Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose NHEBJE 13:13  The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
Hose ABP 13:13  Pangs as one giving birth shall come to him; he is [3son 1your 2intelligent], because now in no way should he stand in the destruction of children.
Hose NHEBME 13:13  The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
Hose Rotherha 13:13  The pangs of a woman in labour, shall overtake him,—he, is a son, not wise, for, now, he cannot stand still, when children are about to be born.
Hose LEB 13:13  The labor pains of childbirth come for him; he is an unwise son because at the proper time, he does not present himself ⌞at the mouth of the womb⌟.
Hose RNKJV 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose Jubilee2 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him; he [is] an unwise son; for a long time now he should not have stopped short at the very breaking forth of birth.
Hose Webster 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he [is] an unwise son; for he should not stay long in [the place of] the breaking forth of children.
Hose Darby 13:13  The pangs of a woman in travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of the breaking forth of children, he was not there.
Hose ASV 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
Hose LITV 13:13  The pains of a woman in travail shall come to him; he is not a wise son, for he cannot stand still in the time of the breaking forth of sons.
Hose Geneva15 13:13  The sorowes of a trauailing woman shall come vpon him: he is an vnwise sonne, els would he not stande still at the time, euen at the breaking forth of the children.
Hose CPDV 13:13  The pains of giving birth will reach him. He is an unwise son. For now he will not remain firm during the contrition of his sons.
Hose BBE 13:13  The pains of a woman in childbirth will come on him: he is an unwise son, for at this time it is not right for him to keep his place when children come to birth.
Hose DRC 13:13  The sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children.
Hose GodsWord 13:13  They have the opportunity to live again, but they are not smart enough to take it. They are like a baby who is about to be born but won't come out of its mother's womb.
Hose JPS 13:13  The throes of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
Hose KJVPCE 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose NETfree 13:13  The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
Hose AB 13:13  Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is your wise son, because he shall not stay in the destruction of your children.
Hose AFV2020 13:13  The pains of a woman in travail shall come upon him. He is an unwise son; for he should not delay long at the time of the breaking forth of children.
Hose NHEB 13:13  The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
Hose NETtext 13:13  The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
Hose UKJV 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking out of children.
Hose Noyes 13:13  The pangs of a travailing woman shall come upon him; He is an unwise son, For else would he not tarry long in the place of the breaking forth of children.
Hose KJV 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose KJVA 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose AKJV 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose RLT 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Hose MKJV 13:13  The pains of a woman in travail shall come to him. He is an unwise son; for he cannot stand still in the time of the breaking forth of sons.
Hose YLT 13:13  Pangs of a travailing woman come to him, He is a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons.
Hose ACV 13:13  The sorrows of a travailing woman shall come upon him. He is an unwise son, for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of sons.
Hose VulgSist 13:13  Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum.
Hose VulgCont 13:13  Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum.
Hose Vulgate 13:13  dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum
Hose VulgHetz 13:13  Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum.
Hose VulgClem 13:13  Dolores parturientis venient ei : ipse filius non sapiens : nunc enim non stabit in contritione filiorum.
Hose CzeBKR 13:13  Bolesti rodičky přijdou na něj; jest syn nemoudrý, sic jinak nezůstával by tak dlouho v životě matky.
Hose CzeB21 13:13  Porodní křeče sevřou jej, on je však dítě nemoudré – jakmile přijde jeho čas, opustit lůno se nechystá.
Hose CzeCEP 13:13  Dolehnou na něho bolesti rodičky. Je to syn nemoudrý; nechtěl opustit včas lůno rodičky.
Hose CzeCSP 13:13  Přijdou kvůli němu porodní bolesti, on je však nemoudrý syn, neboť v pravý čas nevejde do rodidel.
Hose PorBLivr 13:13  Dores de parto lhe virão; ele é um filho tolo, pois senão ele não continuaria no estado em que os filhos nascem.
Hose Mg1865 13:13  Fanaintainana tahaka ny vehivavy raha miteraka no mahazo azy; Zazalahy tsy hendry izy, fa raha tonga ny fotoana, dia tsy mba mandroso ho eo amin’ ny fiterahan-jaza izy.
Hose FinPR 13:13  Hänelle tulee synnyttäjän tuskat. Hän on älytön lapsi, sillä hän ei aikanansa tule esiin kohdusta.
Hose FinRK 13:13  Hänelle tulevat synnyttäjän tuskat. Hän on vailla viisautta oleva lapsi, joka ei aikanaan ilmesty kohdun suulle.
Hose ChiSB 13:13  分娩的劇痛將臨到他身上,可是胎兒是一個愚蠢的孩子,雖然時候到了,他仍不願脫離母胎。
Hose CopSahBi 13:13 
Hose ChiUns 13:13  产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。
Hose BulVeren 13:13  Болки на родилка ще го сполетят. Той е неразумен син, защото не застава на време на отвора на утробата.
Hose AraSVD 13:13  مَخَاضُ ٱلْوَالِدَةِ يَأْتِي عَلَيْهِ. هُوَ ٱبْنٌ غَيْرُ حَكِيمٍ، إِذْ لَمْ يَقِفْ فِي ٱلْوَقْتِ فِي مَوْلِدِ ٱلْبَنِينَ.
Hose Esperant 13:13  Doloroj de naskantino atakos lin. Li estas infano sensaĝa; alie li ne starus longe en la pozicio de naskiĝantaj infanoj.
Hose ThaiKJV 13:13  การเจ็บท้องเตือนให้เขาคลอดก็มาถึงเขา แต่เขาเป็นบุตรชายที่เขลา ด้วยว่าถึงเวลาแล้วเขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา
Hose OSHB 13:13  חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
Hose BurJudso 13:13  သူသည် သားဘွားသော မိန်းမကဲ့သို့ ဝေဒနာကို ခံရချိန်နီးပြီ။ မိုက်သောအမျိုးသားဖြစ်၏။ သားဘွားရာ ဝမ်းဝ၌ ကြာမြင့်စွာနေပါသည်တကား။
Hose FarTPV 13:13  او فرصتی برای زنده ماندن دارد، ولی مانند کودکِ لجوج و نادانی است که نمی‌خواهد از رحم مادر خود بیرون بیاید.
Hose UrduGeoR 13:13  Dard-e-zah shurū ho gayā hai, lekin wuh nāsamajh bachchā hai. Wuh māṅ ke peṭ se nikalnā nahīṅ chāhtā.
Hose SweFolk 13:13  Födslovärkar ska drabba honom, men han är en oförståndig son: han kommer inte fram ur moderlivet när tiden är inne.
Hose GerSch 13:13  Geburtswehen werden ihn ankommen; er ist ein unverständiges Kind; denn zur rechten Zeit stellt er sich nicht ein zur Geburt!
Hose TagAngBi 13:13  Ang mga kapanglawan ng nagdaramdam na babae ay dadanasin niya: siya'y hindi pantas na anak; sapagka't panahon na hindi sana siya marapat maghirap sa pagwawaksi ng mga yaon.
Hose FinSTLK2 13:13  Hänelle tulevat synnyttäjän tuskat. Hän on älytön lapsi, sillä hän ei tule ajallaan kohdusta esiin.
Hose Dari 13:13  با اینهم فرصتی برای زنده ماندن دارد، ولی او مانند کودک لجوج و نادانی است که نمی خواهد از رَحِم مادر خود بیرون شود.
Hose SomKQA 13:13  Oo waxaa iyaga ku soo kor degi doonta murugtii naag foolanaysa. Iyagu waa sida wiil aan caqli lahayn, waayo, haatan waa wakhtigii uusan ku sii raagin meeshii carruurtu ka soo dhalan jireen.
Hose NorSMB 13:13  Rider som hjå ei fødande kvinna skal koma yver honom. Han er ein son som ikkje er vis. For når stundi er der, kjem han ikkje fram i fødsli.
Hose Alb 13:13  Dhembje grash që lindin do të vinë mbi të. Éshtë një bir pa mend, sepse nuk duhet të qëndrojë gjatë në vendin ku dalin fëmijët.
Hose KorHKJV 13:13  해산하는 여인의 고통이 그에게 임하리니 그는 지혜가 없는 아들이니라. 그는 아이들을 쏟아 내는 곳에 오랫동안 머무르지 말아야 하느니라.
Hose SrKDIjek 13:13  Болови као у породиље спопашће га, син је неразуман, јер не би толико времена остао у утроби.
Hose Wycliffe 13:13  The sorewis of a womman trauelynge of child schulen come to hym; he is a sone not wijs. For now he schal not stonde in the defoulyng of sones.
Hose Mal1910 13:13  നോവുകിട്ടിയ സ്ത്രീയുടെ വേദന അവന്നു ഉണ്ടാകും; അവൻ ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മകൻ; സമയമാകുമ്പോൾ അവൻ ഗൎഭദ്വാരത്തിങ്കൽ എത്തുന്നില്ല.
Hose KorRV 13:13  해산하는 여인의 어려움이 저에게 임하리라 저는 어리석은 자식이로다 때가 임하였나니 산문에서 지체할 것이 아니니라
Hose Azeri 13:13  اِفرايئمئن آنادان دوغولما واختينين آغريلاري توتوب؛ لاکئن او، آغيلسيز اوغولدور. چونکي واختي چاتاندا بطندن چيخماغا لَنگئيئر.
Hose KLV 13:13  The QoSqu'ghachmey vo' a travailing be' DichDaq ghoS Daq ghaH. ghaH ghaH an valHa' puqloD; vaD ghorgh 'oH ghaH poH, ghaH ta'be' ghoS Daq the opening vo' the womb.
Hose ItaDio 13:13  Dolori, come di donna che partorisce, gli verranno; egli è un figliuolo non savio; perciocchè altrimenti egli non si fermerebbe tanto tempo nell’apritura della matrice.
Hose RusSynod 13:13  Муки родильницы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
Hose CSlEliza 13:13  болезни аки раждающия приидут ему: сей сын немудрый, зане ныне не устоит в сокрушении чад.
Hose ABPGRK 13:13  ωδίνες ως τικτούσης ήξουσιν αυτώ ούτος ο υιός σου ο φρόνιμος διότι νυν ου μη υποστή εν συντριβή τέκνων
Hose FreBBB 13:13  Le travail d'enfantement vient pour lui ; c'est un enfant qui n'est pas sage ; le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
Hose LinVB 13:13  Mpasi ya kobota ekoyela ye sikawa, akobota mwana azangi mayele ; ekoki ntango ya kobota, mwana akobima te !
Hose HunIMIT 13:13  Szülőnőnek fájdalmai jönnek reája; ő maga nem bölcs gyermek, mert most meg nem állna a méhszájban.
Hose ChiUnL 13:13  產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
Hose VietNVB 13:13  Mẹ nó chuyển bụng, lên cơn quặn thắt,Nhưng nó thiếu khôn ngoan,Vì nó không chịu trình diện đúng lúcNơi các em bé ra chào đời.
Hose LXX 13:13  ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων
Hose CebPinad 13:13  Ang kagul-anan sa usa ka babaye nga magaanak modangat kaniya: siya maoy usa ka dili-manggialamon nga anak nga lalake; kay panahon na nga siya dili angay magalangan diha sa dapit diin mahimugso ang mga bata.
Hose RomCor 13:13  Îl vor apuca durerile naşterii; este un copil neînţelept, căci nu poate să nască la vremea sorocită!
Hose Pohnpeia 13:13  Mie en mehn Israel ar ahnsou mwahu en mourla, irail ahpw sohte alehdi, pwehki ar nohn pweipwei-re rasehng seri pwelel men me pahn ipwidier, ahpw kahng pedoisang nan kapehd en ine.
Hose HunUj 13:13  Szülési fájdalmak jönnek, de idétlen a gyermek; nem tud idejében kijönni az anyaméhből.
Hose GerZurch 13:13  Es kommen die Wehen für seine Geburt; aber er ist ein unverständiges Kind, das der Stunde nicht wahrnimmt, da es zum Leben sollte geboren werden.
Hose GerTafel 13:13  Es kommen Geburtsnöte der Gebärerin über es; ein unweiser Sohn ist es; er steht nicht die Zeit in der Söhne Durchbruch!
Hose PorAR 13:13  Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; ele é filho insensato; porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz.
Hose DutSVVA 13:13  Smarten ener barende vrouw zullen hem aankomen; hij is een onwijs kind; want anders zou hij geen tijd in de kindergeboorte blijven staan.
Hose FarOPV 13:13  دردهای زه مثل زنی که می‌زاید بروی آمده است و او پسری نادانشمند است زیرا در وقتش، در جای تولد فرزندان نمی ایستد.
Hose Ndebele 13:13  Insizi zowesifazana ohelelwayo zizamfikela; uyindodana engahlakaniphanga, ngoba ingehlale isikhathi emlonyeni wesizalo sabantwana.
Hose PorBLivr 13:13  Dores de parto lhe virão; ele é um filho tolo, pois senão ele não continuaria no estado em que os filhos nascem.
Hose Norsk 13:13  Veer som hos en fødende kvinne skal komme over ham. Han er en uforstandig sønn; når tiden er der, kommer han ikke frem i modermunnen.
Hose SloChras 13:13  Bolečina kakor porodnice pridejo nanj; on je nespameten sin; kajti kadar je čas, ne pride v porod.
Hose Northern 13:13  Doğan qadının ağrıları ona çatır, Amma o, ağılsız oğuldur. Çünki vaxtı çatanda Bətndən çıxmağa ləngiyir.
Hose GerElb19 13:13  Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder.
Hose LvGluck8 13:13  Viņam nāks dzemdētājas sāpes; viņš ir negudrs bērns, jo tas laikā neiet mātes ceļā.
Hose PorAlmei 13:13  Dôres de mulher de parto lhe virão: elle é um filho insensato: porque não permanece o seu tempo na paridura.
Hose ChiUn 13:13  產婦的疼痛必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產期不當遲延。
Hose SweKarlX 13:13  Ty honom skall ve varda, såsom ene barnafödersko; ty de äro oförsigtig barn. Den tid skall komma, att deras barn miste förgås.
Hose FreKhan 13:13  Les douleurs d’une femme en travail lui arrivent; enfant qu’il est, il n’a point de raison, autrement il ne resterait pas attaché au siège de l’enfantement.
Hose FrePGR 13:13  Les douleurs de l'enfantement lui viendront ; c'est un enfant stupide, car au bon moment il ne paraît pas aux portes de la vie.
Hose PorCap 13:13  Sobre ele virão as dores de parto, mas será o parto de um filho insensato que não se apresenta no devido tempo, para sair do seio materno.
Hose JapKougo 13:13  子を産む女の苦しみが彼に臨む。彼は知恵のない子である。生れる時が来ても彼は産門にあらわれない。
Hose GerTextb 13:13  Geburtswehen erfassen es; aber es gleicht einem unfügsamen Kinde. Denn wenn es Zeit ist, tritt es nicht in den Muttermund.
Hose SpaPlate 13:13  Dolores de parturienta vendrán sobre él; es un hijo necio, pues no sale a luz al abrirse la matriz.
Hose Kapingam 13:13  Digau Israel di-nadau madagoaa humalia i-golo belee haga-mouli ginaadou, gei digaula hagalee kae di-maa. Digaula e-boiboi gadoo be-di tama dela belee haanau-mai gei e-buhi di ulu-mai gi-daha mo tinae dono dinana.
Hose WLC 13:13  חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
Hose LtKBB 13:13  Jis yra lyg neišmintingas sūnus – atėjus laikui gimti, jis neturėtų laukti.
Hose Bela 13:13  Мукі парадзіхі спасьцігнуць яго; ён — сын неразумны, інакш не стаяў бы доўга ў становішчы, у якім нараджаюцца дзеці.
Hose GerBoLut 13:13  Denn es soil ihnen wehe werden wie einer Gebarerin; denn es sind unvorsichtige Kinder. Es wird die Zeit kommen, daß sie nicht bleiben werden vor dem Jammer der Kinder.
Hose FinPR92 13:13  Synnytystuskien tullessa, ratkaisun hetkinä, hän oli kuin lapsi, joka ei aikanaan osannut tulla ulos äidinkohdusta.
Hose SpaRV186 13:13  Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.
Hose NlCanisi 13:13  Wel gaan hem de barensweeën vooraf, Maar hij is een onverstandig wicht, Dat te bestemder tijd niet verschijnt, Om geboren te worden.
Hose GerNeUe 13:13  Es kommen die Wehen für seine Geburt, / aber es ist wie ein törichtes Kind, / denn es kommt nicht aus dem Mutterleib heraus.
Hose UrduGeo 13:13  دردِ زہ شروع ہو گیا ہے، لیکن وہ ناسمجھ بچہ ہے۔ وہ ماں کے پیٹ سے نکلنا نہیں چاہتا۔
Hose AraNAV 13:13  آلاَمُ مَخَاضِ امْرَأَةٍ مُشْرِفَةٍ عَلَى الْوِلاَدَةِ حَلَّتْ بِهِ، وَلَكِنَّهُ ابْنٌ جَاهِلٌ يَأْبَى أَنْ يَقْتَرِبَ مِنْ فُوَّهَةِ الرَّحِمِ عِنْدَ أَوَانِ وِلاَدَتِهِ.
Hose ChiNCVs 13:13  生产的疼痛要临到他身上,他却是没有智慧的人,因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
Hose ItaRive 13:13  Dolori di donna di parto verranno per lui; egli è un figliuolo non savio; poiché, quand’è giunto il momento, non si presenta per nascere.
Hose Afr1953 13:13  Barensweë sal hom oorval, hy is 'n onverstandige kind; want as die tyd daar is, stel hy hom nie in die kindergeboorte nie.
Hose RusSynod 13:13  Муки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
Hose UrduGeoD 13:13  दर्दे-ज़ह शुरू हो गया है, लेकिन वह नासमझ बच्चा है। वह माँ के पेट से निकलना नहीं चाहता।
Hose TurNTB 13:13  Doğum sancıları çeken kadının akılsız oğludur o, Çünkü zamanı geldiğinde, Açık rahimden çıkmıyor.
Hose DutSVV 13:13  Smarten ener barende vrouw zullen hem aankomen; hij is een onwijs kind; want anders zou hij geen tijd in de kindergeboorte blijven staan.
Hose HunKNB 13:13  Olyan fájdalmak lepik el őt, mint a vajúdó asszonyt, de nem okos gyermek ő, mert nem jön ki a kellő pillanatban a méh száján.
Hose Maori 13:13  Ka pa ki a ia nga mamae o te wahine e whakamamae ana: he tamaiti whakaarokore ia; he wa hoki tenei kia kaua ia e whakaroa ki te wahi e pakaru mai ai nga tamariki.
Hose HunKar 13:13  A szülőasszony kínjai lepik meg őt; oktalan fiú ő, mert a kellő időben nem jő ki anyjának méhéből.
Hose Viet 13:13  Sự đau đớn của đờn bà đẻ sẽ đến trên nó. Nhưng nó là con trai không khôn ngoan; vì, đến kỳ rồi, nó không nên chậm trễ ở trong dạ con.
Hose Kekchi 13:13  Li raylal li teˈxcˈul chanchan li raylal naxcˈul li ixk nak ac qˈuira̱c re. Chanchaneb jun li cˈulaˈal xcuulac xkˈehil xyoˈlajic abanan incˈaˈ nayoˈla saˈ xya̱lal. Eb laj Efraín teˈcolekˈ raj, abanan xban xma̱cˈaˈileb xnaˈleb, incˈaˈ nequeˈraj xcanabanquil li ma̱usilal.
Hose Swe1917 13:13  En barnaföderskas vånda skall komma över honom. Han är ett oförnuftigt foster, som icke kommer fram i födseln. när tiden är inne.
Hose CroSaric 13:13  Dođoše na nj trudovi porodiljski, ali on je ludo čedo, ne izlazi na vrijeme iz utrobe materine!
Hose VieLCCMN 13:13  Nó sẽ đau quằn quại như sản phụ lâm bồn ; nó là đứa con ngu dốt : vì đã đến giờ mà không chịu rời lòng mẹ !
Hose FreBDM17 13:13  Les douleurs comme de celle qui enfante le surprendront ; c’est un enfant qui n’est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.
Hose FreLXX 13:13  Les douleurs de la femme qui enfante lui viendront. celui-là est ton fils, le Sage, parce qu'il ne se tiendra pas immobile pendant le massacre de tes enfants.
Hose Aleppo 13:13  חבלי יולדה יבאו לו הוא בן לא חכם כי עת לא יעמד במשבר בנים
Hose MapM 13:13  חֶבְלֵ֥י יוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
Hose HebModer 13:13  חבלי יולדה יבאו לו הוא בן לא חכם כי עת לא יעמד במשבר בנים׃
Hose Kaz 13:13  Халық анасы толғақ азабын тарта бастаса да, құрсақтан шыққысы келмейтін түйсіксіз сәбиге ұқсайды.
Hose FreJND 13:13  Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
Hose GerGruen 13:13  Ergreifen werden es Geburtswehen. "Doch ist es keine kluge Mutter; denn nicht die rechte Zeit stellt sich zum Kindesdurchbruch ein.
Hose SloKJV 13:13  Bridkosti ženske v porodnih mukah bodo prišle nadenj. On je nespameten sin, kajti ne bi smel dolgo ostati v odprtini rojevanja otrok.
Hose Haitian 13:13  Nan tout malè sa a, Efrayim te gen yon chans ankò pou l' ta sove. Men, li twò sòt, l'ap pèdi chans lan. Se tankou yon ti bebe ki rive sou dat pou l' fèt men ki pa vle soti nan vant manman l'.
Hose FinBibli 13:13  Hänelle pitää tuleman synnyttäväisen kipu; hän on tyhmä lapsi, sillä ei hän taida sitä aikaa lasten synnyttämisessä pysyväinen olla.
Hose SpaRV 13:13  Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.
Hose WelBeibl 13:13  Bydd yn dod yn sydyn, fel poenau ar wraig sy'n cael babi; mae'r amser wedi dod, ac mae'r plentyn dwl yn gwrthod dod allan o'r groth, a byw.
Hose GerMenge 13:13  Geburtswehen kommen ihn an, aber er ist ein unverständiges Kind; denn zur rechten Zeit tritt er nicht zum Durchbruch in den Muttermund ein.
Hose GreVamva 13:13  Πόνοι τικτούσης θέλουσιν ελθεί επ' αυτόν· είναι υιός ασύνετος· διότι δεν είναι καιρός να στέκηται εν τω ανοίγματι της μήτρας.
Hose UkrOgien 13:13  Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі.
Hose SrKDEkav 13:13  Болови као у породиље спопашће га, син је неразуман, јер не би толико времена остао у утроби.
Hose FreCramp 13:13  Les douleurs de l'enfantement viennent pour lui ; c'est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
Hose PolUGdan 13:13  Ogarną go bóle rodzącej. On jest niemądrym synem, bo inaczej nie zostałby tak długo w łonie matki.
Hose FreSegon 13:13  Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
Hose SpaRV190 13:13  Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.
Hose HunRUF 13:13  Szülési fájdalmak jönnek, de a gyermek nem tudja a dolgát; nem bújik ki időben az anyaméhből.
Hose DaOT1931 13:13  Hans Fødselsstunds Veer er der, men sært er Barnet, som ej kommer frem i Tide, saa Fødselen faar Ende.
Hose TpiKJPB 13:13  Ol bel hevi bilong wanpela meri i hatwok long karim pikinini bai kam antap long em. Em i stap wanpela pikinini man i no yusim save tru. Long wanem, em i no gutpela long em i stap yet longpela taim long ples bilong ol pikinini i kam ausait.
Hose DaOT1871 13:13  Smerter skulle komme paa ham som paa Kvinden, der føder; han er ikke en viis Søn, thi han burde ikke en Tid blive staaende i Fødselens Gennembrud.
Hose FreVulgG 13:13  Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils).
Hose PolGdans 13:13  Boleści rodzącej ogarną go; on synem niemądrym, bo inaczej nie zostawałby tak długo w żywocie matki.
Hose JapBungo 13:13  劬勞にかかれる婦のかなしみ之に臨まん彼は愚なる子なり時に臨みてもなほ產門に入らず
Hose GerElb18 13:13  Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder.