Hose
|
RWebster
|
12:14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return to him.
|
Hose
|
NHEBJE
|
12:14 |
Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
|
Hose
|
ABP
|
12:14 |
Ephraim was enraged and provoked to anger, therefore his blood [2upon 3him 1shall be poured out], and [5scorning 4his 2shall recompense 1the lord 3to him].
|
Hose
|
NHEBME
|
12:14 |
Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
|
Hose
|
Rotherha
|
12:14 |
Ephraim hath provoked, very bitterly,—his own blood, therefore, upon him, will he leave, and, his reproach, shall his Lord, bring back to him.
|
Hose
|
LEB
|
12:14 |
Ephraim has caused bitter provocation, and his Lord will ⌞hold him responsible for his crimes⌟ and pay back to him his insults.
|
Hose
|
RNKJV
|
12:14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his master return unto him.
|
Hose
|
Jubilee2
|
12:14 |
Ephraim provoked [God] to anger with bitterness: therefore his blood shall be spilled upon him, and his reproach shall his Lord repay unto him.:
|
Hose
|
Webster
|
12:14 |
Ephraim provoked [him] to anger most bitterly: therefore will he leave his blood upon him, and his reproach will his Lord return to him.
|
Hose
|
Darby
|
12:14 |
Ephraim provoked [him] to anger most bitterly; and his Lord shall leave his blood upon him, and recompense unto him his reproach.
|
Hose
|
ASV
|
12:14 |
Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
|
Hose
|
LITV
|
12:14 |
Ephraim has provoked Me to anger most bitterly. And He shall leave his blood to him, and his Lord shall turn his reproach to him.
|
Hose
|
Geneva15
|
12:14 |
But Ephraim prouoked him with hie places: therefore shall his blood be powred vpon him, and his reproche shall his Lord reward him.
|
Hose
|
CPDV
|
12:14 |
Ephraim has provoked me to wrath with his bitterness, and his blood will overcome him, and his Lord will requite him for his shamefulness.
|
Hose
|
BBE
|
12:14 |
I have been bitterly moved to wrath by Ephraim; so that his blood will be on him, and the Lord will make his shame come back on him.
|
Hose
|
DRC
|
12:14 |
Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him.
|
Hose
|
GodsWord
|
12:14 |
The people of Ephraim made the LORD bitter. He will hold them guilty of murder. The Lord will pay them back for their insults.
|
Hose
|
JPS
|
12:14 |
And by a prophet HaShem brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he kept.
|
Hose
|
KJVPCE
|
12:14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
|
Hose
|
NETfree
|
12:14 |
But Ephraim bitterly provoked him to anger; so he will hold him accountable for the blood he has shed, his Lord will repay him for the contempt he has shown.
|
Hose
|
AB
|
12:14 |
Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach.
|
Hose
|
AFV2020
|
12:14 |
Ephraim provoked Me to anger most bitterly; therefore his blood shall be cast upon him, and his Lord shall return his reproach unto him.
|
Hose
|
NHEB
|
12:14 |
Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
|
Hose
|
NETtext
|
12:14 |
But Ephraim bitterly provoked him to anger; so he will hold him accountable for the blood he has shed, his Lord will repay him for the contempt he has shown.
|
Hose
|
UKJV
|
12:14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
|
Hose
|
Noyes
|
12:14 |
Ephraim hath provoked his Lord most bitterly; Therefore will he leave his blood upon him, And recompense to him his reproach.
|
Hose
|
KJV
|
12:14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
|
Hose
|
KJVA
|
12:14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
|
Hose
|
AKJV
|
12:14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood on him, and his reproach shall his LORD return to him.
|
Hose
|
RLT
|
12:14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
|
Hose
|
MKJV
|
12:14 |
Ephraim provoked Me to anger most bitterly; therefore he shall leave his blood on him, and his Lord shall turn his reproach to him.
|
Hose
|
YLT
|
12:14 |
Ephraim hath provoked most bitterly, And his blood on himself he leaveth, And his reproach turn back to him doth his Lord!
|
Hose
|
ACV
|
12:14 |
Ephraim has provoked to anger most bitterly. Therefore his blood shall be left upon him, and his reproach his Lord shall return to him.
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:14 |
Porém Efraim o ofendeu amargamente; por isso deixará a culpa de seus sangues sobre ele, e seu Senhor lhe retribuirá sua desonra.
|
Hose
|
Mg1865
|
12:14 |
Mpaminany no nentin’ i Jehovah nitondra ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta, ary mpaminany koa no nentina niahy azy
|
Hose
|
FinPR
|
12:14 |
{12:15} Efraim nosti katkeran mielikarvauden. Hänen Herransa on heittävä hänen verivelkansa hänen päällensä ja kääntävä hänen häpäisevän menonsa häneen itseensä.
|
Hose
|
FinRK
|
12:14 |
Mutta profeetan johdolla Herra vei Israelin ulos Egyptistä, profeetta sitä paimensi.
|
Hose
|
ChiSB
|
12:14 |
上主曾藉一位先知領以色列出離埃及,也藉一位先知保護了他們。
|
Hose
|
CopSahBi
|
12:14 |
|
Hose
|
ChiUns
|
12:14 |
以法莲大大惹动主怒,所以他流血的罪必归在他身上。主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
|
Hose
|
BulVeren
|
12:14 |
Ефрем го разгневи горчиво, и неговият Господ ще остави върху него кръвта му и ще върне върху него укора му.
|
Hose
|
AraSVD
|
12:14 |
أَغَاظَهُ إِسْرَائِيلُ بِمَرَارَةٍ، فَيَتْرُكُ دِمَاءَهُ عَلَيْهِ، وَيَرُدُّ سَيِّدُهُ عَارَهُ عَلَيْهِ.
|
Hose
|
Esperant
|
12:14 |
Forte kolerigis Lin Efraim, tial lia sango venos sur lin, kaj lia Sinjoro redonos al li pro liaj hontindaĵoj.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
12:14 |
เอฟราอิมกระทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธอย่างขมขื่น ดังนั้นพระองค์ทรงปล่อยให้เลือดของเขาติดอยู่กับเขา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสนองเขาด้วยความอัปยศซึ่งเขาให้ตกกับพระองค์
|
Hose
|
OSHB
|
12:14 |
וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃
|
Hose
|
BurJudso
|
12:14 |
ဧဖရိမ်သည် အမျက်တော်ကို အလွန်နှိုးဆော် လေပြီ။ ထိုကြောင့်၊ လူအသက်ကို သတ်သော အပြစ် သည် သူ၌ ရောက်လိမ့်မည်။ သူကဲ့ရဲ့ခြင်း အပြစ်ကို သူ၏သခင်သည် ပြန်ပေးလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
12:14 |
امّا حالا افرایم خداوند را بشدّت خشمگین ساخته است، بنابراین خداوند او را بهخاطر جنایتی که مرتکب شده است محکوم به مرگ میکند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
12:14 |
To bhī Isrāīl ne use baṛā taish dilāyā. Ab unheṅ un kī qatl-o-ġhārat kā ajr bhugatnā paṛegā. Unhoṅ ne apne āqā kī tauhīn kī hai, aur ab wuh unheṅ munāsib sazā degā.
|
Hose
|
SweFolk
|
12:14 |
Efraim har väckt bitter vrede. Hans Herre ska låta hans blodsdåd drabba honom och låta hans hån slå tillbaka på honom.
|
Hose
|
GerSch
|
12:14 |
so hat der HERR durch einen Propheten Israel aus Ägypten heraufgeführt und es durch einen Propheten hüten lassen.
|
Hose
|
TagAngBi
|
12:14 |
Ang Ephraim ay namungkahi ng di kawasang galit: kaya't ang kaniyang dugo ay maiiwan sa kaniya, at ibabalik ng kaniyang Panginoon sa kaniya ang kakutyaan sa kaniya.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Mutta profeetan kautta Herra vei Israelin pois Egyptistä, ja profeetta sitä paimensi.
|
Hose
|
Dari
|
12:14 |
اما حالا افرایم خداوند را بشدت خشمگین ساخته است، بنابراین، خداوند او را بخاطر جنایتی که مرتکب شده است محکوم به مرگ می کند.
|
Hose
|
SomKQA
|
12:14 |
Reer Efrayim si qadhaadh bay Rabbiga uga xanaajiyeen, haddaba dhiiggoodu korkooduu ku hadhi doonaa, oo ceebtoodana Sayidkoodu waa ku soo celin doonaa.
|
Hose
|
NorSMB
|
12:14 |
Men ved ein profet førde Herren Israel frå Egyptarland, og ved ein profet gjætte han honom. Sår harm hev Efraim valde. Difor skal Herren hans lata blodskuldi hans koma yver honom, og han skal venda hans skjemdarferd mot honom sjølv.
|
Hose
|
Alb
|
12:14 |
Efraimi provokoi hidhët zemërimin e tij, prandaj Zoti i tij do të bëjë që mbi të të bjerë gjaku i derdhur dhe do të bëjë që mbi të të kthehet turpi i tij.
|
Hose
|
KorHKJV
|
12:14 |
에브라임이 극심하게 그분의 분노를 일으켰으므로 그분께서 그의 피를 그의 위에 남겨 두시며 그의 주께서 그의 수치를 그에게 돌리시리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
12:14 |
И пророком изведе Господ Израиља из Мисира, и пророком чува га.
|
Hose
|
Wycliffe
|
12:14 |
Effraym terride me to wrathfulnesse in hise bitternessis, and the blood of hym schal come on hym; and his Lord schal restore to hym the schenschipe of him.
|
Hose
|
Mal1910
|
12:14 |
എഫ്രയീം അവനെ ഏറ്റവും കൈപ്പോടെ കോപിപ്പിച്ചു; ആകയാൽ അവന്റെ കൎത്താവു അവന്റെ രക്തത്തെ അവന്റെമേൽ വെച്ചേക്കുകയും അവന്റെ നിന്ദെക്കു തക്കവണ്ണം അവന്നു പകരം കൊടുക്കയും ചെയ്യും
|
Hose
|
KorRV
|
12:14 |
에브라임이 격노케 함이 극심하였으니 그 주께서 그 피로 그 위에 머물러 있게 하시며 저의 수치를 저에게 돌리시리라
|
Hose
|
Azeri
|
12:14 |
اِفرايئم تاريني بَرک قضبلَندئرئب، اونا گؤره ده تؤکدويو قانين تقصئري اؤز بوينوندا اولاجاق. اونون پروردئگاري، اونون روسوايچيليغيني اؤزونه قايتاراجاق.
|
Hose
|
KLV
|
12:14 |
Ephraim ghajtaH bitterly provoked QeH. vaj Daj 'Iw DichDaq taH poS Daq ghaH, je Daj joH DichDaq repay Daj contempt.
|
Hose
|
ItaDio
|
12:14 |
(H12-15) Efraim ha provocato il suo Signore ad ira acerbissima; perciò, egli gli lascerà addosso il suo sangue, e gli renderà il suo vituperio.
|
Hose
|
RusSynod
|
12:14 |
Сильно раздражил Ефрем Господа и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него.
|
Hose
|
CSlEliza
|
12:14 |
Разгнева Мя Ефрем и возяри Мя: и кровь его на нем пролиется, и укоризну его воздаст ему Господь.
|
Hose
|
ABPGRK
|
12:14 |
εθύμωσεν Εφραϊμ και παρώργισε και το αίμα αυτού επ΄ αυτόν εκχυθήσεται και τον ονειδισμόν αυτού ανταποδώσει κύριος αυτώ
|
Hose
|
FreBBB
|
12:14 |
Ephraïm a causé d'amers chagrins : son Seigneur laissera couler son sang sur lui et lui rendra son outrage.
|
Hose
|
LinVB
|
12:14 |
Yawe atindi profeta alongola Israel o Ezipeti, profeta moko azalaki kobatela ye.
|
Hose
|
HunIMIT
|
12:14 |
És próféta által hozta fel az Örökkévaló Izraélt Egyiptomból, és próféta által őriztetett.
|
Hose
|
ChiUnL
|
12:14 |
以法蓮干怒特甚、故其所流人血、留於其身、所加其主之辱、其主必反之、
|
Hose
|
VietNVB
|
12:14 |
Ép-ra-im đã phạm thượng nặng nề,Nên Chúa bắt nó chịu tội đổ máu,Ngài sẽ báo trả nó y theo tội phạm thượng của nó.
|
Hose
|
LXX
|
12:14 |
καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη
|
Hose
|
CebPinad
|
12:14 |
Si Ephraim nakahagit kanako sa kasuko sa hilabihang kapait: busa ang iyang dugo nga giula mahabilin diha kaniya, ug ang iyang pagkatalamayon igabalik sa iyang Ginoo kaniya.
|
Hose
|
RomCor
|
12:14 |
Efraim a mâniat rău pe Domnul, dar Domnul său va arunca asupra lui sângele pe care l-a vărsat şi-i va răsplăti ocara pe care I-a făcut-o.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Mehn Israel ahpw kahngiangidahr mehlel KAUN-O; re konehng mehla pwehki diparail kan. KAUN-O pahn ketin kaloke irail pwehki ar kasohwauwihala.
|
Hose
|
HunUj
|
12:14 |
De próféta által hozta ki az Úr Izráelt Egyiptomból, és próféta által őrizte meg.
|
Hose
|
GerZurch
|
12:14 |
Und durch einen Propheten führte der Herr Israel aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten ward es behütet. Bittern Groll hat Ephraim erregt; darum wird ihr Herr ihre Blutschuld auf sie werfen, ihnen ihr schmachvolles Treiben vergelten.
|
Hose
|
GerTafel
|
12:14 |
Und durch einen Propheten führte Jehovah Israel herauf aus Ägypten, und durch einen Propheten ward es gehütet. Ephraim hat gereizt durch Bitterkeiten, und Er läßt sein Blut auf ihm, und sein Herr gibt ihm zurück seine Schmach.
|
Hose
|
PorAR
|
12:14 |
Efraim mui amargamente provocou-lhe a ira; portanto sobre ele será deixado o seu sangue, e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.
|
Hose
|
DutSVVA
|
12:14 |
[012:15] Efraïm daarentegen heeft Hem zeer bitterlijk vertoornd; daarom zal Hij zijn bloed op hem laten, en zijn Heere zal hem zijn smaad vergelden.
|
Hose
|
FarOPV
|
12:14 |
افرایم خشم بسیار تلخی به هیجان آورد، پس خداوندش خون او را بر سرش واگذاشت و عار اورا بر وی رد نمود.
|
Hose
|
Ndebele
|
12:14 |
UEfrayimi uyicunule ngobuhlungu obukhulu; ngakho izayekela igazi lakhe phezu kwakhe, leNkosi yakhe ilibuyisele kuye ihlazo lakhe.
|
Hose
|
PorBLivr
|
12:14 |
Porém Efraim o ofendeu amargamente; por isso deixará a culpa de seus sangues sobre ele, e seu Senhor lhe retribuirá sua desonra.
|
Hose
|
Norsk
|
12:14 |
Efra'im har vakt bitter harme; derfor skal hans Herre la hans blodskyld komme over ham, og hans hån skal han gjengjelde ham.
|
Hose
|
SloChras
|
12:14 |
Efraim ga je bridko dražil v jezo, zato ostane krvava krivda na njem, in zasramovanje njegovo mu povrne njegov Gospod.
|
Hose
|
Northern
|
12:14 |
Efrayim Allahı bərk qəzəbləndirdi, Tökdüyü qanı öz başına gətirəcək, Xudavənd onun rüsvayçılığını özünə qaytaracaq.
|
Hose
|
GerElb19
|
12:14 |
(H12:15) Ephraim erzürnte ihn bitterlich, und sein Herr wird seine Blutschuld auf ihm lassen und seine Schmähung ihm vergelten.
|
Hose
|
LvGluck8
|
12:14 |
Bet Efraīms Viņu rūgti apkaitināja, tāpēc viņa Kungs viņa asinīm liks uz tā palikt, un tam atmaksās Viņa nievāšanu.
|
Hose
|
PorAlmei
|
12:14 |
Ephraim porém mui amargosamente o irou: portanto deixará ficar sobre elle o seu sangue, e o seu Senhor lhe recompensará o seu opprobrio.
|
Hose
|
ChiUn
|
12:14 |
以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。
|
Hose
|
SweKarlX
|
12:14 |
Men nu förtörnar honom Ephraim genom sina afgudar; derföre skall deras blod komma öfver dem, och deras herre skall vedergälla dem deras försmädelse.
|
Hose
|
FreKhan
|
12:14 |
et c’est par un prophète que l’Eternel retira Israël de l’Egypte, par un prophète qu’il le protégea.
|
Hose
|
FrePGR
|
12:14 |
Mais Éphraïm a fait [à l'Éternel] une offense amère ; aussi laissera-t-Il ses meurtres peser sur lui, et son Seigneur lui rendra l'opprobre qu'il a reçu de lui.
|
Hose
|
PorCap
|
12:14 |
O Senhor fez subir Israel do Egito por meio de um profeta, por meio de um profeta, o povo foi guardado.
|
Hose
|
JapKougo
|
12:14 |
エフライムはいたく主を怒らせた。それゆえ主はその血のとがを彼の上にのこし、そのはずかしめを彼に返される。
|
Hose
|
GerTextb
|
12:14 |
Durch einen Propheten hat Jahwe die Israeliten aus Ägypten hergeführt, und durch einen Propheten ward es behütet.
|
Hose
|
Kapingam
|
12:14 |
Digau Israel guu-hai Dimaadua gi-hagawelewele gu-haga-manawa-gee a-Mee. Digaula e-humalia-hua e-mmade gii-tau gi nadau ihala. Dimaadua ga-hagaduadua digaula i-di-nadau haga-manawa-gee a Mee.
|
Hose
|
SpaPlate
|
12:14 |
Efraím ha provocado a su Señor con amargos pecados; por lo cual hará caer sobre él la sangre derramada, y le dará la paga por sus ultrajes.
|
Hose
|
WLC
|
12:14 |
וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃
|
Hose
|
LtKBB
|
12:14 |
Efraimas labai supykdė Viešpatį, todėl Jis paliks jo kraują ant jo ir jo panieką Viešpats sugrąžins jam.
|
Hose
|
Bela
|
12:14 |
Моцна раздражніў Яфрэм Госпада , і за тое кроў яго пакіне на ім і кляцьбу яго аберне Гасподзь на яго.
|
Hose
|
GerBoLut
|
12:14 |
Aber hernach führete der HERR Israel aus Agypten durch einen Propheten und liefi sein hüten durch einen Propheten.
|
Hose
|
FinPR92
|
12:14 |
Herra toi Israelin Egyptistä, profeetta sitä johti, profeetta sitä paimensi.
|
Hose
|
SpaRV186
|
12:14 |
Enojó Efraím a Dios con amarguras: por tanto sus sangres se derramarán sobre él, y su Señor le pagará su vergüenza.
|
Hose
|
NlCanisi
|
12:14 |
Maar Efraïm is bitter Zijn God blijven tarten: Nu zal de Heer zijn bloedschuld wreken, En zijn hoon hem vergelden!
|
Hose
|
GerNeUe
|
12:14 |
Aber durch einen Propheten führte Jahwe Israel aus Ägypten heraus, / und durch einen Propheten hat er es behütet.
|
Hose
|
UrduGeo
|
12:14 |
توبھی اسرائیل نے اُسے بڑا طیش دلایا۔ اب اُنہیں اُن کی قتل و غارت کا اجر بھگتنا پڑے گا۔ اُنہوں نے اپنے آقا کی توہین کی ہے، اور اب وہ اُنہیں مناسب سزا دے گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
12:14 |
غَيْرَ أَنَّ أَفْرَايِمَ أَثَارَ غَضَبَ الرَّبِّ أَشَدَّ إِثَارَةٍ لِهَذَا فَإِنَّهُ سَيَتْرُكُ لَطَخَاتِ إِثْمِ دَمِهِ عَلَيْهِ وَيَرُدُّ عَلَيْهِ تَعْيِيرَهُ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
12:14 |
以法莲大大地惹了主的烈怒,所以,他的主把他流人血的罪归到他身上,把他当受的羞辱归给他。
|
Hose
|
ItaRive
|
12:14 |
(H12-15) Efraim ha provocato amaramente il suo Signore; perciò questi gli farà ricadere addosso il sangue che ha versato; e farà tornare su lui i suoi obbrobri.
|
Hose
|
Afr1953
|
12:14 |
Maar deur 'n profeet het die HERE Israel uit Egipte laat optrek, en deur 'n profeet is hulle opgepas. Efraim het die HERE bitterlik geterg; daarom sal Hy sy bloedskulde op hom laat neerkom, ja, sy Here sal hom vir die aangedane smaad vergelde.
|
Hose
|
RusSynod
|
12:14 |
Сильно раздражил Ефрем Господа, и за то кровь его оставит на нем и поношение его обратит Господь на него.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
12:14 |
तो भी इसराईल ने उसे बड़ा तैश दिलाया। अब उन्हें उनकी क़त्लो-ग़ारत का अज्र भुगतना पड़ेगा। उन्होंने अपने आक़ा की तौहीन की है, और अब वह उन्हें मुनासिब सज़ा देगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
12:14 |
Ama Efrayim Tanrı'yı aşırı öfkelendirdi. Rab döktükleri kanın hesabını soracak, Aşağılamalarının karşılığını verecek.
|
Hose
|
DutSVV
|
12:14 |
Efraim daarentegen heeft Hem zeer bitterlijk vertoornd; daarom zal Hij zijn bloed op hem laten, en zijn Heere zal hem zijn smaad vergelden.
|
Hose
|
HunKNB
|
12:14 |
de próféta által hozta ki Izraelt Egyiptomból az Úr, és próféta által őriztette őt.
|
Hose
|
Maori
|
12:14 |
I whakapataritari a Eparaima ki a ia, kawa rawa: mo reira ka waiho e ia tona toto i runga i a ia, ka meinga ano tona ingoa kino e tona ariki kia hoki atu ki a ia.
|
Hose
|
HunKar
|
12:14 |
Gonoszul ingerelte Efraim az Istent; de rajta szárasztja a sok vért, és gyalázatosságát megfizeti néki az ő Ura.
|
Hose
|
Viet
|
12:14 |
(12:15) Ép-ra-im chọc cho ta phát cơn giận đắng cay; nên máu nó sẽ đổ lại trên nó, và Chúa sẽ trả sự sỉ nhục cho nó nữa.
|
Hose
|
Kekchi
|
12:14 |
Cˈajoˈ lix joskˈil li Ka̱cuaˈ queˈxchikˈ chak eb li ralal xcˈajol laj Efraín. Li ma̱usilal ut li camsi̱nc queˈxba̱nu ta̱sukˈi̱k cuiˈchic saˈ xbe̱neb. Li Ka̱cuaˈ tixqˈueheb chixtojbal rix li ma̱usilal li queˈxba̱nu.
|
Hose
|
Swe1917
|
12:14 |
Efraim har uppväckt bitter förtörnelse; hans Herre skall låta hans blodskulder drabba honom och låta hans smädelser falla tillbaka på honom själv.
|
Hose
|
CroSaric
|
12:14 |
Al' po Proroku izvede Jahve Izraela iz Egipta, i po Proroku on ga je čuvao.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Nhưng nhờ một ngôn sứ, ĐỨC CHÚA đã đưa Ít-ra-en từ Ai-cập lên ; cũng nhờ một ngôn sứ, mà Ít-ra-en được canh giữ.
|
Hose
|
FreBDM17
|
12:14 |
Puis l’Eternel fit remonter Israël hors d’Egypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète.
|
Hose
|
FreLXX
|
12:14 |
Et par Son prophète le Seigneur conduisit Israël hors de la terre d'Égypte, et c'est encore par Son prophète qu'Il le sauva.
|
Hose
|
Aleppo
|
12:14 |
ובנביא העלה יהוה את ישראל ממצרים ובנביא נשמר
|
Hose
|
MapM
|
12:14 |
וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃
|
Hose
|
HebModer
|
12:14 |
הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטוש וחרפתו ישיב לו אדניו׃
|
Hose
|
Kaz
|
12:14 |
Бірақ Ефрем Жаратқан Иені қатты ашуландырды, сол себепті Ол Ефремді қылмыстары үшін жазалап, істеген барлық масқара қылықтарының қарымтасын қайтарады.
|
Hose
|
FreJND
|
12:14 |
Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète il fut gardé.
|
Hose
|
GerGruen
|
12:14 |
Durch einen Seher aber hat der Herr einst Israel aus dem Ägypterland herausgeführt; durch einen Seher ward's gehütet. Doch hat ihm bittern Kummer Ephraim bereitet; drum wird er seine Blutschuld auf ihm lassen, und ahnden wird der Herr an ihm die zugefügte Schmach.
|
Hose
|
SloKJV
|
12:14 |
Efrájim ga je silno grenko izzival k jezi, zatorej bo svojo kri pustil nad njim in njegovo grajo bo njegov Gospod povrnil k njemu.
|
Hose
|
Haitian
|
12:14 |
Men, pèp Efrayim lan te fè bagay ki te fè Seyè a fache anpil. Se poutèt sa, l'ap fè yo peye krim yo fè a. L'ap fè yo peye wont yo te fè l' wont la.
|
Hose
|
FinBibli
|
12:14 |
Vaan Ephraim vihoittaa hänen nyt epäjumalillansa; sentähden pitää heidän verensä tuleman heidän päällensä, ja heidän Herransa on kostava heidän pilkkansa.
|
Hose
|
SpaRV
|
12:14 |
Y por profeta hizo subir Jehová á Israel de Egipto, y por profeta fué guardado. Enojado ha Ephraim á Dios con amarguras; por tanto, sus sangres se derramarán sobre él, y su Señor le pagará su oprobio.
|
Hose
|
WelBeibl
|
12:14 |
Ond mae Effraim wedi'i bryfocio i ddigio. Bydd ei Feistr yn ei ddal yn gyfrifol am y tywallt gwaed, ac yn gwneud iddo dalu am fod mor ddirmygus.
|
Hose
|
GerMenge
|
12:14 |
und durch einen Propheten hat der HERR die Israeliten aus Ägypten heraufgeführt, und durch einen (anderen) Propheten ist es behütet worden.
|
Hose
|
GreVamva
|
12:14 |
Ο Εφραΐμ παρώξυνεν αυτόν πικρότατα· διά τούτο θέλει εκχέει το αίμα αυτού επ' αυτόν και τον ονειδισμόν αυτού ο Κύριος αυτού θέλει επιστρέψει επ' αυτόν.
|
Hose
|
UkrOgien
|
12:14 |
І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він.
|
Hose
|
FreCramp
|
12:14 |
Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d'Egypte, et par un prophète il fut gardé.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
12:14 |
И пророком изведе Господ Израиља из Мисира, и пророком чува га. Јефрем Га љуто разгневи; зато ће оставити на њему крв његову, и вратиће му срамоту његову Господ његов.
|
Hose
|
PolUGdan
|
12:14 |
Lecz Efraim pobudził Pana do gorzkiego gniewu. Dlatego na niego wyleje się jego krew i jego Pan odpłaci mu za jego zniewagę.
|
Hose
|
FreSegon
|
12:14 |
Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
|
Hose
|
SpaRV190
|
12:14 |
Y por profeta hizo subir Jehová á Israel de Egipto, y por profeta fué guardado. Enojado ha Ephraim á Dios con amarguras; por tanto, sus sangres se derramarán sobre él, y su Señor le pagará su oprobio.
|
Hose
|
HunRUF
|
12:14 |
De próféta által hozta föl az Úr Izráelt Egyiptomból, és próféta által őrizte meg.
|
Hose
|
DaOT1931
|
12:14 |
Ved en Profet førte HERREN Israel op fra Ægypten, og det vogtedes ved en Profet. Efraim vakte bitter Vrede, han bærer Blodskyld; med Skændsel dænges han til, hans Herre gør Gengæld.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
12:14 |
Ifraim i skrapim bel bilong Em long belhat i pait moa yet. Olsem na bai Em i lusim blut bilong em antap long em, na samting bilong givim sem bilong em bai Bikpela bilong em i tanim i go bek long em.
|
Hose
|
DaOT1871
|
12:14 |
Og ved en Profet førte Herren Israel op af Ægypten, og ved en Profet blev det bevaret. Efraim har vakt bitter Harme; men hans Herre skal lade hans Blodskyld blive paa ham og betale ham hans Forhaanelse.
|
Hose
|
FreVulgG
|
12:14 |
Ephraïm m’a provoqué à la colère par ses crimes (plaintes amères) ; le sang qu’il a versé (son sang) retombera sur lui, et son Seigneur lui rendra son ignominie.
|
Hose
|
PolGdans
|
12:14 |
Lecz Efraim Pana pobudził do gniewu gorzkiego; przetoż się nań wyleje krew jego, a pohańbienie jego odda mu Pan jego.
|
Hose
|
JapBungo
|
12:14 |
エフライムは怒を激ふること極てはなはだしその主かれが流しし血をかれが上にとどめその恥辱をかれに歸らせたまはん
|
Hose
|
GerElb18
|
12:14 |
Und Jehova führte Israel durch einen Propheten aus Ägypten herauf, und durch einen Propheten wurde es gehütet. Ephraim erzürnte ihn bitterlich, und sein Herr wird seine Blutschuld auf ihm lassen und seine Schmähung ihm vergelten.
|