplishing the services.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:6 |
Ora, estando estas coisas assim preparadas, os sacerdotes entram a todo tempo no primeiro tabernáculo, para cumprirem as atividades de culto.
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:6 |
Ary rehefa voavoatra toy izany ireo zavatra ireo, dia miditra mandrakariva eo amin’ ny tabernakely voalohany ny mpisorona hanefa ny fanompoam-pivavahana.
|
Hebr
|
CopNT
|
9:6 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯ⳿ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓϯ ⲥⲉⲛⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲓϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Hebr
|
FinPR
|
9:6 |
Kun nyt kaikki on näin järjestetty, menevät papit joka aika etumaiseen majaan jumalanpalvelusta toimittamaan,
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:6 |
Og idet disse ting har blitt fullstendig klargjort på den måten, går prestene gjennom alt til, virkelig, det første telt idet de fullender tjenestene;
|
Hebr
|
FinRK
|
9:6 |
Kun nyt kaikki on näin järjestetty, papit käyvät joka päivä ilmestysmajan etumaisessa osassa toimittamassa jumalanpalvelusta.
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:6 |
這一切既如此安置了,司祭們就常進前邊的帳幕去行敬禮;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲉⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲙϣⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:6 |
这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:6 |
И когато това беше така направено, свещениците влизаха винаги в първата част на скинията, за да извършват богослужението;
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:6 |
ثُمَّ إِذْ صَارَتْ هَذِهِ مُهَيَّأَةً هَكَذَا، يَدْخُلُ ٱلْكَهَنَةُ إِلَى ٱلْمَسْكَنِ ٱلْأَوَّلِ كُلَّ حِينٍ، صَانِعِينَ ٱلْخِدْمَةَ.
|
Hebr
|
Shona
|
9:6 |
Zvinhu izvi zvakati zvagadzirwa saizvozvo, vapristi vaipinda nguva dzese mutabhenakeri yekutanga, vachipedzeredza mabasa ekushumira Mwari;
|
Hebr
|
Esperant
|
9:6 |
Kiam do ĉi tio estis tiel aranĝita, en la unuan tabernaklon eniras ĉiam la pastroj, farante la Diservojn;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:6 |
แล้วเมื่อจัดตั้งสิ่งเหล่านี้ไว้อย่างนั้นแล้ว พวกปุโรหิตก็เข้าไปในพลับพลาห้องที่หนึ่งทุกครั้งที่ปรนนิบัติพระเจ้า
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:6 |
ထိုသို့ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့သည် ပြင်ဆင်လျက် ရှိသောအခါ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ဝတ်ပြု၍ ပဌမတဲတော်အတွင်းသို့ အစဉ်ဝင်ကြရ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:6 |
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:6 |
پس از اینکه همهٔ این چیزها آماده شد، كاهنان هر روز به قسمت بیرونی آن داخل میشوند تا وظایف خود را انجام دهند،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Yih chīzeṅ isī tartīb se rakhī jātī haiṅ. Jab imām apnī ḳhidmat ke farāyz adā karte haiṅ to bāqāydagī se pahle kamre meṅ jāte haiṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:6 |
Så var det ordnat. I det första rummet går prästerna ständigt in och förrättar sin tjänst.
|
Hebr
|
TNT
|
9:6 |
τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες·
|
Hebr
|
GerSch
|
9:6 |
Da nun dieses so eingerichtet ist, betreten zwar die Priester allezeit das vordere Zelt zur Verrichtung des Gottesdienstes;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:6 |
At sa ganitong pagkahanda ng mga bagay na ito, sa unang tabernakulo ay palaging nagsisipasok ang mga saserdote, na tinutupad ang mga katungkulan;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:6 |
Kun nyt kaikki on näin järjestetty, menevät papit joka kerta etumaiseen majaan jumalanpalvelusta toimittamaan,
|
Hebr
|
Dari
|
9:6 |
پس از اینکه همۀ این چیزها آماده شد، کاهنان هر روز به قسمت بیرونی آن داخل می شوند تا وظائف خود را انجام دهند،
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:6 |
Haddaba waxyaalahan oo sidaas loo diyaariyey, wadaaddadu waxay had iyo goor galaan taambuugga kowaad iyagoo shuqulka dhammaynaya.
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:6 |
Men då no dette er laga soleis, so gjeng prestarne alltid inn i det fremste tjeldet når dei gjer si tenesta.
|
Hebr
|
Alb
|
9:6 |
Duke qenë të vendosura kështu këto gjëra, priftërinjtë hynin vazhdimisht në tabernakulli i parë për të kryer shërbesën hyjnore;
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:6 |
Und weil diese [Dinge] so eingerichtet sind, gehen die Priester zwar laufend in das erste Zelt hinein und verrichten die Dienste,
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:6 |
Һәммә нәрсә мана шундақ орунлаштурулғандин кейин, роһанийлар чедирниң «Муқәддәс җай» дәп аталған бөлүмигә дайим кирип, ибадәт хизмитини қилатти.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:6 |
이제 주께서 이것들을 이와 같이 제정하시매 제사장들이 항상 첫째 성막으로 들어가 하나님을 섬기는 일을 수행하였거니와
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:6 |
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:6 |
А кад ово бијаше тако уређено, улажаху свештеници свагда у прву скинију и савршиваху службу Божију.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:6 |
But whanne these weren maad thus togidere, preestis entriden eueremore in the formere tabernacle, doynge the offices of sacrifices; but in the secounde tabernacle,
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:6 |
ഇവ ഇങ്ങനെ തീൎന്ന ശേഷം പുരോഹിതന്മാർ നിത്യം മുൻകൂടാരത്തിൽ ചെന്നു ശുശ്രൂഷ കഴിക്കും.
|
Hebr
|
KorRV
|
9:6 |
이 모든 것을 이같이 예비하였으니 제사장들이 항상 첫 장막에 들어가 섬기는 예를 행하고
|
Hebr
|
Azeri
|
9:6 |
بو شيلر بله حاضيرلانديقدا، کاهئنلر همئشه اشئک چاديرا گئرئب، ائلاهي پرستئشي يرئنه يتئرئرلر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:6 |
Då nu detta så beredt war, gingo presterna alltid in i det främre tabernaklet, och uträttade gudstjensten.
|
Hebr
|
KLV
|
9:6 |
DaH Dochvammey Dochmey ghajtaH taH thus prepared, the lalDan vumwI'pu' jaH Daq continually Daq the wa'Dich tabernacle, accomplishing the services,
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:6 |
Or essendo queste cose composte in questa maniera, i sacerdoti entrano bene in ogni tempo nel primo tabernacolo, facendo tutte le parti del servigio divino.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:6 |
При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:6 |
Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:6 |
τούτων δε ούτω κατεσκευασμένων εις μεν την πρώτην σκηνήν διά πάντος εισίασιν οι ιερείς τας λατρείας επιτελούντες
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:6 |
Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu'ils font le service ;
|
Hebr
|
LinVB
|
9:6 |
Awa babongísákí mánso bôngó, banganga Nzámbe bazalákí koyíngela mikolo mínso o eténi ya libosó ya éma mpô ya kosála milúlú mya losámbo.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:6 |
ထိုကဲ့သို့ပြင်ဆင်ပြီးသောအခါတွင် ရဟန်းတို့သည် အပြင်တဲတော်အတွင်းသို့ နေ့စဉ်ပုံမှန်ဝင်ကြပြီးလျှင် ဝတ်ပြုခြင်းနှင့်ဆိုင် သောတာဝန်များကို လုပ်ဆောင်ကြလေ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
9:6 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᎬᏁᎰᏅᎯ ᎨᏎᎢ, ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᏩᏂᏴᎯᎮ ᎢᎬᏱᏱ ᏓᏓᎯᏢ ᎦᎵᏦᏛᎢ, ᏫᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:6 |
凡此旣備、諸祭司恆入前幕、行崇奉之事、
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:6 |
Khi mọi thứ này đã xếp đặt xong như thế, một mặt các thầy tế lễ thường xuyên được vào phần thứ nhất của đền tạm để hành lễ phụng vụ.
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:6 |
Sa nahimo na kining maong mga pangandam sa ingon nga paagi, ang mga sacerdote sa kanunay nanagsulod sa tabernaculo nga pangunahan, sa pagtuman sa ilang mga katungdanan sa diosnong pagpang-atiman;
|
Hebr
|
RomCor
|
9:6 |
Şi după ce au fost întocmite astfel lucrurile acestea, preoţii care fac slujbele, intră totdeauna în partea dintâi a cortului.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:6 |
Ih met mwomwen koasoandi kan. Samworo ko kin pedolong rahn koaros nan impwal maslikio pwe re en kapwaiada ar pwukoa doadoahk.
|
Hebr
|
HunUj
|
9:6 |
Miután ezeket így rendezték el: a sátor első részébe mindenkor bejárnak az istentiszteleti szolgálatot végző papok,
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:6 |
Indem dies aber so eingerichtet ist, gehen in das vordere Zelt jederzeit die Priester hinein, um die gottesdienstlichen Handlungen zu verrichten, (a) 4Mo 18:3 4 7
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:6 |
Da nun solches also eingerichtet ist, so treten die Priester immer in das Vorzelt und verrichten den Dienst allda.
|
Hebr
|
PorAR
|
9:6 |
Ora, quando estas coisas estavam assim preparadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, para realizar os serviços sagrados;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:6 |
Deze dingen nu, aldus toebereid zijnde, zo gingen wel de priesters in den eersten tabernakel, te allen tijde, om de gods diensten te volbrengen;
|
Hebr
|
Byz
|
9:6 |
τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην δια παντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:6 |
پس چون این چیزها بدینطور آراسته شد، کهنه بجهت ادای لوازم خدمت، پیوسته به خیمه اول درمی آیند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:6 |
Sezilungisiwe lezizinto ngokunjalo, abapristi bangena njalonjalo ethabhanekeleni lokuqala bephelelisa imisebenzi yokukhonza uNkulunkulu;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:6 |
Ora, estando estas coisas assim preparadas, os sacerdotes entram a todo tempo no primeiro tabernáculo, para cumprirem as atividades de culto.
|
Hebr
|
StatResG
|
9:6 |
¶Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν, διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:6 |
Ker je torej to tako napravljeno, vhajajo v prvi šator vedno duhovniki službo opravljat;
|
Hebr
|
Norsk
|
9:6 |
Men da nu dette er laget således, går prestene alltid inn i det forreste telt når de utfører sin tjeneste;
|
Hebr
|
SloChras
|
9:6 |
Ker je torej to tako napravljeno, hodijo v prvi šator vedno duhovniki opravljat službo,
|
Hebr
|
Northern
|
9:6 |
Bu şeylər belə qurulduqdan sonra kahinlər həmişə çadırın ilk bölməsinə daxil olub ibadət aparırlar.
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:6 |
Da nun dieses also eingerichtet ist, gehen in die vordere Hütte allezeit die Priester hinein und vollbringen den Dienst;
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:6 |
A mepukat karos lao onoper, samero kan kin pedelong ong nan im likau moa kapwaiada dodok ong Kot ansau karos.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:6 |
Kad nu šās lietas tā sataisītas, tad tie priesteri gan allažiņ ieiet tai dzīvokļa priekšējā daļā, Dieva kalpošanas darbus darīdami,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:6 |
Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernaculo, para cumprir os serviços divinos;
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:6 |
這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜 神的禮。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:6 |
Då nu detta så beredt var, gingo Presterna alltid in i det främre tabernaklet, och uträttade Gudstjensten.
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:6 |
τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην δια παντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϣⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲉⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲙϣⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:6 |
So war dies alles eingerichtet. In den Vorderraum treten die Priester, die den Gottesdienst auszuführen haben, tagtäglich ein.
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:6 |
И като беха тези така направени, в първата скиния влезваха всекога свещениците да съвършават богослужението;
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:6 |
Les choses étant ainsi disposées, les prêtres qui desservent le culte entrent en tout temps dans le premier tabernacle,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:6 |
さて,これらの物がこのように設けられると,第一の幕屋の中には,祭司たちが務めを果たすために絶えず入って行きますが,
|
Hebr
|
PorCap
|
9:6 |
Ora, estando assim dispostas as coisas, os sacerdotes entram continuamente na primeira tenda para celebrar o culto;
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:6 |
これらのものが、以上のように整えられた上で、祭司たちは常に幕屋の前の場所にはいって礼拝をするのであるが、
|
Hebr
|
Tausug
|
9:6 |
Na, bihayan in kaagi sin pagbutang sin manga kapanyapan ha lawm sin bāy pagtataatan. Na, in manga imam adlaw-adlaw sumūd pa bilik ha unahan amu in lugal suchi, maghinang sin kiyawajib kanila.
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:6 |
So war die Ausrüstung, und es betreten das erste Zelt jederzeit die Priester, wenn sie ihren Dienst ausrichten,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:6 |
Dispuestas así estas cosas, en el primer tabernáculo entran siempre los sacerdotes para cumplir las funciones del culto;
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:6 |
Deenei di hai o-di haganohonoho nia mee digau hai-mee-dabu ala e-ulu gi-lodo di ruum mugi-daha i-nia laangi huogodoo, e-hai nadau hegau.
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:6 |
При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ. ϣⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲉⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲙϣⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:6 |
Esant tokiai sąrangai, į priekinę palapinės dalį visada eina kunigai atlikti apeigų,
|
Hebr
|
Bela
|
9:6 |
Пры такім уладкаваньні, у першую скінію заўсёды ўваходзяць сьвятары служыць Набажэнства;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:6 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ. ϣⲁⲣⲉⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲉⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:6 |
Hag an traoù-se o vezañ evel-se lakaet, ar veleien a ya bepred e-barzh an tabernakl kentañ en ur ober al lid,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:6 |
Da nun soiches also zugerichtet war gingen die Priester allezeit in die vorderste Hutte und richteten aus den Gottesdienst.
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:6 |
Näin siis on kaikki järjestetty. Teltan etuhuoneessa käyvät papit päivittäin toimittaessaan jumalanpalvelusta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:6 |
Da nu dette var saaledes indrettet, gik Præsterne altid ind i det forreste Tabernakel, naar de forrettede Tjenesten;
|
Hebr
|
Uma
|
9:6 |
Hewa toe-mi po'atoro' -na Kemah Pepuea' owi. Ane ra'atoro' -damo omea, butu-butu eo-na imam biasa mesua' hi kamar to lomo' -na mpobago bago-ra.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:6 |
Und weil diese [Dinge] so eingerichtet sind, gehen die Priester zwar laufend in das erste Zelt hinein und verrichten die Dienste,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:6 |
Y estas cosas así ordenadas, en el primer tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios del culto;
|
Hebr
|
Latvian
|
9:6 |
Pastāvot šādai iekārtai, priekšējā teltī priesteri vienmēr iegāja tad, kad tie izpildīja upura pienākumus,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:6 |
Y estas cosas así ordenadas, en el primer tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para cumplir las funciones del culto divino;
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:6 |
Tout étant ainsi disposé, les prêtres qui célèbrent le culte entrent constamment dans la première partie ;
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:6 |
En wanneer dit alles zó was ingericht, gingen de priesters ten allen tijde in de eerste tabernakel, om er de diensten te verrichten;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:6 |
So jedenfalls sah das Heiligtum aus. Jeden Tag gingen die Priester in den vorderen Teil des Zeltes, um dort ihren Dienst zu tun.
|
Hebr
|
Est
|
9:6 |
Et need kõik nõnda on korrastatud, siis lähevad eestelki alati preestrid, kes toimetavad Jumalateenistusi,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:6 |
یہ چیزیں اِسی ترتیب سے رکھی جاتی ہیں۔ جب امام اپنی خدمت کے فرائض ادا کرتے ہیں تو باقاعدگی سے پہلے کمرے میں جاتے ہیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:6 |
وَبِمَا أَنَّ هَذِهِ الأُمُورَ كَانَتْ مُرَتَّبَةً هَكَذَا، كَانَ الْكَهَنَةُ يَدْخُلُونَ دَائِماً إِلَى الْقِسْمِ الأَوَّلِ، حَيْثُ يَقُومُونَ بِوَاجِبَاتِ خِدْمَتِهِمْ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:6 |
这一切物件都这样预备好了,祭司就常常进入第一进会幕,执行敬拜的事。
|
Hebr
|
f35
|
9:6 |
τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην δια παντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:6 |
Deze dingen dan alzoo toebereid zijnde, gingen de priesters wel gedurig den eersten tabernakel binnen om de bediening te vervullen;
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:6 |
Or essendo le cose così disposte, i sacerdoti entrano bensì continuamente nel primo tabernacolo per compiervi gli atti del culto;
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:6 |
En nadat hierdie dinge so ingerig was, het die priesters wel gedurig in die eerste tabernakel ingegaan om die dienste te vervul,
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:6 |
При таком устройстве в первую скинию всегда входят священники совершать богослужение;
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:6 |
Ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu'ils célèbrent le culte;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:6 |
यह चीज़ें इसी तरतीब से रखी जाती हैं। जब इमाम अपनी ख़िदमत के फ़रायज़ अदा करते हैं तो बाक़ायदगी से पहले कमरे में जाते हैं।
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:6 |
Her şey böyle düzenlendikten sonra kâhinler her zaman çadırın ilk bölmesine girer, tapınma görevlerini yerine getirirler.
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:6 |
Deze dingen nu, aldus toebereid zijnde, zo gingen wel de priesters in den eersten tabernakel, te allen tijde, om de gods diensten te volbrengen;
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:6 |
Miután ezeket így elrendezték, az első sátorba mindig beléphettek az istentiszteletet végző papok;
|
Hebr
|
Maori
|
9:6 |
Heoi ka ata rite nei enei mea, ka haereere nga tohunga i nga wa katoa ki te tapenakara tuatahi, i a ratou e mahi ana i nga ritenga karakia;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:6 |
Na, buwattitu ya kal'ngngananna ma deyom Luma' Pangarapan inān: magsōd saga imam llaw-llaw ni deyom bilik tampal ni luwasan bo' angahinang ai-ai ya kapatutan sigām.
|
Hebr
|
HunKar
|
9:6 |
Ezek pedig ekképen levén elrendezve; az első sátorba ugyan mindenkor bejárnak a papok az istentisztelet elvégzésére,
|
Hebr
|
Viet
|
9:6 |
Các vật đã sắp đặt như vậy, hằng ngày những thầy tế lễ vào phần thứ nhứt trong đền tạm, đặng làm trọn việc tế lễ;
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:6 |
Joˈcaˈin nak queˈcˈanjelac saˈ li naˈajej li queˈxlokˈoni cuiˈ li Dios. Rajlal cutan queˈoc laj tij saˈ li xbe̱n tasal chixba̱nunquil lix cˈanjel.
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:6 |
Så blev detta inrättat. Och i det främre tabernakelrummet gå prästerna ständigt in och förrätta vad som hör till gudstjänsten,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:6 |
ពេលរបស់ទាំងនេះបានរៀបចំរួចរាល់ហើយ ពួកសង្ឃក៏ចូលទៅក្នុងរោងផ្នែកខាងមុខ ដើម្បីធ្វើការបម្រើ
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:6 |
Pošto je to tako uređeno, u prvi Šator stalno ulaze svećenici obavljati bogoslužje,
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:6 |
Eta gauça hauc hunela ordenatuac içanic, lehen Tabernaclean bethiere sartzen ciraden Sacrificadoreac cerbitzuaren colllplitzeagatic.
|
Hebr
|
WHNU
|
9:6 |
τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην δια παντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Mọi sự xếp đặt như thế rồi, các tư tế thường xuyên vào lều thứ nhất để cử hành việc phụng tự.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:6 |
Or ces choses étant ainsi disposées, les Sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier Tabernacle pour accomplir le service ;
|
Hebr
|
TR
|
9:6 |
τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντος δια παντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
|
Hebr
|
HebModer
|
9:6 |
ואחרי שהוכנו אלה ככה באו הכהנים תמיד אל המשכן החיצון לעבד שם את עבודתם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
9:6 |
Осылай жабдықталған киелі үйдің алдыңғы бөлмесіне діни қызметкерлер күн сайын кіріп, Құдайға құлшылық етеді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:6 |
Як же се так устроєно, то в перву скиню завсїди входили сьвященики, правлячи служби;
|
Hebr
|
FreJND
|
9:6 |
Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:6 |
Çadırın düzeni budur. Rahipler her zaman mukaddes çadırın sadece ilk bölmesine girer, ibadet vazifesini orada yerine getirirler.
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:6 |
Entsprechend dieser Einrichtung betreten die Priester stets nur den vorderen Raum des Zeltes, um ihrem heiligen Dienst obzuliegen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:6 |
Torej ko so bile te stvari tako odrejene, so duhovniki, opravljajoč bogoslužje, vedno šli v prvo šotorsko svetišče.
|
Hebr
|
Haitian
|
9:6 |
Lè tout bagay fin nan plas yo konsa, prèt yo gen pou yo antre chak jou nan premye tant lan pou fè sèvis.
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:6 |
Mutta kuin ne näin asetetut olivat, menivät papit aina siihen ensimäiseen majaan ja toimittivat jumalanpalveluksen;
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:6 |
Y estas cosas así ordenadas, en el primer tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios del culto;
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:6 |
וְאַחֲרֵי שֶׁהוּכְנוּ אֵלֶּה כָּכָה בָּאוּ הַכֹּהֲנִים תָּמִיד אֶל־הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן לַעֲבֹד שָׁם אֶת־עֲבוֹדָתָם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:6 |
Gyda popeth wedi'i osod yn ei le, roedd yr offeiriaid yn mynd i mewn i'r ystafell allanol yn rheolaidd i wneud eu gwaith.
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:6 |
Seitdem nun dies so eingerichtet worden ist, betreten die Priester, welche die gottesdienstlichen Handlungen zu verrichten haben, den Vorderraum des Zeltes jederzeit;
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:6 |
Όντων δε τούτων ούτω κατεσκευασμένων, εις μεν την πρώτην σκηνήν εισέρχονται διαπαντός οι ιερείς εκτελούντες τας λατρείας,
|
Hebr
|
Tisch
|
9:6 |
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διαπαντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:6 |
При такому ж уря́дженні до першої скинії вхо́дили за́вжди священики, пра́влячи служби Богові,
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:6 |
Эдүгээ эдгээр зүйл ийнхүү бүрэн бэлтгэгдмэгц тахилч нар эхний асар луу үргэлж орон, Шүтээний үйлчлэлийг гүйцэтгэдэг байв.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:6 |
А кад ово беше тако уређено, улажаху свештеници свагда у прву скинију и савршиваху службу Божију.
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:6 |
Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu'ils font le service du culte ;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:6 |
A odkąd zostało to tak urządzone, do pierwszej części przybytku zawsze wchodzą kapłani pełniący służbę Bożą;
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:6 |
Or ces chofes eftant ainfi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le fervice.
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:6 |
Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:6 |
Y estas cosas así ordenadas, en el primer tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios del culto;
|
Hebr
|
Swahili
|
9:6 |
Mipango hiyo ilitekelezwa kisha ikawa desturi kwa makuhani kuingia kila siku katika hema ya nje kutoa huduma zao.
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:6 |
Miután ezeket így rendezték el: a sátor első részébe mindenkor bejárnak az istentiszteleti szolgálatot végző papok,
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:6 |
Les choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent tous les jours dans la première partie du tabernacle, pour y faire le service;
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:6 |
Idet nu dette er saaledes indrettet, gaa Præsterne til Stadighed ind i det forreste Telt, naar de forrette Tjenesten;
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:6 |
پس از آنکه همه چیز بدین صورت نظام یافت، کاهنان مرتب به اتاق نخست داخل میشدند تا خدمت خود را به انجام رسانند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:6 |
Nau taim ol dispela samting ol i makim olsem, ol pris i go olgeta taim insait long namba wan haus holi, bilong wokim wok bilong God.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:6 |
Ասոնք այսպէս կառուցանուած ըլլալով, քահանաները ամէն ատեն կը մտնէին առաջին խորանը՝ պաշտամունք կատարելու:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:6 |
Idet nu dette er saaledes indrettet, gaa Præsterne til Stadighed ind i det forreste Telt, naar de forrette Tjenesten;
|
Hebr
|
JapRague
|
9:6 |
然て是等の物の備はる事斯の如くにして、第一の幕屋には禮拝を行ふ司祭等常に入れども、
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:6 |
ܘܠܡܫܟܢܐ ܒܪܝܐ ܒܟܠܙܒܢ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܟܘܡܪܐ ܘܡܫܠܡܝܢ ܗܘܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:6 |
Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans la première partie du tabernacle, lorsqu’ils exerçaient des fonctions sacerdotales ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:6 |
A to gdy tak przygotowano, do pierwszego przybytku zawsze wchodzą kapłani, służby Boże odprawując;
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:6 |
此 等のもの斯く備りたれば、祭司たちは常に前なる幕屋に入りて禮拜をおこなふ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:6 |
τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:6 |
Da nun dieses also eingerichtet ist, gehen in die vordere Hütte allezeit die Priester hinein und vollbringen den Dienst;
|