Hose
|
RWebster
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the fat of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
NHEBJE
|
13:8 |
I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
|
Hose
|
ABP
|
13:8 |
I will meet them as a bear being perplexed, and I will tear up the enclosure of their heart; and [3shall devour 4them 5there 1the cubs 2of the forest]; and wild beasts of the field shall pull them apart.
|
Hose
|
NHEBME
|
13:8 |
I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
|
Hose
|
Rotherha
|
13:8 |
I will fall upon them as a bear bereaved, and will read asunder the enclosure of their heart,—that I may devour them there, like a lioness, the wild beast of the field, shall tear them in pieces.
|
Hose
|
LEB
|
13:8 |
I will attack them like a bear robbed of her offspring, and I will tear open the covering of their heart; there I will devour them like a lion, like an animal of the field would mutilate them.
|
Hose
|
RNKJV
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
Jubilee2
|
13:8 |
I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps] and will rend the veil of their heart, and there I will devour them like a lion: the wild beast shall tear them apart.
|
Hose
|
Webster
|
13:8 |
I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
Darby
|
13:8 |
I will meet them as a bear bereaved of her [whelps], and will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear them.
|
Hose
|
ASV
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
LITV
|
13:8 |
I will meet them like a bereaved bear, and I will tear the lining of their heart; and as a lion, I will devour them there; the beast of the field shall tear them.
|
Hose
|
Geneva15
|
13:8 |
I will meete them, as a beare that is robbed of her whelpes, and I will breake the kall of their heart, and there will I deuoure them like a lion: the wilde beast shall teare them.
|
Hose
|
CPDV
|
13:8 |
I will run to meet them like a bear that has been robbed of her young, and I will split open the middle of their liver. And I will devour them there like a lion; the beast of the field will tear them apart.
|
Hose
|
BBE
|
13:8 |
I will come face to face with them like a bear whose young ones have been taken from her, and their inmost hearts will be broken; there the dogs will make a meal of them; they will be wounded by the beasts of the field.
|
Hose
|
DRC
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them.
|
Hose
|
GodsWord
|
13:8 |
Like a bear that has lost her cubs, I will attack you. I will rip you open. Like a lion I will devour you. Like a wild animal I will tear you apart.
|
Hose
|
JPS
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the enclosure of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
KJVPCE
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
NETfree
|
13:8 |
I will attack them like a bear robbed of her cubs - I will rip open their chests. I will devour them there like a lion - like a wild animal would tear them apart.
|
Hose
|
AB
|
13:8 |
I will meet them by the way of the Assyrians, as a female bear excited, and I will tear open their rib cage, and the lions' cubs in the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall tear them to pieces.
|
Hose
|
AFV2020
|
13:8 |
I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear open their chests. And there I will devour them like a lion—as the wild beast would tear them.
|
Hose
|
NHEB
|
13:8 |
I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
|
Hose
|
NETtext
|
13:8 |
I will attack them like a bear robbed of her cubs - I will rip open their chests. I will devour them there like a lion - like a wild animal would tear them apart.
|
Hose
|
UKJV
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
Noyes
|
13:8 |
I will meet them as a bear bereaved of her whelps, And I will rend the caul of their heart, And there will I devour them as a lioness; The wild beast shall tear them.
|
Hose
|
KJV
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
KJVA
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
AKJV
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
RLT
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
MKJV
|
13:8 |
I will meet them like a bereaved bear, and will tear the lining of their heart. And there I will devour them like a lion; the wild beast shall tear them.
|
Hose
|
YLT
|
13:8 |
I do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart.
|
Hose
|
ACV
|
13:8 |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart. And there I will devour them like a lioness. The wild beast shall tear them.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:8 |
Como ursa de quem tomaram os filhotes os encontrarei, e rasgareis os peitorais de seu coração; e ali os devorarei como leão; os animais do campo os despedaçarão.
|
Hose
|
Mg1865
|
13:8 |
Mamely azy toy ny famelin’ ny bera very anaka Aho, ka mandriatra ny sarom-pony, eny, any no andrapahako azy toy ny fandrapaky sy liom-bavy; Ny bibi-dia no hamiravira azy.
|
Hose
|
FinPR
|
13:8 |
Minä käyn heidän kimppuunsa kuin karhu, jolta on riistetty poikaset, revin heidän sydänkalvonsa ja syön heidät siinä paikassa kuin naarasleijona. Metsän pedot raatelevat heidät.
|
Hose
|
FinRK
|
13:8 |
Minä käyn heidän kimppuunsa kuin karhu, jolta on riistetty pennut, revin heidän sydänkalvonsa ja syön heidät siinä paikassa kuin leijona. Metsän pedot raatelevat heidät.
|
Hose
|
ChiSB
|
13:8 |
像一隻失掉幼子的母熊衝向他們,撕破他們胸內的心,好叫野狗在那裏舌食他們,野獸撕裂他們。
|
Hose
|
CopSahBi
|
13:8 |
|
Hose
|
ChiUns
|
13:8 |
我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或译:心膜)。在那里,我必像母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。
|
Hose
|
BulVeren
|
13:8 |
ще ги срещна като мечка, лишена от малките си, и ще разкъсам гърдите им; там ще ги поям като лъвица, полските зверове ще ги разкъсат.
|
Hose
|
AraSVD
|
13:8 |
أَصْدِمُهُمْ كَدُبَّةٍ مُثْكِلٍ، وَأَشُقُّ شَغَافَ قَلْبِهِمْ، وَآكُلُهُمْ هُنَاكَ كَلَبْوَةٍ. يُمَزِّقُهُمْ وَحْشُ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Hose
|
Esperant
|
13:8 |
Mi atakos ilin, kiel ursino, kiu perdis la infanojn, Mi disŝiros ilian ŝlositan koron, Mi manĝegos ilin tie, kiel leono; sovaĝaj bestoj ilin disŝiros.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
13:8 |
เราจะตะครุบเขาอย่างกับแม่หมีที่ถูกพรากลูก เราจะฉีกอกของเขาและจะกินเขาเสียที่นั่นอย่างสิงโต สัตว์ป่าทุ่งจะฉีกเขา
|
Hose
|
OSHB
|
13:8 |
אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃
|
Hose
|
BurJudso
|
13:8 |
သားပျောက်သော ဝံမကဲ့သို့ သူတို့ကို ငါဆီးကြို ၍၊ သူတို့နှလုံး၌ ဖုံးသော အမြှေးကို ဆုတ်ဖဲ့မည်။ ခြင်္သေ့ မင်းကဲ့သို့ တွေ့သောအရပ်၌ပင် ငါကိုက်စားမည်။ တော သားရဲဖြစ်၍ အပိုင်းပိုင်းဆွဲဖြတ်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
13:8 |
همچون خرسی که بچّههایش را ربوده باشند، بر شما حمله خواهم کرد و سینهٔ شما را خواهم درید و آنگاه همچون شیر، شما را خواهم بلعید و چون حیوانات وحشی، شما را پاره خواهم کرد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
13:8 |
Us rīchhnī kī tarah jis ke bachchoṅ ko chhīn liyā gayā ho maiṅ un par jhapaṭṭā mār kar un kī antaṛiyoṅ ko phāṛ nikālūṅgā. Maiṅ unheṅ sherbabar kī tarah haṛap kar lūṅgā, aur janglī jānwar unheṅ ṭukṛe ṭukṛe kar deṅge.
|
Hose
|
SweFolk
|
13:8 |
Jag kommer över dem som en björnhona som mist sina ungar. Jag river upp deras bröstkorg och slukar dem där som en lejonhona. Markens vilddjur ska slita dem i stycken.
|
Hose
|
GerSch
|
13:8 |
ich überfiel sie wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt, und zerriß ihnen den Brustkasten und fraß sie daselbst wie ein Löwe; wie ein wildes Tier zerriß ich sie.
|
Hose
|
TagAngBi
|
13:8 |
Aking sasalubungin sila na gaya ng oso na ninakawan ng kaniyang mga anak, at aking babakahin ang lamak ng kanilang puso; at doo'y lalamunin ko sila ng gaya ng leon; lalapain sila ng mabangis na hayop.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
13:8 |
Käyn heidän kimppuunsa kuin karhu, jolta on riistetty poikaset, revin heidän sydänkalvonsa ja syön heidät siinä paikassa kuin naarasleijona. Kedon pedot raatelevat heidät.
|
Hose
|
Dari
|
13:8 |
همچون خرسی که چوچه هایش ربوده شده باشند بر شما حمله می کنم، پردۀ دل تان را می دَرَم، مثل شیری شما را می بلعم و حیوانات وحشی شما را می درند.
|
Hose
|
SomKQA
|
13:8 |
Oo waxaan iyaga uga hor iman doonaa sida orso gabneheedii laga gablamiyey, oo waxaan jeexjeexi doonaa xuubkii wadnahooda, oo halkaasaan iyaga ku baabbi'in doonaa sidii gool libaax oo kale, oo waxaa iyaga dildillaacsan doona dugaagga.
|
Hose
|
NorSMB
|
13:8 |
Eg kjem yver deim som ei binna som dei hev teke ungarne ifrå, og riv sund bringa deira. Eg gløypar deim som ei løvemor. Villdyr skal slita deim sund.
|
Hose
|
Alb
|
13:8 |
do t'i sulmoj si një arushë që ia kanë marrë këlyshët dhe t'u çaj kafazin e kraharorit; do t'i ha si një luaneshë, bishat e fushave do t'i shqyejnë.
|
Hose
|
KorHKJV
|
13:8 |
내가 새끼 잃은 곰같이 그들을 만나서 그들의 심장 꺼풀을 찢고 거기서 사자같이 그들을 삼키리니 들짐승이 그들을 찢으리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
13:8 |
Срешћу их као медвједица којој узму медвједиће, и растргаћу им све срце њихово и изјешћу их ондје као лав; звијерје пољско раскинуће их.
|
Hose
|
Wycliffe
|
13:8 |
Y as a femal bere, whanne the whelps ben rauyschid, schal mete hem; and schal al to-breke the ynnere thingis of the mawe of hem. And Y as a lioun schal waaste hem there; a beeste of the feeld schal al to-rende hem.
|
Hose
|
Mal1910
|
13:8 |
കുട്ടികൾ പൊയ്പോയ കരടിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ എതിരിട്ടു അവരുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ നെയ്വല കീറിക്കളയും; അവിടെവെച്ചു ഞാൻ അവരെ ഒരു സിംഹംപോലെ തിന്നുകളയും; കാട്ടുമൃഗം അവരെ കടിച്ചുകീറും.
|
Hose
|
KorRV
|
13:8 |
내가 새끼 잃은 곰 같이 저희를 만나 그 염통 꺼풀을 찢고 거기서 암사자 같이 저희를 삼키리라 들짐승이 저희를 찢으리라
|
Hose
|
Azeri
|
13:8 |
بالالاري اوغورلانميش آيي کئمي اونلارا هوجوم چکهجيم، اورَکلرئنئن پردهسئني ييرتاجاغام. دئشي آصلان کئمي اونلاري يِيئب قورتاراجاغام، وحشي بئر جاناوار اونلاري پارچالاياجاق.
|
Hose
|
KLV
|
13:8 |
jIH DichDaq ghom chaH rur a SIQ vetlh ghaH bereaved vo' Daj cubs, je DichDaq tear the covering vo' chaj tIq. pa' jIH DichDaq Sop chaH rur a lioness. The wild animal DichDaq tear chaH.
|
Hose
|
ItaDio
|
13:8 |
Io li ho incontrati a guisa di un’orsa che abbia perduti i suoi orsacchi; ed ho loro lacerato il chiuso del cuore; e quivi li ho divorati, a guisa di leone, o d’altra fiera della campagna, che li avesse squarciati.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:8 |
Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
|
Hose
|
CSlEliza
|
13:8 |
и срящу их аки медведица лишаема, и разрушу соключение сердец их: и поядят я скимни дубравнии, и зверие польстии расторгнут я.
|
Hose
|
ABPGRK
|
13:8 |
απαντήσομαι αυτοίς ως άρκος η απορουμένη και διαρρήξω συγκλεισμόν καρδίας αυτών και καταφάγονται αυτούς εκεί σκύμνοι δρυμού και θηρία αγρού διασπάσει αυτούς
|
Hose
|
FreBBB
|
13:8 |
Je fondrai sur eux comme une ourse à qui on a ôté ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; les bêtes des champs les mettront en pièces.
|
Hose
|
LinVB
|
13:8 |
Nakobimela bango lokola mokomboso babotoli yango bana, nakokatakata ntolo ya bango ; nakolia bango mobesu lokola nkosi ekosalaka, nyama ya zamba ikosilisa bango.
|
Hose
|
HunIMIT
|
13:8 |
Rájuk találok mint a kölykétől megfosztott medve, és eltéptem szívök zárját, megeszem ott őket, mint nőoroszlán, a mező vadja széthasítja őket.
|
Hose
|
ChiUnL
|
13:8 |
我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
|
Hose
|
VietNVB
|
13:8 |
Ta sẽ xông vào chúng như gấu cái bị mất con,Ta sẽ xé phanh lồng ngực chúng ra,Ta sẽ nuốt chúng tại chỗ như sư tử;Thú rừng sẽ xé xác chúng.
|
Hose
|
LXX
|
13:8 |
ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς
|
Hose
|
CebPinad
|
13:8 |
Sugaton ko sila ingon sa oso nga nawad-an sa iyang mga itoy, ug gision ko ang habol-habol sa ilang kasingkasing; ug didto sila pagalamyon ko ingon sa leon nga baye; ang mananap nga ihalas maoy magawatas-watas kanila.
|
Hose
|
RomCor
|
13:8 |
Mă năpustesc asupra lor ca o ursoaică lipsită de puii ei, le sfâşii învelişul inimii, îi înghit pe dată ca un leu şi fiarele câmpului îi vor face bucăţi.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
13:8 |
I pahn poar pohmwail, rasehng pehr lih men me wah kan salongasangehr, oh tehrkumwailpeseng. I pahn kangkumwailla wasaohte me I kolkumwaildi ie, oh kapisetikihkumwailpeseng, rasehng mahn lawalo men.
|
Hose
|
HunUj
|
13:8 |
Rájuk támadok, mint a kölykét vesztett medve, és föltépem a mellkasukat. Felfalom őket, mint egy nőstény oroszlán, mezei vad szaggatja szét őket.
|
Hose
|
GerZurch
|
13:8 |
Ich falle sie an wie eine Bärin, die ihrer Jungen beraubt ist, und zerreisse den Verschluss ihres Herzens. Da werden die Hunde sie fressen und das Getier des Feldes sie zerfleischen. (a) Hos 5:14
|
Hose
|
GerTafel
|
13:8 |
Ich treffe auf sie wie ein beraubter Bär und zerreiße den Verschluß ihres Herzens und fresse sie da wie der alte Löwe; das wilde Tier des Feldes schlitzt sie auf.
|
Hose
|
PorAR
|
13:8 |
Como ursa roubada dos seus cachorros lhes sairei ao encontro, e lhes romperei as teias do coração; e ali os devorarei como leoa; as feras do campo os despedaçarão.
|
Hose
|
DutSVVA
|
13:8 |
Ik ontmoette hen als een beer, die van jongen beroofd is, en scheurde het slot huns harten; en Ik verslond ze aldaar als een oude leeuw; het wild gedierte des velds verscheurde hen.
|
Hose
|
FarOPV
|
13:8 |
و مثل خرسی که بچه هایش را از وی ربوده باشد، بر ایشان حمله خواهم آورد و پرده دل ایشان راخواهم درید و مثل شیر ایشان را در آنجاخواهم خورد و حیوانات صحرا ایشان راخواهند درید.
|
Hose
|
Ndebele
|
13:8 |
Ngizabahlangabeza njengebhere elithathelwe imidlwane, ngidabule isisibekelo senhliziyo yabo, ngibadlele lapho njengesilwane; isilo seganga sizabadabudabula.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:8 |
Como ursa de quem tomaram os filhotes os encontrarei, e rasgareis os peitorais de seu coração; e ali os devorarei como leão; os animais do campo os despedaçarão.
|
Hose
|
Norsk
|
13:8 |
jeg vil møte dem som en bjørn som ungene er tatt fra, og sønderrive deres hjertes dekke; jeg vil fortære dem som en løvinne; markens ville dyr skal sønderslite dem.
|
Hose
|
SloChras
|
13:8 |
planem nadnje kakor medvedka, ki so ji vzeli mladiče, in raztrgam zaklep njih srca, in tedaj jih požrem kakor lev; poljske zveri jih raztrgajo.
|
Hose
|
Northern
|
13:8 |
Balalarından məhrum olmuş ayı kimi Onlara hücum çəkəcəyəm, Ürəklərinin pərdəsini yırtacağam. Dişi aslan kimi onları yeyib-qurtaracağam, Vəhşi canavar onları parçalayacaq.
|
Hose
|
GerElb19
|
13:8 |
ich werde sie anfallen wie eine Bärin, welche der Jungen beraubt ist, und werde den Verschluß ihres Herzens zerreißen; und ich werde sie daselbst verzehren wie ein Löwe; die Tiere des Feldes werden sie zerfleischen.
|
Hose
|
LvGluck8
|
13:8 |
Es tos sastapšu kā lācis, kam bērni laupīti, un saplosīšu viņu cieto sirdi, Es tos tur aprīšu kā lauva; tie zvēri virs zemes tos saplosīs.
|
Hose
|
PorAlmei
|
13:8 |
Como urso que tem perdido seus filhos, os encontrarei, lhes romperei as teias do seu coração, e ali os devorarei como leão; as feras do campo os despedaçarão.
|
Hose
|
ChiUn
|
13:8 |
我遇見他們必像丟崽子的母熊,撕裂他們的胸膛(或譯:心膜)。在那裡,我必像母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。
|
Hose
|
SweKarlX
|
13:8 |
Jag skall möta dem lika som en björn, hvilkom hans ungar borttagne äro, och skall sönderrifva deras förstockada hjerta, och skall uppfräta dem der, såsom ett lejon; vilddjur skola rifva dem sönder.
|
Hose
|
FreKhan
|
13:8 |
Je fondrai sur eux comme une ourse privée de ses petits, je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je m’en repaîtrai comme un léopard: les animaux des champs les mettront en pièces.
|
Hose
|
FrePGR
|
13:8 |
je fondrai sur eux comme une ourse qui a perdu ses petits, et je déchirerai la clôture de leur cœur, et les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépeceront.
|
Hose
|
PorCap
|
13:8 |
Como ursa a quem roubaram as crias, investirei contra eles, como um leão despedaçarei os seus corações, devorá-los-ei como uma leoa, e como animal selvagem os farei em pedaços.
|
Hose
|
JapKougo
|
13:8 |
わたしは子を取られた熊のように彼らに出会って、その胸をかきさき、その所で、ししのようにこれを食い尽し、野の獣のようにこれをかき破る。
|
Hose
|
GerTextb
|
13:8 |
überfalle sie wie eine der Jungen beraubte Bärin und zerreiße den Panzer ihres Herzens. Dort sollen Jungleuen sie verzehren, die wilden Tiere sie aufschlitzen.
|
Hose
|
SpaPlate
|
13:8 |
Me precipitaré sobre ellos como una osa privada de sus cachorros; destrozaré hasta la envoltura de su corazón, y los devoraré allí cual león; las fieras del campo los despedazarán.
|
Hose
|
Kapingam
|
13:8 |
Au ga-daaligi goodou gadoo be-di ‘bear’-ahina dela ne-nngala ana dama, ga-hahaahi goodou gi-mahaahaa. Au gaa-gai goodou i-di gowaa hua dela ne-kumi-ai goodou gadoo be-di laion, gaa-oho goodou haga-ligiligi gadoo be-di manu lodo-geinga.
|
Hose
|
WLC
|
13:8 |
אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
13:8 |
Aš juos užpulsiu kaip lokė, netekusi jauniklių, ir draskysiu jų krūtines. Ten surysiu juos kaip liūtas, sudraskysiu kaip laukiniai žvėrys.
|
Hose
|
Bela
|
13:8 |
Буду нападаць на іх, як пазбаўленая дзяцей мядзьведзіха, разьдзіраць зьмесьцішча сэрца іхняга, есьці іх там, як ільвіца; польныя зьвяры будуць ірваць іх.
|
Hose
|
GerBoLut
|
13:8 |
Ich will ihnen begegnen wie ein Bar, dem seine Jungen genommen sind, und will ihrverstocktes Herz zerreifien und will sie daselbst wie ein Lowe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreilien.
|
Hose
|
FinPR92
|
13:8 |
Minä käyn sinun kimppuusi kuin karhu, jolta on riistetty pennut. Minä revin sydämen sinun rinnastasi, syön sinut suuhuni kuin leijona. Sinä jäät villieläinten raadeltavaksi.
|
Hose
|
SpaRV186
|
13:8 |
Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y les romperé las telas de su corazón; y allí los tragaré como león: bestia del campo los despedazará.
|
Hose
|
NlCanisi
|
13:8 |
Ik overval ze als een beer, van zijn jongen beroofd, En rijt hen de borstkas vaneen. Dan zal Ik ze als een jonge leeuw verslinden, Als wilde beesten verscheuren;
|
Hose
|
GerNeUe
|
13:8 |
Ich falle sie an wie eine Bärin, / der die Jungen geraubt sind / und reiße ihnen den Brustkorb auf. / Wie eine Löwin fress ich sie dort. / Die wilden Tiere zerfetzen ‹den Rest›.
|
Hose
|
UrduGeo
|
13:8 |
اُس ریچھنی کی طرح جس کے بچوں کو چھین لیا گیا ہو مَیں اُن پر جھپٹا مار کر اُن کی انتڑیوں کو پھاڑ نکالوں گا۔ مَیں اُنہیں شیرببر کی طرح ہڑپ کر لوں گا، اور جنگلی جانور اُنہیں ٹکڑے ٹکڑے کر دیں گے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
13:8 |
وَأَنْقَضُّ عَلَيْهِمْ كَدُبَّةٍ ثَاكِلٍ، وَأُمَزِّقُ قُلُوبَهُمْ أَشْلاَءَ وَأَفْتَرِسُهُمْ هُنَاكَ كَلَبُوءَةٍ، وَوَحْشِ الْبَرِّ يُقَطِّعُهُمْ إِرْباً إِرْباً.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
13:8 |
我要袭击他们,像一只失掉幼熊的母熊,撕裂他们的胸膛;在那里我必像一只母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。
|
Hose
|
ItaRive
|
13:8 |
li affronterò come un’orsa privata de’ suoi piccini, e sbranerò loro l’involucro del cuore; li divorerò come una leonessa, le belve de’ campi li squarceranno.
|
Hose
|
Afr1953
|
13:8 |
Ek val hulle aan soos 'n beer wat van kleintjies beroof is, en Ek skeur hulle borskas oop; en soos 'n leeuin verslind Ek hulle daar, die wilde diere van die veld sal hulle verskeur.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:8 |
Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
13:8 |
उस रीछनी की तरह जिसके बच्चों को छीन लिया गया हो मैं उन पर झपट्टा मारकर उनकी अंतड़ियों को फाड़ निकालूँगा। मैं उन्हें शेरबबर की तरह हड़प कर लूँगा, और जंगली जानवर उन्हें टुकड़े टुकड़े कर देंगे।
|
Hose
|
TurNTB
|
13:8 |
Yavrularından edilmiş dişi ayı gibi Karşılarına çıkacak, Yüreklerinin zarını yırtacağım, Dişi aslan gibi onları oracıkta yiyip bitireceğim, Yabanıl bir hayvan parçalayacak onları.
|
Hose
|
DutSVV
|
13:8 |
Ik ontmoette hen als een beer, die van jongen beroofd is, en scheurde het slot huns harten; en Ik verslond ze aldaar als een oude leeuw; het wild gedierte des velds verscheurde hen.
|
Hose
|
HunKNB
|
13:8 |
Megtámadom őket, mint a kölykefosztott nőstény medve, és szétszaggatom szívük kötelékét, és felfalom őket ott, mint az oroszlán, s a mező vadállata szaggatja szét őket.
|
Hose
|
Maori
|
13:8 |
Ko toku tutakitanga ki a ratou ka rite ki to te pea kua tangohia nei ana kuao, ka haea hoki e ahau te taupa o o ratou ngakau; a hei reira ka kainga ratou e ahau ki te kai a te raiona; ka haehaea ratou e te kirehe o te parae.
|
Hose
|
HunKar
|
13:8 |
Rájok rohanok, mint a kölykétől megfosztott medve, és széttépem szívök borítóját, és felfalom ott őket, mint egy nőstény oroszlán. A mezei vad szaggatja szét őket!
|
Hose
|
Viet
|
13:8 |
Ta sẽ vồ trên chúng nó như con gấu cái bị cướp mất con nó. Ta sẽ xé cái bọc lòng chúng nó, và sẽ nuốt chúng nó ở đó như sư tử cái. Thú rừng sẽ xé chúng nó.
|
Hose
|
Kekchi
|
13:8 |
La̱in tinjoskˈokˈ joˈ nak najoskˈoˈ li ixki oso li na-elkˈa̱c ral chiru. Tinba̱nu joˈ naxba̱nu li oso nak naxchap ut naxtˈupi li namakˈoc re li ral chiru toj retal tixcamsi. Chanchanakin li cakcoj nak tinsacheb. Ut tinba̱nu joˈ naxba̱nu li joskˈ aj xul saˈ qˈuicheˈ nak naxtˈupi lix tib.
|
Hose
|
Swe1917
|
13:8 |
Jag kommer över dem såsom en björninna från vilken man har tagit ungarna, jag river sönder deras hjärtans hölje; jag uppslukar dem på stället, lik en lejoninna, lik ett vilddjur som söndersliter dem.
|
Hose
|
CroSaric
|
13:8 |
kao medvjedica kojoj ugrabiše mlade, ja ću se na njih baciti, rastrgat' im grudi do srca; k'o lav ću proždrijeti meso njihovo, zvijeri će ih poljske rastrgati.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Như gấu mất con, Ta chồm lên chúng, Ta xé chúng cho nát tan lồng ngực ; Ta ăn thịt chúng tại chỗ như sư tử cái, chúng sẽ bị mãnh thú ngoài đồng phanh thây.
|
Hose
|
FreBDM17
|
13:8 |
Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera.
|
Hose
|
FreLXX
|
13:8 |
J'accourrai au-devant d'eux comme une ourse affamée, et Je briserai l'enveloppe de leurs cœurs, et les lionceaux de la forêt les dévoreront, et les bête fauves les mettront en lambeaux.
|
Hose
|
Aleppo
|
13:8 |
אפגשם כדב שכול ואקרע סגור לבם ואכלם שם כלביא חית השדה תבקעם
|
Hose
|
MapM
|
13:8 |
אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
13:8 |
אפגשם כדב שכול ואקרע סגור לבם ואכלם שם כלביא חית השדה תבקעם׃
|
Hose
|
Kaz
|
13:8 |
Оларға қонжықтарынан айырылған ұрғашы аюдай бас саламын да, кеуделерін жарып тастаймын. Оларды арыстандай жалмап, жыртқыш аңдай жыртамын.
|
Hose
|
FreJND
|
13:8 |
Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
|
Hose
|
GerGruen
|
13:8 |
Ich gehe auf sie los wie ein der Brut beraubten Bär, zerreiße ihren Brustknochen und fresse dort sie wie ein Löwe auf." Die wilden Tiere werden dich zerfleischen.
|
Hose
|
SloKJV
|
13:8 |
Srečal jih bom kakor medvedka, ki je oropana svojih mladičev in raztrgal bom opno njihovega srca in tam jih bom požrl kakor lev. Divja žival jih bo trgala.
|
Hose
|
Haitian
|
13:8 |
M'ap tonbe sou yo tankou yon manman lous yo pran pitit li. M'ap dechire yo. M'ap devore yo lamenm tankou yon fenmèl lyon. M'ap dechire yo tankou yon bèt nan bwa.
|
Hose
|
FinBibli
|
13:8 |
Minä tahdon heitä kohdata niinkuin karhu, jonka pojat ovat otetut pois, ja reväistä heidän paatuneen sydämensä rikki, ja tahdon heidät siellä syödä ylös, niinkuin jalopeura; metsän pedot pitää heidät rikki repimän.
|
Hose
|
SpaRV
|
13:8 |
Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león: bestia del campo los despedazará.
|
Hose
|
WelBeibl
|
13:8 |
Bydda i'n ymosod arnyn nhw fel arth wedi colli ei chenawon; a'u llarpio nhw fel llew, neu anifail gwyllt yn rhwygo'i ysglyfaeth.
|
Hose
|
GerMenge
|
13:8 |
ich falle sie an wie eine Bärin, der die Jungen geraubt sind, und zerreiße ihnen den Verschluß ihres Herzens; ich fresse sie dort wie eine Löwin; die wilden Tiere sollen sie zerfleischen!
|
Hose
|
GreVamva
|
13:8 |
Θέλω απαντήσει αυτούς ως άρκτος στερηθείσα των τέκνων αυτής, και θέλω διασπαράξει το περίφραγμα της καρδίας αυτών και καταφάγει αυτούς εκεί ως λέων· θηρίον άγριον θέλει διασπαράξει αυτούς.
|
Hose
|
UkrOgien
|
13:8 |
Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
13:8 |
Срешћу их као медведица којој узму медведиће, и растргаћу им све срце њихово и изјешћу их онде као лав; зверје пољско раскинуће их.
|
Hose
|
FreCramp
|
13:8 |
Je fondrai sur eux comme l'ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces.
|
Hose
|
PolUGdan
|
13:8 |
Napadnę na nich jak niedźwiedzica, której zabrano młode, rozerwę powłokę ich serca i pożrę ich tam jak lew, dziki zwierz ich rozszarpie.
|
Hose
|
FreSegon
|
13:8 |
Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
|
Hose
|
SpaRV190
|
13:8 |
Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león: bestia del campo los despedazará.
|
Hose
|
HunRUF
|
13:8 |
Rájuk támadok, mint a kölykét vesztett anyamedve, és föltépem a mellkasukat. Felfalom őket, mint a nőstény oroszlán, vadállatok szaggatják szét őket.
|
Hose
|
DaOT1931
|
13:8 |
jeg falder over dem som Bjørnen, hvis Unger man tog. Jeg sønderriver dem Brystet, Hunde skal æde deraf, Markens Dyr flaa dem sønder.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
13:8 |
Mi bai bungim ol olsem wanpela bea husat em i stap nating long ol pikinini bilong em, na Mi bai brukim umben bilong bel bilong ol, na long dispela hap bai Mi kaikai ol olgeta olsem wanpela laion. Wail animal bai brukim ol.
|
Hose
|
DaOT1871
|
13:8 |
Jeg vil anfalde dem som en Bjørn, der er berøvet sine Unger, og vil sønderrive deres Hjertes Lukke, og jeg vil fortære dem der som en Løvinde, Markens Dyr skulle sønderslide dem.
|
Hose
|
FreVulgG
|
13:8 |
Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, et je les dévorerai là comme un lion ; les bêtes des champs les mettront en pièces.
|
Hose
|
PolGdans
|
13:8 |
Zabierzę im jako niedźwiedż osierociały, a roztargam zawarcie serca ich, i pożrę ich tam jako lew, jako zwierz dziki szarpając ich.
|
Hose
|
JapBungo
|
13:8 |
われ子をうしなへる熊のごとく彼らに向ひてその心膜を裂き獅子の如くこれを食はん野の獣これを攫斷るべし
|
Hose
|
GerElb18
|
13:8 |
ich werde sie anfallen wie eine Bärin, welche der Jungen beraubt ist, und werde den Verschluß ihres Herzens zerreißen; und ich werde sie daselbst verzehren wie ein Löwe; die Tiere des Feldes werden sie zerfleischen.
|