|
Hose
|
AB
|
13:13 |
Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is your wise son, because he shall not stay in the destruction of your children.
|
|
Hose
|
ABP
|
13:13 |
Pangs as one giving birth shall come to him; he is [3son 1your 2intelligent], because now in no way should he stand in the destruction of children.
|
|
Hose
|
ACV
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him. He is an unwise son, for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of sons.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
13:13 |
The pains of a woman in travail shall come upon him. He is an unwise son; for he should not delay long at the time of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
AKJV
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
ASV
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
BBE
|
13:13 |
The pains of a woman in childbirth will come on him: he is an unwise son, for at this time it is not right for him to keep his place when children come to birth.
|
|
Hose
|
CPDV
|
13:13 |
The pains of giving birth will reach him. He is an unwise son. For now he will not remain firm during the contrition of his sons.
|
|
Hose
|
DRC
|
13:13 |
The sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children.
|
|
Hose
|
Darby
|
13:13 |
The pangs of a woman in travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of the breaking forth of children, he was not there.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
13:13 |
The sorowes of a trauailing woman shall come vpon him: he is an vnwise sonne, els would he not stande still at the time, euen at the breaking forth of the children.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
13:13 |
They have the opportunity to live again, but they are not smart enough to take it. They are like a baby who is about to be born but won't come out of its mother's womb.
|
|
Hose
|
JPS
|
13:13 |
The throes of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him; he [is] an unwise son; for a long time now he should not have stopped short at the very breaking forth of birth.
|
|
Hose
|
KJV
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
KJVA
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
LEB
|
13:13 |
The labor pains of childbirth come for him; he is an unwise son because at the proper time, he does not present himself ⌞at the mouth of the womb⌟.
|
|
Hose
|
LITV
|
13:13 |
The pains of a woman in travail shall come to him; he is not a wise son, for he cannot stand still in the time of the breaking forth of sons.
|
|
Hose
|
MKJV
|
13:13 |
The pains of a woman in travail shall come to him. He is an unwise son; for he cannot stand still in the time of the breaking forth of sons.
|
|
Hose
|
NETfree
|
13:13 |
The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
|
|
Hose
|
NETtext
|
13:13 |
The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
|
|
Hose
|
NHEB
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
|
|
Hose
|
Noyes
|
13:13 |
The pangs of a travailing woman shall come upon him; He is an unwise son, For else would he not tarry long in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
RLT
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
RWebster
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
13:13 |
The pangs of a woman in labour, shall overtake him,—he, is a son, not wise, for, now, he cannot stand still, when children are about to be born.
|
|
Hose
|
UKJV
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking out of children.
|
|
Hose
|
Webster
|
13:13 |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he [is] an unwise son; for he should not stay long in [the place of] the breaking forth of children.
|
|
Hose
|
YLT
|
13:13 |
Pangs of a travailing woman come to him, He is a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
13:13 |
ωδίνες ως τικτούσης ήξουσιν αυτώ ούτος ο υιός σου ο φρόνιμος διότι νυν ου μη υποστή εν συντριβή τέκνων
|
|
Hose
|
Afr1953
|
13:13 |
Barensweë sal hom oorval, hy is 'n onverstandige kind; want as die tyd daar is, stel hy hom nie in die kindergeboorte nie.
|
|
Hose
|
Alb
|
13:13 |
Dhembje grash që lindin do të vinë mbi të. Éshtë një bir pa mend, sepse nuk duhet të qëndrojë gjatë në vendin ku dalin fëmijët.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
13:13 |
חבלי יולדה יבאו לו הוא בן לא חכם כי עת לא יעמד במשבר בנים
|
|
Hose
|
AraNAV
|
13:13 |
آلاَمُ مَخَاضِ امْرَأَةٍ مُشْرِفَةٍ عَلَى الْوِلاَدَةِ حَلَّتْ بِهِ، وَلَكِنَّهُ ابْنٌ جَاهِلٌ يَأْبَى أَنْ يَقْتَرِبَ مِنْ فُوَّهَةِ الرَّحِمِ عِنْدَ أَوَانِ وِلاَدَتِهِ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
13:13 |
مَخَاضُ ٱلْوَالِدَةِ يَأْتِي عَلَيْهِ. هُوَ ٱبْنٌ غَيْرُ حَكِيمٍ، إِذْ لَمْ يَقِفْ فِي ٱلْوَقْتِ فِي مَوْلِدِ ٱلْبَنِينَ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
13:13 |
اِفرايئمئن آنادان دوغولما واختينين آغريلاري توتوب؛ لاکئن او، آغيلسيز اوغولدور. چونکي واختي چاتاندا بطندن چيخماغا لَنگئيئر.
|
|
Hose
|
Bela
|
13:13 |
Мукі парадзіхі спасьцігнуць яго; ён — сын неразумны, інакш не стаяў бы доўга ў становішчы, у якім нараджаюцца дзеці.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
13:13 |
Болки на родилка ще го сполетят. Той е неразумен син, защото не застава на време на отвора на утробата.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
13:13 |
သူသည် သားဘွားသော မိန်းမကဲ့သို့ ဝေဒနာကို ခံရချိန်နီးပြီ။ မိုက်သောအမျိုးသားဖြစ်၏။ သားဘွားရာ ဝမ်းဝ၌ ကြာမြင့်စွာနေပါသည်တကား။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
13:13 |
болезни аки раждающия приидут ему: сей сын немудрый, зане ныне не устоит в сокрушении чад.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
13:13 |
Ang kagul-anan sa usa ka babaye nga magaanak modangat kaniya: siya maoy usa ka dili-manggialamon nga anak nga lalake; kay panahon na nga siya dili angay magalangan diha sa dapit diin mahimugso ang mga bata.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
13:13 |
生产的疼痛要临到他身上,他却是没有智慧的人,因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
13:13 |
分娩的劇痛將臨到他身上,可是胎兒是一個愚蠢的孩子,雖然時候到了,他仍不願脫離母胎。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
13:13 |
產婦的疼痛必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產期不當遲延。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
13:13 |
產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
13:13 |
产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
13:13 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
13:13 |
Dođoše na nj trudovi porodiljski, ali on je ludo čedo, ne izlazi na vrijeme iz utrobe materine!
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
13:13 |
Smerter skulle komme paa ham som paa Kvinden, der føder; han er ikke en viis Søn, thi han burde ikke en Tid blive staaende i Fødselens Gennembrud.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
13:13 |
Hans Fødselsstunds Veer er der, men sært er Barnet, som ej kommer frem i Tide, saa Fødselen faar Ende.
|
|
Hose
|
Dari
|
13:13 |
با اینهم فرصتی برای زنده ماندن دارد، ولی او مانند کودک لجوج و نادانی است که نمی خواهد از رَحِم مادر خود بیرون شود.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
13:13 |
Smarten ener barende vrouw zullen hem aankomen; hij is een onwijs kind; want anders zou hij geen tijd in de kindergeboorte blijven staan.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
13:13 |
Smarten ener barende vrouw zullen hem aankomen; hij is een onwijs kind; want anders zou hij geen tijd in de kindergeboorte blijven staan.
|
|
Hose
|
Esperant
|
13:13 |
Doloroj de naskantino atakos lin. Li estas infano sensaĝa; alie li ne starus longe en la pozicio de naskiĝantaj infanoj.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
13:13 |
دردهای زه مثل زنی که میزاید بروی آمده است و او پسری نادانشمند است زیرا در وقتش، در جای تولد فرزندان نمی ایستد.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
13:13 |
او فرصتی برای زنده ماندن دارد، ولی مانند کودکِ لجوج و نادانی است که نمیخواهد از رحم مادر خود بیرون بیاید.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
13:13 |
Hänelle pitää tuleman synnyttäväisen kipu; hän on tyhmä lapsi, sillä ei hän taida sitä aikaa lasten synnyttämisessä pysyväinen olla.
|
|
Hose
|
FinPR
|
13:13 |
Hänelle tulee synnyttäjän tuskat. Hän on älytön lapsi, sillä hän ei aikanansa tule esiin kohdusta.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
13:13 |
Synnytystuskien tullessa, ratkaisun hetkinä, hän oli kuin lapsi, joka ei aikanaan osannut tulla ulos äidinkohdusta.
|
|
Hose
|
FinRK
|
13:13 |
Hänelle tulevat synnyttäjän tuskat. Hän on vailla viisautta oleva lapsi, joka ei aikanaan ilmesty kohdun suulle.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
13:13 |
Hänelle tulevat synnyttäjän tuskat. Hän on älytön lapsi, sillä hän ei tule ajallaan kohdusta esiin.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
13:13 |
Le travail d'enfantement vient pour lui ; c'est un enfant qui n'est pas sage ; le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
13:13 |
Les douleurs comme de celle qui enfante le surprendront ; c’est un enfant qui n’est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
13:13 |
Les douleurs de l'enfantement viennent pour lui ; c'est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
|
|
Hose
|
FreJND
|
13:13 |
Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
13:13 |
Les douleurs d’une femme en travail lui arrivent; enfant qu’il est, il n’a point de raison, autrement il ne resterait pas attaché au siège de l’enfantement.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
13:13 |
Les douleurs de la femme qui enfante lui viendront. celui-là est ton fils, le Sage, parce qu'il ne se tiendra pas immobile pendant le massacre de tes enfants.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
13:13 |
Les douleurs de l'enfantement lui viendront ; c'est un enfant stupide, car au bon moment il ne paraît pas aux portes de la vie.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
13:13 |
Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
13:13 |
Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils).
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
13:13 |
Denn es soil ihnen wehe werden wie einer Gebarerin; denn es sind unvorsichtige Kinder. Es wird die Zeit kommen, daß sie nicht bleiben werden vor dem Jammer der Kinder.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
13:13 |
Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
13:13 |
Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
13:13 |
Ergreifen werden es Geburtswehen. "Doch ist es keine kluge Mutter; denn nicht die rechte Zeit stellt sich zum Kindesdurchbruch ein.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
13:13 |
Geburtswehen kommen ihn an, aber er ist ein unverständiges Kind; denn zur rechten Zeit tritt er nicht zum Durchbruch in den Muttermund ein.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
13:13 |
Es kommen die Wehen für seine Geburt, / aber es ist wie ein törichtes Kind, / denn es kommt nicht aus dem Mutterleib heraus.
|
|
Hose
|
GerSch
|
13:13 |
Geburtswehen werden ihn ankommen; er ist ein unverständiges Kind; denn zur rechten Zeit stellt er sich nicht ein zur Geburt!
|
|
Hose
|
GerTafel
|
13:13 |
Es kommen Geburtsnöte der Gebärerin über es; ein unweiser Sohn ist es; er steht nicht die Zeit in der Söhne Durchbruch!
|
|
Hose
|
GerTextb
|
13:13 |
Geburtswehen erfassen es; aber es gleicht einem unfügsamen Kinde. Denn wenn es Zeit ist, tritt es nicht in den Muttermund.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
13:13 |
Es kommen die Wehen für seine Geburt; aber er ist ein unverständiges Kind, das der Stunde nicht wahrnimmt, da es zum Leben sollte geboren werden.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
13:13 |
Πόνοι τικτούσης θέλουσιν ελθεί επ' αυτόν· είναι υιός ασύνετος· διότι δεν είναι καιρός να στέκηται εν τω ανοίγματι της μήτρας.
|
|
Hose
|
Haitian
|
13:13 |
Nan tout malè sa a, Efrayim te gen yon chans ankò pou l' ta sove. Men, li twò sòt, l'ap pèdi chans lan. Se tankou yon ti bebe ki rive sou dat pou l' fèt men ki pa vle soti nan vant manman l'.
|
|
Hose
|
HebModer
|
13:13 |
חבלי יולדה יבאו לו הוא בן לא חכם כי עת לא יעמד במשבר בנים׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
13:13 |
Szülőnőnek fájdalmai jönnek reája; ő maga nem bölcs gyermek, mert most meg nem állna a méhszájban.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
13:13 |
Olyan fájdalmak lepik el őt, mint a vajúdó asszonyt, de nem okos gyermek ő, mert nem jön ki a kellő pillanatban a méh száján.
|
|
Hose
|
HunKar
|
13:13 |
A szülőasszony kínjai lepik meg őt; oktalan fiú ő, mert a kellő időben nem jő ki anyjának méhéből.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
13:13 |
Szülési fájdalmak jönnek, de a gyermek nem tudja a dolgát; nem bújik ki időben az anyaméhből.
|
|
Hose
|
HunUj
|
13:13 |
Szülési fájdalmak jönnek, de idétlen a gyermek; nem tud idejében kijönni az anyaméhből.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
13:13 |
Dolori, come di donna che partorisce, gli verranno; egli è un figliuolo non savio; perciocchè altrimenti egli non si fermerebbe tanto tempo nell’apritura della matrice.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
13:13 |
Dolori di donna di parto verranno per lui; egli è un figliuolo non savio; poiché, quand’è giunto il momento, non si presenta per nascere.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
13:13 |
劬勞にかかれる婦のかなしみ之に臨まん彼は愚なる子なり時に臨みてもなほ產門に入らず
|
|
Hose
|
JapKougo
|
13:13 |
子を産む女の苦しみが彼に臨む。彼は知恵のない子である。生れる時が来ても彼は産門にあらわれない。
|
|
Hose
|
KLV
|
13:13 |
The QoSqu'ghachmey vo' a travailing be' DichDaq ghoS Daq ghaH. ghaH ghaH an valHa' puqloD; vaD ghorgh 'oH ghaH poH, ghaH ta'be' ghoS Daq the opening vo' the womb.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
13:13 |
Digau Israel di-nadau madagoaa humalia i-golo belee haga-mouli ginaadou, gei digaula hagalee kae di-maa. Digaula e-boiboi gadoo be-di tama dela belee haanau-mai gei e-buhi di ulu-mai gi-daha mo tinae dono dinana.
|
|
Hose
|
Kaz
|
13:13 |
Халық анасы толғақ азабын тарта бастаса да, құрсақтан шыққысы келмейтін түйсіксіз сәбиге ұқсайды.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
13:13 |
Li raylal li teˈxcˈul chanchan li raylal naxcˈul li ixk nak ac qˈuira̱c re. Chanchaneb jun li cˈulaˈal xcuulac xkˈehil xyoˈlajic abanan incˈaˈ nayoˈla saˈ xya̱lal. Eb laj Efraín teˈcolekˈ raj, abanan xban xma̱cˈaˈileb xnaˈleb, incˈaˈ nequeˈraj xcanabanquil li ma̱usilal.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
13:13 |
해산하는 여인의 고통이 그에게 임하리니 그는 지혜가 없는 아들이니라. 그는 아이들을 쏟아 내는 곳에 오랫동안 머무르지 말아야 하느니라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
13:13 |
해산하는 여인의 어려움이 저에게 임하리라 저는 어리석은 자식이로다 때가 임하였나니 산문에서 지체할 것이 아니니라
|
|
Hose
|
LXX
|
13:13 |
ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων
|
|
Hose
|
LinVB
|
13:13 |
Mpasi ya kobota ekoyela ye sikawa, akobota mwana azangi mayele ; ekoki ntango ya kobota, mwana akobima te !
|
|
Hose
|
LtKBB
|
13:13 |
Jis yra lyg neišmintingas sūnus – atėjus laikui gimti, jis neturėtų laukti.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
13:13 |
Viņam nāks dzemdētājas sāpes; viņš ir negudrs bērns, jo tas laikā neiet mātes ceļā.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
13:13 |
നോവുകിട്ടിയ സ്ത്രീയുടെ വേദന അവന്നു ഉണ്ടാകും; അവൻ ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മകൻ; സമയമാകുമ്പോൾ അവൻ ഗൎഭദ്വാരത്തിങ്കൽ എത്തുന്നില്ല.
|
|
Hose
|
Maori
|
13:13 |
Ka pa ki a ia nga mamae o te wahine e whakamamae ana: he tamaiti whakaarokore ia; he wa hoki tenei kia kaua ia e whakaroa ki te wahi e pakaru mai ai nga tamariki.
|
|
Hose
|
MapM
|
13:13 |
חֶבְלֵ֥י יוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
13:13 |
Fanaintainana tahaka ny vehivavy raha miteraka no mahazo azy; Zazalahy tsy hendry izy, fa raha tonga ny fotoana, dia tsy mba mandroso ho eo amin’ ny fiterahan-jaza izy.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
13:13 |
Insizi zowesifazana ohelelwayo zizamfikela; uyindodana engahlakaniphanga, ngoba ingehlale isikhathi emlonyeni wesizalo sabantwana.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
13:13 |
Wel gaan hem de barensweeën vooraf, Maar hij is een onverstandig wicht, Dat te bestemder tijd niet verschijnt, Om geboren te worden.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
13:13 |
Rider som hjå ei fødande kvinna skal koma yver honom. Han er ein son som ikkje er vis. For når stundi er der, kjem han ikkje fram i fødsli.
|
|
Hose
|
Norsk
|
13:13 |
Veer som hos en fødende kvinne skal komme over ham. Han er en uforstandig sønn; når tiden er der, kommer han ikke frem i modermunnen.
|
|
Hose
|
Northern
|
13:13 |
Doğan qadının ağrıları ona çatır, Amma o, ağılsız oğuldur. Çünki vaxtı çatanda Bətndən çıxmağa ləngiyir.
|
|
Hose
|
OSHB
|
13:13 |
חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
13:13 |
Mie en mehn Israel ar ahnsou mwahu en mourla, irail ahpw sohte alehdi, pwehki ar nohn pweipwei-re rasehng seri pwelel men me pahn ipwidier, ahpw kahng pedoisang nan kapehd en ine.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
13:13 |
Boleści rodzącej ogarną go; on synem niemądrym, bo inaczej nie zostawałby tak długo w żywocie matki.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
13:13 |
Ogarną go bóle rodzącej. On jest niemądrym synem, bo inaczej nie zostałby tak długo w łonie matki.
|
|
Hose
|
PorAR
|
13:13 |
Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; ele é filho insensato; porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
13:13 |
Dôres de mulher de parto lhe virão: elle é um filho insensato: porque não permanece o seu tempo na paridura.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:13 |
Dores de parto lhe virão; ele é um filho tolo, pois senão ele não continuaria no estado em que os filhos nascem.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:13 |
Dores de parto lhe virão; ele é um filho tolo, pois senão ele não continuaria no estado em que os filhos nascem.
|
|
Hose
|
PorCap
|
13:13 |
Sobre ele virão as dores de parto, mas será o parto de um filho insensato que não se apresenta no devido tempo, para sair do seio materno.
|
|
Hose
|
RomCor
|
13:13 |
Îl vor apuca durerile naşterii; este un copil neînţelept, căci nu poate să nască la vremea sorocită!
|
|
Hose
|
RusSynod
|
13:13 |
Муки родильницы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
13:13 |
Муки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
|
|
Hose
|
SloChras
|
13:13 |
Bolečina kakor porodnice pridejo nanj; on je nespameten sin; kajti kadar je čas, ne pride v porod.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
13:13 |
Bridkosti ženske v porodnih mukah bodo prišle nadenj. On je nespameten sin, kajti ne bi smel dolgo ostati v odprtini rojevanja otrok.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
13:13 |
Oo waxaa iyaga ku soo kor degi doonta murugtii naag foolanaysa. Iyagu waa sida wiil aan caqli lahayn, waayo, haatan waa wakhtigii uusan ku sii raagin meeshii carruurtu ka soo dhalan jireen.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
13:13 |
Dolores de parturienta vendrán sobre él; es un hijo necio, pues no sale a luz al abrirse la matriz.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
13:13 |
Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
13:13 |
Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
13:13 |
Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
13:13 |
Болови као у породиље спопашће га, син је неразуман, јер не би толико времена остао у утроби.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
13:13 |
Болови као у породиље спопашће га, син је неразуман, јер не би толико времена остао у утроби.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
13:13 |
En barnaföderskas vånda skall komma över honom. Han är ett oförnuftigt foster, som icke kommer fram i födseln. när tiden är inne.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
13:13 |
Födslovärkar ska drabba honom, men han är en oförståndig son: han kommer inte fram ur moderlivet när tiden är inne.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
13:13 |
Ty honom skall ve varda, såsom ene barnafödersko; ty de äro oförsigtig barn. Den tid skall komma, att deras barn miste förgås.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
13:13 |
Ang mga kapanglawan ng nagdaramdam na babae ay dadanasin niya: siya'y hindi pantas na anak; sapagka't panahon na hindi sana siya marapat maghirap sa pagwawaksi ng mga yaon.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
13:13 |
การเจ็บท้องเตือนให้เขาคลอดก็มาถึงเขา แต่เขาเป็นบุตรชายที่เขลา ด้วยว่าถึงเวลาแล้วเขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
13:13 |
Ol bel hevi bilong wanpela meri i hatwok long karim pikinini bai kam antap long em. Em i stap wanpela pikinini man i no yusim save tru. Long wanem, em i no gutpela long em i stap yet longpela taim long ples bilong ol pikinini i kam ausait.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
13:13 |
Doğum sancıları çeken kadının akılsız oğludur o, Çünkü zamanı geldiğinde, Açık rahimden çıkmıyor.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
13:13 |
Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
13:13 |
دردِ زہ شروع ہو گیا ہے، لیکن وہ ناسمجھ بچہ ہے۔ وہ ماں کے پیٹ سے نکلنا نہیں چاہتا۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
13:13 |
दर्दे-ज़ह शुरू हो गया है, लेकिन वह नासमझ बच्चा है। वह माँ के पेट से निकलना नहीं चाहता।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
13:13 |
Dard-e-zah shurū ho gayā hai, lekin wuh nāsamajh bachchā hai. Wuh māṅ ke peṭ se nikalnā nahīṅ chāhtā.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
13:13 |
Nó sẽ đau quằn quại như sản phụ lâm bồn ; nó là đứa con ngu dốt : vì đã đến giờ mà không chịu rời lòng mẹ !
|
|
Hose
|
Viet
|
13:13 |
Sự đau đớn của đờn bà đẻ sẽ đến trên nó. Nhưng nó là con trai không khôn ngoan; vì, đến kỳ rồi, nó không nên chậm trễ ở trong dạ con.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
13:13 |
Mẹ nó chuyển bụng, lên cơn quặn thắt,Nhưng nó thiếu khôn ngoan,Vì nó không chịu trình diện đúng lúcNơi các em bé ra chào đời.
|
|
Hose
|
WLC
|
13:13 |
חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
13:13 |
Bydd yn dod yn sydyn, fel poenau ar wraig sy'n cael babi; mae'r amser wedi dod, ac mae'r plentyn dwl yn gwrthod dod allan o'r groth, a byw.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
13:13 |
The sorewis of a womman trauelynge of child schulen come to hym; he is a sone not wijs. For now he schal not stonde in the defoulyng of sones.
|