Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 12:10  And I will speak to the prophets, and I have multiplied visions, and by the means of the prophets I was represented.
Hose ABP 12:10  And I will speak by prophets, and I [2visions 1multiplied], and by the hands of prophets I was likened.
Hose ACV 12:10  I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions. And by the ministry of the prophets I have used similitudes.
Hose AFV2020 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions and have used parables by the hand of the prophets."
Hose AKJV 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose ASV 12:10  I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
Hose BBE 12:10  My word came to the ears of the prophets and I gave them visions in great number, and by the mouths of the prophets I made use of comparisons.
Hose CPDV 12:10  And I have spoken through the prophets, and I have multiplied visions, and I have used parables through the hands of the prophets.
Hose DRC 12:10  And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets.
Hose Darby 12:10  And I have spoken to the prophets, and I have multiplied visions, and by means of the prophets have I used similitudes.
Hose Geneva15 12:10  I haue also spoken by the Prophets, and I haue multiplied visions, and vsed similitudes by the ministerie of the Prophets.
Hose GodsWord 12:10  I spoke to the prophets and gave them many visions. I taught lessons through the prophets."
Hose JPS 12:10  But I am HaShem thy G-d from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the appointed season.
Hose Jubilee2 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the hand of the prophets.
Hose KJV 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose KJVA 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose KJVPCE 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose LEB 12:10  I spoke to the prophets; I myself multiplied revelations and through the hand of the prophets I will destroy.
Hose LITV 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions; and by the hand of the prophets use parables.
Hose MKJV 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions and have used parables by the hand of the prophets.
Hose NETfree 12:10  I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets."
Hose NETtext 12:10  I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets."
Hose NHEB 12:10  I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
Hose NHEBJE 12:10  I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
Hose NHEBME 12:10  I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
Hose Noyes 12:10  I have also spoken to the prophets, And I have given many visions, And by the prophets I have used similitudes.
Hose RLT 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose RNKJV 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose RWebster 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose Rotherha 12:10  And I will lay my word upon the prophets, yea, I myself, have magnified, vision,—and, by the hand of the prophets, will I use similitudes.
Hose UKJV 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
Hose Webster 12:10  I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes by the ministry of the prophets.
Hose YLT 12:10  And I have spoken unto the prophets, And I have multiplied vision, And by the hand of the prophets I use similes.
Hose VulgClem 12:10  Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum.
Hose VulgCont 12:10  Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum.
Hose VulgHetz 12:10  Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum.
Hose VulgSist 12:10  Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum.
Hose Vulgate 12:10  et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sum
Hose CzeB21 12:10  Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, už od vyjití z Egypta; pošlu tě bydlet zpátky do stanů jako za dnů, kdy svátek slavíváš!
Hose CzeBKR 12:10  A mluvě skrze proroky, já abych vidění mnoho ukazoval, a skrze proroky podobenství předkládal?
Hose CzeCEP 12:10  Já však jsem Hospodin, tvůj Bůh, už z egyptské země. Zase tě usadím ve stanech jako za dnů, kdy jsem se s tebou setkával.
Hose CzeCSP 12:10  Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, z egyptské země; znovu tě nechám bydlet ve stanech jako za dnů setkání.
Hose ABPGRK 12:10  και λαλήσω προς προφήτας και εγώ οράσεις επλήθυνα και εν χερσί προφητών ωμοιώθην
Hose Afr1953 12:10  Maar Ek is die HERE jou God van Egipteland af, Ek sal jou weer in tente laat woon soos in die dae van die huttefees.
Hose Alb 12:10  U fola profetëve, kam shtuar vegimet dhe me anë të profetëve kam përdorur krahasime".
Hose Aleppo 12:10  ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושיבך באהלים כימי מועד
Hose AraNAV 12:10  قَدْ خَاطَبْتُ الأَنْبِيَاءَ، وَأَكْثَرْتُ لَهُمُ الرُّؤَى، وَنَطَقْتُ عَلَى أَلْسِنَتِهِمْ بِأَمْثَالٍ.
Hose AraSVD 12:10  وَكَلَّمْتُ ٱلْأَنْبِيَاءَ وَكَثَّرْتُ ٱلرُّؤَى، وَبِيَدِ ٱلْأَنْبِيَاءِ مَثَّلْتُ أَمْثَالًا».
Hose Azeri 12:10  من نبي‌لرله دانيشديم، چوخلو رؤيا گؤنده‌ردئم، پيغمبرلرئن دئلئندن مثللر ددئم."
Hose Bela 12:10  Я гаварыў прарокам і памнажаў уявы і праз прарокаў ужываў прытчы.
Hose BulVeren 12:10  И говорих чрез пророците и умножих виденията, и давах сравнения чрез пророците.
Hose BurJudso 12:10  ငါသည် ပရောဖက်တို့၌ ဗျာဒိတ်ပေးပြီ။ များစွာ သော ရူပါရုံတို့ကို ပြပြီ။ ပရောဖက်များအားဖြင့် ပုံပမာ တို့ကို ထားပြီ။
Hose CSlEliza 12:10  И глаголах ко пророком, и аз видения умножих, и в руках пророческих уподобихся.
Hose CebPinad 12:10  Gisultihan ko na usab ang mga manalagna, ug akong gipadaghan ang mga panan-awon; ug pinaagi sa ministerio sa mga manalagna, akong gigamit ang mga panig-ingnan.
Hose ChiNCVs 12:10  我曾对先知说话,加添许多异象;又借先知说比喻。
Hose ChiSB 12:10  自從在埃及地時,我就是上主,你的天主:我必再使你住在帳幕中,如在盛會的節日一樣。
Hose ChiUn 12:10  我已曉諭眾先知,並且加增默示,藉先知設立比喻。
Hose ChiUnL 12:10  我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
Hose ChiUns 12:10  我已晓谕众先知,并且加增默示,藉先知设立比喻。
Hose CopSahBi 12:10 
Hose CroSaric 12:10  Ja sam Jahve, Bog tvoj, sve od zemlje egipatske, još ću ti dati da stanuješ pod šatorima kao u dane Sastanka;
Hose DaOT1871 12:10  Men jeg er Herren din Gud fra Ægyptens Land af: Jeg vil endnu lade dig bo i Telte som paa Højtidens Dage.
Hose DaOT1931 12:10  Men jeg, som er HERREN din Gud, fra du var i Ægypten, lader dig bo i Telt igen som i svundne Dage.
Hose Dari 12:10  من با انبیاء صحبت کردم آن ها را با رؤیاها و مَثَلهای زیاد پیش تو فرستادم تا ترا را از ارادۀ من آگاه سازند.
Hose DutSVV 12:10  En Ik zal spreken tot de profeten, en Ik zal het gezicht vermenigvuldigen; en door den dienst der profeten zal Ik gelijkenissen voorstellen.
Hose DutSVVA 12:10  [012:11] En Ik zal spreken tot de profeten, en Ik zal het gezicht vermenigvuldigen; en door den dienst der profeten zal Ik gelijkenissen voorstellen.
Hose Esperant 12:10  Mi parolis per la profetoj, Mi donis multe da vizioj, kaj per la profetoj Mi parolis alegorie.
Hose FarOPV 12:10  به انبیا نیز تکلم نمودم و رویاها افزودم وبواسطه انبیا مثل‌ها زدم.
Hose FarTPV 12:10  «من با انبیا صحبت کردم، آنها را با رؤیاها و مَثَلهای زیاد پیش شما فرستادم تا شما را از ارادهٔ من آگاه سازند.
Hose FinBibli 12:10  Ja puhun prophetaille, olen myös se, joka niin monet ennustukset annan, ja prophetain kautta minuni julistan.
Hose FinPR 12:10  {12:11} Minä olen puhunut profeetoille, olen antanut paljon näkyjä ja puhunut vertauksia profeettain kautta.
Hose FinPR92 12:10  Mutta minä olen Herra, sinun Jumalasi, minä toin sinut Egyptistä. Minä panen sinut jälleen asumaan teltoissa, niin kuin asuit silloin, kun kohtasin sinut.
Hose FinRK 12:10  Mutta minä, Herra, olen ollut sinun Jumalasi aina Egyptin maasta lähtien. Minä saatan sinut vielä asumaan teltoissa niin kuin juhlapäivinä.
Hose FinSTLK2 12:10  Mutta minä, joka olen Herra, Jumalasi, Egyptin maasta lähtien, saatan sinut vielä asumaan teltoissa kuin juhlapäivinä. Hoos
Hose FreBBB 12:10  Et j'ai parlé aux prophètes ; j'ai donné moi-même beaucoup de visions, et par les prophètes je parle en similitudes.
Hose FreBDM17 12:10  Et moi je suis l’Eternel ton Dieu dès le pays d’Egypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle.
Hose FreCramp 12:10  Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.
Hose FreJND 12:10  Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
Hose FreKhan 12:10  Et moi, l’Eternel, qui fus ton Dieu à dater du pays d’Egypte, je te rétablirais dans tes tentes comme aux jours mémorables!
Hose FreLXX 12:10  Moi, le Seigneur ton Dieu, Je t'ai fait sortir de l'Égypte ; Je te ferai encore camper sous des tentes, comme dans les jours de fête.
Hose FrePGR 12:10  et je parle aux prophètes et je multiplie les révélations, et par les prophètes je propose des paraboles.
Hose FreSegon 12:10  Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
Hose FreVulgG 12:10  J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions, et les prophètes m’ont représenté à vous sous diverses images (j’ai été assimilé aux hommes).
Hose GerBoLut 12:10  Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Agyptenland her, und der ich dich noch in den Hutten wohnen lasse, wie man zur Jahrzeit pfleget,
Hose GerElb18 12:10  Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande Ägypten her; ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Festfeier.
Hose GerElb19 12:10  (H12:11) Und ich habe zu den Propheten geredet, ja, ich habe Gesichte vermehrt und durch die Propheten in Gleichnissen geredet.
Hose GerGruen 12:10  "Ich, der Herr, ich bin dein Gott vom Land Ägypten her. In Zelten laß ich wiederum dich wohnen wie in den Tagen der Versammlung.
Hose GerMenge 12:10  »Ich aber, der HERR, dein Gott vom Lande Ägypten her, will dich noch einmal in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Festfeier.
Hose GerNeUe 12:10  Doch ich bin Jahwe! / Ich bin dein Gott seit Ägypten. / Ich lasse dich wieder in Zelten wohnen, / wie du es jetzt während der Festtage tust.
Hose GerSch 12:10  Ich aber, der HERR, bin dein Gott vom Lande Ägypten her, ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie zur Zeit des Festes.
Hose GerTafel 12:10  Aber Ich bin Jehovah, dein Gott, vom Lande Ägypten her; Ich werde dich noch in Zelten wohnen lassen, wie in den Tagen der Festzeit;
Hose GerTextb 12:10  Aber ich, Jahwe, bin doch dein Gott von Ägypten her - aufs neue kann ich dich in Zelten wohnen lassen wie zur Zeit der Versammlung -
Hose GerZurch 12:10  Und ich, der Herr, dein Gott von Ägypten her, will dich noch einmal in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Vorzeit.
Hose GreVamva 12:10  Ελάλησα έτι διά προφητών και οράσεις επλήθυνα εγώ, και παρέστησα ομοιώσεις διά χειρός των προφητών.
Hose Haitian 12:10  Mwen te pale ak pwofèt yo. Se mwen ki fè yo fè anpil vizyon. Mwen fè yo bay pèp la anpil avètisman pou mwen.
Hose HebModer 12:10  ודברתי על הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה׃
Hose HunIMIT 12:10  Én pedig vagyok az Örökkévaló, a te Istened, Egyiptom országától fogva, még lakatlak téged sátrakban, mint az ünnepidő napjaiban.
Hose HunKNB 12:10  »De én, az Úr vagyok a te Istened Egyiptom földje óta, s még egyszer sátrakba telepítlek téged, úgy mint a találkozás napján.
Hose HunKar 12:10  Mert én szólottam a prófétákhoz; én sokasítottam meg a látásokat, és én szólottam hasonlatokban a próféták által.
Hose HunRUF 12:10  De én, az Úr vagyok a te Istened Egyiptom óta: újra sátorlakóvá teszlek, amilyen egykor voltál!
Hose HunUj 12:10  De én, az Úr, vagyok a te Istened, Egyiptom óta. Újra sátorlakóvá teszlek, amilyen egykor voltál.
Hose ItaDio 12:10  (H12-11) E parlerò a’ profeti, e moltiplicherò le visioni, e proporrò parabole per li profeti.
Hose ItaRive 12:10  (H12-11) Ed ho parlato hai profeti, ho moltiplicato le visioni, e per mezzo de’ profeti ha proposto parabole.
Hose JapBungo 12:10  我もろもろの預言者にかたり又これに益々おほく異象をしめしたり我もろもろの預言者に托して譬喩をまうく
Hose JapKougo 12:10  わたしは預言者たちに語った。幻を多く示したのはわたしである。わたしは預言者たちによってたとえを語った。
Hose KLV 12:10  jIH ghaj je jatlhpu' Daq the leghwI'pu', je jIH ghaj multiplied visions; je Sum the ministry vo' the leghwI'pu' jIH ghaj used parables.
Hose Kapingam 12:10  “Au gu-helekai gi agu soukohp, guu-wanga nia hagagida e-logo gi digaula; Au guu-wanga agu hagailoo gi agu soukohp bolo gi-haga-iloo nnelekai hagalliga.
Hose Kaz 12:10  Мен пайғамбарларға тіл қатып, көп рет аян бердім, әрі олар арқылы астарлы сөздерімді айтып халқыма ескерттім».
Hose Kekchi 12:10  La̱in xebintakla li profeta e̱riqˈuin ut qˈuila sut xincˈut che̱ru li xya̱lal. La̱in xina̱tinac riqˈuineb li profeta riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin ut eb li profeta queˈxcˈut che̱ru li xya̱lal, chan li Ka̱cuaˈ.
Hose KorHKJV 12:10  내가 또한 대언자들을 통하여 말하고 대언자들의 사역을 통하여 환상들을 많이 늘리며 또 비유를 사용하였노라.
Hose KorRV 12:10  내가 여러 선지자에게 말하였고 이상을 많이 보였으며 선지자들을 빙자하여 비유를 베풀었노라
Hose LXX 12:10  ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς
Hose LinVB 12:10  Ut’o Ezipeti nazali Yawe Nzambe wa yo, nakofandisa yo lisusu o biema, lokola o ntango tokutanaka.
Hose LtKBB 12:10  Aš kalbėjau per pranašus, per regėjimus ir palyginimais“.
Hose LvGluck8 12:10  Un Es runāju caur praviešiem, un vairoju parādīšanas, un caur praviešiem Es stāstu līdzības.
Hose Mal1910 12:10  ഞാൻ പ്രവാചകന്മാരോടു സംസാരിച്ചു ദൎശനങ്ങളെ വൎദ്ധിപ്പിച്ചു; പ്രവാചകന്മാർമുഖാന്തരം സദൃശവാക്യങ്ങളെയും പ്രയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.
Hose Maori 12:10  Kua korero ano ahau ki nga poropiti, a kua whakamahangia e ahau nga whakakitenga; na te mahi minita a nga poropiti i korero ai ahau i nga kupu whakarite.
Hose MapM 12:10  וְאָנֹכִ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בׇאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
Hose Mg1865 12:10  Nefa Izaho no Jehovah Andriamanitrao hatrany amin’ ny tany Egypta; Ary mbola hampiditra anao an-day indray Aho tahaka ny tamin’ ny fotoam-pivavahana.
Hose Ndebele 12:10  Ngizakhuluma futhi labaprofethi, mina ngandise umbono, ngisebenzise imifanekiso ngesandla sabaprofethi.
Hose NlCanisi 12:10  Ik heb tot de profeten gesproken, En vele visioenen doen zien; Door de mond der profeten Kondig ik hun ondergang aan.
Hose NorSMB 12:10  Men eg er Herren din Gud, alt ifrå Egyptarland, eg vil endå lata deg bu i tjeldbuder liksom i høgtidsdagarne.
Hose Norsk 12:10  Jeg har talt til profetene, og jeg har latt dem se syner i mengde, og gjennem profetene har jeg talt i lignelser. ennustukset annan, ja prophetain kautta minuni julistan.
Hose Northern 12:10  Mən peyğəmbərlərlə danışdım, Çoxlu görüntü göndərdim, Peyğəmbərlərin dilindən məsəllər söylədim».
Hose OSHB 12:10  וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
Hose Pohnpeia 12:10  “I mahseniongehr soukohp kan oh ketikihongirailehr kaudiahl tohto, oh ketikihong soukohp kan kehkehlik kan pwe re en kihong nei aramas akan.
Hose PolGdans 12:10  A mówiąc przez proroków widzenia wiele pokazywać będę, a przez proroków podobieństwa podawać będę.
Hose PolUGdan 12:10  Mówiłem przez proroków, mnożyłem widzenia i przez proroków podawałem przypowieści.
Hose PorAR 12:10  Também falei aos profetas, e multipliquei as visões; e pelo ministério dos profetas usei de parábolas.
Hose PorAlmei 12:10  E fallarei aos prophetas, e multiplicarei a visão; e pelo ministerio dos prophetas proporei similes.
Hose PorBLivr 12:10  E falei aos profetas, e eu multipliquei a visão profética; e por meio dos profetas propus parábolas.
Hose PorBLivr 12:10  E falei aos profetas, e eu multipliquei a visão profética; e por meio dos profetas propus parábolas.
Hose PorCap 12:10  *Eu sou o Senhor, teu Deus, desde a terra do Egito, far-te-ei habitar de novo nas tuas tendas, como nos dias de festa.
Hose RomCor 12:10  Eu am vorbit prorocilor, am dat o mulţime de vedenii şi am spus pilde prin proroci.
Hose RusSynod 12:10  Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи.
Hose RusSynod 12:10  Я говорил к пророкам, и умножал видения, и через пророков употреблял притчи».
Hose SloChras 12:10  In govoril sem prorokom in sem pomnožil prikazni ter po službi prorokov sem govoril v prilikah.
Hose SloKJV 12:10  Prav tako sem govoril po prerokih in množil videnja ter po služenju prerokov uporabljal prilike.
Hose SomKQA 12:10  Oo weliba waxaan la hadlay nebiyadii, oo waxaan badiyey waxyaalo aan tusay, oo nebiyadana waxaan u soo dhiibay masaalooyin.
Hose SpaPlate 12:10  Yo hablé a los profetas, haciéndoles ver muchas visiones; por medio de los profetas me he manifestado en parábolas.
Hose SpaRV 12:10  Empero yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: aun te haré morar en tiendas, como en los días de la fiesta.
Hose SpaRV186 12:10  Y hablé a los profetas, y yo aumenté la profecía; y por mano de los profetas puse semejanzas.
Hose SpaRV190 12:10  Empero yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: aun te haré morar en tiendas, como en los días de la fiesta.
Hose SrKDEkav 12:10  А ја сам Господ Бог твој од земље мисирске, још ћу ти дати да седиш у шаторима као о празницима.
Hose SrKDIjek 12:10  А ја сам Господ Бог твој од земље Мисирске, још ћу ти дати да сједиш у шаторима као о празницима.
Hose Swe1917 12:10  Jag har talat till profeterna, jag har låtit dem skåda mångahanda syner, och genom profeterna har jag talat i liknelser.
Hose SweFolk 12:10  Jag har talat till profeterna, jag har gett dem många syner och talat genom profeterna i liknelser.
Hose SweKarlX 12:10  Och talar till Propheterna; och jag är den som så många prophetier gifver, och förkunnar genom Propheterna, ho jag är.
Hose TagAngBi 12:10  Ako rin naman ay nagsalita sa mga propeta, at ako'y nagparami ng mga pangitain; at sa pangangasiwa ng mga propeta ay gumamit ako ng mga talinhaga.
Hose ThaiKJV 12:10  เราได้พูดทางบรรดาผู้พยากรณ์แล้ว เราให้เกิดนิมิตมากขึ้น เราให้คำอุปมาโดยทางการรับใช้ของผู้พยากรณ์
Hose TpiKJPB 12:10  Mi bin toktok tu long han bilong ol profet, na Mi bin mekim ol driman samting i kamap planti moa, na yusim ol tok i wankain olsem, long wok bilong ol profet.
Hose TurNTB 12:10  Peygamberlere de söyledim, Çok görümler sağladım, Onlar aracılığıyla örnekler verdim.”
Hose UkrOgien 12:10  А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята.
Hose UrduGeo 12:10  مَیں بار بار نبیوں کی معرفت تم سے ہم کلام ہوا، مَیں نے اُنہیں متعدد رویائیں دکھائیں اور اُن کے ذریعے تمہیں تمثیلیں سنائیں۔“
Hose UrduGeoD 12:10  मैं बार बार नबियों की मारिफ़त तुमसे हमकलाम हुआ, मैंने उन्हें मुतअद्दिद रोयाएँ दिखाईं और उनके ज़रीए तुम्हें तमसीलें सुनाईं।”
Hose UrduGeoR 12:10  Maiṅ bār bār nabiyoṅ kī mārifat tum se hamkalām huā, maiṅ ne unheṅ muta'addid royāeṅ dikhāīṅ aur un ke zariye tumheṅ tamsīleṅ sunāīṅ.”
Hose VieLCCMN 12:10  Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi ngay từ khi ngươi còn bên Ai-cập. Ta sẽ vẫn cho các ngươi cư ngụ trong lều, như trong những ngày hội ngộ.
Hose Viet 12:10  (12:11) ta cũng đã phán cho các kẻ tiên tri; đã thêm nhiều sự hiện thấy và đã cậy chức vụ các kẻ tiên tri mà dùng thí dụ.
Hose VietNVB 12:10  Ta đã phán dạy qua các tiên tri,Chính Ta đã ban cho thêm nhiều khải tượng,Và dùng ngụ ngôn dạy dỗ qua các tiên tri.
Hose WLC 12:10  וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
Hose WelBeibl 12:10  Dw i wedi siarad drwy'r proffwydi – mewn gweledigaethau a negeseuon.”
Hose Wycliffe 12:10  And Y spak bi profetis, and Y multiplied profesie, and Y was licned in the hond of profetis.