Hose
|
RWebster
|
13:11 |
I gave thee a king in my anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
NHEBJE
|
13:11 |
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
|
Hose
|
ABP
|
13:11 |
And I gave to you a king in my anger, and I sufficed in my rage.
|
Hose
|
NHEBME
|
13:11 |
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
|
Hose
|
Rotherha
|
13:11 |
I might give thee a king in mine anger, and take him away in my wrath.
|
Hose
|
LEB
|
13:11 |
I gave you a king in my anger, and I took him in my wrath.
|
Hose
|
RNKJV
|
13:11 |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
Jubilee2
|
13:11 |
I gave thee a king in my anger and took [him] away in my wrath.
|
Hose
|
Webster
|
13:11 |
I gave thee a king in my anger, and took [him] away in my wrath.
|
Hose
|
Darby
|
13:11 |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
ASV
|
13:11 |
I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
|
Hose
|
LITV
|
13:11 |
I gave to you a king in My anger, and took him away in My fury.
|
Hose
|
Geneva15
|
13:11 |
I gaue thee a King in mine anger, and I tooke him away in my wrath.
|
Hose
|
CPDV
|
13:11 |
I will give you a king in my wrath, and I will take him away in my indignation.
|
Hose
|
BBE
|
13:11 |
I have given you a king, because I was angry, and have taken him away in my wrath.
|
Hose
|
DRC
|
13:11 |
I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation.
|
Hose
|
GodsWord
|
13:11 |
I gave you a king when I was angry, and I took him away when I was furious.
|
Hose
|
JPS
|
13:11 |
I give thee a king in Mine anger, and take him away in My wrath.
|
Hose
|
KJVPCE
|
13:11 |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
NETfree
|
13:11 |
I granted you a king in my anger, and I will take him away in my wrath!
|
Hose
|
AB
|
13:11 |
And I gave you a king in My anger, and kept him back in My wrath.
|
Hose
|
AFV2020
|
13:11 |
I gave you a king in My anger, and took him away in My wrath.
|
Hose
|
NHEB
|
13:11 |
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
|
Hose
|
NETtext
|
13:11 |
I granted you a king in my anger, and I will take him away in my wrath!
|
Hose
|
UKJV
|
13:11 |
I gave you a king in mine anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
Noyes
|
13:11 |
I gave thee a king in mine anger, And I have taken him away in my wrath;
|
Hose
|
KJV
|
13:11 |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
KJVA
|
13:11 |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
AKJV
|
13:11 |
I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
RLT
|
13:11 |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
|
Hose
|
MKJV
|
13:11 |
I gave you a king in My anger, and took him away in My wrath.
|
Hose
|
YLT
|
13:11 |
I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath.
|
Hose
|
ACV
|
13:11 |
I have given thee a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:11 |
Eu te dei um rei em minha ira, e o tirei em meu furor.
|
Hose
|
Mg1865
|
13:11 |
Nomeko mpanjaka ianao tamin’ ny fahatezerako, ary nesoriko izy tamin’ ny fahavinirako.
|
Hose
|
FinPR
|
13:11 |
Kuninkaan minä annan sinulle vihassani ja otan pois kiivastuksessani.
|
Hose
|
FinRK
|
13:11 |
Kuninkaan minä annoin sinulle vihassani ja otin pois suuttumuksessani.
|
Hose
|
ChiSB
|
13:11 |
我在憤怒中給了你君王,我也要在盛怒中,再將他除去。
|
Hose
|
CopSahBi
|
13:11 |
|
Hose
|
ChiUns
|
13:11 |
我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。
|
Hose
|
BulVeren
|
13:11 |
Дадох ти цар в гнева Си и го махнах в яростта Си.
|
Hose
|
AraSVD
|
13:11 |
أَنَا أَعْطَيْتُكَ مَلِكًا بِغَضَبِي وَأَخَذْتُهُ بِسَخَطِي.
|
Hose
|
Esperant
|
13:11 |
Mi donis al vi reĝon en Mia kolero, kaj Mi forprenos lin en Mia indigno.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
13:11 |
เพราะความกริ้วของเรา เราจึงให้เจ้ามีกษัตริย์ และเพราะความโกรธของเรา เราจึงเอากษัตริย์นั้นไปเสีย
|
Hose
|
OSHB
|
13:11 |
אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֨לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃ ס
|
Hose
|
BurJudso
|
13:11 |
ရှင်ဘုရင်နှင့် မင်းများကို ပေးပါဟု သင် တောင်းသောကြောင့်၊ ငါအမျက်ထွက်၍ ရှင်ဘုရင်ကို ပေးပြီ။ တဖန်ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်၍ ရှင်ဘုရင်ကို ပယ် ရှားပြီ။
|
Hose
|
FarTPV
|
13:11 |
در خشم خود به تو پادشاه دادم و در غصب خود او را پس گرفتم.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Maiṅ ne ġhusse meṅ tujhe bādshāh de diyā aur ġhusse meṅ use tujh se chhīn bhī liyā.
|
Hose
|
SweFolk
|
13:11 |
Jag gav dig en kung i min vrede, och i min vrede tar jag bort honom.
|
Hose
|
GerSch
|
13:11 |
Ich gab dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn weg in meinem Grimm!
|
Hose
|
TagAngBi
|
13:11 |
Aking binigyan ka ng hari sa aking kagalitan, at inalis ko siya sa aking poot.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Kuninkaan annoin sinulle vihassani ja otin pois kiivastuksessani.
|
Hose
|
Dari
|
13:11 |
در خشم خود به تو پادشاه دادم و در غضب خود او را پس گرفتم.
|
Hose
|
SomKQA
|
13:11 |
Anigoo xanaaqsan ayaan boqor idin siiyey, oo haddana anigoo cadhaysan ayaan idinka qaaday.
|
Hose
|
NorSMB
|
13:11 |
Ja, ein konge skal eg gjeva deg i min vreide, og so tek eg honom burt i min harm.
|
Hose
|
Alb
|
13:11 |
Të kam dhënë një mbret në zemërimin tim dhe ta mora përsëri në tërbimin tim.
|
Hose
|
KorHKJV
|
13:11 |
내가 친히 분노하여 네게 왕을 주고 친히 진노하여 그를 폐하였도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
13:11 |
Дадох ти цара у гњеву свом, и узех га у јарости својој.
|
Hose
|
Wycliffe
|
13:11 |
Y schal yyue to thee a kyng in my strong veniaunce, and Y schal take awei in myn indignacioun.
|
Hose
|
Mal1910
|
13:11 |
എന്റെ കോപത്തിൽ ഞാൻ നിനക്കു ഒരു രാജാവിനെ തന്നു, എന്റെ ക്രോധത്തിൽ ഞാൻ അവനെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Hose
|
KorRV
|
13:11 |
내가 분노하므로 네게 왕을 주고 진노하므로 폐하였노라
|
Hose
|
Azeri
|
13:11 |
قضبئم ائچئنده سنه پادشاه وردئم، قِيضئم ائچئنده اونو گؤتوردوم.
|
Hose
|
KLV
|
13:11 |
jIH ghaj nobpu' SoH a joH Daq wIj QeH, je ghaj tlhappu' ghaH DoH Daq wIj QeHpu'.
|
Hose
|
ItaDio
|
13:11 |
Io li ho dato un re nella mia ira, e lo torrò nella mia indegnazione.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:11 |
И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
|
Hose
|
CSlEliza
|
13:11 |
И дах тебе царя во гневе Моем, и утвержахся в ярости Моей.
|
Hose
|
ABPGRK
|
13:11 |
και έδωκά σοι βασιλέα εν οργή μου και έσχον εν τω θυμώ μου
|
Hose
|
FreBBB
|
13:11 |
Je te donne un roi dans ma colère, je te le prends dans ma fureur.
|
Hose
|
LinVB
|
13:11 |
Na nkanda napesi yo mokonzi, mpe nakolongola ye se na nkanda.
|
Hose
|
HunIMIT
|
13:11 |
Adok neked királyt haragomban, és elveszem felindulásomban.
|
Hose
|
ChiUnL
|
13:11 |
我怒以王予爾、亦怒而廢之、
|
Hose
|
VietNVB
|
13:11 |
Trong cơn phẫn nộ, Ta đã lập vua cho các ngươi,Và trong cơn phẫn nộ Ta lại phế người đi.
|
Hose
|
LXX
|
13:11 |
καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου
|
Hose
|
CebPinad
|
13:11 |
Gihatagan ko ikaw ug x hari sa akong kasuko, ug siya gikuha ko sa akong kaligutgut.
|
Hose
|
RomCor
|
13:11 |
Ţi-am dat un împărat în mânia Mea şi ţi-l iau în urgia Mea!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Sang nan ei engieng I ketikihongkumwailehr nanmwarki kei, oh sang nan ei engieng mwuledek I kapwureirailsang rehmwail.
|
Hose
|
HunUj
|
13:11 |
Adok én neked királyt, de haragomban, el is veszem felindulásomban.
|
Hose
|
GerZurch
|
13:11 |
Ich gebe dir einen König in meinem Zorn, und ich nehme ihn wieder in meinem Grimm.
|
Hose
|
GerTafel
|
13:11 |
Ich gebe dir einen König in Meinem Zorn und nehme ihn in Meinem Wüten.
|
Hose
|
PorAR
|
13:11 |
Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor.
|
Hose
|
DutSVVA
|
13:11 |
Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid.
|
Hose
|
FarOPV
|
13:11 |
از غضب خود، پادشاهی به تو دادم واز خشم خویش او را برداشتم.
|
Hose
|
Ndebele
|
13:11 |
Ngakunika inkosi ekuthukutheleni kwami, ngayisusa ngolaka lwami.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:11 |
Eu te dei um rei em minha ira, e o tirei em meu furor.
|
Hose
|
Norsk
|
13:11 |
Jeg gir dig en konge i min vrede, og jeg tar ham bort igjen i min harme.
|
Hose
|
SloChras
|
13:11 |
Dal sem ti kralja v jezi svoji in sem ga vzel v srdu svojem.
|
Hose
|
Northern
|
13:11 |
Qəzəb içində sənə padşah verdim, Hiddətlənəndə onu apardım.
|
Hose
|
GerElb19
|
13:11 |
Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm ihn weg in meinem Grimm.
|
Hose
|
LvGluck8
|
13:11 |
Es tev devu ķēniņu savā dusmībā un to esmu atņēmis savā bardzībā.
|
Hose
|
PorAlmei
|
13:11 |
Dei-te um rei na minha ira, e t'o tirarei no meu furor.
|
Hose
|
ChiUn
|
13:11 |
我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
|
Hose
|
SweKarlX
|
13:11 |
Nu väl, jag gaf dig; en Konung i mine vrede, och skall taga honom bort i mine grymhet.
|
Hose
|
FreKhan
|
13:11 |
Je te donne un roi dans ma colère, et je le reprends dans mon indignation.
|
Hose
|
FrePGR
|
13:11 |
Je te donne un roi dans ma colère, et te l'enlève dans mon courroux.
|
Hose
|
PorCap
|
13:11 |
Dou-te um rei, no meu furor, e retiro-to, na minha indignação!
|
Hose
|
JapKougo
|
13:11 |
わたしは怒りをもってあなたに王を与えた、また憤りをもってこれを奪い取った。
|
Hose
|
GerTextb
|
13:11 |
Ja, ich schaffe dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn wieder in meinem Grimm!
|
Hose
|
SpaPlate
|
13:11 |
Yo te doy rey en mi ira, y te lo quito en mi indignación.
|
Hose
|
Kapingam
|
13:11 |
Au gu-gowadu godou king i-lodo dogu hagawelewele, gei Au gaa-daa digaula gi-daha mo goodou i-lodo dogu hagawelewele damanaiee.
|
Hose
|
WLC
|
13:11 |
אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃
|
Hose
|
LtKBB
|
13:11 |
Aš tau daviau karalių supykęs ir atėmiau jį užsirūstinęs.
|
Hose
|
Bela
|
13:11 |
І Я даў табе цара ў гневе Маім і забраў — у абурэньні.
|
Hose
|
GerBoLut
|
13:11 |
Wohlan, ich gab dir einen Konig in meinem Zorn und will dir ihn in meinem Grimm wegnehmen.
|
Hose
|
FinPR92
|
13:11 |
Minä annoin sinulle kuninkaan vihassani ja vihassani otin hänet sinulta pois!
|
Hose
|
SpaRV186
|
13:11 |
Díte rey en mi furor, y le quité en mi ira.
|
Hose
|
NlCanisi
|
13:11 |
In mijn toorn heb Ik u een koning gegeven, In mijn woede neem Ik hem terug:
|
Hose
|
GerNeUe
|
13:11 |
Da gab ich dir einen König im Zorn / und nahm ihn zornig wieder weg.
|
Hose
|
UrduGeo
|
13:11 |
مَیں نے غصے میں تجھے بادشاہ دے دیا اور غصے میں اُسے تجھ سے چھین بھی لیا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
13:11 |
قَدْ أَعْطَيْتُكَ مَلِكاً فِي إِبَّانِ غَضَبِي وَأَخَذْتُهُ فِي شِدَّةِ غَيْظِي.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
13:11 |
我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。
|
Hose
|
ItaRive
|
13:11 |
Io ti do un re nella mia ira, e te lo ripiglio nel mio furore.
|
Hose
|
Afr1953
|
13:11 |
Ek gee jou 'n koning in my toorn, en Ek neem hom weg in my grimmigheid.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:11 |
И Я дал тебе царя в гневе Моем и отнял в негодовании Моем.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
13:11 |
मैंने ग़ुस्से में तुझे बादशाह दे दिया और ग़ुस्से में उसे तुझसे छीन भी लिया।
|
Hose
|
TurNTB
|
13:11 |
Öfkelendiğimde bir kral verdim sana, Gazaba gelince alıp götürdüm onu.
|
Hose
|
DutSVV
|
13:11 |
Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid.
|
Hose
|
HunKNB
|
13:11 |
Adtam neked királyt, haragomban, és elveszem őt, bosszúságomban.
|
Hose
|
Maori
|
13:11 |
Kua hoatu e ahau he kingi ki a koe i ahau e riri ana, a kua tangohia atu ia e ahau i ahau e aritarita ana.
|
Hose
|
HunKar
|
13:11 |
Adtam néked királyt haragomban, és elvettem az én búsulásomban!
|
Hose
|
Viet
|
13:11 |
Ta đã nhơn cơn giận mà ban cho ngươi một vua, và đã nhơn cơn giận mà cất đi.
|
Hose
|
Kekchi
|
13:11 |
Usta yo̱ injoskˈil, abanan xinqˈue le̱ rey li xetzˈa̱ma. Ut anakcuan xban injoskˈil, tincuisi cuiˈchic le̱ rey che̱ru.
|
Hose
|
Swe1917
|
13:11 |
Ja, en konung skall jag giva dig i min vrede, och i min förgrymmelse skall jag åter taga honom bort.
|
Hose
|
CroSaric
|
13:11 |
U gnjevu svom kralja ti dadoh i u srdžbi ti ga uzimam.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Ta cho ngươi một ông vua trong cơn thịnh nộ, rồi lấy đi giữa trận lôi đình.
|
Hose
|
FreBDM17
|
13:11 |
Je t’ai donné un Roi en ma colère, et je l’ôterai en ma fureur.
|
Hose
|
FreLXX
|
13:11 |
Je t'ai donné un roi dans Ma colère, et Je t'ai traité dans Mon courroux.
|
Hose
|
Aleppo
|
13:11 |
אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי {פ}
|
Hose
|
MapM
|
13:11 |
אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃
|
Hose
|
HebModer
|
13:11 |
אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי׃
|
Hose
|
Kaz
|
13:11 |
Сол себепті Мен ашуланып тұрып, сендерге бір патшаны тағайындадым. Ал кейін қаһарланып, оны сендерден алып тастадым.
|
Hose
|
FreJND
|
13:11 |
Je t’ai donné un roi dans ma colère, et je l’ai ôté dans ma fureur.
|
Hose
|
GerGruen
|
13:11 |
In meinem Zorne gebe ich dir einen König: in meinem Grimme nehme ich ihn wieder weg."
|
Hose
|
SloKJV
|
13:11 |
V svoji jezi sem ti dal kralja in v svojem besu sem ga vzel proč.
|
Hose
|
Haitian
|
13:11 |
Mwen te fè kòlè, mwen te ban nou wa a. Men, apre sa, nou fè m' fache pi rèd, mwen wete l' nan mitan nou.
|
Hose
|
FinBibli
|
13:11 |
Minä tosin annoin sinulle kuninkaan minun vihassani, ja otan sen sinulta pois minun hirmuisuudessani.
|
Hose
|
SpaRV
|
13:11 |
Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira.
|
Hose
|
WelBeibl
|
13:11 |
Wel, rhois frenin i ti am fy mod yn ddig, a dw i wedi'i gipio i ffwrdd am fy mod yn fwy dig fyth!
|
Hose
|
GerMenge
|
13:11 |
Ich gebe dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn wieder weg in meinem Grimm!« –
|
Hose
|
GreVamva
|
13:11 |
Σοι έδωκα βασιλέα εν τω θυμώ μου και αφήρεσα αυτόν εν τη οργή μου.
|
Hose
|
UkrOgien
|
13:11 |
Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
13:11 |
Дадох ти цара у гневу свом, и узех га у јарости својој.
|
Hose
|
FreCramp
|
13:11 |
Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur.
|
Hose
|
PolUGdan
|
13:11 |
Dałem ci więc króla w swoim gniewie i odebrałem go w swojej zapalczywości.
|
Hose
|
FreSegon
|
13:11 |
Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.
|
Hose
|
SpaRV190
|
13:11 |
Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira.
|
Hose
|
HunRUF
|
13:11 |
Adok én neked királyt, de csak haragomban, el is fogom venni felindulásomban.
|
Hose
|
DaOT1931
|
13:11 |
Jeg giver dig Konge i Vrede og fjerner ham atter i Harme.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Mi givim yu wanpela king long belhat bilong Mi, na tekewe em long belhat tru bilong Mi.
|
Hose
|
DaOT1871
|
13:11 |
Jeg giver dig en Konge i min Vrede og tager ham bort i min Harme.
|
Hose
|
FreVulgG
|
13:11 |
Je t’ai donné (te donnerai) un roi dans ma fureur, et je l’ôterai dans ma colère (mon indignation).
|
Hose
|
PolGdans
|
13:11 |
Dałem ci tedy króla w zapalczywości mojej, alem go odjął w zagniewaniu mojem.
|
Hose
|
JapBungo
|
13:11 |
われ忿怒をもて汝に王を與へ憤恨をもて之をうばひたり
|
Hose
|
GerElb18
|
13:11 |
Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm ihn weg in meinem Grimm.
|