Hose
|
RWebster
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bulls in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
NHEBJE
|
12:11 |
If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field.
|
Hose
|
ABP
|
12:11 |
If [3not 1Gilgal 2is], then even [6false 5were 3in 4Gilgal 1rulers 2sacrificing], and their altars are as tortoise like heaps upon an uncultivated field.
|
Hose
|
NHEBME
|
12:11 |
If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field.
|
Hose
|
Rotherha
|
12:11 |
If, Gilead, is in sorrow, surely false, have they been, In Gilgal, have they sacrificed, bullocks,—their very altars, shall become as heaps upon the furrows of the field.
|
Hose
|
LEB
|
12:11 |
If in Gilead there is evil, surely they will come to nothing. In Gilgal they sacrifice bulls, also their altars will be like stone heaps on furrows of the field.
|
Hose
|
RNKJV
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
Jubilee2
|
12:11 |
Is Gilead iniquity? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
Webster
|
12:11 |
[Is there] iniquity [in] Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
Darby
|
12:11 |
If Gilead is iniquity, surely they are but vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
ASV
|
12:11 |
Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.
|
Hose
|
LITV
|
12:11 |
Is Gilead evil? Surely they have been vanity. They sacrificed bulls in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.
|
Hose
|
Geneva15
|
12:11 |
Is there iniquitie in Gilead? surely they are vanitie: they sacrifice bullocks in Gilgal, and their altars are as heapes in the furrowes of the field.
|
Hose
|
CPDV
|
12:11 |
If Gilead is an idol, then they have been sacrificing cattle in Gilgal to no purpose. For even their altars are like clutter on the soil of the field.
|
Hose
|
BBE
|
12:11 |
In Gilead there is evil. They are quite without value; in Gilgal they make offerings of oxen; truly their altars are like masses of stones in the hollows of a ploughed field.
|
Hose
|
DRC
|
12:11 |
If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field.
|
Hose
|
GodsWord
|
12:11 |
The people of Gilead are evil. They are worthless. They sacrifice bulls in Gilgal. But their altars will become like piles of rubble beside a plowed field.
|
Hose
|
JPS
|
12:11 |
I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
|
Hose
|
KJVPCE
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
NETfree
|
12:11 |
Is there idolatry in Gilead? Certainly its inhabitants will come to nothing! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Surely their altars will be like stones heaped up on a plowed field!
|
Hose
|
AB
|
12:11 |
If Gilead exists not, then the chiefs in Gilead when they sacrificed were false, and their altars were as heaps on the ground of the field.
|
Hose
|
AFV2020
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? Surely they are altogether vanity; they sacrifice bulls in Gilgal. Yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
NHEB
|
12:11 |
If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field.
|
Hose
|
NETtext
|
12:11 |
Is there idolatry in Gilead? Certainly its inhabitants will come to nothing! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Surely their altars will be like stones heaped up on a plowed field!
|
Hose
|
UKJV
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
Noyes
|
12:11 |
Behold, Gilead is full of iniquity; Surely they have become corrupt; In Gilgal they sacrifice oxen, And their altars are like the heaps in the furrows of the field.
|
Hose
|
KJV
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
KJVA
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
AKJV
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
RLT
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
MKJV
|
12:11 |
Is there iniquity in Gilead? Surely they are vanity; they sacrifice bulls in Gilgal. Yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
|
Hose
|
YLT
|
12:11 |
Surely Gilead is iniquity, Only, vanity they have been, In Gilead bullocks they have sacrificed, Also their altars are as heaps, on the furrows of a field.
|
Hose
|
ACV
|
12:11 |
Is Gilead iniquity? They are altogether false. In Gilgal they sacrifice bullocks. Yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:11 |
Visto que Gileade é injusta, certamente seus moradores são inúteis. Em Gilgal sacrificam bois, e até seus altares são como amontoados de pedras nos sulcos dos campos.
|
Hose
|
Mg1865
|
12:11 |
Efa niteny tamin’ ny mpaminany koa Aho, sady Izaho no nahabetsaka ny fahitana, ary ny mpaminany dia nampilazaiko ohatra.
|
Hose
|
FinPR
|
12:11 |
{12:12} Jos Gilead on pelkkää petosta ollutkin, niin he pelkäksi turhuudeksi tulevatkin. Gilgalissa on uhrattu härkiä, niinpä tuleekin heidän alttareistansa kuin kiviröykkiöitä, joita on pellon vaoilla.
|
Hose
|
FinRK
|
12:11 |
Minä olen puhunut profeetoille, olen antanut heille runsaasti näkyjä ja puhunut vertauksin heidän kauttaan.
|
Hose
|
ChiSB
|
12:11 |
是我向先知們說了話,是我增多了異象,我也必藉先知們消滅他們。
|
Hose
|
CopSahBi
|
12:11 |
|
Hose
|
ChiUns
|
12:11 |
基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的乱堆。
|
Hose
|
BulVeren
|
12:11 |
Ако в Галаад има беззаконие, те станаха съвсем суетни. В Галгал жертват бикове, също и жертвениците им са като купчините по браздите на полето.
|
Hose
|
AraSVD
|
12:11 |
إِنَّهُمْ فِي جِلْعَادَ قَدْ صَارُوا إِثْمًا، بُطْلًا لَا غَيْرُ. فِي ٱلْجِلْجَالِ ذَبَحُوا ثِيرَانًا، وَمَذَابِحُهُمْ كَرُجَمٍ فِي أَتْلَامِ ٱلْحَقْلِ.
|
Hose
|
Esperant
|
12:11 |
En Gilead estis idoloj, sed ili fariĝis senvaloraĵo; en Gilgal oni oferbuĉis bovojn, sed iliaj altaroj fariĝis kiel ŝtonamasoj sur la sulko de la kampo.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
12:11 |
มีความชั่วช้าในกิเลอาดหรือ แน่นอนเขาทั้งหลายก็เป็นอนิจจัง เขาเอาวัวผู้ถวายบูชาในกิลกาล เออ แท่นบูชาของเขาก็จะเหมือนกองหินอยู่บนรอยไถในท้องนา
|
Hose
|
OSHB
|
12:11 |
וְדִבַּ֨רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃
|
Hose
|
BurJudso
|
12:11 |
ဂိလဒ်ပြည်၌ အပြစ်ရှိ၏။ ပြည်သူပြည်သားတို့ သည် အကျိုးနည်းရှိကြပြီ။ ဂိလဂါလမြို့၌ နွားတို့ကို ယဇ် ပူဇော်၍၊ ယဇ်ပလ္လင်တို့သည် ထွန်ကြောင်းတွင် မြေအပုံပုံ ရှိသကဲ့သို့ များကြ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
12:11 |
امّا بازهم در جلعاد دست از گناه و خطا نکشیدید و در جلجال برای بُتها قربانی کردید و قربانگاههایتان هنوز هم مثل تودههای سنگ در همهجا و حتّی در کشتزارها دیده میشوند.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Kyā Jiliyād bedīn hai? Us ke log nākārā hī haiṅ! Jiljāl meṅ logoṅ ne sānḍ qurbān kie haiṅ, is lie un kī qurbāngāheṅ malbe ke ḍher ban jāeṅgī. Wuh bīj bone ke lie taiyārshudā khet ke kināre par lage patthar ke ḍher jaisī baneṅgī.
|
Hose
|
SweFolk
|
12:11 |
Är Gilead ett ogärningsnäste? Då ska de bli till intet. Offrar de tjurar i Gilgal? Då ska deras altaren bli stenrösen längs åkerns plogfåror.
|
Hose
|
GerSch
|
12:11 |
Ich habe zu den Propheten geredet und viele Gesichte gegeben und durch die Propheten in Gleichnissen gelehrt.
|
Hose
|
TagAngBi
|
12:11 |
Ang Galaad baga'y kasamaan? sila'y pawang walang kabuluhan; sa Gilgal ay nangaghahain sila ng mga toro; oo, ang kanilang dambana ay parang mga bunton sa mga bungkal ng bukid.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Olen puhunut profeetoille, minä olen antanut paljon näkyjä ja puhunut vertauksia profeettojen kautta.
|
Hose
|
Dari
|
12:11 |
اما بازهم در جلعاد دست از گناه و خطا نکشیدی و در جِلجال برای بتها قربانی کردی. پس قربانگاه هایت در همه جا و حتی در کشتزارها به توده های سنگ تبدیل می شوند.»
|
Hose
|
SomKQA
|
12:11 |
Reer Gilecaad waa xumaan miidhan oo iyagu dhammaantood waa wax aan waxtar lahayn. Waxay Gilgaal ku allabaryaan dibiyo, oo weliba meelahooda allabarigu waa sida tuulmooyin ku dhex yaal jeexjeexyada beerta oo kale.
|
Hose
|
NorSMB
|
12:11 |
Og eg hev tala til profetarne, og eg, syner i mengd hev late deim sjå, og gjenom profetarne hev eg tala i liknader.
|
Hose
|
Alb
|
12:11 |
Në qoftë se Galaadi jepet pas idhujtarisë, me siguri do të katandiset në asgjë. Sepse në Gilgal flijojnë dema, altarët e tyre do të jenë me siguri si grumbuj gurësh gjatë brazdave të arave.
|
Hose
|
KorHKJV
|
12:11 |
길르앗에 불법이 있느냐? 분명히 그들은 헛된 자들이로다. 그들이 길갈에서 수소로 희생물을 드리나니 참으로 그들의 제단들은 밭고랑에 쌓인 돌무더기 같도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
12:11 |
И говорићу преко пророка, и умножићу утваре, и даваћу причу преко пророка.
|
Hose
|
Wycliffe
|
12:11 |
If Galaad worschipith an idol, therfor thei erren in veyn offryng to oxis in Galgal; for whi and the auteris of hem schulen be as heepis on the forewis of the feeld.
|
Hose
|
Mal1910
|
12:11 |
ഗിലെയാദ്യർ നീതികെട്ടവർ എങ്കിൽ അവർ വ്യൎത്ഥരായ്തീരും; അവർ ഗില്ഗാലിൽ കാളകളെ ബലികഴിക്കുന്നു എങ്കിൽ, അവരുടെ ബലിപീഠങ്ങൾ വയലിലെ ഉഴച്ചാലുകളിൽ ഉള്ള കൽകൂമ്പാരങ്ങൾപോലെ ആകും.
|
Hose
|
KorRV
|
12:11 |
길르앗은 불의한 것이냐 저희는 과연 거짓되도다 길갈에서는 무리가 수송아지로 제사를 드리며 그 제단은 밭이랑에 쌓인 돌무더기 같도다
|
Hose
|
Azeri
|
12:11 |
گئلعاد خالقي تقصئرلئدئر، دوغرودان دا، يارامازدير. گئلگالدا گاميشلاري قوربان کَسئرلر. اونلارين قوربانگاهلاري شوخوملانميش زَمئدهکي داش قالاقلاري کئمئدئر.
|
Hose
|
KLV
|
12:11 |
chugh Gilead ghaH mIgh, DIch chaH 'oH worthless. Daq Gilgal chaH sacrifice Qa'mey. Indeed, chaj altars 'oH rur heaps Daq the furrows vo' the yotlh.
|
Hose
|
ItaDio
|
12:11 |
(H12-12) Certo, Galaad è tutto iniquità; non sono altro che vanità; sacrificano buoi in Ghilgal; ed anche i loro altari son come mucchi di pietre su per li solchi de’ campi.
|
Hose
|
RusSynod
|
12:11 |
Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля.
|
Hose
|
CSlEliza
|
12:11 |
Аще не Галаад есть, убо ложни быша во Галгалех князи требы кладуще, и требища их якоже желви на целизне польстей.
|
Hose
|
ABPGRK
|
12:11 |
ει μη Γαλγάλα εστίν άρα και ψευδείς ήσαν εν Γαλγάλ άρχοντες θυσιάζοντες και τα θυσιαστήρια αυτών ως χελώναι επί χέρσον αγρού
|
Hose
|
FreBBB
|
12:11 |
Si Galaad est vanité, eux ne sont que néant ; ils ont sacrifié des taureaux à Guilgal : aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
|
Hose
|
LinVB
|
12:11 |
Nakoloba na baprofeta, nakomonisa mamoni, nakoteyisa baprofeta na miulani.
|
Hose
|
HunIMIT
|
12:11 |
Beszéltem a prófétákhoz, és én szaporítottam a látomást és a próféták által szóltam hasonlatokban.
|
Hose
|
ChiUnL
|
12:11 |
基列無罪乎、盡爲虛妄、在吉甲獻牡牛爲祭、其壇將如隴畝之石壘、
|
Hose
|
VietNVB
|
12:11 |
Dân Ga-la-át đầy tội ác,Chắc chắn chúng sẽ thành số không;Dân Ghinh-ganh cúng tế bò đực,Ngay cả bàn thờ của chúng sẽ như đá chất thành đốngTrên luống cày nơi đồng ruộng.
|
Hose
|
LXX
|
12:11 |
καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην
|
Hose
|
CebPinad
|
12:11 |
Sala ba ang dios-dios sa Galaad? silang tanan lonlon mga bakakon; didto sa Gilgal nanaghalad sila ug mga lakeng vaca; oo, ang ilang mga halaran maingon sa mga tinapok nga bato didto sa mga tudling sa kaumahan.
|
Hose
|
RomCor
|
12:11 |
Dacă Galaadul s-a dedat la slujba idolilor, galaadiţii vor fi nimiciţi negreşit. Ei jertfesc boi în Ghilgal, de aceea altarele lor vor ajunge nişte mormane de pietre pe brazdele câmpiilor.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Ahpw re pwongipwongihete dikedik en eni kan nan Kilead, oh irail kan me kin pwongih dikedik kan pahn mehla. Kouwol kan kin meirongla nan Kilkal, oh pei sarawi kan wasao pahn duwehla koasoakoasoak en takai nan wasa patapat akan.”
|
Hose
|
HunUj
|
12:11 |
Én szóltam a prófétákhoz, én adtam a sok látomást és a példázatokat a próféták által.
|
Hose
|
GerZurch
|
12:11 |
Ich habe zu den Propheten geredet, und ich habe so oft durch Gesichte gesprochen und durch die Propheten Gleichnisse gegeben.
|
Hose
|
GerTafel
|
12:11 |
Und Ich rede zu den Propheten, und Ich bin es, Der des Gesichtes viel macht, und durch der Propheten Hand Gleichnisse gebe.
|
Hose
|
PorAR
|
12:11 |
Não é Gileade iniquidade? Pura vaidade são eles. Em Gilgal sacrificam bois; os seus altares são como montões de pedras nos sulcos dos campos.
|
Hose
|
DutSVVA
|
12:11 |
[012:12] Zekerlijk is Gilead ongerechtigheid, zij zijn enkel ijdelheid; te Gilgal offeren zij ossen, ja, hun altaren zijn als steen hopen op de voren der velden.
|
Hose
|
FarOPV
|
12:11 |
به درستی که ایشان در جلعاد محض گناه و بطالت گردیدند و درجلجال گاوها قربانی کردند. و مذبح های ایشان نیز مثل توده های سنگ در شیارهای زمین میباشد.
|
Hose
|
Ndebele
|
12:11 |
Bukhona yini ububi eGileyadi? Isibili bayize, bahlaba izinkunzi eGiligali; yebo, amalathi abo anjengenqumbi emiseleni yamasimu.
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:11 |
Visto que Gileade é injusta, certamente seus moradores são inúteis. Em Gilgal sacrificam bois, e até seus altares são como amontoados de pedras nos sulcos dos campos.
|
Hose
|
Norsk
|
12:11 |
Er Gilead fullt av misgjerninger, så skal de også bli rent til intet; har de ofret okser i Gilgal, så skal og deres altere bli som stenrøser langsmed markens furer.
|
Hose
|
SloChras
|
12:11 |
Ako je Gilead hudobnost, vsi skupaj pridejo v nič. V Gilgalu darujejo junce, zato bodo tudi njih oltarji kakor groblje po brazdah na njivi.
|
Hose
|
Northern
|
12:11 |
Gilead xalqı pis xalqdır, Doğrudan da, yaramazdır. Qilqalda buğaları qurban kəsirlər. Onların qurbangahları Şumlanmış tarladakı daş qalaqları kimidir.
|
Hose
|
GerElb19
|
12:11 |
(H12:12) Wenn Gilead Frevel ist, so werden sie nur Nichtiges werden. In Gilgal opferten sie Stiere; so werden auch ihre Altäre wie Steinhaufen sein auf den Furchen des Feldes.
|
Hose
|
LvGluck8
|
12:11 |
Ja Gileādā griežas uz grēku, tad tiešām tie paliks par nieku; Gilgalā tie upurē vēršus; un viņu altāri būs kā akmeņu kopa tīruma vagās.
|
Hose
|
PorAlmei
|
12:11 |
Porventura não é Gilead iniquidade? pura vaidade são: em Gilgal sacrificam bois: os seus altares como montões de pedras são nos regos dos campos.
|
Hose
|
ChiUn
|
12:11 |
基列人沒有罪孽嗎?他們全然是虛假的。人在吉甲獻牛犢為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。
|
Hose
|
SweKarlX
|
12:11 |
Uti Gilead är alltsamman afguderi, och i Gilgal offra de oxar fåfängeliga, och hafva så mång altare, som skylarna på åkren stå.
|
Hose
|
FreKhan
|
12:11 |
Et je parlerais aux prophètes! et je multiplierais les apparitions et, par la voix des prophètes, je ferais connaître des visions,
|
Hose
|
FrePGR
|
12:11 |
A Galaad règne l'idolâtrie ; c'est méchanceté pure ; à Guilgal ils sacrifient des taureaux ; eux aussi ont autant d'autels qu'il y a de monceaux de pierres sur les sillons des champs.
|
Hose
|
PorCap
|
12:11 |
Falarei aos profetas e multiplica-rei as visões; pela boca dos profetas falarei em parábolas.
|
Hose
|
JapKougo
|
12:11 |
もしギレアデに不義があるなら、彼らは必ずむなしき者となる。もし彼らがギルガルで雄牛を犠牲にささげるなら、彼らの祭壇は畑のうねに積んだ石塚のようになる。
|
Hose
|
GerTextb
|
12:11 |
und habe wiederholt zu den Propheten geredet; ich war es, der zahlreiche Gesichte gab und die Propheten in Gleichnissen sprechen ließ.
|
Hose
|
Kapingam
|
12:11 |
Gei nia ada balu-god e-daumaha ginai digaula i Gilead, ge digau ala e-daumaha gi-nia maa la-gaa-mmade. Nia kau-daane e-tigidaumaha-ai i Gilgal, ge nia gowaa hai-tigidaumaha i-golo la-gaa-hai nia hagabae hadu i-hongo nia gowaa maalama.”
|
Hose
|
SpaPlate
|
12:11 |
Si Galaad es vanidad, también ellos son vanidad. En Gálgala sacrifican toros, y sus altares son como montones de piedras en los surcos del campo.
|
Hose
|
WLC
|
12:11 |
וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃
|
Hose
|
LtKBB
|
12:11 |
Jie Gileade nusikalto ir tapo tuštybe; Gilgale aukojo jaučius, todėl jų aukurai pavirs akmenų krūvomis.
|
Hose
|
Bela
|
12:11 |
Калі Галаад зрабіўся Авэнам, дык яны сталі марныя, у Галгалах калолі ў ахвяру цялят, і ахвярнікі іхнія стаялі як крушні на межах поля.
|
Hose
|
GerBoLut
|
12:11 |
und rede zu den Propheten; und ich bin's der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten mich anzeige.
|
Hose
|
FinPR92
|
12:11 |
Minä olen puhunut profeetoille, minä olen antanut heille näkyjä, he ovat puhuneet vertauskuvin ja ilmoittaneet minun tahtoni.
|
Hose
|
SpaRV186
|
12:11 |
¿Galaad no es iniquidad? Ciertamente vanidad han sido: en Galaad sacrificaron bueyes; y aun sus altares como montones en los surcos del campo.
|
Hose
|
NlCanisi
|
12:11 |
In Gilad heerst enkel slechtheid en leugen, In Gilgal brengen ze stieren ten offer: Zo zullen hun altaren tot steenhopen worden In de voren der akkers.
|
Hose
|
GerNeUe
|
12:11 |
Ich habe zu den Propheten geredet, / ich gab ihnen viele Visionen / und sprach in Gleichnissen durch sie.
|
Hose
|
UrduGeo
|
12:11 |
کیا جِلعاد بےدین ہے؟ اُس کے لوگ ناکارہ ہی ہیں! جِلجال میں لوگوں نے سانڈ قربان کئے ہیں، اِس لئے اُن کی قربان گاہیں ملبے کے ڈھیر بن جائیں گی۔ وہ بیج بونے کے لئے تیار شدہ کھیت کے کنارے پر لگے پتھر کے ڈھیر جیسی بنیں گی۔
|
Hose
|
AraNAV
|
12:11 |
أَفِي جِلْعَادَ إِثْمٌ؟ حَتْماً قَدِ انْتَهَوْا إِلَى بُطْلٍ. إِنْ ذَبَحُوا فِي الْجِلْجَالِ ثِيرَاناً لِوَثَنٍ، فَإِنَّ مَذَابِحَهُمْ تَصِيرُ كَرُكَامِ حِجَارَةٍ فِي حَقْلٍ مَحْرُوثٍ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
12:11 |
在基列仍有罪孽,他们实在是没有价值的。他们在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的石堆。”
|
Hose
|
ItaRive
|
12:11 |
(H12-12) Se Galaad è vanità, sarà ridotto in nulla. A Ghilgal immolano buoi; così i loro altari saran come mucchi di pietre sui solchi dei campi.
|
Hose
|
Afr1953
|
12:11 |
Ek het ook tot die profete gespreek, en Ek het gesigte vermenigvuldig en deur middel van die profete gelykenisse voorgedra.
|
Hose
|
RusSynod
|
12:11 |
Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах закалывали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли, как груды камней на межах поля.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
12:11 |
क्या जिलियाद बेदीन है? उसके लोग नाकारा ही हैं! जिलजाल में लोगों ने साँड क़ुरबान किए हैं, इसलिए उनकी क़ुरबानगाहें मलबे के ढेर बन जाएँगी। वह बीज बोने के लिए तैयारशुदा खेत के किनारे पर लगे पत्थर के ढेर जैसी बनेंगी।
|
Hose
|
TurNTB
|
12:11 |
Kötülük mü var Gilat'ta? Gerçekten değersiz bir halk! Gilgal'da sığır üstüne sığır kurban ediyorlar, Sunakları sürülmüş tarladaki taş yığınlarını andırıyor.
|
Hose
|
DutSVV
|
12:11 |
Zekerlijk is Gilead ongerechtigheid, zij zijn enkel ijdelheid; te Gilgal offeren zij ossen, ja, hun altaren zijn als steen hopen op de voren der velden.
|
Hose
|
HunKNB
|
12:11 |
Mert én szóltam a prófétáknak, és én adtam a sok látomást, s a próféták által én mondtam példabeszédeket.«
|
Hose
|
Maori
|
12:11 |
Ko te hara ranei a Kireara? ina, he mea teka kau ratou; e patu kau ana ratou ki Kirikara hei whakahere: ae ra, he rite a ratou aata ki nga puranga i nga moa o nga mara.
|
Hose
|
HunKar
|
12:11 |
Ha Gileád a gonoszság városa, bizony semmivé lesznek! Gilgálban ökrökkel áldoznak; de oltáraik is olyanokká lesznek, mint a kőrakások a mező barázdáin.
|
Hose
|
Viet
|
12:11 |
(12:12) Ga-la-át là gian ác, chúng nó chỉ là giả dối. Chúng nó dâng những bò đực trong Ghinh-ganh; nên những bàn thờ chúng nó giống như những đống trong luống cày nơi ruộng.
|
Hose
|
Kekchi
|
12:11 |
—¿Ma incˈaˈ ta biˈ numtajenak li ma̱c aran Galaad? Relic chi ya̱l nak numtajenak li ma̱c. Aran Gilgal nequeˈxmayeja li cuacax. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak ma̱cˈaˈ chic teˈoc cuiˈ lix artaleb. Chanchan li pec yal tu̱btu teˈcana̱k saˈ lix naˈajeb.
|
Hose
|
Swe1917
|
12:11 |
Är nu Gilead ett ogärningsnäste, där allenast falskhet råder, och offrar man tjurar i Gilgal, så skola ock deras altaren bliva lika stenrösen vid markens fåror.
|
Hose
|
CroSaric
|
12:11 |
govorit ću prorocima, umnožit ću viđenja i po prorocima prispodobom učiti.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Ta sẽ phán với các ngôn sứ, Ta sẽ tăng thị kiến thêm nhiều, và nhờ các ngôn sứ để nói những dụ ngôn.
|
Hose
|
FreBDM17
|
12:11 |
Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes.
|
Hose
|
FreLXX
|
12:11 |
J'ai parlé aux prophètes, et J'ai multiplié les visions, et J'ai parlé par la bouche des prophètes.
|
Hose
|
Aleppo
|
12:11 |
ודברתי על הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה
|
Hose
|
MapM
|
12:11 |
וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃
|
Hose
|
HebModer
|
12:11 |
אם גלעד און אך שוא היו בגלגל שורים זבחו גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי׃
|
Hose
|
Kaz
|
12:11 |
Ғилақадтың халқы зұлымдық жасаса, олар құрып кетеді. Ғылғалда да халық құрбандыққа мүйізді ірі қара мал шалып келеді. Расында олардың құрбандық үстелдері өңделіп жыртылған егістіктің шетіндегі тас үйінділері сияқты тізіліп тұр.
|
Hose
|
FreJND
|
12:11 |
Et j’ai parlé aux prophètes ; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.
|
Hose
|
GerGruen
|
12:11 |
Ich rede abermals zu den Propheten, laß ein Gesicht aufs andere folgen und lehre auch in Gleichnissen durch die Propheten."
|
Hose
|
SloKJV
|
12:11 |
Ali je v Gileádu krivičnost? Oni so zagotovo ničevost. V Gilgálu žrtvujejo bikce. Da, njihovi oltarji so kakor kupi na brazdah polj.
|
Hose
|
Haitian
|
12:11 |
Pèp la ap adore zidòl lavil Galarad. Men, sa p'ap sèvi yo anyen. Y'ap ofri towo bèf lavil Gilgal. Men, lotèl yo ap tounen pil wòch nan jaden y'ap pare.
|
Hose
|
FinBibli
|
12:11 |
Sillä Gileadissa on epäjumalan palvelus, ja Gilgalissa he uhraavat härkiä hukkaan, ja heillä on niin monta alttaria, kuin kuhilaita on pellolla.
|
Hose
|
SpaRV
|
12:11 |
Y hablado he á los profetas, y yo aumenté la profecía, y por mano de los profetas puse semejanzas.
|
Hose
|
WelBeibl
|
12:11 |
Ydy Gilead yn addoli eilunod? Ydy, a does dim dyfodol i'w phobl! Ydyn nhw'n aberthu teirw yn Gilgal? Ydyn, ond bydd eu hallorau fel pentwr o gerrig mewn cae wedi'i aredig!
|
Hose
|
GerMenge
|
12:11 |
Ich habe doch zu den Propheten geredet, und ich bin es, der sich oftmals durch zahlreiche Gesichte kundgegeben und durch die Propheten in Gleichnissen geredet hat.
|
Hose
|
GreVamva
|
12:11 |
Εν Γαλαάδ τάχα υπήρξεν ανομία; εν Γαλγάλοις μάλιστα εστάθησαν ματαιότης· θυσιάζουσι ταύρους, και τα θυσιαστήρια αυτών είναι ως σωροί εν ταις αύλαξι των αγρών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
12:11 |
І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав.
|
Hose
|
FreCramp
|
12:11 |
Et j'ai parlé aux prophètes, et moi, j'ai multiplié la vision ; et, par l'intermédiaire des prophètes, j'ai parlé en paraboles.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
12:11 |
И говорићу преко пророка, и умножићу утваре, и даваћу причу преко пророка.
|
Hose
|
PolUGdan
|
12:11 |
Czy tylko w Gileadzie była nieprawość i marność? I w Gilgal składają ofiary z wołów, owszem, ich ołtarzów pełno jak stosów kamieni w bruzdach na polach.
|
Hose
|
FreSegon
|
12:11 |
J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
|
Hose
|
SpaRV190
|
12:11 |
Y hablado he á los profetas, y yo aumenté la profecía, y por mano de los profetas puse semejanzas.
|
Hose
|
HunRUF
|
12:11 |
Én szóltam a prófétákhoz, én adtam a sok látomást és a példázatokat a próféták által.
|
Hose
|
DaOT1931
|
12:11 |
Jeg har talet til Profeterne og givet mange Syner, ved Profeterne talet i Lignelser.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Ating i gat sin nogut long Gileat? Tru tumas, ol i samting nating. Ol i sakrifaisim ol bulmakau man long Gilgal. Yes, ol alta bilong ol i stap ol hip insait long ol lain graun bilong ol bikpela gaden.
|
Hose
|
DaOT1871
|
12:11 |
Og jeg har talt til Profeterne, og jeg har givet mange Syner, og ved Profeterne fremsatte jeg Lignelser.
|
Hose
|
FreVulgG
|
12:11 |
Si Galaad est (était) une idole, c’est bien en vain qu’on immole (ils sacrifiaient) aux bœufs de Galgal, car leurs autels sont comme des monceaux de pierre sur les sillons des champs.
|
Hose
|
PolGdans
|
12:11 |
Czyli tylko w Galaad była nieprawość i marność? I w Galgalu woły ofiarują, owszem, i ołtarzów ich pełno jako gromad na zagonach pól moich.
|
Hose
|
JapBungo
|
12:11 |
ギレアデは不義なる者ならずや彼らは全く虚しかれらはギルガルにて牛を犠牲に献ぐかれらの祭壇は圃の畝につみたる石の如し
|
Hose
|
GerElb18
|
12:11 |
Und ich habe zu den Propheten geredet, ja, ich habe Gesichte vermehrt und durch die Propheten in Gleichnissen geredet.
|