|
Hebr
|
ABP
|
9:8 |
This manifesting of the [2spirit 1holy] not yet has been made apparent [7the 9of the 10holies 8way 1while still 2the 3first 4tent 5was having 6a position].
|
|
Hebr
|
ACV
|
9:8 |
this signifying from the Holy Spirit, the way into the holy things is not yet to be made known while the first tabernacle still remains.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:8 |
The Holy Spirit signifying this: that the way of the holiest has not yet been made manifest, while the first tabernacle is still standing;
|
|
Hebr
|
AKJV
|
9:8 |
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
ASV
|
9:8 |
the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
|
|
Hebr
|
Anderson
|
9:8 |
the Holy Spirit signifying this, that the way into the most holy was not yet made manifest, while the first tabernacle was still standing,
|
|
Hebr
|
BBE
|
9:8 |
The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being;
|
|
Hebr
|
BWE
|
9:8 |
This is how the Holy Spirit showed that the way into the Most Holy Place was not yet open to everybody. It was not open as long as the first house was still standing.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
9:8 |
In this way, the Holy Spirit is signifying that the way to what is most holy was not yet made manifest, not while the first tabernacle was still standing.
|
|
Hebr
|
Common
|
9:8 |
The Holy Spirit was showing by this that the way into the holy place had not yet been disclosed as long as the outer tabernacle was still standing.
|
|
Hebr
|
DRC
|
9:8 |
The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.
|
|
Hebr
|
Darby
|
9:8 |
the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
|
|
Hebr
|
EMTV
|
9:8 |
the Holy Spirit signifying this, that the way into the Holiest of All was not yet revealed while the first tabernacle was still standing,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:8 |
By this the Spirit of Holiness made known that the way of the holies was not yet manifested, so long as was the standing of the first tabernacle.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:8 |
Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,
|
|
Hebr
|
Godbey
|
9:8 |
the Holy Spirit showing this, the way of the holies has not yet been made manifest, the first tabernacle yet standing:
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:8 |
The Holy Spirit used this to show that the way into the most holy place was not open while the tent was still in use.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
9:8 |
the Holy Ghost thus signifying, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the first tabernacle held its station;
|
|
Hebr
|
ISV
|
9:8 |
The Holy Spirit was indicating by this that the way into the Holy of Holies had not yet been disclosed as long as the first part of the tabernacle was still standing.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:8 |
The Holy Spirit signifying in this, that the way into the sanctuary was not yet made manifest, as long as the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
KJV
|
9:8 |
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
KJVA
|
9:8 |
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:8 |
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
LEB
|
9:8 |
The Holy Spirit was making this clear, that the way into the holy place was not yet revealed, while the first tent was still in existence,
|
|
Hebr
|
LITV
|
9:8 |
the Holy Spirit signifying by this that the way of the Holies has not yet been made manifest, the first tabernacle still having standing;
|
|
Hebr
|
LO
|
9:8 |
The Holy Spirit signifying this, that the way of the holy places was not yet laid open, while the first tabernacle was yet standing;
|
|
Hebr
|
MKJV
|
9:8 |
the Holy Spirit signifying by this that the way into the Holiest of all was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
9:8 |
The Holy Spirit teaching by this that the way into the Holiest has not yet been disclosed while the first tent is still standing.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
9:8 |
And by this the Holy Spirit indicated, that the way to the holy places was not yet manifested, so long as the first tabernacle was standing:
|
|
Hebr
|
NETfree
|
9:8 |
The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
9:8 |
The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
9:8 |
The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing;
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:8 |
The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing;
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:8 |
The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing;
|
|
Hebr
|
Noyes
|
9:8 |
the Holy Spirit clearly showing this, that the way into the sanctuary hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing:
|
|
Hebr
|
OEB
|
9:8 |
By this the Holy Spirit is teaching that the way into the sanctuary was hidden, as long as the outer part of the tent still remained.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:8 |
By this the Holy Spirit is teaching that the way into the sanctuary was hidden, as long as the outer part of the tent still remained.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:8 |
By this the Ruach Hakodesh signifies that the derech into the Kodesh HaKodashim has not yet been revealed while the mishkan, the hachitzon (the outer one), is still standing,
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:8 |
By this the Holy Spirit signifies that the way into the holiest of all has not yet been disclosed, while the first room of the tabernacle remains standing,
|
|
Hebr
|
RLT
|
9:8 |
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:8 |
The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
RWebster
|
9:8 |
The Holy Spirit thus signifying, that the way into the holiest of all was not yet revealed, while the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:8 |
The Holy Spirit making this evident—that, not yet, hath been manifested, the way through the Holy place, so long as the first tent hath a standing.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
9:8 |
By this the Holy Spirit is teaching that the way into the Sanctuary was hidden, as long as the outer part of the Tabernacle still remained.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:8 |
Wherwith ye holy goost this signifyeng yt the waye of holy thynges was not yet opened whill as yet ye fyrst tabernacle was stondynge.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
9:8 |
The Holy Spirit (o. pneuma) this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
Webster
|
9:8 |
The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:8 |
And the lesson which the Holy Spirit teaches is this--that the way into the true Holy place is not yet open so long as the outer tent still remains in existence.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
9:8 |
The Holy Ghost shewing by this, that the way into the Holy of holies was not yet manifested, the first tabernacle being yet standing.
|
|
Hebr
|
YLT
|
9:8 |
the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy places , the first tabernacle having yet a standing;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:8 |
τούτο δηλούντος του πνεύματος του αγίου μήπω πεφανερώσθαι την των αγίων οδόν έτι της πρώτης σκηνής εχούσης στάσιν
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:8 |
waarmee die Heilige Gees dít duidelik maak, dat die weg na die heiligdom nog nie geopen is so lank as die eerste tabernakel nog standhou nie.
|
|
Hebr
|
Alb
|
9:8 |
Në këtë mënyrë Fryma e Shenjtë donte të tregonte se udha e shenjtërores ende nuk ishte shfaqur, mbasi ende po qëndronte tabernakulli i parë,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:8 |
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:8 |
وَبِهَذَا، يُشِيرُ الرُّوحُ الْقُدُسُ إِلَى أَنَّ الطَّرِيقَ الْمُؤَدِّيَةَ إِلَى «قُدْسِ الأَقْدَاسِ» الْحَقِيقِيِّ فِي السَّمَاءِ، كَانَتْ غَيْرَ مَفْتُوحَةٍ بَعْدُ. ذَلِكَ لأَنَّ الْمَسْكَنَ الأَوَّلَ مَازَالَ قَائِماً.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:8 |
مُعْلِنًا ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ بِهَذَا أَنَّ طَرِيقَ ٱلْأَقْدَاسِ لَمْ يُظْهَرْ بَعْدُ، مَا دَامَ ٱلْمَسْكَنُ ٱلْأَوَّلُ لَهُ إِقَامَةٌ،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:8 |
Սուրբ Հոգին սա՛ կը բացայայտէր, թէ սրբարանին ճամբան յայտնաբերուած չէր, քանի դեռ կը կենար առաջին խորանը,
|
|
Hebr
|
Azeri
|
9:8 |
موقدّس روح بونا ائشاره ادئر کي، بئرئنجي چادير دوردوقجا، موقدّس يرئن موقدّسي يره گدن يول حله آشکار ديئل.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:8 |
Harçaz declaratzen çuela Spiritu sainduac, oraino etzela irequi sanctuarioco bidea, lehen tabernaclea oraino çutic egoiten ceno, cein baitzén dembora present hartaco figurá:
|
|
Hebr
|
Bela
|
9:8 |
Гэтым Дух Сьвяты паказвае, што яшчэ не адкрыта дарога ў сьвяцілішча, пакуль стаіць ранейшая скінія.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:8 |
Ar Spered-Santel a ziskouez dre eno penaos hent sant ar sent ne oa ket c'hoazh digor e-keit ha ma chome an tabernakl kentañ.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:8 |
С това показваше Дух Светий че пътът за в светилището не се е явил докле стоеше още първата скиния,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:8 |
С това Светият Дух показваше, че пътят за Пресвятото място още не е бил открит, докато е стояла все още първата част на скинията,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:8 |
အပြင်တဲတော်တည်ရှိ နေသမျှကာလပတ်လုံး သန့်ရှင်းရာအပေါင်းတို့ထက် ပို၍ သန့်ရှင်းသောဌာနသို့ဝင်ရောက်ရာလမ်းမှာ မပွင့်သေးကြောင်းကို ဝိညာဉ်တော်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့အား ညွန်ပြတော်မူ၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:8 |
ပဌမတဲတော်မပျက်မှီတိုင်အောင်၊ သန့်ရှင်းရာ ဌာနသို့ သွားသောလမ်းမဖွင့်သေးသော အကြောင်းကို ထိုအမှုအရာအားဖြင့် သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် အရိပ်ပေးတော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
9:8 |
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:8 |
Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:8 |
Pinaagi niini ang Espiritu Santo nagapasabut nga ang agianan ngadto sa Dapit nga Balaan dili pa binuksan samtang nagabarug pa gihapon ang tabernaculo nga pangunahan
|
|
Hebr
|
Che1860
|
9:8 |
ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎮᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏟ ᎢᎦᎸᏉᏗ ᏗᎨᏒ ᏫᎦᏅᏅ ᎠᏏ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᏏᏉ ᏥᏂᎬᏩᏍᏕ ᎢᎬᏱᏱ ᎦᎵᏦᏛᎢ;
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:8 |
圣灵借着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:8 |
聖神藉此指明:幾時前邊的帳幕還存在,到天上聖殿的道路就還沒有打開。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:8 |
聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:8 |
聖神明示前幕尚存時、聖所之路猶未顯也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:8 |
圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
9:8 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲓ ⲉⲥ⳿ⲥⲙⲟⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥⲕⲏⲛⲏ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓϯ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲧⲁϫⲣⲟ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:8 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲧⲁϫⲣⲟ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛⲧⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲧⲁϫⲣⲟ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲓ. ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲧⲁϫⲣⲟ
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:8 |
Time Duh Sveti očituje da još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:8 |
hvorved den Hellig Aand gav tilkjende, at Veien til Helligdommen endnu ikke var aabnet, saa længe det første Tabernakel endnu havde sit Stade;
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:8 |
hvorved den Helligaand giver til Kende, at Vejen til Helligdommen endnu ikke er bleven aabenbar, saa længe det forreste Telt endnu staar,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:8 |
hvorved den Helligaand giver til Kende, at Vejen til Helligdommen endnu ikke er bleven aabenbar, saa længe det forreste Telt endnu staar,
|
|
Hebr
|
Dari
|
9:8 |
روح القدس به این وسیله به ما می آموزد که تا وقتی خیمه بیرونی هنوز برپاست، راه قدس الاقداس به سوی ما باز نشده است.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:8 |
Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:8 |
Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:8 |
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
|
|
Hebr
|
Esperant
|
9:8 |
per tio la Sankta Spirito montras, ke la vojo en la sanktejon ankoraŭ ne estas elmontrita, dum la unua tabernaklo ankoraŭ staras;
|
|
Hebr
|
Est
|
9:8 |
Sel kombel näitab Püha Vaim, et tee pühasse paika veel ei ole avatud, niikaua kui esimene telk veel on olemas.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:8 |
روحالقدس بدینگونه نشان میدهد که تا زمانی که اتاق نخست برقرار است، راه ورود به مکان اقدس هنوز ظاهر نشده است.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:8 |
که به این همه روحالقدس اشاره مینماید بر اینکه مادامی که خیمه اول برپاست، راه مکان اقدس ظاهر نمی شود.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:8 |
روحالقدس به این وسیله به ما میآموزد كه تا وقتی خیمهٔ بیرونی هنوز برپاست، راه مقدّسترین مکان به سوی ما باز نشده است.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:8 |
Jolla Pyhä Henki ilmoitti, ettei pyhityksen tietä niinkauvan julistettu, kuin se entinen maja seisoo,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
9:8 |
Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään vielä on ilmoittamatta, niin kauan kuin etumainen maja vielä seisoo.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:8 |
Näin Pyhä Henki osoittaa, että kaikkeinpyhimpään ei avata pääsyä niin kauan kuin teltan etumainen huone on vielä paikallaan.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
9:8 |
Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään on ilmoittamatta niin kauan kuin majan etumainen osa on vielä olemassa.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään on vielä ilmoittamatta, niin kauan kuin etumainen maja on vielä pystyssä.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:8 |
l'Esprit-Saint montrant par là que le chemin du lieu très saint n'avait pas encore été manifesté, tant que subsistait le premier tabernacle ;
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:8 |
Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n’était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d’alors ;
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:8 |
L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n'a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:8 |
Le Saint Efprit declarant par cela, que le chemin des lieux faints n'eft point encore manifefté, tandis que le premier Tabernacle eft encore debout, qui eftoit figure pour le temps d'alors :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
9:8 |
l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saints n’a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:8 |
Le Saint-Esprit fait voir par là, que le chemin du Lieu très-saint n'est pas ouvert, tant que la partie antérieure du tabernacle subsiste.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:8 |
l'Esprit Saint montrant par là que la route du sanctuaire n'a pas encore été manifestée, tant que subsiste le premier tabernacle,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:8 |
Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:8 |
L'Esprit saint montre par là que l'entrée du Lieu Très-Saint n'était pas ouverte tant que subsistait la première partie du tabernacle,
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:8 |
Le Saint-Esprit fait voir par là que le chemin du lieu très saint n'était pas ouvert, tant que subsistait la première partie du tabernacle.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:8 |
L’Esprit-Saint montre par là que le chemin du sanctuaire n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait (toujours).
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:8 |
Damit wies der Heilige Geist beständig darauf hin, daß der Zutritt zum Allerheiligsten so lange verschlossen sei, als der Vorderraum der Stiftshütte noch benutzt würde.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:8 |
Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart ware der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hutte stunde,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:8 |
wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere Hütte noch Bestand hat,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:8 |
wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere Hütte noch Bestand hat,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:8 |
Es offenbart dadurch der Heilige Geist, der Zugang zu dem Heiligtum sei noch nicht offen, solange das erste Zelt noch Bestand hat.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:8 |
Damit deutete der heilige Geist an, dass der Weg zum Heiligtum nicht offenbar gemacht würde, solange das vordere Zelt noch Bestand hat.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:8 |
Damit deutete der heilige Geist an, dass der Weg zum Heiligtum nicht offenbar gemacht würde, solange das vordere Zelt noch Bestand hat.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:8 |
Dadurch weist der heilige Geist darauf hin, daß der Weg zum wahrhaften Heiligtum noch nicht geoffenbart ist, solange das vordere Zelt noch Bestand hat.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:8 |
Damit macht der Heilige Geist deutlich, dass der Weg ins eigentliche Heiligtum nicht offen ist, so lange ‹die Bestimmung für› das vordere Zelt besteht.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
9:8 |
Damit zeigt der heilige Geist deutlich, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht geoffenbart sei, solange das vordere Zelt Bestand habe.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:8 |
Womit der Heilige Geist bedeutet, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht geoffenbart sei, solange das vordere Zelt noch bestände.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:8 |
So weist der heilige Geist darauf hin, daß der Weg zum Heiligen noch nicht offenbar geworden ist, so lange das erste Zelt noch seinen Bestand hat,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:8 |
Und damit deutet der heilige Geist dies an, dass der Weg zum Heiligtum noch nicht offenbar geworden ist, solange das vordere Zelt noch Bestand hat. (a) Heb 10:19
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:8 |
και τούτο εδηλοποίει το Πνεύμα το Άγιον, ότι δεν ήτο πεφανερωμένη η εις τα άγια οδός, επειδή η πρώτη σκηνή ίστατο έτι·
|
|
Hebr
|
Haitian
|
9:8 |
Avèk tout aranjman sa yo, Sentespri fè nou wè chemen ki pou mennen nou kote Bondye ye a poko louvri toutotan premye tant la kanpe toujou.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:8 |
וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מוֹדִיעַ בָּזֹאת כִּי לֹא־נִגְלָה הַדֶּרֶךְ אֶל־הַקֹּדֶשׁ כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן יֶשׁ־לוֹ לַעֲמֹד׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
9:8 |
ורוח הקדש מודיע בזאת כי לא נגלה הדרך אל הקדש כל הימים אשר המשכן החיצון יש לו לעמד׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:8 |
Ezzel azt akarta jelezni a Szentlélek, hogy a szentélybe vezető út addig nem volt nyilvánvaló, amíg az első sátor fennállt.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
9:8 |
Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az első sátor.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:8 |
A Szentlélek ezzel azt jelenti ki, hogy amíg az első sátor fennáll, addig nem nyílik meg a szentélybe vezető út.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
9:8 |
A Szentlélek ezzel azt jelenti ki, hogy amíg az első sátor fennáll, addig nem nyílik meg a szentélybe vezető út.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:8 |
Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:8 |
Lo Spirito Santo volea con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché sussisteva ancora il primo tabernacolo.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:8 |
之によりて聖 靈は前なる幕屋のなほ存するあひだ、至 聖所に入る道の未だ顯れざるを示し給ふ。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:8 |
聖霊はこのことを,すなわち,第一の幕屋がなお立っている間は,聖なる場所への道がまだ現わされてはいなかったことを示しています。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:8 |
それによって聖霊は、前方の幕屋が存在している限り、聖所にはいる道はまだ開かれていないことを、明らかに示している。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
9:8 |
是聖霊が、第一の幕屋の存する間は、聖所に入る道の未開けざるを示し給ふ所以にして、
|
|
Hebr
|
KLV
|
9:8 |
The le' qa' ghaH indicating vam, vetlh the way Daq the le' Daq wasn't yet 'angta' qaStaHvIS the wa'Dich tabernacle ghaHta' vIHHa' standing;
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:8 |
Di Hagataalunga-Dabu e-agoago modongoohia-mai nia haganohonoho aanei bolo di ala dela e-hana gi-di Gowaa Dabuaahia Huoloo le e-hagalee mahuge maa di hale-laa mugi-daha le e-duu hua igolo.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
9:8 |
Киелі Рух осы арқылы бізге мынаны білдіреді: киелі үйдің алдыңғы бөлімі әлі де бар болып тұрғанда, ең қасиетті бөлімге (яғни Құдайдың алдына) апаратын жол ашық емес.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:8 |
Riqˈuin li a̱tin aˈin, chirix li lokˈoni̱nc junxil saˈ li tabernáculo, li Santil Musikˈej naxcˈut chiku nak moco yalak ani ta naru na-oc toj chi saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej riqˈuin li Dios xban nak toj cuan xcˈanjel li najter chakˈrab chiruheb ut toj yo̱queb chi cˈanjelac saˈ li xbe̱n tasal. Joˈcan nak li xbe̱n tasal aˈan naramoc re li oqueba̱l chiruheb saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:8 |
ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានបង្ហាញឲ្យឃើញអំពីការនេះថា ដរាបណាផ្នែកខាងមុខនៃរោងនៅមាននៅឡើយ នោះផ្លូវចូលទៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុតក៏ពុំទាន់បើកចំហដែរ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:8 |
이로써 성령님께서 표적으로 보여 주신 것은 첫째 성막이 아직 서 있는 동안에는 지성소로 들어가는 길이 아직 드러나지 아니하였다는 것이라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
9:8 |
성령이 이로써 보이신 것은 첫 장막이 서 있을 동안에 성소에 들어가는 길이 아직 나타나지 아니한 것이라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
9:8 |
Ar to Svētais Gars norāda ka, pastāvot pirmajai teltij, ceļš uz vissvētāko vēl nav atklāts.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
9:8 |
Elímo Sántu alakísákí bôngó ’te nzelá ya esíká esántu o likoló efungwámí naíno té, tée ntángo éma ya kala ekozala lisúsu té.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:8 |
Šitaip Šventoji Dvasia nurodo, kad kelias į Šventų švenčiausiąją dar nėra atviras, kol tebestovi pirmoji palapinė,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:8 |
Caur to Svētais Gars rāda, ka ceļš uz to svēto vietu vēl nav parādīts, kamēr tā dzīvokļa priekšēja daļa pastāv;
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:8 |
മുങ്കൂടാരം നില്ക്കുന്നേടത്തോളം വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലേക്കുള്ള വഴി വെളിപ്പെട്ടില്ല എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു ഇതിനാൽ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
9:8 |
Ko ta te Wairua Tapu hoki tenei i whakaatu ai, ki te huarahi ki te wahi tino tapu i whakakitea mai, i te mea e tu ana ano te tapenakara tuatahi:
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:8 |
koa izany no anambaran’ ny Fanahy Masìna fa tsy mbola voaseho ny lalana mankany amin’ ny fitoerana masìna indrindra, raha mbola ao ihany ny tabernakely voalohany;
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:8 |
Эхний асар бариастай хэвээр байсан үед хамгийн ариун луу орох зам хараахан ил болгогдоогүй байсан гэдэг үүнийг Ариун Сүнс ойлгуулж байна.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:8 |
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:8 |
uMoya oyiNgcwele utshengisa lokhu, ukuthi indlela eya endaweni engcwele kayikembulwa, lapho lisemi ithabhanekele lokuqala;
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:8 |
Hiermee geeft de heilige Geest te verstaan, dat de weg tot het Heiligdom nog niet open staat, zolang de eerste tabernakel nog stand houdt,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:8 |
idet ånden den hellige forklarer dette, at veien til de hellige steder ikke enda har blitt synliggjort idet det første telt fremdeles har en oppstand;
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:8 |
Dermed syner den Heilage Ande dette, at vegen til heilagdomen endå ikkje er openberra, so lenge det fremste tjeldet stend.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
9:8 |
idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står,
|
|
Hebr
|
Northern
|
9:8 |
Müqəddəs Ruh bununla göstərir ki, çadırın ilk bölməsi durduqca Ən Müqəddəs yerə gedən yol hələ aşkar olmamışdır.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:8 |
ܒܗܕܐ ܕܝܢ ܡܘܕܥܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܐܬܓܠܝܬ ܥܕܟܝܠ ܐܘܪܚܐ ܕܩܕܝܫܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܩܝܡܐ ܠܡܫܟܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:8 |
I me Ngen saraui kotin kasansale kida, me al en nan pera saraui melel saikenta wiauier, arain im likau moa mia.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Ngehn Sarawi ketin kasalehda ni dehde, sang ni koasoandi pwukat, duwen elen kowohng nan Wasa Sarawihe eh saikinte ritida nindokon impwal maslikio pahn mihmihte.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:8 |
Przez co daje znać Duch Święty, iż jeszcze nie była objawiona droga do świątnicy, póki jeszcze trwał pierwszy przybytek,
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:8 |
W ten sposób Duch Święty pokazuje, że jeszcze nie została objawiona droga do Miejsca Najświętszego, dopóki jeszcze stał pierwszy przybytek.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
9:8 |
dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não estava ainda manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava em pé,
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:8 |
Dando n'isto a entender o Espirito Sancto que ainda o caminho do sanctuario não estava descoberto emquanto se conservava em pé o primeiro tabernaculo:
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:8 |
Desta maneira, o Espírito Santo dá a entender que o caminho para o Santuário não havia sido revelado enquanto o primeiro Tabernáculo ainda estava de pé.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:8 |
Desta maneira, o Espírito Santo dá a entender que o caminho para o Santuário não havia sido revelado enquanto o primeiro Tabernáculo ainda estava de pé.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
9:8 |
Com isto, queria o Espírito Santo mostrar que, enquanto subsistisse a primeira tenda, ainda não estava aberto o caminho do santuário.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
9:8 |
Prin aceasta, Duhul Sfânt arăta că drumul în Locul Preasfânt nu era încă deschis câtă vreme stătea în picioare cortul dintâi.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:8 |
Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:8 |
Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:8 |
Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:8 |
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
|
|
Hebr
|
Shona
|
9:8 |
Mweya Mutsvene achiratidza ichi, kuti nzira yenzvimbo tsvene yakange isati yataridzwa, tabhenakeri yekutanga ichimire;
|
|
Hebr
|
SloChras
|
9:8 |
S tem sveti Duh kaže, da pot do svetišča ni še razodeta, dokler stoji prvi šator,
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:8 |
Sveti Duh tako naznanja, da pot v najsvetejše še ni bila razodeta, dokler je še stalo prvo šotorsko svetišče;
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:8 |
Ker Duh sveti kaže to, da pot do svetišča ni še razodeta, dokler ima še stanje prvi šator;
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:8 |
Ruuxa Quduuska ahu wuxuu tilmaamaa inaan jidkii Quduuskii Quduusyada weli la muujin, inta taambuugga hore weli taagan yahay.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:8 |
dando con esto a entender el Espíritu Santo no hallarse todavía manifiesto el camino del Santuario, mientras subsiste el primer tabernáculo.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:8 |
Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:8 |
Dando a entender el Espíritu Santo esto, que todavía no estaba patente el camino para el lugar santísimo, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese aun en pie.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:8 |
Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:8 |
Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el [verdadero] santuario, entretanto que el primer tabernáculo estuviese en pié.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:8 |
Овим показиваше Дух Свети да се још није отворио пут светих, докле прва скинија стоји;
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:8 |
Овијем показиваше Дух свети да се још није отворио пут светијех, докле прва скинија стоји;
|
|
Hebr
|
StatResG
|
9:8 |
Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
9:8 |
Kutokana na taratibu hizo Roho Mtakatifu anafundisha wazi kwamba wakati ile hema ya nje ingali ipo imesimama, njia ya kuingia Mahali Patakatifu haijafunguliwa.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:8 |
Därmed giver den helige Ande till känna att vägen till det allraheligaste ännu icke har blivit uppenbarad, så länge det främre tabernakelrummet fortfarande äger bestånd.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:8 |
Därigenom visar den helige Ande att vägen in i det allra heligaste ännu inte är uppenbarad så länge det första rummet består.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:8 |
Der den Helige Ande med betydde, att helighetens wäg ändå icke uppenbar war, medan det första tabernaklet stod.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:8 |
Der den Helge Ande med betydde, att helighetenes väg ändå icke uppenbar var, emedan det första tabernaklet stod;
|
|
Hebr
|
TNT
|
9:8 |
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδόν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·
|
|
Hebr
|
TR
|
9:8 |
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:8 |
Na ipinakikilala ng Espiritu Santo, na hindi pa naihahayag ang pagpasok sa dakong banal samantalang natatayo pa ang unang tabernakulo;
|
|
Hebr
|
Tausug
|
9:8 |
Na, dayn ha aturan sin pagtaat ini, piyahāti tuud kātu'niyu sin Rū sin Tuhan, sin wala' pa naukab ha tau katān in bilik landu' tuud suchi ha sakainu timitindug pa in bilik ha guwa'.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:8 |
อย่างนั้นแหละ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงว่า ทางซึ่งจะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดนั้นไม่ได้ปรากฏแจ้ง คราวเมื่อพลับพลาเดิมยังตั้งอยู่
|
|
Hebr
|
Tisch
|
9:8 |
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:8 |
¶ Holi Spirit i mekim dispela klia, long rot i go insait long rum holi i winim olgeta em i no kamap ples klia yet, taim dispela namba wan haus holi i sanap yet.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:8 |
Mukaddes Ruh bununla bir şey anlatmak istiyor. Çadırın ilk bölmesi durdukça en mukaddes yere giden yolun hâlâ açılmadığını gösteriyor.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:8 |
Kutsal Ruh bununla çadırın ilk bölmesi durdukça, kutsal yere giden yolun henüz açıkça gösterilmediğini belirtiyor.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:8 |
Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:8 |
Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.
|
|
Hebr
|
Uma
|
9:8 |
Hante ada tohe'e, Inoha' Tomoroli' mpotudui' -ta hewa toi: ane da rii-ria-pidi kamar to lomo' -na, manusia' ko'ia rapiliu mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na bona mpomohui' Alata'ala.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:8 |
اِس سے روح القدس دکھاتا ہے کہ مُقدّس ترین کمرے تک رسائی اُس وقت تک ظاہر نہیں کی گئی تھی جب تک پہلا کمرا استعمال میں تھا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:8 |
इससे रूहुल-क़ुद्स दिखाता है कि मुक़द्दसतरीन कमरे तक रसाई उस वक़्त तक ज़ाहिर नहीं की गई थी जब तक पहला कमरा इस्तेमाल में था।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Is se Rūhul-quds dikhātā hai ki Muqaddastarīn Kamre tak rasāī us waqt tak zāhir nahīṅ kī gaī thī jab tak pahlā kamrā istemāl meṅ thā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:8 |
Бу ибадәт хизмәтлириниң елип берилиши билән, Муқәддәс Роһ бизгә шуни көрситип бәрдики, ибадәт чедири, шундақла у вәкиллик қилған ибадәт хизмәтлири барла болидикән, әң муқәддәс җайға баридиған йол авам хәлиққә һәргиз ечилматти.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Như thế, Thánh Thần tỏ cho biết là lối vào Nơi Cực Thánh chưa được mở, bao lâu lều thứ nhất vẫn còn đó.
|
|
Hebr
|
Viet
|
9:8 |
Ðức Thánh Linh lấy đó chỉ ra rằng hễ đền tạm thứ nhứt đương còn, thì đường vào nơi rất thánh chưa mở.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:8 |
Đức Thánh Linh dùng điều này để chứng tỏ rằng một khi đền tạm trước vẫn còn thì đường vào nơi chí thánh chưa khai thông.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
9:8 |
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:8 |
Mae'r Ysbryd Glân yn dangos i ni drwy hyn bod hi ddim yn bosib mynd i mewn i'r Lle Mwyaf Sanctaidd (sef yr un nefol) tra oedd y babell gyntaf, a'r drefn mae'n ei chynrychioli, yn dal i sefyll.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:8 |
For the Hooli Goost signefiede this thing, that not yit the weie of seyntis was openyd, while the formere tabernacle hadde staat.
|
|
Hebr
|
f35
|
9:8 |
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:8 |
Jari asawa pamandu' min Rū Sussi itu, hatina halam aniya' pasōran ni Bilik Mahasussi To'ongan sat'ggol masi Luma' Pangarapan tagna' inān.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:8 |
De Heilige Geest gaf dit te kennen dat de weg tot de heilige dingen nog niet openbaar was gemaakt, terwijl de eerste tabernakel nog stond,
|