Hose
|
RWebster
|
13:7 |
Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them :
|
Hose
|
NHEBJE
|
13:7 |
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
|
Hose
|
ABP
|
13:7 |
And I will be to them as a panther, and as a leopard, according to the way of the Assyrians.
|
Hose
|
NHEBME
|
13:7 |
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
|
Hose
|
Rotherha
|
13:7 |
Therefore am I become to them as a lion,—As a leopard by the way, do I watch.
|
Hose
|
LEB
|
13:7 |
And I will be like a lion to them; I lie in wait beside the way, like a leopard.
|
Hose
|
RNKJV
|
13:7 |
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
|
Hose
|
Jubilee2
|
13:7 |
Therefore I will be unto them as a lion; as a tiger in the way I will observe [them]:
|
Hose
|
Webster
|
13:7 |
Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them].
|
Hose
|
Darby
|
13:7 |
And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way;
|
Hose
|
ASV
|
13:7 |
Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
|
Hose
|
LITV
|
13:7 |
Now I am as a lion to them; I will watch by the way like a leopard.
|
Hose
|
Geneva15
|
13:7 |
And I wil be vnto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur.
|
Hose
|
CPDV
|
13:7 |
And I will be to them like a lioness, like a leopard in the way of the Assyrians.
|
Hose
|
BBE
|
13:7 |
So I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road;
|
Hose
|
DRC
|
13:7 |
And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians.
|
Hose
|
GodsWord
|
13:7 |
So I will be like a lion. Like a leopard I will wait by the road to ambush you.
|
Hose
|
JPS
|
13:7 |
Therefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
|
Hose
|
KJVPCE
|
13:7 |
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
|
Hose
|
NETfree
|
13:7 |
So I will pounce on them like a lion; like a leopard I will lurk by the path.
|
Hose
|
AB
|
13:7 |
And I will be to them as a panther, and as a leopard.
|
Hose
|
AFV2020
|
13:7 |
Therefore I will be as a lion to them; as a leopard by the way I will watch.
|
Hose
|
NHEB
|
13:7 |
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
|
Hose
|
NETtext
|
13:7 |
So I will pounce on them like a lion; like a leopard I will lurk by the path.
|
Hose
|
UKJV
|
13:7 |
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
|
Hose
|
Noyes
|
13:7 |
Therefore have I become to them as a lion; As a leopard I watch for them in the way;
|
Hose
|
KJV
|
13:7 |
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
|
Hose
|
KJVA
|
13:7 |
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
|
Hose
|
AKJV
|
13:7 |
Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
|
Hose
|
RLT
|
13:7 |
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
|
Hose
|
MKJV
|
13:7 |
Therefore I will be as a lion to them; as a leopard by the way I will watch them.
|
Hose
|
YLT
|
13:7 |
And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out.
|
Hose
|
ACV
|
13:7 |
Therefore I am to them as a lion. As a leopard I will watch by the way.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:7 |
Por isso eu serei para eles como leão; como leopardo os espiarei no caminho.
|
Hose
|
Mg1865
|
13:7 |
Ka dia tonga toy ny liona aminy Aho, toy ny leoparda amoron-dalana no famitsako.
|
Hose
|
FinPR
|
13:7 |
Niin minusta tuli heille ikäänkuin leijona, niinkuin pantteri tien ohessa minä heitä väijyin.
|
Hose
|
FinRK
|
13:7 |
Silloin minusta tuli heille kuin leijona, kuin tien vierellä väijyvä pantteri.
|
Hose
|
ChiSB
|
13:7 |
所以我對他們像一隻獅子,像一頭豹子,伏在路旁,窺伺他們;
|
Hose
|
CopSahBi
|
13:7 |
|
Hose
|
ChiUns
|
13:7 |
因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。
|
Hose
|
BulVeren
|
13:7 |
И Аз им станах като лъв, като леопард дебна на пътя;
|
Hose
|
AraSVD
|
13:7 |
«فَأَكُونُ لَهُمْ كَأَسَدٍ. أَرْصُدُ عَلَى ٱلطَّرِيقِ كَنَمِرٍ.
|
Hose
|
Esperant
|
13:7 |
Tial Mi estos por ili kiel leono, kiel leopardo, kiu embuskas ĉe la vojo.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
13:7 |
ดังนั้นเราจึงเป็นเหมือนสิงโตต่อเขา และเราจะซุ่มคอยอยู่ตามทางอย่างเสือดาว
|
Hose
|
OSHB
|
13:7 |
וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
|
Hose
|
BurJudso
|
13:7 |
ထိုကြောင့်၊ သူတို့၌ ငါသည် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဖြစ် မည်။ လမ်းနားမှာ ချောင်းသော ကျားသစ်ကဲ့သို့ သူတို့ကို ချောင်းမြောင်းမည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
13:7 |
پس من مثل شیری بر شما هجوم میآورم و مانند پلنگی بر سر راهتان در کمین مینشینم.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
13:7 |
Yih dekh kar maiṅ un ke lie sherbabar ban gayā hūṅ. Ab maiṅ chīte kī tarah rāste ke kināre un kī tāk meṅ baiṭhūṅgā.
|
Hose
|
SweFolk
|
13:7 |
Då blev jag som ett lejon för dem, jag lurar som en leopard vid vägen.
|
Hose
|
GerSch
|
13:7 |
Da ward ich gegen sie wie ein Löwe und lauerte wie ein Panther am Wege;
|
Hose
|
TagAngBi
|
13:7 |
Kaya't ako'y magiging parang leon sa kanila; parang leopardo na ako'y magbabantay sa tabi ng daan;
|
Hose
|
FinSTLK2
|
13:7 |
Sen tähden tulen olemaan heille kuin leijona, kuin leopardi väijyn heitä tien varressa.
|
Hose
|
Dari
|
13:7 |
پس من مثل شیری بر شما حمله می آورم و مانند پلنگی بر سر راه تان در کمین می نشینم.
|
Hose
|
SomKQA
|
13:7 |
Sidaas daraaddeed waxaan iyaga ku ahay sida libaax oo kale, oo sida shabeel ayaan jidka ku ag dhawri doonaa.
|
Hose
|
NorSMB
|
13:7 |
Då vart eg deim liksom ei løva. Som ein pantar lurer eg innmed vegen.
|
Hose
|
Alb
|
13:7 |
Kështu unë do të jem për ta si një luan, do të rri në pritë mbi rrugë si leopard;
|
Hose
|
KorHKJV
|
13:7 |
그러므로 내가 그들에게 사자같이 되고 길가의 표범같이 그들을 지켜보리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
13:7 |
Зато ћу им бити као лав, као рис вребаћу их на путу.
|
Hose
|
Wycliffe
|
13:7 |
And Y schal be as a lionesse to hem, as a parde in the weye of Assiriens.
|
Hose
|
Mal1910
|
13:7 |
ആകയാൽ ഞാൻ അവൎക്കു ഒരു സിംഹത്തെപ്പോലെ ഇരിക്കും; വഴിയരികെ വള്ളിപ്പുലിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവൎക്കായി പതിയിരിക്കും;
|
Hose
|
KorRV
|
13:7 |
그러므로 내가 저희에게 사자같고 길 가에서 기다리는 표범 같으니라
|
Hose
|
Azeri
|
13:7 |
بونا گؤره من اونلارا بئر آصلان اولاجاغام، پلنگ کئمي يول کناريندا کمئنده دوراجاغام.
|
Hose
|
KLV
|
13:7 |
vaj jIH 'oH rur a HaDI'baH Daq chaH. rur a leopard, jIH DichDaq lurk Sum the path.
|
Hose
|
ItaDio
|
13:7 |
Laonde io son loro stato come un leone; io li ho spiati in su la strada, a guisa di pardo.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:7 |
И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.
|
Hose
|
CSlEliza
|
13:7 |
И буду им яко панфирь, и яко рысь на пути Ассириев:
|
Hose
|
ABPGRK
|
13:7 |
και έσομαι αυτοίς ως πάνθηρ και ως πάρδαλις κατά την οδόν Ασσυρίων
|
Hose
|
FreBBB
|
13:7 |
Je suis pour eux comme un lion, je les guetterai au bord du chemin comme une panthère.
|
Hose
|
LinVB
|
13:7 |
Nakokoma na bango lokola nkosi, nakokenge bango lokola nkoi penepene na nzela.
|
Hose
|
HunIMIT
|
13:7 |
Olyan lettem irántuk mint az oroszlán, mint párducz leselkedem az úton.
|
Hose
|
ChiUnL
|
13:7 |
我則向之如獅、若豹伏伺於途、
|
Hose
|
VietNVB
|
13:7 |
Vì thế, đối với chúng, Ta sẽ như sư tử,Như beo rình rập bên đường.
|
Hose
|
LXX
|
13:7 |
καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων
|
Hose
|
CebPinad
|
13:7 |
Tungod niana ako daw usa ka leon kanila; ingon sa leopardo magatukaw ako sa dalan;
|
Hose
|
RomCor
|
13:7 |
Eu M-am făcut ca un leu pentru ei şi-i pândesc ca un pardos pe drum.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
13:7 |
Ihme I pahn poar pohmwail, rasehng laion men, I pahn rukula limwahn alamwail oh awiawih kumwail, rasehng lepard men.
|
Hose
|
HunUj
|
13:7 |
Úgy bánok velük, mint az oroszlán, párducként lesek rájuk az úton.
|
Hose
|
GerZurch
|
13:7 |
So werde ich gegen sie denn wie ein Löwe, laure gleich einem Panther am Wege.
|
Hose
|
GerTafel
|
13:7 |
Und Ich werde ihnen sein wie ein Löwe, wie ein Pardel am Wege betrachte Ich sie.
|
Hose
|
PorAR
|
13:7 |
Portanto serei para eles como leão; como leopardo espreitarei junto ao caminho;
|
Hose
|
DutSVVA
|
13:7 |
Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg.
|
Hose
|
FarOPV
|
13:7 |
پس من برای ایشان مثل شیر خواهم بود و مانندپلنگ بهسر راه در کمین خواهم نشست.
|
Hose
|
Ndebele
|
13:7 |
Ngakho ngizakuba kubo njengesilwane, njengengwe endleleni ngizabacathamela.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:7 |
Por isso eu serei para eles como leão; como leopardo os espiarei no caminho.
|
Hose
|
Norsk
|
13:7 |
Da blev jeg mot dem som en løve; som en leopard lurer jeg ved veien;
|
Hose
|
SloChras
|
13:7 |
Tako sem jim postal enak levu; kakor pard prežim ob potu;
|
Hose
|
Northern
|
13:7 |
Mən onlara bir aslan olacağam, Bəbir kimi yol kənarında Pusquda duracağam.
|
Hose
|
GerElb19
|
13:7 |
Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege;
|
Hose
|
LvGluck8
|
13:7 |
Tādēļ Es tiem paliku kā lauva, kā pardelis Es glūnēju uz ceļa.
|
Hose
|
PorAlmei
|
13:7 |
Portanto serei para elles como leão; como leopardo espiarei no caminho.
|
Hose
|
ChiUn
|
13:7 |
因此,我向他們如獅子,又如豹伏在道旁。
|
Hose
|
SweKarlX
|
13:7 |
Så skall jag ock varda emot dem lika som ett lejon, och lika som en parder; på vägenom vill jag vakta efter dem.
|
Hose
|
FreKhan
|
13:7 |
Aussi suis-je devenu pour eux comme un lion; comme un tigre, je guette au bord du chemin.
|
Hose
|
FrePGR
|
13:7 |
Aussi serai-je pour eux comme un lion, comme la panthère sur la route je serai aux aguets ;
|
Hose
|
PorCap
|
13:7 |
Tornei-me para eles como um leão, espreito-os, como uma pantera ao longo do caminho.
|
Hose
|
JapKougo
|
13:7 |
それゆえ、わたしは彼らに向かって、ししのようになり、ひょうのように道のかたわらに潜んでうかがう。
|
Hose
|
GerTextb
|
13:7 |
Daher erzeige ich mich gegen sie wie ein Löwe, laure ihnen am Wege auf wie ein Panther,
|
Hose
|
SpaPlate
|
13:7 |
Mas Yo seré para ellos como león, cual leopardo acecharé en el camino.
|
Hose
|
Kapingam
|
13:7 |
Malaa, gei Au ga-heebagi-adu gi goodou gadoo be-di laion. Au gaa-dogo hagammuni i taalinga o godou ala, e-talitali goodou gadoo be-di ‘leopard’.
|
Hose
|
WLC
|
13:7 |
וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
|
Hose
|
LtKBB
|
13:7 |
Aš būsiu jiems kaip liūtas, kaip šalia kelio tykojantis leopardas.
|
Hose
|
Bela
|
13:7 |
І Я буду ім як леў, як ільвяня буду высочваць пры дарозе.
|
Hose
|
GerBoLut
|
13:7 |
So will ich auch werden gegen sie wie ein Lowe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.
|
Hose
|
FinPR92
|
13:7 |
Siksi minä olen sinulle kuin leijona, kuin tien vierellä väijyvä pantteri.
|
Hose
|
SpaRV186
|
13:7 |
Por tanto yo seré para ellos como león, como tigre que asecha cerca del camino.
|
Hose
|
NlCanisi
|
13:7 |
Daarom word Ik voor hen als een leeuw, Lig als een panter langs de weg op de loer;
|
Hose
|
GerNeUe
|
13:7 |
So wurde ich wie ein Löwe für sie, / wie ein Leopard lauere ich am Weg.
|
Hose
|
UrduGeo
|
13:7 |
یہ دیکھ کر مَیں اُن کے لئے شیرببر بن گیا ہوں۔ اب مَیں چیتے کی طرح راستے کے کنارے اُن کی تاک میں بیٹھوں گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
13:7 |
لِهَذَا أَكُونُ لَهُمْ كَأَسَدٍ، وَأَكْمُنُ كَنَمِرٍ لَهُمْ عَلَى الطَّرِيقِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
13:7 |
所以我要像狮子临到他们,像豹子埋伏在路旁。
|
Hose
|
ItaRive
|
13:7 |
Ond’è ch’io son diventato per loro come un leone; e li spierò sulla strada come un leopardo;
|
Hose
|
Afr1953
|
13:7 |
Toe het Ek vir hulle soos 'n leeu geword, soos 'n luiperd lê Ek by die pad en loer.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:7 |
И Я буду для них как лев, как скимен, буду подстерегать при дороге.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
13:7 |
यह देखकर मैं उनके लिए शेरबबर बन गया हूँ। अब मैं चीते की तरह रास्ते के किनारे उनकी ताक में बैठूँगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
13:7 |
Ben de onlara karşı bir aslan gibi olacağım, Bir pars gibi yol kenarında pusuya yatacağım.
|
Hose
|
DutSVV
|
13:7 |
Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg.
|
Hose
|
HunKNB
|
13:7 |
De olyan is leszek hozzájuk, mint a nőstény oroszlán, mint a párduc, leselkedem az út mentén.
|
Hose
|
Maori
|
13:7 |
Na, ko taku ki a ratou, ka rite ki te raiona: ka tiaki ahau i te ara ano he reparo:
|
Hose
|
HunKar
|
13:7 |
De olyan is leszek hozzájok, mint az oroszlán; mint a párducz, úgy lesekedem az úton.
|
Hose
|
Viet
|
13:7 |
Vì thế, ta đối với chúng nó sẽ như là sư tử. Ta sẽ như con beo rình chúng nó trên đường.
|
Hose
|
Kekchi
|
13:7 |
La̱in chanchanakin li cakcoj nak texinsach. Chanchanakin li hix na-oybenin chire be re xchapbal li ani nanumeˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
13:7 |
Då blev jag mot dem såsom ett lejon; lik en panter lurar jag nu vid vägen.
|
Hose
|
CroSaric
|
13:7 |
Stoga ću im biti kao lav, kao leopard što na putu vreba;
|
Hose
|
VieLCCMN
|
13:7 |
Nên đối với chúng, Ta khác nào sư tử, tựa con báo, Ta rình rập bên đường.
|
Hose
|
FreBDM17
|
13:7 |
Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.
|
Hose
|
FreLXX
|
13:7 |
Et Je serai pour eux comme une panthère et comme un léopard, sur la route de l'Assyrie.
|
Hose
|
Aleppo
|
13:7 |
ואהי להם כמו שחל—כנמר על דרך אשור
|
Hose
|
MapM
|
13:7 |
וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
|
Hose
|
HebModer
|
13:7 |
ואהי להם כמו שחל כנמר על דרך אשור׃
|
Hose
|
Kaz
|
13:7 |
Сондықтан Мен оларға арыстан сияқты тап беріп, қабылан сияқты жүрер жолын аңдып, шабуыл жасаймын.
|
Hose
|
FreJND
|
13:7 |
Et je leur serai comme un lion ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
|
Hose
|
GerGruen
|
13:7 |
So will ich gegen sie ein Löwe werden und wie ein Panther auf dem Wege lauem.
|
Hose
|
SloKJV
|
13:7 |
Zatorej jim bom kakor lev, kakor leopard ob poti jih bom opazoval.
|
Hose
|
Haitian
|
13:7 |
Se poutèt sa, m'ap tonbe sou yo tankou yon lyon. Tankou yon leyopa, mwen pral anbiske kò m' sou wout yo ap tann yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
13:7 |
Minä myös tahdon olla heidän kohtaansa niinkuin jalopeura, ja tahdon heitä väijyä niinkuin pardi tiellä.
|
Hose
|
SpaRV
|
13:7 |
Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré.
|
Hose
|
WelBeibl
|
13:7 |
Felly bydda i'n rhuthro arnyn nhw fel llew, ac yn llechian fel llewpard ar ochr y ffordd.
|
Hose
|
GerMenge
|
13:7 |
Da bin ich ihnen denn wie ein Löwe geworden, liege wie ein Panther auf der Lauer am Wege;
|
Hose
|
GreVamva
|
13:7 |
Όθεν θέλω είσθαι εις αυτούς ως λέων· ως πάρδαλις εν οδώ θέλω παραμονεύει αυτούς.
|
Hose
|
UkrOgien
|
13:7 |
І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
13:7 |
Зато ћу им бити као лав, као рис вребаћу их на путу.
|
Hose
|
FreCramp
|
13:7 |
Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.
|
Hose
|
PolUGdan
|
13:7 |
Będę więc dla nich jak lew, jak lampart przy drodze będę czyhał.
|
Hose
|
FreSegon
|
13:7 |
Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
|
Hose
|
SpaRV190
|
13:7 |
Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré.
|
Hose
|
HunRUF
|
13:7 |
Úgy bánok hát velük, mint az oroszlán, párducként lesek rájuk az úton.
|
Hose
|
DaOT1931
|
13:7 |
Saa blev jeg for dem som en Løve, en lurende Panter ved Vejen,
|
Hose
|
TpiKJPB
|
13:7 |
Olsem na Mi bai stap long ol olsem wanpela laion. Olsem wanpela lepat klostu long rot bai Mi lukluk gut long ol.
|
Hose
|
DaOT1871
|
13:7 |
Og jeg blev dem som en Løve, som en Parder lurer jeg paa Vejen.
|
Hose
|
FreVulgG
|
13:7 |
Et moi je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de(s) l’Assyrie(ns).
|
Hose
|
PolGdans
|
13:7 |
Dlatego będę im jako lew srogi, jako lampart przy drodze będę czyhał.
|
Hose
|
JapBungo
|
13:7 |
斯るがゆゑに我かれらに對ひて獅子の如くなり途の傍にひそみうかがふ豹のごとくならん
|
Hose
|
GerElb18
|
13:7 |
Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege;
|