Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 2:1  Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose NHEBJE 2:1  "Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
Hose ABP 2:1  Speak to your brethren, My People, and to your sister, Being Shown Mercy!
Hose NHEBME 2:1  "Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
Hose Rotherha 2:1  Say ye unto your brethren, O Ammi [="O my people"], and unto your sisters, O Ruhamah [="O compassionated one"]:
Hose LEB 2:1  Say to your brother, “Ammi,” and to your sister, “Ruhamah.”
Hose RNKJV 2:1  Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose Jubilee2 2:1  Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose Webster 2:1  Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose Darby 2:1  Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose ASV 2:1  Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose LITV 2:1  Say to your brothers, A people; and to your sisters, Mercy.
Hose Geneva15 2:1  Say vnto your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah,
Hose CPDV 2:1  “Say to your brothers, ‘You are my people,’ and to your sister, ‘You have obtained mercy.’
Hose BBE 2:1  Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose DRC 2:1  Say ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy.
Hose GodsWord 2:1  "So call your brothers Ammi My People, and call your sisters Ruhamah Loved.
Hose JPS 2:1  Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, instead of that which was said unto them: 'Ye are not My people', it shall be said unto them: 'Ye are the children of the living G-d.'
Hose KJVPCE 2:1  SAY ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah.
Hose NETfree 2:1  Then you will call your brother, "My People" (Ammi)! You will call your sister, "Pity" (Ruhamah)!
Hose AB 2:1  Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
Hose AFV2020 2:1  "Say to your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah.
Hose NHEB 2:1  "Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
Hose NETtext 2:1  Then you will call your brother, "My People" (Ammi)! You will call your sister, "Pity" (Ruhamah)!
Hose UKJV 2:1  Say all of you unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose Noyes 2:1  Call ye your brethren My-people; and your sisters Pitied.
Hose KJV 2:1  Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
Hose KJVA 2:1  Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
Hose AKJV 2:1  Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Hose RLT 2:1  Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
Hose MKJV 2:1  Say to your brothers, A People; and to your sisters, Mercy.
Hose YLT 2:1  `Say ye to your brethren--Ammi, And to your sisters--Ruhamah.
Hose ACV 2:1  Say ye to your brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah.
Hose VulgSist 2:1  Dicite fratribus vestris: Populus meus: et sorori vestrae, Misericordiam consecuta.
Hose VulgCont 2:1  Dicite fratribus vestris: Populus meus: et sorori vestræ, Misericordiam consecuta.
Hose Vulgate 2:1  dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta
Hose VulgHetz 2:1  Dicite fratribus vestris: Populus meus: et sorori vestræ, Misericordiam consecuta.
Hose VulgClem 2:1  Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestræ : Misericordiam consecuta.
Hose CzeBKR 2:1  Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá.
Hose CzeB21 2:1  Přesto však synů Izraele bude jako mořského písku, který se nedá změřit ani spočítat. Tam, kde slyšeli: „Nejste můj lid,“ jim budou říkat: „Synové živého Boha.“
Hose CzeCEP 2:1  Izraelských synů bude však zase jak mořského písku: nikdo je nezměří, nikdo je nesečte. Na místě, kde se jim říká: „Nejste lid můj“, bude se jim říkat: „Synové živého Boha.“
Hose CzeCSP 2:1  Avšak počet synů Izraele bude jako počet mořského písku, který nemůže být změřen ani spočítán. I stane se, že místo toho, že jim bylo řečeno: ⌈Nejste můj lid,⌉ jim bude řečeno: Jste synové ⌈živého Boha.⌉
Hose PorBLivr 2:1  Dizei a vossos irmãos: Meu Povo, e vossas irmãs: Amada.
Hose Mg1865 2:1  Kanefa, na dia izany aza, ny isan’ ny Zanak’ Isiraely dia ho betsaka toy ny fasika amin’ ny ranomasina, izay tsy azo afatra sady tsy tambo isaina; ary any amin’ ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, dia any no hanaovana aminy hoe: Zanak’ Andriamanitra velona ianareo.
Hose FinPR 2:1  Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi."
Hose FinRK 2:1  ”Israelilaisten luku tulee olemaan kuin meren hiekka. Ei sitä voi mitata eikä laskea. Ja sen sijaan että heille sanottiin: ’Te ette ole minun kansani’, heille sanotaan: ’Te olette elävän Jumalan lapset!’
Hose ChiSB 2:1  以色列子民的數目將如海邊的沙粒,不可斗量,不可勝數;在那裏人曾對他們說:「你們不是我的人民。」在那裏人也要對他們說:「你們是永生天主的人民。」
Hose CopSahBi 2:1 
Hose ChiUns 2:1  你们要称你们的弟兄为阿米(就是我民的意思),称你们的姊妹为路哈玛(就是蒙怜悯的意思)。
Hose BulVeren 2:1  Кажете на братята си: Амми – и на сестрите си: Рухама!
Hose AraSVD 2:1  «قُولُوا لِإِخْوَتِكُمْ «عَمِّي» وَلِأَخَوَاتِكُمْ «رُحَامَةَ».
Hose Esperant 2:1  Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj.
Hose ThaiKJV 2:1  “จงเรียกน้องชายของเจ้าว่า ‘อัมมี’ จงเรียกน้องสาวของเจ้าว่า ‘รุหะมาห์’
Hose OSHB 2:1  וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃
Hose BurJudso 2:1  သင်တို့ ညီအစ်ကိုများကို ငါ၏လူဟူ၍၎င်း၊ သင်တို့နှမများကို သနားစုံမက်အပ်သောသမီးဟူ၍၎င်း တဖန်ခေါ်ကြလော့။
Hose FarTPV 2:1  پس برادرانتان را عمی، یعنی «قوم من» و خواهرانتان را روحامه، یعنی «رحمت شده» خطاب کنید.
Hose UrduGeoR 2:1  Us waqt apne bhāiyoṅ kā nām Ammī yānī ‘Merī Qaum’ aur apnī bahnoṅ kā nām Ruhāmā yānī ‘Jis par Rahm Kiyā Gayā Ho’ rakho.
Hose SweFolk 2:1  Kalla era bröder Ammi och era systrar Ruhama.
Hose GerSch 2:1  Es wird aber die Zahl der Kinder Israel werden wie der Sand am Meer, der nicht zu messen noch zu zählen ist; und es soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt worden ist: »Ihr seid nicht mein Volk«, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
Hose TagAngBi 2:1  Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalake, Ammi; at sa inyong mga kapatid na babae ay, Ruhama.
Hose FinSTLK2 2:1  Mutta israelilaisten luku on oleva kuin meren hiekka, jota ei mitata eikä lueta. Siinä paikassa, jossa heille on sanottu: 'Te ette ole kansani', heille sanotaan: 'Elävän Jumalan lapset!'
Hose Dari 2:1  پس برادران تان را عَمی، یعنی «قوم من» و خواهران تان را روحامه، یعنی «رحمت شده» خطاب کنید.
Hose SomKQA 2:1  Waxaad wiilasha walaalihiinna ah ku tidhaahdaan, Cammii, gabdhaha walaalihiinna ahna waxaad ku tidhaahdaan, Ruxaamaah.
Hose NorSMB 2:1  Seg då til brørne dykkar: «Ammi»! og til systerne dykkar: «Ru-hama»!
Hose Alb 2:1  "U thoni vëllezërve tuaj: "Ami", dhe motrave tuaja "Ruhamah".
Hose KorHKJV 2:1  너희 형제들에게는 너희가 암미라 하고 너희 자매들에게는 루하마라 하라.
Hose SrKDIjek 2:1  Реците браћи својој: народе мој; и сестрама својим: помилована.
Hose Wycliffe 2:1  Sei ye to youre britheren, Thei ben my puple; and to youre sister that hath gete merci,
Hose Mal1910 2:1  നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാൎക്കു അമ്മീ (എന്റെ ജനം) എന്നും നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാൎക്കു രൂഹമാ (കരുണ ലഭിച്ചവൾ) എന്നും പേർ വിളിപ്പിൻ.
Hose KorRV 2:1  너희 형제에게는 암미라 하고 너희 자매에게는 루하마라 하라
Hose Azeri 2:1  قارداشلارينيزي عَمّي، باجيلارينيزي دا روخاما ديئب چاغيرين.
Hose KLV 2:1  “ jatlh Daq lIj loDnI'pu', ‘ wIj ghotpu!' { Note: ‘Ammi' Daq Hebrew } je Daq lIj sisters, ‘ wIj loved wa'!' { Note: ‘Ruhamah' Daq Hebrew }
Hose ItaDio 2:1  Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama.
Hose RusSynod 2:1  Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная".
Hose CSlEliza 2:1  Рцыте брату своему: людие Мои: и сестре своей: Помилованная.
Hose ABPGRK 2:1  είπατε τοις αδελφοίς υμών λαός μου και τη αδελφή υμών ηλεημένη
Hose FreBBB 2:1  Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos sœurs Ruchama (graciée).
Hose LinVB 2:1  Bana ba Israel bakozala ebele lokola zelo o libongo lya mbu ; moto moko ndakoki kotanga ba­ngo te. Bakotika koloba na bango : « Bozali ekolo ya ngai te. » Bakotanga bango ‘Bana ba Nza­mbe wa bomoi’.
Hose HunIMIT 2:1  És lészen Izraél fiainak száma mint a tenger fövenye, mely meg nem mérhető és meg nem számlálható; és lészen, a helyett, hogy azt mondanák nekik: nem vagytok népem, majd azt mondják nekik: élő Istennek fiai.
Hose ChiUnL 2:1  當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪、
Hose VietNVB 2:1  Hãy gọi anh em các con là Dân Ta, và chị em các con là Được thương xót.
Hose LXX 2:1  καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος
Hose CebPinad 2:1  Ingnon ninyo ang inyong kaigsoonang lalake, Ammi; ug ang inyong kaigsoonan nga mga babaye, Rahuma.
Hose RomCor 2:1  Ziceţi fraţilor voştri: Ami (Poporul meu) şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!
Hose Pohnpeia 2:1  Eri, kihong eden iengomwail mehn Israel kan “Sapwellimen Koht Aramas” oh “Me Kaun-o ketin Poakohng.”
Hose HunUj 2:1  De lesz még annyi Izráel fiainak a száma, mint a homok a tengerparton, amelyet nem lehet megmérni, sem megszámolni. Akkor ahelyett, hogy ezt mondanák nekik: Nem vagytok népem! - ezt mondják: Az élő Isten fiai vagytok!
Hose GerZurch 2:1  Nennt euren Bruder "Mein Volk" und eure Schwester "Begnadet".
Hose GerTafel 2:1  Aber die Zahl der Söhne Israels wird sein wie der Sand des Meeres, den man nicht messen und nicht zählen kann; und am Orte, da man zu ihnen sagte: Ihr seid nicht Mein Volk, wird man zu ihnen sagen: Söhne des lebendigen Gottes.
Hose PorAR 2:1  Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
Hose DutSVVA 2:1  [01:12] Zegt tot uw broederen: Ammi, en tot uw zusteren: Ruchama.
Hose FarOPV 2:1  به برادران خود عمی بگویید و به خواهران خویش روحامه!
Hose Ndebele 2:1  Khulumani kubafowenu lithi: Ami; lakubodadewenu lithi: Ruhama.
Hose PorBLivr 2:1  Dizei a vossos irmãos: Meu Povo, e vossas irmãs: Amada.
Hose Norsk 2:1  Si da til eders brødre: Ammi! Og til eders søstre: Ruhama!
Hose SloChras 2:1  Recite bratom svojim: Ami, in sestram svojim: Ruhama.
Hose Northern 2:1  Qardaşlarınızı “xalqım”, bacılarınızı isə “mərhəmət tapmış” deyə çağırın.
Hose GerElb19 2:1  Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk, und zu euren Schwestern: Begnadigte.
Hose LvGluck8 2:1  Sakait uz saviem brāļiem: Mani ļaudis, - un uz savām māsām: Ak apžēlotas!
Hose PorAlmei 2:1  Dizei a vossos irmãos, Ammi, e a vossas irmãs, Ruhama:
Hose ChiUn 2:1  你們要稱你們的弟兄為阿米(就是我民的意思),稱你們的姊妹為路哈瑪(就是蒙憐憫的意思)。
Hose SweKarlX 2:1  Säger edrom brödrom: De äro mitt folk, och edro syster, att hon är i ynnest.
Hose FreKhan 2:1  Il arrivera que la multitude des enfants d’Israël égalera le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer, ni compter; et au lieu de s’entendre dire: "Vous n’êtes point mon peuple", ils seront dénommés "les Fils du Dieu vivant."
Hose FrePGR 2:1  Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer qui n'est ni mesuré, ni compté ; et dans le lieu même où il leur est dit : Vous n'êtes pas mon peuple ! il leur sera dit : Fils du Dieu vivant !
Hose PorCap 2:1  *Numerosos como a areia do mar, que não se pode medir nem contar, serão os filhos de Israel. Em vez de se lhes dizer: «Vós não sois meu povo», serão chamados: «Filhos do Deus vivo.»
Hose JapKougo 2:1  あなたがたの兄弟に向かっては「アンミ(わが民)」と言い、あなたがたの姉妹に向かっては「ルハマ(あわれまれる者)」と言え。
Hose GerTextb 2:1  Es soll aber die Zahl der Israeliten dem Sande des Meeres gleich werden, der sich nicht messen und nicht zählen läßt. Und statt daß man von ihnen sagt: Ihr seid Nichtmeinvolk! soll man sie Söhne des lebendigen Gottes nennen!
Hose SpaPlate 2:1  Decid a vuestros hermanos «Ammí», y a vuestras hermanas «Ruhama».
Hose Kapingam 2:1  “Gahia digau ala e-dau gi Israel boloo, ‘Nia daangada ni God’ mo ‘Nia daangada a God e-aloho-ai’.
Hose WLC 2:1  וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃
Hose LtKBB 2:1  „Vadinkite savo brolius ‘Mano tauta’ ir savo seseris ‘Ta, kurios pagailėjo’.
Hose Bela 2:1  Кажэце братам вашым: Мой народ, і сёстрам вашым: "Памілаваная".
Hose GerBoLut 2:1  Es wird aber die Zahl der Kinder Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zahlen kann. Und soil geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat: Ihr seid nicht mein Volk, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder des lebendigen Gottes!
Hose FinPR92 2:1  -- Kerran Israelin jälkeläisiä on oleva kuin merenrannan hiekkaa, jota ei voi mitata eikä laskea. Sen sijaan että heille nyt sanotaan: "Te ette ole minun kansani", heille sanotaankin näin: "Te olette elävän Jumalan lapset."
Hose SpaRV186 2:1  Decíd a vuestros hermanos: Ammi; y a vuestras hermanas: Ruhama.
Hose NlCanisi 2:1  Uw broeder zal men noemen: "Mijn volk"; Uw zuster: "Ontferming"!
Hose GerNeUe 2:1  Die Menge der Israeliten wird sein / wie der Sand am Ufer des Meeres, / den man nicht mehr zählen und nicht messen kann. / Und statt dass man zu ihnen sagt: / "Ihr seid nicht mein Volk!", / werden sie 'Söhne des lebendigen Gottes' genannt.
Hose UrduGeo 2:1  اُس وقت اپنے بھائیوں کا نام عمی یعنی ’میری قوم‘ اور اپنی بہنوں کا نام رُحامہ یعنی ’جس پر رحم کیا گیا ہو‘ رکھو۔
Hose AraNAV 2:1  «قُولُوا لإِخْوَتِكُمْ عَمِّي (أَنْتُمْ شَعْبِي) وَلأَخَوَاتِكُمْ رُحَامَةَ (أَنَا أَرْحَمُكُم).
Hose ChiNCVs 2:1  “你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。
Hose ItaRive 2:1  Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!"
Hose Afr1953 2:1  Twis met julle moeder, twis; want sy is nie my vrou nie, en Ek is nie haar man nie, en laat sy haar hoerery van haar aangesig verwyder en haar owerspel van haar borste af weg.
Hose RusSynod 2:1  Говорите братьям вашим: „Мой народ“, и сестрам вашим: „Помилованная“.
Hose UrduGeoD 2:1  उस वक़्त अपने भाइयों का नाम अम्मी यानी ‘मेरी क़ौम’ और अपनी बहनों का नाम रुहामा यानी ‘जिस पर रहम किया गया हो’ रखो।
Hose TurNTB 2:1  “Kardeşlerinizi ‘Halkım’, kızkardeşlerinizi ‘Merhamete ermişler’ diye çağırın.”
Hose DutSVV 2:1  Zegt tot uw broederen: Ammi, en tot uw zusteren: Ruchama.
Hose HunKNB 2:1  Izrael fiainak száma egykor olyan lesz, mint a tenger fövenye, melyet megmérni és megszámlálni nem lehet; és ahelyett, hogy azt mondanák nekik: ‘Ti nem vagytok az én népem,’ az ‘élő Isten fiainak’ hívják majd őket.
Hose Maori 2:1  Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama.
Hose HunKar 2:1  Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem ő, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az ő bujaságát arczáról, és az ő paráznaságát emlői közül;
Hose Viet 2:1  Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma.
Hose Kekchi 2:1  Joˈcan nak te̱ye reheb laj Israel le̱ rech tenamitil “Ammi” ut te̱ye ajcuiˈ reheb “Ruhama”. Chi jalbil ru naraj naxye: La̱ex ralal xcˈajol li Dios ut raro̱quex xban.
Hose Swe1917 2:1  [3] Kallen då edra bröder Ammi[1] och edra systrar Ruhama[2].
Hose CroSaric 2:1  "A djece Izraelove bit će brojem k'o pijeska u moru što se izmjerit' ne može ni izbrojit'. Umjesto da im govore: 'Vi niste moj narod,' zvat će ih: 'Sinovi Boga živoga.'
Hose VieLCCMN 2:1  Con cái Ít-ra-en sẽ nhiều như cát biển, đong không xuể, đếm không hết.Tại chính nơi chúng đã được gọi : Không-phải-dân-Ta, chúng sẽ được gọi : Con cái của Thiên Chúa hằng sống.
Hose FreBDM17 2:1  Appelez vos frères Hammi, et vos soeurs Ruhama.
Hose FreLXX 2:1  Et le nombre des fils d'Israël a été comme le sable de la mer, que l'on ne peut ni mesurer ni compter ; et ceci arrivera dans le lieu même où il leur a été dit : Vous n'êtes plus Mon peuple ; et ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Hose Aleppo 2:1  והיה מספר בני ישראל כחול הים אשר לא ימד ולא יספר והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי
Hose MapM 2:1  וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָ֠ה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃
Hose HebModer 2:1  אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃
Hose Kaz 2:1  Сол кезде аға-інілеріңді «Өз-халқым», апа-қарындастарыңды «Рақым-көрген» деп атайсыңдар.
Hose FreJND 2:1  Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut se mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du ✶Dieu vivant.
Hose GerGruen 2:1  "Einst aber gleicht die Zahl der Söhne Israels dem Sand am Meer, der nicht zu messen noch zu zählen ist. Anstatt daß es von ihnen heißt: 'Ihr seid nicht mehr mein Volk', heißt's dann von ihnen: 'die,Söhne des lebendigen Gottes'.
Hose SloKJV 2:1  Svojim bratom recite: ‚Moje ljudstvo‘ in svojim sestram: ‚Pomiloščena.‘
Hose Haitian 2:1  Se konsa n'a rele frè nou yo moun Bondye. N'a rele sè nou yo moun Bondye gen pitye pou yo.
Hose FinBibli 2:1  Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.
Hose SpaRV 2:1  DECID á vuestros hermanos, Ammi, y á vuestras hermanas, Ruhama:
Hose WelBeibl 2:1  “Byddi'n galw dy frawd yn Ammi (sef ‛fy mhobl‛), a dy chwaer yn Rwhama (sef ‛trugaredd‛)!
Hose GerMenge 2:1  (Dereinst) jedoch wird die Zahl der Kinder Israel dem Sand am Meer gleichen, der sich nicht messen und nicht zählen läßt; und es wird geschehen: statt daß man jetzt zu ihnen sagt: »Ihr seid ›Nicht-mein-Volk‹«, werden sie »Söhne des lebendigen Gottes« genannt werden.
Hose GreVamva 2:1  Είπατε προς τους αδελφούς σας, Αμμί, και προς τας αδελφάς σας, Ρουχαμμά.
Hose UkrOgien 2:1  І бу́де число Ізраїлевих синів, як мо́рський пісок, що його не можна ані змі́ряти, ані злічи́ти. І станеться, замість того, що говориться їм: „Ви не наро́д Мій“, буде їм сказано: „Ви сини Бога Живого“.
Hose SrKDEkav 2:1  Реците браћи својој: Народе мој; и сестрама својим: Помилована.
Hose FreCramp 2:1  Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : " Vous n'êtes pas mon peuple, " on leur dira : " Fils du Dieu vivant !
Hose PolUGdan 2:1  Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama!
Hose FreSegon 2:1  Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!
Hose SpaRV190 2:1  DECID á vuestros hermanos, Ammi, y á vuestras hermanas, Ruhama:
Hose HunRUF 2:1  De lesznek még annyian Izráel fiai, mint a homok a tengerparton, amelyet nem lehet megmérni, sem megszámolni. Akkor ahelyett, hogy ezt mondanák nekik: Nem vagytok népem! – ezt fogják mondani: Az élő Isten fiai vagytok!
Hose DaOT1931 2:1  Kald eders Broder Mit-Folk og eders Søster Naaderig.
Hose TpiKJPB 2:1  ¶ Yupela tokim ol brata bilong yupela, Ami, na ol susa bilong yupela, Ruhama.
Hose DaOT1871 2:1  Siger til eders Brødre: Ammi! og til eders Søstre: Rukama!
Hose FreVulgG 2:1  Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Tu as obtenu miséricorde.
Hose PolGdans 2:1  Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!
Hose JapBungo 2:1  汝らの兄弟に向ひてはアンミ(わが民)と言ひ汝らの姉妹にむかひてはルハマ(憐まるる者)と言へ
Hose GerElb18 2:1  Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk und zu euren Schwestern: Begnadigte