|
Hebr
|
ABP
|
9:9 |
Which is a parable in the time being present, in which both gifts and sacrifices are offered, not being able as to conscience to perfect the one serving,
|
|
Hebr
|
ACV
|
9:9 |
Which is a figure for the present time, according to which both gifts and sacrifices are offered that are not able to make the man officiating fully perfect in respect to conscience,
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:9 |
Which is a symbol for the present time, in which both gifts and sacrifices are being offered that are not able to perfect the one performing the service, as pertaining to the conscience.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
9:9 |
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
ASV
|
9:9 |
which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
|
|
Hebr
|
Anderson
|
9:9 |
which, as a symbol, remains to the present time, in which are offered both gifts and sacrifices that can not make perfect, as it respects the conscience, him that does the service;
|
|
Hebr
|
BBE
|
9:9 |
And this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean,
|
|
Hebr
|
BWE
|
9:9 |
This first part is a picture of the time we are in now. In it gifts and sacrifices are made to God. But they cannot make a person’s heart clean to worship God.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
9:9 |
And this is a parable for the present time. Accordingly, those gifts and sacrifices that are offered are not able, as concerns the conscience, to make perfect those things that serve only as food and drink,
|
|
Hebr
|
Common
|
9:9 |
This is symbolic for the present time. According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered which cannot perfect the conscience of the worshiper,
|
|
Hebr
|
DRC
|
9:9 |
Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks,
|
|
Hebr
|
Darby
|
9:9 |
the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
|
|
Hebr
|
EMTV
|
9:9 |
which was symbolic for the present time, according to which both gifts and sacrifices are being offered, which are not able, in respect to conscience, to make perfect the one performing the service,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:9 |
And this was a figurative representation for the time in which oblations and victims have been offered;-those which have not been able to perfect the consciousness of him who offered them;
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:9 |
Which was a figure for that present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice,
|
|
Hebr
|
Godbey
|
9:9 |
which is a figure unto the present time, in which gifts and sacrifices are offered, not being able to make the worshiper perfect, as to his conscience;
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:9 |
The first part of the tent is an example for the present time. The gifts and sacrifices that were brought there could not give the worshiper a clear conscience.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
9:9 |
which figurative representation continues unto the present time, according to which both gifts and sacrifices are offered, which cannot, with respect to conscience, make him perfect who performs the services,
|
|
Hebr
|
ISV
|
9:9 |
This is an illustration of the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered could not make the conscience of the worshiper perfect,
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:9 |
Which [was] a figure of that time present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience,
|
|
Hebr
|
KJV
|
9:9 |
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
KJVA
|
9:9 |
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:9 |
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
LEB
|
9:9 |
which was a symbol for the present time, in which both the gifts and sacrifices which were offered were not able to perfect the worshiper with respect to the conscience,
|
|
Hebr
|
LITV
|
9:9 |
which was a parable for the present time, according to which both gifts and sacrifices are offered, but as regards conscience, not being able to perfect the one serving,
|
|
Hebr
|
LO
|
9:9 |
which was a figurative representation for the time being, during which both gifts and sacrifices are offered which can not, with respect to the conscience, make him who does the service perfect--
|
|
Hebr
|
MKJV
|
9:9 |
For it was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices that could not make him who did the service perfect as regards the conscience,
|
|
Hebr
|
Montgome
|
9:9 |
This is a parable, for the present time, according to which gifts and sacrifices are offered that are not able, as far as conscience is concerned, to perfect the worshiper;
|
|
Hebr
|
Murdock
|
9:9 |
and it was a symbol, for that time, during which oblation and sacrifices were offered that could not make perfect the conscience of him who offered them:
|
|
Hebr
|
NETfree
|
9:9 |
This was a symbol for the time then present, when gifts and sacrifices were offered that could not perfect the conscience of the worshiper.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
9:9 |
This was a symbol for the time then present, when gifts and sacrifices were offered that could not perfect the conscience of the worshiper.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
9:9 |
which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:9 |
which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:9 |
which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
|
|
Hebr
|
Noyes
|
9:9 |
which is a figure for the present time, in accordance with which are offered both gifts and sacrifices, which have no power as to the conscience to perfect the worshipper,
|
|
Hebr
|
OEB
|
9:9 |
For that was only a type, to continue down to the present time; and, in keeping with it, both gifts and sacrifices are offered, though incapable of satisfying the conscience of the worshiper;
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:9 |
For that was only a type, to continue down to the present time; and, in keeping with it, both gifts and sacrifices are offered, though incapable of satisfying the conscience of the worshiper;
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:9 |
which is a mashal for the present time. Accordingly both minchot and zevakhim are being offered which cannot fulfill with respect to the matzpun (conscience) of the worshiper,
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:9 |
Which is a symbol for the present age, in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshipper perfect in conscience;
|
|
Hebr
|
RLT
|
9:9 |
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:9 |
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
RWebster
|
9:9 |
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:9 |
The which is a similitude for the present season, according to which both gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, perfect him that rendereth the divine service:—
|
|
Hebr
|
Twenty
|
9:9 |
For that was only a type, to continue down to the present time; and, in keeping with it, both gifts and sacrifices are offered, though incapable of satisfying the conscience of the worshiper;
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:9 |
Which was a similitude for the tyme then present and in which were offered gyftes and sacrifises that coulde not make them that minister parfecte as pertaynynge to the conscience
|
|
Hebr
|
UKJV
|
9:9 |
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
Webster
|
9:9 |
Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:9 |
And this is a figure--for the time now present--answering to which both gifts and sacrifices are offered, unable though they are to give complete freedom from sin to him who ministers.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
9:9 |
Which figure remains to the present time, wherein gifts and sacrifices are offered, that cannot perfect the worshipper as to his conscience,
|
|
Hebr
|
YLT
|
9:9 |
which is a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:9 |
ήτις παραβολή εις τον καιρόν τον ενεστηκότα καθ΄ ον δώρά τε και θυσίαι προσφέρονται μη δυνάμεναι κατά συνείδησιν τελειώσαι τον λατρεύοντα
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:9 |
Dit was 'n beeld met die oog op die teenwoordige tyd waarin daar gawes en offers gebring word, wat hom wat die diens verrig, na die gewete nie volkome kan maak nie,
|
|
Hebr
|
Alb
|
9:9 |
i cili është një shëmbëlltyrë për kohën e tanishme; dhe donte të tregonte se dhuratat dhe flijmet që jepeshin nuk mund ta bënin të përsosur në ndërgjegje atë që e kryente shërbesën hyjnore,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:9 |
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:9 |
وَمَا هَذَا إِلاَّ صُورَةٌ لِلْوَقْتِ الْحَاضِرِ الَّذِي فِيهِ مَازَالَتِ التَّقْدِمَاتُ وَالذَّبَائِحُ تُقَرَّبُ وَفْقاً لِنِظَامِ الْعَهْدِ الْعَتِيقِ. وَلكِنَّهَا لاَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُطَهِّرَ ضَمَائِرَ الَّذِينَ يَتَقَرَّبُونَ بِهَا إِلَى اللهِ، وَلاَ أَنْ تُوصِلَهُمْ إِلَى الْكَمَالِ فَتُرِيحَ ضَمَائِرَهُمْ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:9 |
ٱلَّذِي هُوَ رَمْزٌ لِلْوَقْتِ ٱلْحَاضِرِ، ٱلَّذِي فِيهِ تُقَدَّمُ قَرَابِينُ وَذَبَائِحُ، لَا يُمْكِنُ مِنْ جِهَةِ ٱلضَّمِيرِ أَنْ تُكَمِّلَ ٱلَّذِي يَخْدِمُ،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:9 |
որ նախատիպար մըն էր ներկայ ատենին համար: Անոր մէջ կը մատուցանուէին ընծաներ ու զոհեր, որոնք չէին կրնար կատարեալ ընել պաշտամունք կատարողը՝ խղճմտանքին հանդէպ. հապա՝ կերակուրներով, խմելիքներով
|
|
Hebr
|
Azeri
|
9:9 |
بو، ائندئکي زامان اوچون بئر مئثالدير کي، اونا موطابئق هم هدئيّهلر، هم ده قوربانلار تقدئم اولونورلار کي، وئجداندا، پرستئش ادهني کامئل اده بئلمئرلر.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:9 |
Ceinetan donoac eta sacrificioac offrendatzen baitziraden, cerbitzua eguiten çuenaren conscientiá, ecin sanctifica ceçaquetelaric.
|
|
Hebr
|
Bela
|
9:9 |
Яна ёсьць вобраз цяперашняга часу, калі прыносяцца дары і ахвяры, якія ня могуць зрабіць у сумленьні дасканалым ахвяравальніка,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:9 |
Ur skeudenn e oa evit an amzer a-vremañ: kinniget e veze profoù hag aberzhoù na c'hellent ket lakaat peurvat e-keñver ar goustiañs an hini a rae al lid,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:9 |
която беше подобие за тогашното време в което се приносяха дарове и жертви; които не можаха да направят съвършен по съвест тогоз който служеше,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:9 |
която е образ на сегашното време, в което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят онзи, който служи, съвършен, що се отнася до неговата съвест,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:9 |
ဤအချက်မှာ မျက်မှောက်ခေတ်ကိုညွှန်ပြ သည့်အမှတ်လက္ခဏာပင်ဖြစ်၏။ ဤဝိနည်းအတိုင်း ပူဇော်သော ပူဇော်သကာနှင့် ယဇ်ကောင်များသည် ဝတ်ပြုသူ၏အသိတရားကို စုံလင်ခြင်းသို့ရောက်စေရန် မစွမ်းဆောင်နိုင်ပေ။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:9 |
ထိုတဲတော်ကား၊ ပူဇော်သက္ကာနှင့် ယဇ်များကို ပူဇော်သော ကာလတည်းဟူသော မျက်မှောက်ကာလ ပတ်လုံးပုံပမာဖြစ်၏။ ထိုပူဇော်သက္ကာနှင့် ယဇ်များတို့သည် ကိုယ်ကိုကိုယ် သိသောစိတ်ကိုထောက်လျှင်လည်း၊ ဝတ်ပြုသောသူအား စုံလင်ခြင်းအကျိုးကို မပေးနိုင်သည်ဖြစ်၍၊
|
|
Hebr
|
Byz
|
9:9 |
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:9 |
Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:9 |
(nga, ingon nga sambingay, mao ang kapanahonan karon). Sumala niining maong pahimutang, ginahalad ang mga gasa ug mga halad-inihaw nga dili arang makahingpit sa kaisipan sa magsisimba,
|
|
Hebr
|
Che1860
|
9:9 |
ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏦᏛ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯᏉ ᏥᎨᏎ ᎾᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᎾᎿᎭᏂ ᏥᏓᎾᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎨ ᎠᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏙᏗ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏰᎵ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᎬᏩᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏎ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ;
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:9 |
这第一进会幕是现今的时代的预表,其实所献的礼物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:9 |
以上所述是現今時期的預表,表示所奉獻的供物和犧牲,不能使行敬禮的人,在良心上得到成全,
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:9 |
那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:9 |
斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:9 |
那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就著良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
9:9 |
ⲑⲏ ⲉⲧⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲫⲏ ⳿ⲉϣⲁⲩⲉⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲉϫⲉⲕ ⲡⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:9 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:9 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:9 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:9 |
ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:9 |
To je slika za sadašnje vrijeme: prinose se darovi i žrtve koje ne mogu u savjesti usavršiti bogoslužnika -
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:9 |
hvilket var et Forbillede indtil den nærværende Tid, i hvilken endnu baade Gaver og Offere frembæres,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:9 |
hvilket jo er et Sindbillede indtil den nærværende Tid, og stemmende hermed frembæres der baade Gaver og Ofre, som ikke i Henseende til Samvittigheden kunne fuldkomme den, der forretter sin Gudsdyrkelse,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:9 |
hvilket jo er et Sindbillede indtil den nærværende Tid, og stemmende hermed frembæres der baade Gaver og Ofre, som ikke i Henseende til Samvittigheden kunne fuldkomme den, der forretter sin Gudsdyrkelse,
|
|
Hebr
|
Dari
|
9:9 |
این امر به زمان حاضر اشاره می کند و نشان می دهد که هدایا و قربانی هایی که به پیشگاه خداوند تقدیم می شد، نمی توانست به عبادت کننده آسودگی خاطر ببخشد.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:9 |
Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die de dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:9 |
Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die den dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:9 |
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα
|
|
Hebr
|
Esperant
|
9:9 |
kio estas parabolo por la nuna tempo; laŭ kio estas oferataj donacoj kaj oferoj, kiuj ne povas laŭ la konscienco perfektigi la adoranton,
|
|
Hebr
|
Est
|
9:9 |
See on praeguse aja kohta võrdum, mille kohaselt ohverdatakse ande ja ohvreid, mis ei suuda teha südametunnistuse poolest täiuslikuks seda, kes toimetab teenistust,
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:9 |
این نِمادی است از زمان حاضر که در آن، هدایا و قربانیهایی تقدیم میشود که قادر نیست وجدان عبادتکننده را کاملاً پاک سازد،
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:9 |
و این مثلی است برای زمان حاضر که بحسب آن هدایا وقربانیها را میگذرانند که قوت ندارد که عبادتکننده را از جهت ضمیر کامل گرداند،
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:9 |
این امر به زمان حاضر اشاره میکند و نشان میدهد كه هدایا و قربانیهایی كه به پیشگاه خداوند تقدیم میشد، نمیتوانست به عبادتكننده آسودگی خاطر ببخشد.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:9 |
Joka sillä ajalla oli esikuva, jossa lahjat ja uhrit uhrattiin, jotka ei voineet omantunnon perään täydelliseksi tehdä sitä, joka jumalanpalvelusta teki.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
9:9 |
Tämä on nykyistä aikaa tarkoittava vertauskuva, ja sen mukaisesti uhrataan lahjoja ja uhreja, jotka eivät kykene tekemään täydelliseksi omassatunnossaan sitä, joka jumalanpalvelusta toimittaa,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:9 |
Tämä kaikki kuvaa nykyistä aikaa: lahjoja ja uhreja kyllä tuodaan, mutta jumalanpalvelukseen osallistuvan omatunto ei niistä puhdistu, ne eivät tee häntä täydelliseksi.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
9:9 |
Tämä on nykyistä aikaa tarkoittava vertauskuva. Sen mukaisesti kyllä uhrataan lahjoja ja uhreja, mutta ne eivät voi tehdä uhraajaa omassatunnossaan täydelliseksi.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:9 |
Tämä on nykyistä aikaa tarkoittava vertauskuva, ja sen mukaisesti uhrataan lahjoja ja uhreja, jotka eivät kykene tekemään omassatunnossaan täydelliseksi jumalanpalveluksen pitäjää,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:9 |
qui était une figure pour le temps présent selon laquelle on offre des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui célèbre ce culte,
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:9 |
Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices ; qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service,
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:9 |
C'est une figure qui a rapport au temps présent ; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à la perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:9 |
Durant lequel des dons & des facrifices eftoyent offerts, qui ne pouvoyent fanctifier quant à la confcience celui qui faifoit le fervice,
|
|
Hebr
|
FreJND
|
9:9 |
lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:9 |
Elle est une figure symbolique relative au temps présent: elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts sont incapables d'amener celui qui rend ce culte à la perfection réclamée par la conscience.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:9 |
qui est un symbole de l'époque actuelle, d'après lequel des offrandes et des sacrifices sont présentés qui ne peuvent point conduire à la perfection, en ce qui concerne la conscience, celui qui rend le culte,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:9 |
C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:9 |
et celle-ci est un symbole pour le temps présent où l'on fait encore des offrandes et des sacrifices incapables de mener celui qui les fait à la perfection qu'exige sa conscience.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:9 |
C'était un symbole en vue du temps présent, pour montrer que les dons et les sacrifices offerts sont incapables de rendre parfait, au regard de la conscience, celui qui célèbre un tel culte.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:9 |
C’est une figure pour le temps présent, où l’on offre des dons et des victimes, qui ne peuvent rendre parfait selon la conscience celui qui rend ce culte ; puisqu’ils ne consistaient qu’en mets (viandes), et en breuvages,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:9 |
Dieser Vorderraum ist ein Sinnbild bis auf die gegenwärtige Zeit. Nach der in ihm gültigen Ordnung werden Gaben und Opfer dargebracht, die freilich dem, der Gott damit dient, nicht den wirklichen Gewissensfrieden geben können.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:9 |
welche mußte zu derselbigen Zeit ein Vorbild sein, in welcher Gaben und Opfer geopfert wurden, und konnten nicht vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:9 |
welches ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit ist, nach welchem sowohl Gaben als auch Schlachtopfer dargebracht werden, die dem Gewissen nach den nicht vollkommen machen können, der den Gottesdienst übt,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:9 |
welches ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit ist, nach welchem sowohl Gaben als auch Schlachtopfer dargebracht werden, die dem Gewissen nach den nicht vollkommen machen können, der den Gottesdienst übt,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:9 |
Das ist aber nur ein Gleichnis für die gegenwärtige Zeit, wonach Gaben und Opfer dargebracht werden, die nicht die Kraft besitzen, den Opfernden im Gewissen zu vollenden.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:9 |
Das [ist] ein Gleichnis für die gegenwärtige Zeit, wonach Gaben und Opfer dargebracht werden, die – ‹was das Gewissen anbelangt› – den nicht vollkommen machen können, der [im Tempel] dient,
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:9 |
Das [ist] ein Gleichnis für die gegenwärtige Zeit, wonach Gaben und Opfer dargebracht werden, die – ‹was das Gewissen anbelangt› – den nicht vollkommen machen können, der [im Tempel] dient,
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:9 |
So ist denn dieser Vorraum ein Sinnbild auf die Gegenwart, insofern in ihm unblutige und blutige Opfer dargebracht werden, die doch nicht imstande sind, den, der (Gott mit ihnen) dient, in seinem Gewissen ans Ziel zu bringen.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:9 |
Das Ganze ist nämlich ein Sinnbild für die heutige Zeit: Die ‹vom Gesetz verlangten› Gaben und Opfer können nicht bewirken, dass derjenige, der Gott dient, dadurch ein völlig reines Gewissen bekommt.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
9:9 |
Dieses ist ein Gleichnis für die gegenwärtige Zeit, da noch Gaben und Opfer dargebracht werden, welche, was das Gewissen anbelangt, den nicht vollkommen machen können, der den Gottesdienst verrichtet,
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:9 |
Dieses ist ein Sinnbild auf die gegenwärtige Zeit, in welcher Gaben und Opfer dargebracht werden, die den, der Gott damit dient, im Gewissen noch nicht können vollkommen beruhigen;
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:9 |
das da ist ein Sinnbild auf die jetzige Periode, unter welchem Gaben und Opfer dargebracht werden, die den Dienenden nicht vollenden können am Gewissen,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:9 |
Und dieses (Zelt) ist ein Sinnbild für die gegenwärtige Zeit, dem entsprechend Gaben und Opfer dargebracht werden, die den, welcher (Gott damit) dient, nicht dem Gewissen nach zur Vollendung führen können, (a) Heb 10:1 2
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:9 |
ήτις ήτο τύπος εις τον τότε παρόντα καιρόν, καθ' ον προσεφέροντο δώρα και θυσίαι, αίτινες δεν ηδύναντο να κάμωσι τέλειον κατά την συνείδησιν τον λατρεύοντα,
|
|
Hebr
|
Haitian
|
9:9 |
Sa se yon siy pou te fè nou konprann davans sa k'ap pase koulye a. Sa vle di: pou moun k'ap fè sèvis sa yo, nanpwen kado yo ka fè Bondye, nanpwen ofrann bèt yo ka touye bay Bondye ki pou lave konsyans yo devan Bondye.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:9 |
וְהוּא מָשָׁל עַל־הָעֵת הַהֹוָה אֲשֶׁר בָּהּ מַקְרִיבִים מְנָחוֹת וּזְבָחִים אֲשֶׁר לֹא־יוּכְלוּ לְהַשְׁלִים אֶת־לְבַב הָעֹבֵד׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
9:9 |
והוא משל על העת ההוה אשר בה מקריבים מנחות וזבחים אשר לא יוכלו להשלים את לבב העבד׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:9 |
Ez példázata a jelen időnek, amikor olyan ajándékokat és áldozatokat mutatnak be, amelyek a bemutatót lelkiismeretben nem tehetik tökéletessé,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
9:9 |
A mi példázat a jelenkori időre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevőt,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:9 |
Példázat ez nekünk a mostani időre, mert ott olyan ajándékokat és áldozatokat mutatnak be, amelyek nem tudják lelkiismeretében tökéletessé tenni azt, aki az áldozatot bemutatja.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
9:9 |
Példázat ez nekünk a mostani időre, hogy ott olyan ajándékokat és áldozatokat mutatnak be, amelyek nem tudják lelkiismeretében tökéletessé tenni a szolgálattevőt.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:9 |
Il quale è una figura corrispondente al tempo presente, durante il quale si offeriscono doni e sacrificii, che non possono appieno purificare, quanto è alla coscienza, colui che fa il servigio divino;
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:9 |
Esso è una figura per il tempo attuale, conformemente alla quale s’offron doni e sacrifici che non possono, quanto alla coscienza, render perfetto colui che offre il culto,
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:9 |
この幕屋はその時のために設けられたる比喩なり、之に循ひて献げたる供物と犧牲とは、禮拜をなす者の良心を全うすること能はざりき。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:9 |
この第一の幕屋は今の時代の象徴です。そこでは供え物や犠牲がささげられますが,崇拝者を良心の面で完全にすることができません。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:9 |
この幕屋というのは今の時代に対する比喩である。すなわち、供え物やいけにえはささげられるが、儀式にたずさわる者の良心を全うすることはできない。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
9:9 |
現時の為の前表なり。即ち供物と犠牲とは献げらると雖も、是等の物は禮拝者をして其良心をも完全ならしむる能はず、
|
|
Hebr
|
KLV
|
9:9 |
nuq ghaH a symbol vo' the present age, nuqDaq gifts je nobmey 'oH nobta' vetlh 'oH incapable, concerning the conscience, vo' making the worshipper perfect;
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:9 |
Deenei di ala-mee dela e-haga-modongoohia-aga di madagoaa dolomeenei. E-haga-modongoohia bolo nia wanga-dehuia mo nia tigidaumaha manu ala e-hai gi God, e-deemee di-haga-madammaa lodo digau ala e-daumaha beenei,
|
|
Hebr
|
Kaz
|
9:9 |
Бұл — осы замандағы жайттың бейнесі! Құдайға ұсынылатын сый-тартулар мен құрбандықтар Оған сиынатын адамдардың ар-ұжданын өздерінің жасаған күнәларынан түпкілікті арылта алмайды.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:9 |
Chixjunil aˈin, aˈan jun retalil chokˈ ke anakcuan nak junxil quilajeˈmayejac. Aban li cˈatbil mayej ut li cˈaˈak chic re ru chi mayejil incˈaˈ quirisi lix ma̱queb.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:9 |
នេះគឺជាការប្រៀបប្រដូចអំពីបច្ចុប្បន្នកាល ដែលការថ្វាយតង្វាយ និងយញ្ញបូជាពុំអាចធ្វើឲ្យមនសិការរបស់អ្នកបម្រើគ្រប់លក្ខណ៍បានឡើយ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:9 |
이 성막은 현재 곧 이때까지의 모형이므로 그 안에서 예물과 희생물을 드렸어도 그것들이 양심에 관한 한 섬긴 자를 완전하게 하지 못하였으며
|
|
Hebr
|
KorRV
|
9:9 |
이 장막은 현재까지의 비유니 이에 의지하여 드리는 예물과 제사가 섬기는 자로 그 양심상으로 온전케 할 수 없나니
|
|
Hebr
|
Latvian
|
9:9 |
Tas ir tagadējā laika attēlojums: saskaņā ar to tiek upurētas dāvanas un upuri, kas nespēj padarīt sirdsapziņā pilnīgu to, kas kalpo, bet tie tikai ēdieniem un dzērieniem.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
9:9 |
Yangó ezalákí elembo ya eleko eye : babonzákí makabo na mabonza maye makokí kobongisa motéma té mwa moto óyo azalákí kobonza mangó.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:9 |
kuri yra dabartinio laikotarpio atvaizdas. Joje aukojamos dovanos ir aukos, kurios negali padaryti aukotojo sąžinėje tobulo,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:9 |
Tā ir to tagadēju laiku līdzība, pēc kuras upurē dāvanas un upurus, kas to, kas kalpo, nevar pilnīgu darīt pēc zināmas sirds,
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:9 |
ആ കൂടാരം ഈ കാലത്തേക്കു ഒരു സാദൃശ്യമത്രേ. അതിന്നു ഒത്തവണ്ണം ആരാധനക്കാരന്നു മനസ്സാക്ഷിയിൽ പൂൎണ്ണ സമാധാനം വരുത്തുവാൻ കഴിയാത്ത വഴിപാടും യാഗവും അൎപ്പിച്ചു പോരുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
9:9 |
He ahua tera mo tenei wa nei, e tapaea ai nga whakahere me nga patunga tapu, kahore nei e tau hei mea i te tangata nana tera mahi kia tino tika te hinengaro;
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:9 |
fanoharana izany amin’ izao andro ankehitriny izao, ary araka izany no anaterana fanomezana sy fanatitra, izay tsy mahatanteraka ny mpivavaka ny amin’ ny fieritreretana
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:9 |
Тэр нь тухайн цаг үед зориулагдсан хэлбэр байсан юм. Үүн дотор өргөлүүд болон тахилуудын аль аль нь өргөгддөг байсан. Эдгээр нь үйлчлэл гүйцэтгэгчийг ухамсрын хувьд төгс болгож чаддаггүй байв.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:9 |
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ⸀ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:9 |
okwakungumfanekiso walesosikhathi, okwanikelwa kulo iminikelo kanye lemihlatshelo, engelakho ukuphelelisa okhonzayo maqondana lesazela,
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:9 |
die een afbeelding was van de tegenwoordige tijd. Vandaar dat er gaven en offers worden gebracht, welke den offeraar niet kunnen volmaken naar het geweten,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:9 |
hvilket var en lignelse med hensyn til den nåværende tiden, i hvilket både gaver og offer ble frembåret, som ikke er i stand i henhold til en samvittighet å fullende den som tjener,
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:9 |
For dette er eit bilæte på den noverande tid, og i samhøve dermed vert både gåvor og slagtoffer framborne, som ikkje kann gjera den fullkomen etter samvitet, som tenar Gud,
|
|
Hebr
|
Norsk
|
9:9 |
for dette er et billede inntil den nuværende tid, og svarende til dette bæres det da frem både gaver og slaktoffer,
|
|
Hebr
|
Northern
|
9:9 |
Bu çadır indiki vaxt üçün bir misaldır. Bu səbəbdən ibadət edənin vicdanını kamilləşdirə bilməyən təqdimlər və qurbanlar verilir.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:9 |
ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܙܒܢܐ ܗܘ ܕܒܗ ܩܘܪܒܢܐ ܘܕܒܚܐ ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܓܡܪ ܬܐܪܬܗ ܕܡܢ ܕܡܩܪܒ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:9 |
Mepukat karasepa eu en ansau wet, pwe kisakis o mairong en wiaui lole, a re sota kak kapungala nan insen en i, me kin kapwaiada dodok ong Kot wet.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:9 |
Eri, met mwohmw ehu me kawehwehda dahme wiewiawi ahnsou wet. Pwe e kawehwehda me kisakis oh meirong en mahs ako me kin wiawihong Koht sohte kak kamwakelehda kapehd en irail ko me kin wia soangen kaudok wet.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:9 |
Który był wzorem na ten teraźniejszy czas, w którym dary i ofiary bywają ofiarowane, które nie mogą w sumieniu doskonałym uczynić tego, co służbę Bożą odprawuje;
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:9 |
Był on obrazem na tamten czas, a składano w nim dary i ofiary, które nie mogły uczynić doskonałym w sumieniu tego, który pełnił służbę Bożą;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
9:9 |
que é uma parábola para o tempo presente, no qual se ofereciam tanto dons como sacrifícios que, no tocante à consciência, não podiam aperfeiçoar aquele que presta o culto;
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:9 |
O qual era figura para o tempo de então, em que se offereciam presentes e sacrificios, que, quanto á consciencia, não podiam aperfeiçoar aquelle que fazia o serviço.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:9 |
Esse é uma figura para o tempo presente, segundo a qual são oferecidos ofertas e sacrifícios que não podem, quanto a consciência, tornar perfeito a quem faz o serviço;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:9 |
Esse é uma figura para o tempo presente, em que são oferecidos ofertas e sacrifícios que não podem, quanto a consciência, tornar perfeito a quem faz o serviço;
|
|
Hebr
|
PorCap
|
9:9 |
*Esta é uma figura para o tempo presente, no qual se oferecem dons e sacrifícios que não podem tornar perfeita a consciência daquele que oferece,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
9:9 |
Aceasta era o asemănare pentru vremurile de acum, când se aduc daruri şi jertfe care nu pot duce pe cel ce se închină în felul acesta la desăvârşirea cerută de cugetul lui.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:9 |
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:9 |
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего;
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:9 |
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:9 |
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθʼ ⸀ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
|
|
Hebr
|
Shona
|
9:9 |
yakange iri mufananidzo wenguva iyoyo, paibairwa zvese zvipo nezvibairo, zvisingagoni kupedzeredza maererano nehana iye anoshumira;
|
|
Hebr
|
SloChras
|
9:9 |
ki je podoba za sedanjo dobo; v katerem se darujejo darovi in žrtve, ki ne morejo v vesti popolnoma pomiriti tistega, ki opravlja službo,
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:9 |
ki je bil podoba za tedaj pripravljen čas, v katerem so bili darovani tako darovi kakor žrtve, ki niso mogli storiti popolnega, kar se tiče vesti, tistega, ki je službo opravljal;
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:9 |
Kateri je prilika za čas sedanji, v katerem se darujejo darovi in žrtve, ki ne morejo po zavesti popolniti službujočega,
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:9 |
Tani wakhtiga la joogo waa masaal, sida loo bixiyo hadiyado iyo allabaryo, kuwaas oo aan kaamil ka dhigi karin caabudaha niyadiisa,
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:9 |
Esto es figura para el tiempo presente, ofreciéndose dones y víctimas, impotentes para hacer perfecto en la conciencia al que (así) practica el culto,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:9 |
Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto, cuanto á la conciencia, al que servía con ellos;
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:9 |
Lo cual era figura para aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían dones y también sacrificios, que no podían hacer perfecto al que daba culto, en cuanto a la conciencia;
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:9 |
Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto, cuanto á la conciencia, al que servía con ellos;
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:9 |
Lo cual [era] figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecian presentes y sacrificios que no podian hacer perfecto, cuanto á la conciencia, al que servia [con ellos;]
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:9 |
Која остаде прилика за садашње време, у које се приносе дари и жртве, и не могу да се сврше по савести оног који служи.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:9 |
Која остаде прилика за садашње вријеме, у које се приносе дари и жртве, и не могу да се сврше по савјести онога који служи.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
9:9 |
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθʼ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
9:9 |
Jambo hili ni mfano wa nyakati za sasa. Linaonyesha kwamba zawadi na dhabihu zinazotolewa kwa Mungu haziwezi kuifanya mioyo ya wale wanaoabudu kuwa mikamilifu,
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:9 |
Ty detta är en sinnebild som avser den nuvarande tiden, och i enlighet härmed frambäras gåvor och offer, vilka dock icke kunna fullkomna, efter samvetets krav, den som förrättar sin gudstjänst,
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:9 |
Detta är en bild av den tid som nu är: gåvor och offer frambärs, men de kan inte helt rena samvetet hos den som offrar.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:9 |
Hwilket war en liknelse i den tiden, i hwilken gåfwor och offer offrades, och kunde icke göra honom fullkommen, efter samwetet, som den gudstjensten gjorde,
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:9 |
Hvilket var en liknelse i den tiden, i hvilkom gåfvor och offer offrades, och kunde icke göra honom fullkommen, efter samvetet, som den Gudstjensten gjorde;
|
|
Hebr
|
TNT
|
9:9 |
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
|
|
Hebr
|
TR
|
9:9 |
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:9 |
Na yao'y isang talinghaga ng panahong kasalukuyan; ayon dito ay inihahandog ang mga kaloob at ang mga hain, tungkol sa budhi, na hindi magpapasakdal sa sumasamba,
|
|
Hebr
|
Tausug
|
9:9 |
Na, in ini hambuuk pamintangan taniyu ha masa ini. Karna' ha paljanjian nakauna, minsan in manga tau dimihil lalabutan iban timukbal hayup pagkulbanan pa Tuhan, in manga ini wala' da nakapasannyang sin lawm pamikil nila pasal wala' da miyuntul in lawm atay iban i'tikad nila tudju pa Tuhan.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:9 |
พลับพลาเดิมเป็นเครื่องเปรียบสำหรับในเวลานั้น คือมีการถวายของให้และเครื่องบูชา ซึ่งจะกระทำให้ใจวินิจฉัยผิดและชอบของผู้ถวายนั้นถึงที่สำเร็จไม่ได้
|
|
Hebr
|
Tisch
|
9:9 |
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:9 |
Dispela em i wanpela piksa bilong dispela taim nau bilong taim bipo, long dispela ol i ofaim ol presen na ol sakrifais wantaim, dispela i no inap mekim em husat i wokim wok inap tru, olsem long sait bilong mausbel.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:9 |
Bu, şimdiki çağ için bir alâmettir. Bundan şunu anlıyoruz: Allah’a sunulan adaklar ve kurbanlar, ibadet eden kişinin vicdanını tamamen temizleyemez.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:9 |
Bu, şimdiki çağ için bir örnektir; sunulan kurbanlarla sunuların tapınan kişinin vicdanını yetkinleştiremediğini gösteriyor.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:9 |
Котра єсть образ часу настоящого, в котрому приносять ся і дари і жертви, що не можуть звершити по совісті того, хто служить,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:9 |
Вона образ для ча́су теперішнього, за якого прино́сяться да́ри та жертви, що того не можуть вдоскона́лити, щодо сумління того, хто служить,
|
|
Hebr
|
Uma
|
9:9 |
Hawe'ea toe jadi' lolita rapa' to mpotudui' -ta to tuwu' tempo toi. Batua-na: uma-ta ma'ala mpomoroli' nono-ta hi poncilo Alata'ala hi kampotonu-ta porewua pai' pepue' ntani' -na hi Hi'a.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:9 |
یہ مجازاً موجودہ زمانے کی طرف اشارہ ہے۔ اِس کا مطلب یہ ہے کہ جو نذرانے اور قربانیاں پیش کی جا رہی ہیں وہ پرستار کے ضمیر کو پاک صاف کر کے کامل نہیں بنا سکتیں۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:9 |
यह मजाज़न मौजूदा ज़माने की तरफ़ इशारा है। इसका मतलब यह है कि जो नज़राने और क़ुरबानियाँ पेश की जा रही हैं वह परस्तार के ज़मीर को पाक-साफ़ करके कामिल नहीं बना सकतीं।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:9 |
Yih majāzan maujūdā zamāne kī taraf ishārā hai. Is kā matlab yih hai ki jo nazarāne aur qurbāniyāṅ pesh kī jā rahī haiṅ wuh parastār ke zamīr ko pāk-sāf karke kāmil nahīṅ banā saktīṅ.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:9 |
Мана булар һазирқи заман үчүн бир тәҗрибә савақтур. Буниңдин шуни көрүвелишқа болидуки, Худаға сунулған һәдийә вә қурванлиқлар ибадәт қилғучини пак вижданлиқ қилалмайду.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:9 |
Điều ấy là hình ảnh ám chỉ thời hiện tại, cho thấy những lễ vật và hy lễ dâng tiến Thiên Chúa không thể làm cho lương tâm người cử hành việc phụng tự trở nên hoàn thiện.
|
|
Hebr
|
Viet
|
9:9 |
Ấy là một hình bóng chỉ về đời bây giờ, để tỏ rằng các lễ vật và hi sinh dâng đó, không có thể làm cho kẻ thờ phượng được vẹn lành về lương tâm.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:9 |
Đây là ví dụ về thời hiện tại, theo đó các lễ vật và sinh tế dâng hiến không đủ khả năng làm lương tâm của người phụng vụ toàn hảo.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
9:9 |
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ην δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:9 |
Mae'n ddarlun sy'n dangos beth sy'n bwysig heddiw. Doedd y rhoddion a'r aberthau oedd yn cael eu cyflwyno dan yr hen drefn ddim yn gallu rhoi cydwybod glir i'r addolwr.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:9 |
Which parable is of this present tyme, bi which also yiftis and sacrifices ben offrid, whiche moun not make a man seruynge perfit bi conscience, oneli in metis,
|
|
Hebr
|
f35
|
9:9 |
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:9 |
Kapamintāngan ko' itu ma kitam buwattina'an, hatina in lalabotan maka kukulbanan ya tinukbal ni Tuhan ma waktu palabay inān, halam aniya' dapatna amabontol itikad saga a'a inān.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:9 |
die een gelijkenis is met het oog op den tegenwoordigen tijd, volgens welke giften en offeranden worden opgedragen die niet naar de konsciëntie kunnen volmaken degenen die bedienen,
|