Hose
|
RWebster
|
2:1 |
Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:1 |
"Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
|
Hose
|
ABP
|
2:1 |
Speak to your brethren, My People, and to your sister, Being Shown Mercy!
|
Hose
|
NHEBME
|
2:1 |
"Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
|
Hose
|
Rotherha
|
2:1 |
Say ye unto your brethren, O Ammi [="O my people"], and unto your sisters, O Ruhamah [="O compassionated one"]:
|
Hose
|
LEB
|
2:1 |
Say to your brother, “Ammi,” and to your sister, “Ruhamah.”
|
Hose
|
RNKJV
|
2:1 |
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:1 |
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
Webster
|
2:1 |
Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
Darby
|
2:1 |
Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
ASV
|
2:1 |
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
LITV
|
2:1 |
Say to your brothers, A people; and to your sisters, Mercy.
|
Hose
|
Geneva15
|
2:1 |
Say vnto your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah,
|
Hose
|
CPDV
|
2:1 |
“Say to your brothers, ‘You are my people,’ and to your sister, ‘You have obtained mercy.’
|
Hose
|
BBE
|
2:1 |
Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
DRC
|
2:1 |
Say ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy.
|
Hose
|
GodsWord
|
2:1 |
"So call your brothers Ammi My People, and call your sisters Ruhamah Loved.
|
Hose
|
JPS
|
2:1 |
Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, instead of that which was said unto them: 'Ye are not My people', it shall be said unto them: 'Ye are the children of the living G-d.'
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:1 |
SAY ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah.
|
Hose
|
NETfree
|
2:1 |
Then you will call your brother, "My People" (Ammi)! You will call your sister, "Pity" (Ruhamah)!
|
Hose
|
AB
|
2:1 |
Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
|
Hose
|
AFV2020
|
2:1 |
"Say to your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
NHEB
|
2:1 |
"Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!'
|
Hose
|
NETtext
|
2:1 |
Then you will call your brother, "My People" (Ammi)! You will call your sister, "Pity" (Ruhamah)!
|
Hose
|
UKJV
|
2:1 |
Say all of you unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
Noyes
|
2:1 |
Call ye your brethren My-people; and your sisters Pitied.
|
Hose
|
KJV
|
2:1 |
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
|
Hose
|
KJVA
|
2:1 |
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
|
Hose
|
AKJV
|
2:1 |
Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
RLT
|
2:1 |
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
|
Hose
|
MKJV
|
2:1 |
Say to your brothers, A People; and to your sisters, Mercy.
|
Hose
|
YLT
|
2:1 |
`Say ye to your brethren--Ammi, And to your sisters--Ruhamah.
|
Hose
|
ACV
|
2:1 |
Say ye to your brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:1 |
Dizei a vossos irmãos: Meu Povo, e vossas irmãs: Amada.
|
Hose
|
Mg1865
|
2:1 |
Kanefa, na dia izany aza, ny isan’ ny Zanak’ Isiraely dia ho betsaka toy ny fasika amin’ ny ranomasina, izay tsy azo afatra sady tsy tambo isaina; ary any amin’ ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, dia any no hanaovana aminy hoe: Zanak’ Andriamanitra velona ianareo.
|
Hose
|
FinPR
|
2:1 |
Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi."
|
Hose
|
FinRK
|
2:1 |
”Israelilaisten luku tulee olemaan kuin meren hiekka. Ei sitä voi mitata eikä laskea. Ja sen sijaan että heille sanottiin: ’Te ette ole minun kansani’, heille sanotaan: ’Te olette elävän Jumalan lapset!’
|
Hose
|
ChiSB
|
2:1 |
以色列子民的數目將如海邊的沙粒,不可斗量,不可勝數;在那裏人曾對他們說:「你們不是我的人民。」在那裏人也要對他們說:「你們是永生天主的人民。」
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:1 |
|
Hose
|
ChiUns
|
2:1 |
你们要称你们的弟兄为阿米(就是我民的意思),称你们的姊妹为路哈玛(就是蒙怜悯的意思)。
|
Hose
|
BulVeren
|
2:1 |
Кажете на братята си: Амми – и на сестрите си: Рухама!
|
Hose
|
AraSVD
|
2:1 |
«قُولُوا لِإِخْوَتِكُمْ «عَمِّي» وَلِأَخَوَاتِكُمْ «رُحَامَةَ».
|
Hose
|
Esperant
|
2:1 |
Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:1 |
“จงเรียกน้องชายของเจ้าว่า ‘อัมมี’ จงเรียกน้องสาวของเจ้าว่า ‘รุหะมาห์’
|
Hose
|
OSHB
|
2:1 |
וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃
|
Hose
|
BurJudso
|
2:1 |
သင်တို့ ညီအစ်ကိုများကို ငါ၏လူဟူ၍၎င်း၊ သင်တို့နှမများကို သနားစုံမက်အပ်သောသမီးဟူ၍၎င်း တဖန်ခေါ်ကြလော့။
|
Hose
|
FarTPV
|
2:1 |
پس برادرانتان را عمی، یعنی «قوم من» و خواهرانتان را روحامه، یعنی «رحمت شده» خطاب کنید.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Us waqt apne bhāiyoṅ kā nām Ammī yānī ‘Merī Qaum’ aur apnī bahnoṅ kā nām Ruhāmā yānī ‘Jis par Rahm Kiyā Gayā Ho’ rakho.
|
Hose
|
SweFolk
|
2:1 |
Kalla era bröder Ammi och era systrar Ruhama.
|
Hose
|
GerSch
|
2:1 |
Es wird aber die Zahl der Kinder Israel werden wie der Sand am Meer, der nicht zu messen noch zu zählen ist; und es soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt worden ist: »Ihr seid nicht mein Volk«, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:1 |
Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalake, Ammi; at sa inyong mga kapatid na babae ay, Ruhama.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Mutta israelilaisten luku on oleva kuin meren hiekka, jota ei mitata eikä lueta. Siinä paikassa, jossa heille on sanottu: 'Te ette ole kansani', heille sanotaan: 'Elävän Jumalan lapset!'
|
Hose
|
Dari
|
2:1 |
پس برادران تان را عَمی، یعنی «قوم من» و خواهران تان را روحامه، یعنی «رحمت شده» خطاب کنید.
|
Hose
|
SomKQA
|
2:1 |
Waxaad wiilasha walaalihiinna ah ku tidhaahdaan, Cammii, gabdhaha walaalihiinna ahna waxaad ku tidhaahdaan, Ruxaamaah.
|
Hose
|
NorSMB
|
2:1 |
Seg då til brørne dykkar: «Ammi»! og til systerne dykkar: «Ru-hama»!
|
Hose
|
Alb
|
2:1 |
"U thoni vëllezërve tuaj: "Ami", dhe motrave tuaja "Ruhamah".
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:1 |
너희 형제들에게는 너희가 암미라 하고 너희 자매들에게는 루하마라 하라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Реците браћи својој: народе мој; и сестрама својим: помилована.
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:1 |
Sei ye to youre britheren, Thei ben my puple; and to youre sister that hath gete merci,
|
Hose
|
Mal1910
|
2:1 |
നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാൎക്കു അമ്മീ (എന്റെ ജനം) എന്നും നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാൎക്കു രൂഹമാ (കരുണ ലഭിച്ചവൾ) എന്നും പേർ വിളിപ്പിൻ.
|
Hose
|
KorRV
|
2:1 |
너희 형제에게는 암미라 하고 너희 자매에게는 루하마라 하라
|
Hose
|
Azeri
|
2:1 |
قارداشلارينيزي عَمّي، باجيلارينيزي دا روخاما ديئب چاغيرين.
|
Hose
|
KLV
|
2:1 |
“ jatlh Daq lIj loDnI'pu', ‘ wIj ghotpu!' { Note: ‘Ammi' Daq Hebrew } je Daq lIj sisters, ‘ wIj loved wa'!' { Note: ‘Ruhamah' Daq Hebrew }
|
Hose
|
ItaDio
|
2:1 |
Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:1 |
Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная".
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:1 |
Рцыте брату своему: людие Мои: и сестре своей: Помилованная.
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:1 |
είπατε τοις αδελφοίς υμών λαός μου και τη αδελφή υμών ηλεημένη
|
Hose
|
FreBBB
|
2:1 |
Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos sœurs Ruchama (graciée).
|
Hose
|
LinVB
|
2:1 |
Bana ba Israel bakozala ebele lokola zelo o libongo lya mbu ; moto moko ndakoki kotanga bango te. Bakotika koloba na bango : « Bozali ekolo ya ngai te. » Bakotanga bango ‘Bana ba Nzambe wa bomoi’.
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:1 |
És lészen Izraél fiainak száma mint a tenger fövenye, mely meg nem mérhető és meg nem számlálható; és lészen, a helyett, hogy azt mondanák nekik: nem vagytok népem, majd azt mondják nekik: élő Istennek fiai.
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:1 |
當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪、
|
Hose
|
VietNVB
|
2:1 |
Hãy gọi anh em các con là Dân Ta, và chị em các con là Được thương xót.
|
Hose
|
LXX
|
2:1 |
καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος
|
Hose
|
CebPinad
|
2:1 |
Ingnon ninyo ang inyong kaigsoonang lalake, Ammi; ug ang inyong kaigsoonan nga mga babaye, Rahuma.
|
Hose
|
RomCor
|
2:1 |
Ziceţi fraţilor voştri: Ami (Poporul meu) şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Eri, kihong eden iengomwail mehn Israel kan “Sapwellimen Koht Aramas” oh “Me Kaun-o ketin Poakohng.”
|
Hose
|
HunUj
|
2:1 |
De lesz még annyi Izráel fiainak a száma, mint a homok a tengerparton, amelyet nem lehet megmérni, sem megszámolni. Akkor ahelyett, hogy ezt mondanák nekik: Nem vagytok népem! - ezt mondják: Az élő Isten fiai vagytok!
|
Hose
|
GerZurch
|
2:1 |
Nennt euren Bruder "Mein Volk" und eure Schwester "Begnadet".
|
Hose
|
GerTafel
|
2:1 |
Aber die Zahl der Söhne Israels wird sein wie der Sand des Meeres, den man nicht messen und nicht zählen kann; und am Orte, da man zu ihnen sagte: Ihr seid nicht Mein Volk, wird man zu ihnen sagen: Söhne des lebendigen Gottes.
|
Hose
|
PorAR
|
2:1 |
Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:1 |
[01:12] Zegt tot uw broederen: Ammi, en tot uw zusteren: Ruchama.
|
Hose
|
FarOPV
|
2:1 |
به برادران خود عمی بگویید و به خواهران خویش روحامه!
|
Hose
|
Ndebele
|
2:1 |
Khulumani kubafowenu lithi: Ami; lakubodadewenu lithi: Ruhama.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:1 |
Dizei a vossos irmãos: Meu Povo, e vossas irmãs: Amada.
|
Hose
|
Norsk
|
2:1 |
Si da til eders brødre: Ammi! Og til eders søstre: Ruhama!
|
Hose
|
SloChras
|
2:1 |
Recite bratom svojim: Ami, in sestram svojim: Ruhama.
|
Hose
|
Northern
|
2:1 |
Qardaşlarınızı “xalqım”, bacılarınızı isə “mərhəmət tapmış” deyə çağırın.
|
Hose
|
GerElb19
|
2:1 |
Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk, und zu euren Schwestern: Begnadigte.
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:1 |
Sakait uz saviem brāļiem: Mani ļaudis, - un uz savām māsām: Ak apžēlotas!
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:1 |
Dizei a vossos irmãos, Ammi, e a vossas irmãs, Ruhama:
|
Hose
|
ChiUn
|
2:1 |
你們要稱你們的弟兄為阿米(就是我民的意思),稱你們的姊妹為路哈瑪(就是蒙憐憫的意思)。
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:1 |
Säger edrom brödrom: De äro mitt folk, och edro syster, att hon är i ynnest.
|
Hose
|
FreKhan
|
2:1 |
Il arrivera que la multitude des enfants d’Israël égalera le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer, ni compter; et au lieu de s’entendre dire: "Vous n’êtes point mon peuple", ils seront dénommés "les Fils du Dieu vivant."
|
Hose
|
FrePGR
|
2:1 |
Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer qui n'est ni mesuré, ni compté ; et dans le lieu même où il leur est dit : Vous n'êtes pas mon peuple ! il leur sera dit : Fils du Dieu vivant !
|
Hose
|
PorCap
|
2:1 |
*Numerosos como a areia do mar, que não se pode medir nem contar, serão os filhos de Israel. Em vez de se lhes dizer: «Vós não sois meu povo», serão chamados: «Filhos do Deus vivo.»
|
Hose
|
JapKougo
|
2:1 |
あなたがたの兄弟に向かっては「アンミ(わが民)」と言い、あなたがたの姉妹に向かっては「ルハマ(あわれまれる者)」と言え。
|
Hose
|
GerTextb
|
2:1 |
Es soll aber die Zahl der Israeliten dem Sande des Meeres gleich werden, der sich nicht messen und nicht zählen läßt. Und statt daß man von ihnen sagt: Ihr seid Nichtmeinvolk! soll man sie Söhne des lebendigen Gottes nennen!
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:1 |
Decid a vuestros hermanos «Ammí», y a vuestras hermanas «Ruhama».
|
Hose
|
Kapingam
|
2:1 |
“Gahia digau ala e-dau gi Israel boloo, ‘Nia daangada ni God’ mo ‘Nia daangada a God e-aloho-ai’.
|
Hose
|
WLC
|
2:1 |
וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃
|
Hose
|
LtKBB
|
2:1 |
„Vadinkite savo brolius ‘Mano tauta’ ir savo seseris ‘Ta, kurios pagailėjo’.
|
Hose
|
Bela
|
2:1 |
Кажэце братам вашым: Мой народ, і сёстрам вашым: "Памілаваная".
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:1 |
Es wird aber die Zahl der Kinder Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zahlen kann. Und soil geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat: Ihr seid nicht mein Volk, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder des lebendigen Gottes!
|
Hose
|
FinPR92
|
2:1 |
-- Kerran Israelin jälkeläisiä on oleva kuin merenrannan hiekkaa, jota ei voi mitata eikä laskea. Sen sijaan että heille nyt sanotaan: "Te ette ole minun kansani", heille sanotaankin näin: "Te olette elävän Jumalan lapset."
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:1 |
Decíd a vuestros hermanos: Ammi; y a vuestras hermanas: Ruhama.
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:1 |
Uw broeder zal men noemen: "Mijn volk"; Uw zuster: "Ontferming"!
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:1 |
Die Menge der Israeliten wird sein / wie der Sand am Ufer des Meeres, / den man nicht mehr zählen und nicht messen kann. / Und statt dass man zu ihnen sagt: / "Ihr seid nicht mein Volk!", / werden sie 'Söhne des lebendigen Gottes' genannt.
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:1 |
اُس وقت اپنے بھائیوں کا نام عمی یعنی ’میری قوم‘ اور اپنی بہنوں کا نام رُحامہ یعنی ’جس پر رحم کیا گیا ہو‘ رکھو۔
|
Hose
|
AraNAV
|
2:1 |
«قُولُوا لإِخْوَتِكُمْ عَمِّي (أَنْتُمْ شَعْبِي) وَلأَخَوَاتِكُمْ رُحَامَةَ (أَنَا أَرْحَمُكُم).
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:1 |
“你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。
|
Hose
|
ItaRive
|
2:1 |
Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!"
|
Hose
|
Afr1953
|
2:1 |
Twis met julle moeder, twis; want sy is nie my vrou nie, en Ek is nie haar man nie, en laat sy haar hoerery van haar aangesig verwyder en haar owerspel van haar borste af weg.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:1 |
Говорите братьям вашим: „Мой народ“, и сестрам вашим: „Помилованная“.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:1 |
उस वक़्त अपने भाइयों का नाम अम्मी यानी ‘मेरी क़ौम’ और अपनी बहनों का नाम रुहामा यानी ‘जिस पर रहम किया गया हो’ रखो।
|
Hose
|
TurNTB
|
2:1 |
“Kardeşlerinizi ‘Halkım’, kızkardeşlerinizi ‘Merhamete ermişler’ diye çağırın.”
|
Hose
|
DutSVV
|
2:1 |
Zegt tot uw broederen: Ammi, en tot uw zusteren: Ruchama.
|
Hose
|
HunKNB
|
2:1 |
Izrael fiainak száma egykor olyan lesz, mint a tenger fövenye, melyet megmérni és megszámlálni nem lehet; és ahelyett, hogy azt mondanák nekik: ‘Ti nem vagytok az én népem,’ az ‘élő Isten fiainak’ hívják majd őket.
|
Hose
|
Maori
|
2:1 |
Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama.
|
Hose
|
HunKar
|
2:1 |
Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem ő, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az ő bujaságát arczáról, és az ő paráznaságát emlői közül;
|
Hose
|
Viet
|
2:1 |
Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma.
|
Hose
|
Kekchi
|
2:1 |
Joˈcan nak te̱ye reheb laj Israel le̱ rech tenamitil “Ammi” ut te̱ye ajcuiˈ reheb “Ruhama”. Chi jalbil ru naraj naxye: La̱ex ralal xcˈajol li Dios ut raro̱quex xban.
|
Hose
|
Swe1917
|
2:1 |
[3] Kallen då edra bröder Ammi[1] och edra systrar Ruhama[2].
|
Hose
|
CroSaric
|
2:1 |
"A djece Izraelove bit će brojem k'o pijeska u moru što se izmjerit' ne može ni izbrojit'. Umjesto da im govore: 'Vi niste moj narod,' zvat će ih: 'Sinovi Boga živoga.'
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Con cái Ít-ra-en sẽ nhiều như cát biển, đong không xuể, đếm không hết.Tại chính nơi chúng đã được gọi : Không-phải-dân-Ta, chúng sẽ được gọi : Con cái của Thiên Chúa hằng sống.
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:1 |
Appelez vos frères Hammi, et vos soeurs Ruhama.
|
Hose
|
FreLXX
|
2:1 |
Et le nombre des fils d'Israël a été comme le sable de la mer, que l'on ne peut ni mesurer ni compter ; et ceci arrivera dans le lieu même où il leur a été dit : Vous n'êtes plus Mon peuple ; et ils seront appelés fils du Dieu vivant.
|
Hose
|
Aleppo
|
2:1 |
והיה מספר בני ישראל כחול הים אשר לא ימד ולא יספר והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי
|
Hose
|
MapM
|
2:1 |
וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָ֠ה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃
|
Hose
|
HebModer
|
2:1 |
אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃
|
Hose
|
Kaz
|
2:1 |
Сол кезде аға-інілеріңді «Өз-халқым», апа-қарындастарыңды «Рақым-көрген» деп атайсыңдар.
|
Hose
|
FreJND
|
2:1 |
Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut se mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du ✶Dieu vivant.
|
Hose
|
GerGruen
|
2:1 |
"Einst aber gleicht die Zahl der Söhne Israels dem Sand am Meer, der nicht zu messen noch zu zählen ist. Anstatt daß es von ihnen heißt: 'Ihr seid nicht mehr mein Volk', heißt's dann von ihnen: 'die,Söhne des lebendigen Gottes'.
|
Hose
|
SloKJV
|
2:1 |
Svojim bratom recite: ‚Moje ljudstvo‘ in svojim sestram: ‚Pomiloščena.‘
|
Hose
|
Haitian
|
2:1 |
Se konsa n'a rele frè nou yo moun Bondye. N'a rele sè nou yo moun Bondye gen pitye pou yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
2:1 |
Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.
|
Hose
|
SpaRV
|
2:1 |
DECID á vuestros hermanos, Ammi, y á vuestras hermanas, Ruhama:
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:1 |
“Byddi'n galw dy frawd yn Ammi (sef ‛fy mhobl‛), a dy chwaer yn Rwhama (sef ‛trugaredd‛)!
|
Hose
|
GerMenge
|
2:1 |
(Dereinst) jedoch wird die Zahl der Kinder Israel dem Sand am Meer gleichen, der sich nicht messen und nicht zählen läßt; und es wird geschehen: statt daß man jetzt zu ihnen sagt: »Ihr seid ›Nicht-mein-Volk‹«, werden sie »Söhne des lebendigen Gottes« genannt werden.
|
Hose
|
GreVamva
|
2:1 |
Είπατε προς τους αδελφούς σας, Αμμί, και προς τας αδελφάς σας, Ρουχαμμά.
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:1 |
І бу́де число Ізраїлевих синів, як мо́рський пісок, що його не можна ані змі́ряти, ані злічи́ти. І станеться, замість того, що говориться їм: „Ви не наро́д Мій“, буде їм сказано: „Ви сини Бога Живого“.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Реците браћи својој: Народе мој; и сестрама својим: Помилована.
|
Hose
|
FreCramp
|
2:1 |
Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : " Vous n'êtes pas mon peuple, " on leur dira : " Fils du Dieu vivant !
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:1 |
Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama!
|
Hose
|
FreSegon
|
2:1 |
Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:1 |
DECID á vuestros hermanos, Ammi, y á vuestras hermanas, Ruhama:
|
Hose
|
HunRUF
|
2:1 |
De lesznek még annyian Izráel fiai, mint a homok a tengerparton, amelyet nem lehet megmérni, sem megszámolni. Akkor ahelyett, hogy ezt mondanák nekik: Nem vagytok népem! – ezt fogják mondani: Az élő Isten fiai vagytok!
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:1 |
Kald eders Broder Mit-Folk og eders Søster Naaderig.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Yupela tokim ol brata bilong yupela, Ami, na ol susa bilong yupela, Ruhama.
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:1 |
Siger til eders Brødre: Ammi! og til eders Søstre: Rukama!
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:1 |
Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Tu as obtenu miséricorde.
|
Hose
|
PolGdans
|
2:1 |
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!
|
Hose
|
JapBungo
|
2:1 |
汝らの兄弟に向ひてはアンミ(わが民)と言ひ汝らの姉妹にむかひてはルハマ(憐まるる者)と言へ
|
Hose
|
GerElb18
|
2:1 |
Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk und zu euren Schwestern: Begnadigte
|