Hose
|
RWebster
|
12:13 |
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
NHEBJE
|
12:13 |
By a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
|
Hose
|
ABP
|
12:13 |
And by a prophet the lord led Israel from out of the land of Egypt, and by a prophet he was guarded.
|
Hose
|
NHEBME
|
12:13 |
By a prophet the Lord brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
|
Hose
|
Rotherha
|
12:13 |
And, by a prophet, Yahweh, brought up, Israel out of Egypt,—and, by a prophet, was he watched over.
|
Hose
|
LEB
|
12:13 |
And by a prophet Yahweh brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was watched over.
|
Hose
|
RNKJV
|
12:13 |
And by a prophet יהוה brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
Jubilee2
|
12:13 |
And by [a] prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by [a] prophet he was preserved.
|
Hose
|
Webster
|
12:13 |
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
Darby
|
12:13 |
And by a prophet Jehovah brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
ASV
|
12:13 |
And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
LITV
|
12:13 |
And by a prophet Jehovah brought up Israel out of Egypt, and by a prophet he was kept safe.
|
Hose
|
Geneva15
|
12:13 |
And by a Prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a Prophet was he reserued.
|
Hose
|
CPDV
|
12:13 |
Yet by a prophet the Lord led Israel out of Egypt, and he was served by a prophet.
|
Hose
|
BBE
|
12:13 |
And by a prophet the Lord made Israel come up out of Egypt, and by a prophet he was kept safe.
|
Hose
|
DRC
|
12:13 |
But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet.
|
Hose
|
GodsWord
|
12:13 |
The LORD used a prophet to bring the people of Israel out of Egypt. He used a prophet to take care of them.
|
Hose
|
JPS
|
12:13 |
And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
|
Hose
|
KJVPCE
|
12:13 |
And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
NETfree
|
12:13 |
The LORD brought Israel out of Egypt by a prophet, and due to a prophet Israel was preserved alive.
|
Hose
|
AB
|
12:13 |
And the Lord brought Israel out of the land of Egypt by a prophet, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
AFV2020
|
12:13 |
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was kept.
|
Hose
|
NHEB
|
12:13 |
By a prophet the Lord brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
|
Hose
|
NETtext
|
12:13 |
The LORD brought Israel out of Egypt by a prophet, and due to a prophet Israel was preserved alive.
|
Hose
|
UKJV
|
12:13 |
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
Noyes
|
12:13 |
By a prophet Jehovah brought up Israel out of Egypt, And by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
KJV
|
12:13 |
And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
KJVA
|
12:13 |
And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
AKJV
|
12:13 |
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
RLT
|
12:13 |
And by a prophet Yhwh brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
|
Hose
|
MKJV
|
12:13 |
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was kept safe.
|
Hose
|
YLT
|
12:13 |
And by a prophet hath Jehovah brought up Israel out of Egypt, And by a prophet it hath been watched.
|
Hose
|
ACV
|
12:13 |
And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:13 |
Mas o SENHOR por um profeta fez subir a Israel do Egito, e por um profeta foi preservado.
|
Hose
|
Mg1865
|
12:13 |
Jakoba nandositra ho any amin’ ny tany Syria, Isiraely nanompo hahazoany vady, eny, ny hahazoany vady no niandrasany ondry aman’ osy.
|
Hose
|
FinPR
|
12:13 |
{12:14} Mutta profeetan kautta vei Herra Israelin Egyptistä pois, ja profeetta sitä paimensi.
|
Hose
|
FinRK
|
12:13 |
Jaakob pakeni Aramin kedoille, Israel palveli naisen tähden, naisen tähden hän paimensi.
|
Hose
|
ChiSB
|
12:13 |
雅各伯曾逃到阿蘭平原,以色列曾為娶妻而服役,曾為娶妻而放羊。
|
Hose
|
CopSahBi
|
12:13 |
|
Hose
|
ChiUns
|
12:13 |
耶和华藉先知领以色列从埃及上来;以色列也藉先知而得保存。
|
Hose
|
BulVeren
|
12:13 |
И чрез пророк ГОСПОД изведе Израил от Египет и чрез пророк той беше пазен.
|
Hose
|
AraSVD
|
12:13 |
وَبِنَبِيٍّ أَصْعَدَ ٱلرَّبُّ إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ، وَبِنَبِيٍّ حُفِظَ.
|
Hose
|
Esperant
|
12:13 |
Kaj per profeto la Eternulo elkondukis Izraelon el Egiptujo, kaj per profeto Li gardis lin.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
12:13 |
พระเยโฮวาห์ทรงนำคนอิสราเอลขึ้นมาจากอียิปต์โดยผู้พยากรณ์คนหนึ่ง พระองค์ทรงรักษาเขาไว้โดยผู้พยากรณ์คนหนึ่ง
|
Hose
|
OSHB
|
12:13 |
וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃
|
Hose
|
BurJudso
|
12:13 |
ထာဝရဘုရားသည် ပရောဖက်အားဖြင့် ဣသရေလအမျိုးကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ကယ်နှုတ်၍၊ ပရောဖက် အားဖြင့်လည်း စောင့်မတော်မူ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
12:13 |
خداوند نبیای را فرستاد تا اسرائیل را از مصر بیرون بیاورد و از او مراقبت کند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Lekin bād meṅ Rab nabī kī mārifat Isrāīl ko Misr se nikāl lāyā aur nabī ke zariye us kī gallābānī kī.
|
Hose
|
SweFolk
|
12:13 |
Genom en profet förde Herren Israel upp ur Egypten, och genom en profet blev folket bevarat.
|
Hose
|
GerSch
|
12:13 |
Als Jakob in die Landschaft Aram floh, da diente Israel um ein Weib; um ein Weib hütete er die Herde;
|
Hose
|
TagAngBi
|
12:13 |
At sa pamamagitan ng isang propeta ay isinampa ng Panginoon ang Israel mula sa Egipto, at sa pamamagitan ng isang propeta, siya'y naingatan.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Jaakob pakeni Aramin kedoille, ja Israel palveli naisen tähden, naisen tähden hän paimensi.
|
Hose
|
Dari
|
12:13 |
خداوند پیغمبری را فرستاد تا قوم اسرائیل را از مصر بیرون بیاورد و از آن ها مراقبت کند.
|
Hose
|
SomKQA
|
12:13 |
Oo Rabbigu reer binu Israa'iil nebi buu kaga soo bixiyey dalkii Masar, oo nebi baa iyagii lagu ilaashay.
|
Hose
|
NorSMB
|
12:13 |
Og Jakob rømde til Aramsletta, og Israel træla for ei kona - og for ei kona gjætte han.
|
Hose
|
Alb
|
12:13 |
Me anë të një profeti, Zoti e nxori Izraelin nga Egjipti, dhe Izraeli u ruajt nga një profet.
|
Hose
|
KorHKJV
|
12:13 |
주께서 한 대언자를 통해 이스라엘을 이집트에서 데리고 나오시매 그가 한 대언자를 통해 보존되었거늘
|
Hose
|
SrKDIjek
|
12:13 |
И Јаков побјеже у земљу Сирску, и Израиљ служи за жену, и за жену чува овце.
|
Hose
|
Wycliffe
|
12:13 |
But bi a profete the Lord ledde Israel out of Egipt, and bi a profete he was kept.
|
Hose
|
Mal1910
|
12:13 |
യഹോവ ഒരു പ്രവാചകൻമുഖാന്തരം യിസ്രായേലിനെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്നു, ഒരു പ്രവാചകനാൽ അവൻ പാലിക്കപ്പെട്ടു.
|
Hose
|
KorRV
|
12:13 |
여호와께서는 선지자로 이스라엘을 애굽에서 인도하여 내시며 선지자로 저를 보호하셨거늘
|
Hose
|
Azeri
|
12:13 |
رب ائسرايئلي بئر پيغمبر واسئطهسئله مئصئردن چيخارتدي، بئر پيغمبر واسئطهسئله اونو قورودو.
|
Hose
|
KLV
|
12:13 |
Sum a leghwI'pu' joH'a' qempu' Israel Dung pa' vo' Egypt, je Sum a leghwI'pu' ghaH ghaHta' polta'.
|
Hose
|
ItaDio
|
12:13 |
(H12-14) E il Signore, per lo profeta, trasse Israele fuor di Egitto, ed Israele fu guardato per lo profeta.
|
Hose
|
RusSynod
|
12:13 |
Чрез пророка вывел Господь Израиля из Египта, и чрез пророка Он охранял его.
|
Hose
|
CSlEliza
|
12:13 |
И пророком изведе Господь Израиля из земли Египетския, и пророком снабдеся.
|
Hose
|
ABPGRK
|
12:13 |
και εν προφήτη ανήγαγε κύριος τον Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου και εν προφήτη διεφυλάχθη
|
Hose
|
FreBBB
|
12:13 |
Et Dieu a fait monter Israël hors d'Egypte par un prophète, et par un prophète il était gardé.
|
Hose
|
LinVB
|
12:13 |
Yakob akimaki mosika o bisobe bya Aram ; Israel asalaki mosala mpo ’te abala mwasi, mpo azwa mwasi amikomisi mokengeli wa bibwele.
|
Hose
|
HunIMIT
|
12:13 |
Elmenekült Jákób Arám mezőségére és szolgált Izraél egy asszonyért és egy asszonyért juhokat őrzött.
|
Hose
|
ChiUnL
|
12:13 |
耶和華藉先知導以色列出埃及、亦藉先知保存之、
|
Hose
|
VietNVB
|
12:13 |
CHÚA dùng một nhà tiên tri đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập,Ngài cũng dùng tiên tri chăn giữ nó.
|
Hose
|
LXX
|
12:13 |
καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο
|
Hose
|
CebPinad
|
12:13 |
Ug pinaagi sa usa ka manalagna gidala ni Jehova ang Israel gikan sa Egipto, ug pinaagi sa usa ka manalagna siya ginabantayan.
|
Hose
|
RomCor
|
12:13 |
Dar printr-un proroc a scos Domnul pe Israel din Egipt şi printr-un proroc a fost păzit Israel.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
12:13 |
KAUN-O ketin kadarala soukohp men pwehn kapitala mehn Israel kan sang nan ar mour en lidu nan Isip oh en apwalih irail.
|
Hose
|
HunUj
|
12:13 |
Jákób Arám mezejére menekült, egy asszonyért szolgált Izráel, egy asszonyért őrizte a nyájat.
|
Hose
|
GerZurch
|
12:13 |
Jakob floh nach dem Gefilde Arams, und Israel diente um ein Weib, um ein Weib hütete er. (a) 1Mo 28:2; 29:20
|
Hose
|
GerTafel
|
12:13 |
Und Jakobs entwich in das Gefilde Arams, und Israel diente um ein Weib, und um ein Weib hütete er.
|
Hose
|
PorAR
|
12:13 |
Mas o Senhor por meio dum profeta fez subir a Israel do Egito, e por um profeta foi ele preservado.
|
Hose
|
DutSVVA
|
12:13 |
[012:14] Maar de Heere voerde Israël op uit Egypte door een profeet, en door een profeet werd hij gehoed.
|
Hose
|
FarOPV
|
12:13 |
و خداوند اسرائیل را بواسطه نبی از مصربرآورد و او بهدست نبی محفوظ گردید.
|
Hose
|
Ndebele
|
12:13 |
Langomprofethi iNkosi yamenyusa uIsrayeli eGibhithe, langomprofethi walondolozwa.
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:13 |
Mas o SENHOR por um profeta fez subir a Israel do Egito, e por um profeta foi preservado.
|
Hose
|
Norsk
|
12:13 |
Men ved en profet førte Herren Israel op fra Egypten, og ved en profet voktet han det.
|
Hose
|
SloChras
|
12:13 |
In po proroku je Gospod peljal Izraela gori iz Egipta in po proroku je bil ohranjen.
|
Hose
|
Northern
|
12:13 |
Rəbb İsraili bir peyğəmbər vasitəsilə Misirdən çıxartdı, Bir peyğəmbər vasitəsilə qorudu.
|
Hose
|
GerElb19
|
12:13 |
(H12:14) Und Jehova führte Israel durch einen Propheten aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten wurde es gehütet.
|
Hose
|
LvGluck8
|
12:13 |
Un Tas Kungs Israēli izveda no Ēģiptes caur vienu pravieti, un caur vienu pravieti tas tapa ganīts.
|
Hose
|
PorAlmei
|
12:13 |
Mas o Senhor por um propheta fez subir a Israel do Egypto, e por um propheta foi elle guardado.
|
Hose
|
ChiUn
|
12:13 |
耶和華藉先知領以色列從埃及上來;以色列也藉先知而得保存。
|
Hose
|
SweKarlX
|
12:13 |
Men derefter förde Herren Israel utur Egypten, genom en Prophet, och lät bevara honom genom en Prophet.
|
Hose
|
FreKhan
|
12:13 |
Jacob s’était réfugié sur le territoire d’Aram; Israël avait été esclave pour une femme, pour une femme il avait été pâtre;
|
Hose
|
FrePGR
|
12:13 |
Et par un prophète l'Éternel ramena Israël de l'Egypte, et par un prophète il fut gardé.
|
Hose
|
PorCap
|
12:13 |
*Jacob fugiu para a terra de Aram, Israel serviu para adquirir uma esposa, e por uma mulher apascentou os rebanhos.
|
Hose
|
JapKougo
|
12:13 |
主はひとりの預言者によって、イスラエルをエジプトから導き出し、ひとりの預言者によってこれを守られた。
|
Hose
|
GerTextb
|
12:13 |
Als Jakob in das Land der Aramäer floh, ward Israel um ein Weib Knecht und um ein Weib hütete er die Herde.
|
Hose
|
SpaPlate
|
12:13 |
Por mano de un profeta Yahvé sacó a Israel de Egipto, y lo salvó por medio de un profeta.
|
Hose
|
Kapingam
|
12:13 |
Dimaadua gu-hagau dana soukohp belee laha-mai gi-daha digau Israel mo-di hai hege i Egypt, ge nogo madamada humalia i digaula.
|
Hose
|
WLC
|
12:13 |
וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃
|
Hose
|
LtKBB
|
12:13 |
Per pranašą Viešpats išvedė Izraelį iš Egipto ir per pranašą saugojo jį.
|
Hose
|
Bela
|
12:13 |
Праз прарока вывеў Гасподзь Ізраіля зь Егіпта і праз прарока Ён ахоўваў яго.
|
Hose
|
GerBoLut
|
12:13 |
Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte urn ein Weib dienen, urn ein Weib mußte er hüten.
|
Hose
|
FinPR92
|
12:13 |
Jaakob pakeni Aramin maahan, hän joutui orjaksi naisen tähden, naisen tähden hän paimensi karjaa.
|
Hose
|
SpaRV186
|
12:13 |
Y por profeta hizo subir Jehová a Israel de Egipto, y por profeta fue guardado.
|
Hose
|
NlCanisi
|
12:13 |
Maar door een profeet heeft Jahweh Israël uit Egypte geleid, Door een profeet hem gehoed.
|
Hose
|
GerNeUe
|
12:13 |
Jakob floh ins Land der Syrer. / Wegen einer Frau hat Israel wie ein Sklave gedient. / Einer Frau zuliebe hütete er Schafe.
|
Hose
|
UrduGeo
|
12:13 |
لیکن بعد میں رب نبی کی معرفت اسرائیل کو مصر سے نکال لایا اور نبی کے ذریعے اُس کی گلہ بانی کی۔
|
Hose
|
AraNAV
|
12:13 |
وَبِقِيَادَةِ نَبِيٍّ أَخْرَجَ الرَّبُّ إِسْرَائِيلَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، وَبِنَبِيٍّ حَافَظَ عَلَيْهِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
12:13 |
后来,耶和华借着一位先知把以色列从埃及领上来,也借着一位先知,以色列得蒙看顾。
|
Hose
|
ItaRive
|
12:13 |
(H12-14) Mediante un profeta, l’Eterno trasse Israele fuori d’Egitto; e Israele fu custodito da un profeta.
|
Hose
|
Afr1953
|
12:13 |
En Jakob het gevlug na die veld van Aram, en Israel was diensbaar vir 'n vrou as loon, en vir 'n vrou het hy vee opgepas.
|
Hose
|
RusSynod
|
12:13 |
Через пророка вывел Господь Израиля из Египта, и через пророка Он охранял его.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
12:13 |
लेकिन बाद में रब नबी की मारिफ़त इसराईल को मिसर से निकाल लाया और नबी के ज़रीए उस की गल्लाबानी की।
|
Hose
|
TurNTB
|
12:13 |
RAB İsrail'i bir peygamber aracılığıyla Mısır'dan çıkardı, Yine bir peygamber korudu onları.
|
Hose
|
DutSVV
|
12:13 |
Maar de HEERE voerde Israel op uit Egypte door een profeet, en door een profeet werd hij gehoed.
|
Hose
|
HunKNB
|
12:13 |
Szíria földjére menekült Jákob, egy asszonyért szolgált Izrael, egy asszonyért őrizte a nyájat;
|
Hose
|
Maori
|
12:13 |
I kawea mai ano e Ihowa, ara e te poropiti, a Iharaira i Ihipa, na te poropiti ano ia i ora ai.
|
Hose
|
HunKar
|
12:13 |
És próféta által hozta fel az Úr Izráelt Égyiptomból, és próféta által tartatott meg.
|
Hose
|
Viet
|
12:13 |
(12:14) Ðoạn, Ðức Giê-hô-va nhờ một đấng tiên tri đem Y-sơ-ra-ên khỏi Ê-díp-tô; và nhờ đấng tiên tri gìn giữ nó.
|
Hose
|
Kekchi
|
12:13 |
Li Ka̱cuaˈ riqˈuin profeta quirisiheb chak laj Israel aran Egipto. Ut riqˈuin profeta, quixberesiheb.
|
Hose
|
Swe1917
|
12:13 |
Men genom en profet förde HERREN Israel upp ur Egypten, och genom en profet blev folket bevarat.
|
Hose
|
CroSaric
|
12:13 |
Jakov pobježe u kraj aramski, za ženu služaše Izrael, za ženu jednu stada čuvaše.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Gia-cóp đã trốn chạy sang cánh đồng A-ram, Ít-ra-en đã phục dịch vì một người phụ nữ, vì một người đàn bà mà ông đã phải giữ chiên.
|
Hose
|
FreBDM17
|
12:13 |
Or Jacob s’enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail.
|
Hose
|
FreLXX
|
12:13 |
Et Jacob se retira en Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
|
Hose
|
Aleppo
|
12:13 |
ויברח יעקב שדה ארם ויעבד ישראל באשה ובאשה שמר
|
Hose
|
MapM
|
12:13 |
וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃
|
Hose
|
HebModer
|
12:13 |
ובנביא העלה יהוה את ישראל ממצרים ובנביא נשמר׃
|
Hose
|
Kaz
|
12:13 |
Кейін Жаратқан Ие Исраилдің үрім-бұтағын бір пайғамбары арқылы Мысырдан алып шығып, сол пайғамбары арқылы аман сақтап жүрді.
|
Hose
|
FreJND
|
12:13 |
Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
|
Hose
|
GerGruen
|
12:13 |
"In Syriens Gefilde floh einst Jakob, und um ein Weib ward Israel ein Knecht, und um ein Weib hat er gehütet."
|
Hose
|
SloKJV
|
12:13 |
In po preroku je Gospod Izraela privedel iz Egipta in po preroku je bil obvarovan.
|
Hose
|
Haitian
|
12:13 |
Seyè a voye yon pwofèt pou fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip. Li fè menm pwofèt la pran swen yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
12:13 |
Mutta sitte vei Herra Israelin Egyptistä prophetan kautta, ja antoi prophetan kautta häntä korjata.
|
Hose
|
SpaRV
|
12:13 |
Mas Jacob huyó á tierra de Aram, y sirvió Israel por mujer, y por mujer fué pastor.
|
Hose
|
WelBeibl
|
12:13 |
Yna defnyddiodd yr ARGLWYDD broffwyd i arwain Israel allan o'r Aifft, ac i'w cadw nhw'n fyw yn yr anialwch.
|
Hose
|
GerMenge
|
12:13 |
Als Jakob einst ins Gefilde der Aramäer geflohen war, diente Israel als Knecht um ein Weib und hütete die Herden um ein (zweites) Weib;
|
Hose
|
GreVamva
|
12:13 |
Και διά προφήτου ανεβίβασεν ο Κύριος τον Ισραήλ εξ Αιγύπτου και διά προφήτου διεφυλάχθη.
|
Hose
|
UkrOgien
|
12:13 |
І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
12:13 |
И Јаков побеже у земљу сирску, и Израиљ служи за жену, и за жену чува овце.
|
Hose
|
FreCramp
|
12:13 |
Jacob s'enfuit dans la plaine d'Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
|
Hose
|
PolUGdan
|
12:13 |
Ale Pan przez proroka wyprowadził Izraela z Egiptu i przez proroka był strzeżony.
|
Hose
|
FreSegon
|
12:13 |
Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
|
Hose
|
SpaRV190
|
12:13 |
Mas Jacob huyó á tierra de Aram, y sirvió Israel por mujer, y por mujer fué pastor.
|
Hose
|
HunRUF
|
12:13 |
Jákób Arám mezejére menekült, egy asszonyért szolgált Izráel, egy asszonyért őrizte a nyájat.
|
Hose
|
DaOT1931
|
12:13 |
Jakob flyede til Arams Slette, og Israel trællede for en Kvindes Skyld, og for en Kvindes Skyld vogtede han Kvæg.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Na long han bilong wanpela profet BIKPELA i bringim Isrel ausait long Isip, na long han bilong wanpela profet em i stap gutpela yet.
|
Hose
|
DaOT1871
|
12:13 |
Og Jakob flyede til Arams Land, og Israel tjente for en Hustru; ja, for en Hustru maatte han være Hyrde.
|
Hose
|
FreVulgG
|
12:13 |
Par un prophète le Seigneur a tiré Israël de l’Egypte, et par un prophète il fut gardé.
|
Hose
|
PolGdans
|
12:13 |
Ale tu przez proroka Pan Izraela przywiódł z Egiptu, i przez proroka był strzeżony.
|
Hose
|
JapBungo
|
12:13 |
ヱホバ一人の預言者をもてイスラエルをエジプトより導きいだし一人の預言者をもて之を護りたまへり
|
Hose
|
GerElb18
|
12:13 |
Und Jakob entfloh nach dem Gefilde von Aram, und Israel diente um ein Weib und hütete um ein Weib.
|