|
Hose
|
AB
|
2:8 |
And she knew not that I gave her her grain, and wine, and oil, and multiplied silver to her: but she made silver and gold images for Baal.
|
|
Hose
|
ABP
|
2:8 |
And she did not know that I gave to her the grain, and the wine, and the olive oil, and [2silver 1multiplied] to her. But she [2silver 3and 4gold things 1made] to Baal.
|
|
Hose
|
ACV
|
2:8 |
For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
2:8 |
For she did not know that I gave her grain, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
AKJV
|
2:8 |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
ASV
|
2:8 |
For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
|
|
Hose
|
BBE
|
2:8 |
For she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal.
|
|
Hose
|
CPDV
|
2:8 |
And she did not know that I gave her grain and wine and oil, and that I increased her silver and gold, which they made into Baal.
|
|
Hose
|
DRC
|
2:8 |
And she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal.
|
|
Hose
|
Darby
|
2:8 |
And she did not know that I had given her the corn and the new wine and the oil, and had multiplied to her the silver and gold, which they employed for Baal.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
2:8 |
Nowe she did not knowe that I gaue her corne, and wine, and oyle, and multiplied her siluer and golde, which they bestowed vpon Baal.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
2:8 |
"She doesn't believe that I gave her grain, new wine, and olive oil. I gave her plenty of silver and gold, but she used it to make statues of Baal.
|
|
Hose
|
JPS
|
2:8 |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will make a wall against her, that she shall not find her paths.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:8 |
For she did not recognize that I gave her the wheat and the wine and the oil and multiplied unto them the silver and the gold, [with which] they made Baal.
|
|
Hose
|
KJV
|
2:8 |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
KJVA
|
2:8 |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:8 |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
LEB
|
2:8 |
But she did not know that it was I who gave her grain, new wine, and oil, and who gave her silver in abundance, and gold which they made into a Baal.
|
|
Hose
|
LITV
|
2:8 |
For she did not know that I gave her grain and wine and oil, and I multiplied her silver and the gold they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
MKJV
|
2:8 |
For she did not know that I gave her grain, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
NETfree
|
2:8 |
Yet until now she has refused to acknowledge that I was the one who gave her the grain, the new wine, and the olive oil; and that it was I who lavished on her the silver and gold - which they used in worshiping Baal!
|
|
Hose
|
NETtext
|
2:8 |
Yet until now she has refused to acknowledge that I was the one who gave her the grain, the new wine, and the olive oil; and that it was I who lavished on her the silver and gold - which they used in worshiping Baal!
|
|
Hose
|
NHEB
|
2:8 |
For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:8 |
For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
2:8 |
For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
|
|
Hose
|
Noyes
|
2:8 |
For she did not consider that I gave her corn, and wine, and oil, And multiplied silver unto her, And gold, of which they made images of Baal.
|
|
Hose
|
RLT
|
2:8 |
For she did not know that I gave her grain, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
2:8 |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
RWebster
|
2:8 |
For she did not know that I gave her grain, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
2:8 |
But, she, owneth not, that, I, gave her—the corn, and the new wine and the oil,—silver, also increased I unto her, and gold—[which] they offered to Baal!
|
|
Hose
|
UKJV
|
2:8 |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
Webster
|
2:8 |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
YLT
|
2:8 |
And she knew not that I had given to her, The corn, and the new wine, and the oil. Yea, silver I did multiply to her, And the gold they prepared for Baal.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:8 |
και αυτή ουκ έγνω ότι εγώ έδωκα αυτή τον σίτον και τον οίνον και το έλαιον και αργύριον επλήθυνα αυτή αυτή δε αργυρά και χρυσά εποίησε τη Βάαλ
|
|
Hose
|
Afr1953
|
2:8 |
Daarom sal Ek my koring terugneem in die oestyd en my mos op die bepaalde tyd, en wegneem my wol en my vlas wat dien om haar naaktheid te bedek.
|
|
Hose
|
Alb
|
2:8 |
Ajo nuk kuptoi që unë i jepja grurë, musht dhe vaj dhe shtoja argjendin dhe arin e saj, që ata i ofronin Baalit.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
2:8 |
לכן הנני שך את דרכך בסירים וגדרתי את גדרה ונתיבותיה לא תמצא
|
|
Hose
|
AraNAV
|
2:8 |
إِنَّهَا لَمْ تَعْرِفْ أَنَّنِي أَنَا الَّذِي أَعْطَيْتُهَا الْقَمْحَ وَالْخُبْزَ وَالزَّيْتَ، وَأَغْدَقْتُ عَلَيْهَا الْفِضَّةَ وَالذَّهَبَ الَّتِي قَدَّمُوهَا لِلْبَعْلِ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
2:8 |
«وَهِيَ لَمْ تَعْرِفْ أَنِّي أَنَا أَعْطَيْتُهَا ٱلْقَمْحَ وَٱلْمِسْطَارَ وَٱلزَّيْتَ، وَكَثَّرْتُ لَهَا فِضَّةً وَذَهَبًا جَعَلُوهُ لِبَعْلٍ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
2:8 |
آمّا او بئلمئردي کي، اونا تاخيلي، تزه شرابي، زيتون ياغيني ورن منم. بَعَل بوتو اوچون صرف اتدئکلري قيزيل-گوموشو چوخالدان منم.
|
|
Hose
|
Bela
|
2:8 |
А ня ведала яна, што Я, Я даваў ёй хлеб і віно і алей і памножыў у яе срэбра і золата, зь якога зрабілі ідала Ваала.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
2:8 |
А тя не позна, че Аз ѝ давах житото, новото вино и маслото и умножих среброто и златото ѝ, което употребиха за Ваал.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
2:8 |
ဆန်စပါး၊ စပျစ်ရည်၊ ဆီတို့ကို ငါပေးသနား သည်ဟူ၍၎င်း၊ ဗာလဘုရားအား ပူဇော်သောရွှေနှင့် ငွေကို သူ၌ ငါများပြားစေသည်ဟူ၍၎င်း သူသည် မအောက်မေ့ပါတကား။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:8 |
Но та не уразуме, яко Аз дах ей пшеницу и вино и масло, и сребро умножих ей: сия же сребряны и златы сотвори Ваалу.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
2:8 |
Kay siya wala makapanghibalo nga akong gihatagan siya sa trigo, ug sa bag-ong vino, ug sa lana, ug gipadaghan kaniya ang salapi ug bulawan, nga ilang gigamit alang kang Baal.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:8 |
其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她;甚至他们用来制造巴力的金银,也是我大量给她的;
|
|
Hose
|
ChiSB
|
2:8 |
因此,看,我要以荊棘杜塞她的去路,築一道牆壁,使她尋不著她的途徑;
|
|
Hose
|
ChiUn
|
2:8 |
她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;她卻以此供奉(或譯:製造)巴力。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:8 |
彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
2:8 |
她不知道是我给她五谷、新酒,和油,又加增她的金银;她却以此供奉(或译:制造)巴力。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:8 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
2:8 |
Stoga ću put joj trnjem zagraditi, zidom opkoliti, da ne nađe više svojih staza.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og hun vidste ikke, at det var mig, som havde givet hende Kornet og Mosten og Olien, og som havde givet hende meget Sølv og Guld, som de brugte til Baal.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:8 |
Ja hun, hun skønner ikke, at det var mig, som gav hende Korn og Most og Olie, gav hende rigeligt Sølv og Guld, som de gjorde til Ba'aler.
|
|
Hose
|
Dari
|
2:8 |
او نمی داند که من به او غله و شراب و روغن و نقره و طلائی را که برای بت بعل مصرف می کرد، می دادم.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
2:8 |
Zij bekent toch niet, dat Ik haar het koren, en den most, en de olie gegeven heb, en haar het zilver en goud vermenigvuldigd heb, dat zij tot den Baal gebruikt hebben.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:8 |
[02:7] Zij bekent toch niet, dat Ik haar het koren, en den most, en de olie gegeven heb, en haar het zilver en goud vermenigvuldigd heb, dat zij tot den Baäl gebruikt hebben.
|
|
Hose
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj ŝi ne sciis, ke Mi estis tiu, kiu donadis al ŝi panon kaj moston kaj oleon, Mi donis al ŝi multe da arĝento kaj oro, kiun ili uzis por Baal.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
2:8 |
اما او نمی دانست که من بودم که گندم و شیره و روغن را به او میدادم و نقره و طلایی را که برای بعل صرف میکردند برایش میافزودم.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
2:8 |
او نمیدانست که من بودم که به او غلّه و شراب و روغن و نقره و طلایی را که برای بت بعل مصرف میکرد، میدادم.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja ei hän tahdo tietää minua siksi, joka hänelle annoin jyviä, viinaa ja öljyä, ja että minä annoin hänelle paljon hopiaa ja kultaa, josta he Baalimit tekivät.
|
|
Hose
|
FinPR
|
2:8 |
Hän ei ole tajunnut, että minä olen hänelle antanut jyvät ja viinin ja öljyn, olen kartuttanut hänelle hopeata ja myös kultaa, joka on käytetty Baalin hyväksi.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
2:8 |
Sen tähden minä tukin hänen tiensä orjantappuroilla, rakennan muurin hänen eteensä, ettei hän pääse poluilleen.
|
|
Hose
|
FinRK
|
2:8 |
Sen tähden, katso, minä tukin hänen tiensä orjantappuroilla. Minä rakennan muurin hänen eteensä, niin ettei hän löydä polkujaan.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Sen tähden, katso, aitaan tiesi orjantappuroilla, ja muuraan muurin hänen eteensä, niin ettei hän löydä polkujaan.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
2:8 |
Car elle n'avait pas su que c'était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l'huile, et l'argent en abondance et l'or qu'ils ont employés pour Baal.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:8 |
Mais elle n’a point connu que c’était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or dont ils ont fait un Bahal.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
2:8 |
C'est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
|
|
Hose
|
FreJND
|
2:8 |
C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
2:8 |
Eh bien! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
2:8 |
C'est pourquoi Je ferme sa voie avec des épines, et Je bâtirai sur ses routes ; elle ne retrouvera plus son sentier.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
2:8 |
Aussi voici, je vais barrer son chemin avec des ronces et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers ;
|
|
Hose
|
FreSegon
|
2:8 |
C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:8 |
Et elle n’a pas su que c’est moi qui lui donnais le blé, le vin et l’huile, et qui multipliais pour elle l’argent et l’or qu’ils ont consacrés à (ont fait) Baal.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:8 |
Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davor ziehen, da E sie ihren Steig nicht finden soil,
|
|
Hose
|
GerElb18
|
2:8 |
Und sie erkannte nicht, daß ich ihr das Korn und den Most und das Öl gab, und ihr Silber und Gold mehrte, was sie für den Baal verwendet haben.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
2:8 |
Und sie erkannte nicht, daß ich ihr das Korn und den Most und das Öl gab, und ihr Silber und Gold mehrte, was sie für den Baal verwendet haben.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
2:8 |
Deswegen sperre ich mit Dornen deinen Weg und schließe sie durch Buschwerk ein, so daß sie ihre Wege nicht mehr findet. -
|
|
Hose
|
GerMenge
|
2:8 |
Darum will ich ihr nunmehr den Weg mit Dornen verzäunen und eine Mauer vor ihr aufführen, daß sie ihre Pfade nicht mehr finden soll.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:8 |
Darum versperre ich ihr den Weg, / verzäune ihn mit Dornengestrüpp, / verbaue ihn mit einer Mauer.
|
|
Hose
|
GerSch
|
2:8 |
Darum siehe, ich will ihren Weg mit Dornen verzäunen und mit einer Mauer versperren, daß sie ihren Pfad nicht mehr finden soll.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
2:8 |
Darum siehe, Ich umhege deinen Weg mit Dornen, und ummauere dich mit einer Mauer, daß deine Steige du nicht finden sollst.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
2:8 |
Darum will ich ihr den Weg mit Dornen verzäunen und mit Mauern versperren, daß sie ihre Pfade nicht finden soll.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
2:8 |
Aber sie hat nicht erkannt, dass ich es bin, der ihr das Korn und den Wein und das Öl gegeben und der ihr Silber in Menge geschenkt und Gold, das sie zum Baalsbild gemacht haben. (a) Hes 16:13 17 19
|
|
Hose
|
GreVamva
|
2:8 |
Και αυτή δεν εγνώριζεν ότι εγώ έδωκα εις αυτήν τον σίτον και τον οίνον και το έλαιον, και επλήθυνα το αργύριον εις αυτήν και το χρυσίον, με τα οποία κατεσκεύασαν τον Βάαλ.
|
|
Hose
|
Haitian
|
2:8 |
Pèp Izrayèl la pa t' rekonèt se mwen menm ki te ba li farin, diven ak lwil. Ata lò ak ajan, se mwen ki te ba li yo an kantite. Men, li pran yo pou fè sèvis Baal.
|
|
Hose
|
HebModer
|
2:8 |
והיא לא ידעה כי אנכי נתתי לה הדגן והתירוש והיצהר וכסף הרביתי לה וזהב עשו לבעל׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:8 |
Azért íme én bekerítem az utadat tövisekkel, elfalazom fallal, hogy rá ne találjon ösvényeire.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
2:8 |
Ezért íme, én tövissel elzárom utadat, és falat emelek elé, hogy meg ne találja ösvényeit.
|
|
Hose
|
HunKar
|
2:8 |
Azért visszaveszem búzámat a maga idejében és mustomat is az ő divatjában, és elragadom gyapjúmat és lenemet, a melyek meztelensége befedésére lettek volna.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
2:8 |
Azért most elrekesztem az útját tövissel, kerítést húzok elé, nem talál rá ösvényeire.
|
|
Hose
|
HunUj
|
2:8 |
Azért most elrekesztem az útját tövissel, kerítést húzok elé, nem talál rá ösvényeire.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
2:8 |
Or ella non ha riconosciuto che io le avea dato il frumento, e il mosto, e l’olio, e che io le avea accresciuto l’argento, e l’oro, il quale essi hanno impiegato intorno a Baal.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
2:8 |
Essa non ha riconosciuto ch’ero io che le davo il grano, il vino, l’olio, che le prodigavo l’argento e l’oro, di cui essi hanno fatto uso per Baal!
|
|
Hose
|
JapBungo
|
2:8 |
彼が得る穀物と酒と油はわが與ふるところ彼がバアルのために用ゐたる金銀はわが彼に増あたへたるところなるを彼はしらざるなり
|
|
Hose
|
JapKougo
|
2:8 |
彼女に穀物と酒と油とを与えた者、またバアルのために用いた銀と金とを多く彼女に与えた者は、わたしであったことを彼女は知らなかった。
|
|
Hose
|
KLV
|
2:8 |
vaD ghaH ta'ta' ghobe' Sov vetlh jIH nobta' Daj the grain, the chu' HIq, je the Hergh, je multiplied Daq Daj baS chIS je SuD baS, nuq chaH used vaD Baal.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
2:8 |
“Di ahina deelaa la de-iloo-ia bolo ma ko-Au dela ne-wanga ana meegai, mono waini, mono lolo-olib, mo nia silber mono goolo ala e-uluulu-ieia e-daumaha gi Baal.
|
|
Hose
|
Kaz
|
2:8 |
Ал оған бидай, жүзім шырыны мен зәйтүн майын беріп, мол саф алтын мен күмісті жаудырған Мен екенімді мойындамады. Қайта, өзі соларды жалған тәңір Бағалға сый-тарту етті.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
2:8 |
Li ixk aˈan incˈaˈ quixqˈue retal nak la̱in xinqˈuehoc re lix trigo, ut lix vino ut lix aceite olivo. Ut la̱in xinqˈuehoc re chi nabal lix oro ut lix plata li quixmayeja chiru laj Baal.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:8 |
내가 그녀에게 곡식과 포도즙과 기름을 주었고 또 그녀의 은과 금 곧 그들이 바알을 위하여 예비한 그것들도 내가 많이 더해 주었음을 그녀가 알지 못하였도다.
|
|
Hose
|
KorRV
|
2:8 |
곡식과 새 포도주와 기름은 내가 저에게 준 것이요 저희가 바알을 위하여 쓴 은과 금도 내가 저에게 더하여 준 것이어늘 저가 알지 못하도다
|
|
Hose
|
LXX
|
2:8 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ
|
|
Hose
|
LinVB
|
2:8 |
Yango wana nakokangisa nzela ya ye na nzube, nakozinga ye na efelo mpo ’te ayeba nzela lisusu te.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
2:8 |
Ji nesuprato, kad Aš jai daviau javų, vyno, aliejaus ir parūpinau daug sidabro bei aukso, kurį ji panaudojo Baalui!
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:8 |
Jo viņa neatzīst, ka Es tas esmu, kas viņai devis labību un vīnu un eļļu, un vairojis viņas sudrabu un zeltu, ko tie priekš Baāla ir lietojuši.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
2:8 |
അവൾക്കു ധാന്യവും വീഞ്ഞും എണ്ണയും നല്കിയതും ബാലിന്നു വേണ്ടി ഉപയോഗിച്ച അവളുടെ വെള്ളിയും പൊന്നും വൎദ്ധിപ്പിച്ചതും ഞാൻ എന്നു അവൾ അറിഞ്ഞില്ല.
|
|
Hose
|
Maori
|
2:8 |
Kihai ra hoki ia i mohio naku i hoatu te witi ki a ia, te waina, me te hinu, naku ano i whakanui te hiriwa mana, me te koura, ta ratou i mahi nei hei mea ma Paara.
|
|
Hose
|
MapM
|
2:8 |
לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
2:8 |
Koa, indro, hotampenako tsilo ny lalanao sady hasiako fefy, ary tsy hahita izay lalan-kalehany izy.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
2:8 |
Ngoba wayengazi ukuthi mina ngamnika amabele, lewayini elitsha, lamafutha, ngamandisela isiliva legolide, abalisebenzisela uBhali.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:8 |
Zij heeft niet willen erkennen, dat Ik het was, Die haar koren, wijn en olie verschafte, Dat Ik haar zilver in overvloed schonk, En goud, waar zij Báals van maakte;
|
|
Hose
|
NorSMB
|
2:8 |
Og ho, ikkje skyna ho at det var eg som gav henne kornet og druvesafti og oljen, og som var storgjæv imot henne med sylv og med gull, som dei nytta ut for Ba’al.
|
|
Hose
|
Norsk
|
2:8 |
Hun skjønte ikke at det var jeg som gav henne kornet og mosten og oljen, og som gav henne sølv og gull i mengdevis, som de brukte til Ba'al.
|
|
Hose
|
Northern
|
2:8 |
Amma o bilmirdi ki, Ona taxılı, təzə şərabı, Zeytun yağını verən Mənəm. Baal bütü üçün sərf etdikləri Qızıl-gümüşü çoxaldan Mənəm.
|
|
Hose
|
OSHB
|
2:8 |
לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Liho sohte kin pohnese me ngehi me kihong mwenge, wain, lehn olip, iangahki kohl oh silper me e wiahkihla mehn pwongih Paal.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
2:8 |
Bo ona nie wie tego, żem Ja dawał jej zboże, i moszcz, i oliwę; nawet dawałem jej obfitość srebra i złota, które oni obracają na Baala.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:8 |
Ona bowiem nie wie, że to ja dawałem jej zboże, moszcz i oliwę, że dawałem jej obfitość srebra i złota, których oni używali dla Baala.
|
|
Hose
|
PorAR
|
2:8 |
Ora, ela não reconhece que fui eu o que lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:8 |
Ella pois não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o oleo, e lhe multipliquei a prata e o oiro, do que usaram para Baal.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:8 |
E ela não reconhecia que era eu que lhe dava o trigo, o vinho, e o azeite, e lhe multiplicava a prata e o ouro que usavam para Baal.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:8 |
E ela não reconhecia que era eu que lhe dava o trigo, o vinho, e o azeite, e lhe multiplicava a prata e o ouro que usavam para Baal.
|
|
Hose
|
PorCap
|
2:8 |
Por isso, Eu fecharei o seu caminho com espinhos; erguerei uma sebe em seu redor, para que ela não encontre atalhos.
|
|
Hose
|
RomCor
|
2:8 |
N-a cunoscut că Eu îi dădeam grâul, mustul şi untdelemnul şi au închinat slujbei lui Baal argintul şi aurul cel mult pe care i-l dădeam.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:8 |
А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:8 |
А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб, и вино, и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала.
|
|
Hose
|
SloChras
|
2:8 |
A ona ni spoznala, da sem jaz ji dajal žito in vino in olje ter ji množil srebro in zlato, kar so vse trošili za Baala.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
2:8 |
Kajti ni vedela, da sem ji jaz dajal njeno žito, vino, in olje in množil njeno srebro in zlato, ki so ga porabili za Báala.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
2:8 |
Waayo, iyadu ma ay ogayn inaan anigu siiyey hadhuudhka, iyo khamriga, iyo saliidda, iyo inaan iyada ku badiyey lacag iyo dahab ay iyagu Bacal ugu isticmaali jireen.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:8 |
No reconoció ella que Yo fui quien le di el trigo, el vino y el aceite, y le multipliqué la plata y el oro, empleado para Baal.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
2:8 |
Y ella no reconoció que yo le daba el trigo, y el vino, y el aceite, y que les multipliqué la plata y el oro con que hicieron á Baal.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y ella no sabía que yo le daba el trigo, y el vino, y el aceite; y les multipliqué la plata y el oro con que hicieron a Baal.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y ella no reconoció que yo le daba el trigo, y el vino, y el aceite, y que les multipliqué la plata y el oro con que hicieron á Baal.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Јер она не зна да сам јој ја давао жито и вино и уље, и умножавао јој сребро и злато, од ког начинише Вала.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Јер она не зна да сам јој ја давао жито и вино и уље, и умножавао јој сребро и злато, од којега начинише Вала.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
2:8 |
Men hon har icke förstått att det var jag som skänkte åt henne både säden och vinet och oljan, och att det var jag som gav henne så mycket silver, så ock guld, varav de gjorde sin Baalsbild.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
2:8 |
Men hon har inte förstått att det var jag som gav henne både säden och vinet och oljan, och som gav henne mycket silver och guld som de använde till Baal.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ty hon vill icke veta, att jag är den som gifver henne korn, must och oljo, och hafver gifvit henne mycket silfver och guld, der de Baal af gjort hafva.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:8 |
Sapagka't hindi niya naalaman na ako ang nagbigay sa kaniya ng trigo, at ng alak, at ng langis, at nagpaparami sa kaniya ng pilak at ginto, na kanilang ginamit kay Baal.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:8 |
แต่นางหารู้ไม่ว่าเราเป็นผู้ให้ข้าว น้ำองุ่น และน้ำมัน และได้ให้เงินและทองมากมายแก่นาง ซึ่งเขาใช้สำหรับพระบาอัล
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Long wanem, em i no bin save long Mi givim wit samting long em, na wain, na wel, na mekim silva bilong em na gol bilong em i kamap planti moa, dispela ol i redim bilong Beal.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
2:8 |
Ama kendisine tahıl, yeni şarap, zeytinyağı verenin, Baal için harcadığı altınla gümüşü bol bol sağlayanın Ben olduğumu bilmedi.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:8 |
Тому́ то ось Я вкрию твою дорогу те́рнями, і обгороджу́ її огоро́жею, — і стежо́к своїх не зна́йде вона.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:8 |
لیکن وہ یہ بات جاننے کے لئے تیار نہیں کہ اُسے اللہ ہی کی طرف سے سب کچھ مہیا ہوا ہے۔ مَیں ہی نے اُسے وہ اناج، مَے، تیل اور کثرت کی سونا چاندی دے دی جو لوگوں نے بعل دیوتا کو پیش کی۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:8 |
लेकिन वह यह बात जानने के लिए तैयार नहीं कि उसे अल्लाह ही की तरफ़ से सब कुछ मुहैया हुआ है। मैं ही ने उसे वह अनाज, मै, तेल और कसरत की सोना-चाँदी दे दी जो लोगों ने बाल देवता को पेश की।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Lekin wuh yih bāt jānane ke lie taiyār nahīṅ ki use Allāh hī kī taraf se sab kuchh muhaiyā huā hai. Maiṅ hī ne use wuh anāj, mai, tel aur kasrat kī sonā-chāṅdī de dī jo logoṅ ne Bāl Dewatā ko pesh kī.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Bởi thế, này Ta sẽ lấy gai góc chặn đường nó lại, sẽ dựng một bức tường để nó không thấy được lối đi.
|
|
Hose
|
Viet
|
2:8 |
Thật nó chưa từng nhận biết rằng chính ta là Ðấng đã ban lúa mì, rượu mới và dầu cho nó, đã thêm nhiều bạc và vang mà chúng nó dùng cho Ba-anh.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
2:8 |
Thật nàng đã không ý thức rằng chính Ta đã ban cho nàngThóc, rượu mới, và dầu ô-liu;Chính Ta đã cho nàng bạc vàng vô số,Nhưng nàng lại đem cúng cho Ba-anh.
|
|
Hose
|
WLC
|
2:8 |
לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:8 |
“Dydy hi ddim yn barod i gydnabod mai fi sy'n rhoi'r ŷd a'r sudd grawnwin a'r olew olewydd iddi. A fi wnaeth roi'r holl arian a'r aur iddi hefyd – ond aeth ei phobl a rhoi'r cwbl i Baal!
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:8 |
And this Jerusalem wiste not, that Y yaf to hir wheete, wyn, and oile; and Y multiplied siluer and gold to hir, whiche thei maden to Baal.
|