Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose NHEBJE 6:9  As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
Hose ABP 6:9  And your strength is as a man who is a maruader. [2hid 1The priests]; [2in the way 1they murdered] of Shechem; for [2lawlessness 1they committed] in the house of Israel.
Hose NHEBME 6:9  As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
Hose Rotherha 6:9  And, like liers in wait for a man, in troops, is a band of priests, on the road, will they murder towards Shechem,—because, a shameful deed, they have done.
Hose LEB 6:9  Like bandits lying in wait, so is a band of priests; they murder on the road to Shechem; indeed, they commit a monstrous crime.
Hose RNKJV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose Jubilee2 6:9  And as troops of robbers wait for a man, [so] the council of priests murder in the way by common accord; for they put the abomination into effect.
Hose Webster 6:9  And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose Darby 6:9  And as troops of robbers lie in wait for a man, so the company of priests murder in the way of Shechem; yea, they commit lewdness.
Hose ASV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
Hose LITV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way to Shechem; for they have done wickedness.
Hose Geneva15 6:9  And as the eues waite for a man, so the companie of Priestes murder in the way by consent: for they worke mischiefe.
Hose CPDV 6:9  And, like those who rob with skillful words, they, by conspiring with the priests, bring a death sentence to travelers on a pilgrimage from Shechem; for they have been performing evil deeds.
Hose BBE 6:9  And like a band of thieves waiting for a man, so are the priests watching secretly the way of those going quickly to Shechem, for they are working with an evil design.
Hose DRC 6:9  And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness.
Hose GodsWord 6:9  The priests are like gangs of robbers who lie in ambush for a person. They murder on the road to Shechem. Certainly, they have committed a crime.
Hose JPS 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so doth the company of priests; they murder in the way toward Shechem; yea, they commit enormity.
Hose KJVPCE 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose NETfree 6:9  The company of priests is like a gang of robbers, lying in ambush to pounce on a victim. They commit murder on the road to Shechem; they have done heinous crimes!
Hose AB 6:9  And your strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Shechem; for they have wrought iniquity in the house of Israel.
Hose AFV2020 6:9  And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way of Shechem; for they committed wickedness.
Hose NHEB 6:9  As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
Hose NETtext 6:9  The company of priests is like a gang of robbers, lying in ambush to pounce on a victim. They commit murder on the road to Shechem; they have done heinous crimes!
Hose UKJV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose Noyes 6:9  As troops of robbers lying in wait for a man, so is the company of priests; They murder in the way to Shechem; Yea, they commit heinous wickedness.
Hose KJV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose KJVA 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose AKJV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose RLT 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
Hose MKJV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way of Shechem; for they committed wickedness.
Hose YLT 6:9  And as bands do wait for a man, A company of priests do murder--the way to Shechem, For wickedness they have done.
Hose ACV 6:9  And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem. Yea, they have committed iniquity.
Hose VulgSist 6:9  Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichen: quia scelus operati sunt.
Hose VulgCont 6:9  Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt.
Hose Vulgate 6:9  et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati sunt
Hose VulgHetz 6:9  Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt.
Hose VulgClem 6:9  Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem : quia scelus operati sunt.
Hose CzeBKR 6:9  Rota pak kněžstva jsou jako lotři, kteříž na někoho čekají na cestě, kudyž se jde do Sichem; nebo zúmyslnou nešlechetnost páší.
Hose CzeB21 6:9  Jako loupežníci číhající na lidi, takto se tlupy kněží spolčují, aby na cestě do Šechemu vraždili, aby provozovali zvrhlosti!
Hose CzeCEP 6:9  Jako hordy na někoho číhající spolčují se kněží, vraždí na cestě do Šekemu, prosazují své mrzké plány.
Hose CzeCSP 6:9  Houf kněží je jako číhající loupežná horda; vraždí na cestě do Šekemu, spáchali hnusnou věc.
Hose PorBLivr 6:9  Tal como um bando de assaltantes à espera de um homem, assim é o grupo de sacerdotes; matam no caminho para Siquém; eles praticam abominações.
Hose Mg1865 6:9  Ary toy ny fanotriky ny jiolahy no fikamban’ ny mpisorona: Mamono eny an-dalambe mankany Sekema izy, eny, efa nanao fahavetavetana koa izy.
Hose FinPR 6:9  Ja väijyväisten rosvojen kaltainen on pappien joukko: he murhaavat Sikemin tiellä; ilkitöitä he tekevät.
Hose FinRK 6:9  Pappien joukko on väijyvien rosvojen kaltainen. He murhaavat Sikemin tiellä, he tekevät iljettävyyksiä.
Hose ChiSB 6:9  一隊司祭就如埋伏的強盜,在往舍根的路上行兇;的確,他們行了可恥的事
Hose CopSahBi 6:9  ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓϫⲛⲓⲧ ⲁⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϩⲱⲡ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩϩⲱⲧⲃ ⲛⲥⲓϭⲓⲙⲁ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
Hose ChiUns 6:9  强盗成群,怎样埋伏杀人,祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
Hose BulVeren 6:9  И както разбойници причакват човек, така е дружината свещеници – убиват по пътя към Сихем, да, вършат безчестие.
Hose AraSVD 6:9  وَكَمَا يَكْمُنُ لُصُوصٌ لِإِنْسَانٍ، كَذَلِكَ زُمْرَةُ ٱلْكَهَنَةِ فِي ٱلطَّرِيقِ يَقْتُلُونَ نَحْوَ شَكِيمَ. إِنَّهُمْ قَدْ صَنَعُوا فَاحِشَةً.
Hose Esperant 6:9  Kiel bando da embuskantoj la anaro de la pastroj pereigas tiujn, kiuj iras al Ŝeĥem; abomenindaĵon ili faras.
Hose ThaiKJV 6:9  อย่างกองโจรซุ่มคอยดักคนฉันใด พวกปุโรหิตก็ซุ่มคอยฉันนั้น เขายินยอมกระทำฆาตกรรมตามทาง เขาทำการลามก
Hose OSHB 6:9  וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
Hose BurJudso 6:9  ထားပြအလုံးအရင်းသည် ခရီးသွားသော သူကို ချောင်း၍ ကြည့်သကဲ့သို့၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် အပေါင်း အသင်းသည် ရှေခင်မြို့သို့သွားသော လမ်း၌ပင် အသက် ကို သတ်တတ်ကြ၏။
Hose FarTPV 6:9  کاهنان آن مانند راهزنان در راه شکیم در کمین مردم می‌نشینند و خون مردم را می‌ریزند و دست به هر نوع جنایتی می‌زنند.
Hose UrduGeoR 6:9  Imāmoṅ ke jatthe ḍākuoṅ kī mānind ban gae haiṅ. Kyoṅki wuh Sikam ko pahuṅchāne wāle rāste par musāfiroṅ kī tāk lagā kar unheṅ qatl karte haiṅ. Hāṅ, wuh sharmnāk harkatoṅ se gurez nahīṅ karte.
Hose SweFolk 6:9  Prästernas hop är som rövarband i bakhåll för människor. De mördar på vägen till Shekem, de gör skamliga ting.
Hose GerSch 6:9  gleich lauernden Straßenräubern ist die Bande der Priester: am Wege nach Sichem morden sie; ja, Schandtaten haben sie begangen!
Hose TagAngBi 6:9  At kung paanong ang mga pulutong ng mga tulisan na nagsisiabang sa isang tao, ay gayon ang pulutong ng mga saserdote na nagsisipatay sa daan na dakong Sichem; Oo, sila'y gumawa ng kahalayan.
Hose FinSTLK2 6:9  Väijyvän rosvojoukon kaltainen on pappien joukko. He murhaavat Sikemin tiellä ja tekevät häpeällisiä tekojaan.
Hose Dari 6:9  مانند راهزنانی که در کمین مردم می نشینند. کاهنان هم در راه شکیم خون مردم را می ریزند و دست به هر نوع جنایات وحشیانه می زنند.
Hose SomKQA 6:9  Oo sidii guutooyin shufta ahu ay nin ugu gabbadaan ayaa guuto wadaaddo ahu dhiig ku daadisaa jidka u baxa Shekem, oo wasakhnimo bay sameeyeen.
Hose NorSMB 6:9  Og som ein røvarflokk som ligg på lur etter folk, er heile prestehopen; dei drep på vegen til Sikem. Ja, skamlaust fer dei åt.
Hose Alb 6:9  Ashtu si bandat e cubave rrinë në pritë për një njeri, kështu një turmë priftërinjsh masakron në rrugën e Sikemit, kryen gjëra të kobshme.
Hose KorHKJV 6:9  강도떼가 사람을 기다리는 것 같이 제사장들의 무리가 동의하여 길에서 살인을 행하나니 그들은 음탕한 짓을 행하는도다.
Hose SrKDIjek 6:9  А дружина је свештеничка као чета која дочекује људе, убијају на путу у Сихем, чине грдило.
Hose Wycliffe 6:9  as the chekis of men `that ben theues. Partener of prestis sleynge in the weie men goynge fro Sichem, for thei wrouyten greet trespasse.
Hose Mal1910 6:9  പതിയിരിക്കുന്ന കവൎച്ചക്കാരെപ്പോലെ ഒരു കൂട്ടം പുരോഹിതന്മാർ ശെഖേമിലേക്കുള്ള വഴിയിൽ കുല ചെയ്യുന്നു; അതേ, അവർ ദുഷ്കൎമ്മം ചെയ്യുന്നു.
Hose KorRV 6:9  강도 떼가 사람을 기다림 같이 제사장의 무리가 세겜 길에서 살인하니 저희가 사악을 행하였느니라
Hose Azeri 6:9  حرامي دسته‌لري نجه ائنسان اوچون کمئنه ياتيرلار، کاهئن دسته‌لري ده شِکِمه گِدن يولدا آدام اؤلدورورلر؛ بلی، اونلار خبئثلئک ادئرلر.
Hose KLV 6:9  As gangs vo' robbers loS Daq ambush a loD, vaj the company vo' lalDan vumwI'pu' chot Daq the way toward Shechem, committing shameful crimes.
Hose ItaDio 6:9  E come gli scherani aspettano gli uomini, così la compagnia de’ sacerdoti uccide le persone in su la strada, verso Sichem; perciocchè han commesse scelleratezze.
Hose RusSynod 6:9  Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
Hose CSlEliza 6:9  а крепость твоя яко мужа морскаго разбойника: скрыша жерцы путь Господень, убиша Сикиму, яко беззаконие сотвориша.
Hose ABPGRK 6:9  και η ισχύς σου ανδρός πειράτου έκρυψαν ιερείς οδόν εφόνευσαν Σίκιμα ότι ανομίαν εποίησαν εν τω οίκω του Ισραήλ
Hose FreBBB 6:9  Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem ; car ils commettent des scélératesses.
Hose LinVB 6:9  Lokola lingomba lya bayibi babo­mbami mpembeni ya nzela, banganga Nzambe bakobomaka ba­to o nzela ya Sikem. Tala makambo ma nsomo bakosalaka.
Hose HunIMIT 6:9  S mint emberre leselkedő csapatok, olyan a papok bandája, az úton gyilkolnak Sekhém felé; bizony fajtalanságot míveltek.
Hose ChiUnL 6:9  譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、
Hose VietNVB 6:9  Bọn thầy tế lễ mai phục giống nhưBăng trộm cướp,Chúng giết người trên đường đến Si-chem!Thật chúng phạm tội ác ô nhục!
Hose LXX 6:9  καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν
Hose CebPinad 6:9  Ug maingon sa mga panon sa mga tulisan nga nagahulat sa usa ka tawo, ingon niana ang panon sa mga sacerdote nagapamatay sa mga mangagi sa dalan paingon sa Sechem; oo, sila nanagpakighilawas.
Hose RomCor 6:9  Ceata preoţilor este ca o ceată de tâlhari, care stă la pândă, săvârşind omoruri pe drumul Sihemului; da, se dedau la mişelii.
Hose Pohnpeia 6:9  Samworo kan rasehng pwihnen pirap ehu me kin rukuruk awiawih aramas pwe re en poar powe. Re pil kin kemehla aramas nanial en kolahng wasa sarawien Sekem. Oh re kin wia soahng suwed ni ar nsenki!
Hose HunUj 6:9  A papok testülete olyan, mint az emberekre leselkedő rablóbanda: gyilkolnak a sikemi úton, galádságokat követnek el.
Hose GerZurch 6:9  Die Rotte der Priester ist einer Räuberbande gleich, die den Leuten auflauert; auf dem Wege nach Sichem morden sie, ja, Schändliches vollbringen sie.
Hose GerTafel 6:9  Und wie Kriegshaufen, die auf einen Mann harren, ist die Gesellschaft der Priester; auf dem Wege nach Schechem morden sie, denn Schandtaten tun sie.
Hose PorAR 6:9  Como hordas de salteadores que espreitam alguém, assim é a companhia dos sacerdotes que matam no caminho para Siquém; sim, cometem a vilania.
Hose DutSVVA 6:9  Gelijk de benden der straatschenders op iemand wachten, alzo is het gezelschap der priesteren; zij moorden op den weg naar Sichem, waarlijk, zij doen schandelijke daden.
Hose FarOPV 6:9  و چنانکه رهزنان برای مردم در کمین می‌باشند، همچنان جمعیت کاهنان در راه شکیم می‌کشند زیرا که ایشان مرتکب قباحت شده‌اند.
Hose Ndebele 6:9  Njengamaviyo abaphangi acathamele umuntu, linjalo ixuku labapristi; bayabulala endleleni yeShekema; ngoba benza inkohlakalo.
Hose PorBLivr 6:9  Tal como um bando de assaltantes à espera de um homem, assim é o grupo de sacerdotes; matam no caminho para Siquém; eles praticam abominações.
Hose Norsk 6:9  Og lik en røverskare som lurer på folk, er hele presteflokken; de myrder på veien til Sikem; ja, skammelige ting har de gjort.
Hose SloChras 6:9  In kakor razbojnik preži ob cesti, tako družba duhovnikov: moré na potu v Sihem, da nesramnosti počenjajo.
Hose Northern 6:9  Quldur dəstələri necə insan üçün pusquya yatırsa, Kahin dəstələri də Şekemə gedən yolda adam öldürür, Bəli, xəbislik edir.
Hose GerElb19 6:9  Und wie ein Straßenräuber auflauert, so die Rotte der Priester; sie morden auf dem Wege nach Sichem, ja, sie verüben Schandtat.
Hose LvGluck8 6:9  Un kā laupītāji glūn uz kādu cilvēku, tāda ir tā priesteru draudze, uz Sihemas ceļa tie dzen slepkavību, tiešām tie dara negantus darbus.
Hose PorAlmei 6:9  Como as tropas dos salteadores a alguns esperam, assim é a companhia dos sacerdotes; matam no caminho para Sichem, porque fazem abominações.
Hose ChiUn 6:9  強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在示劍的路上殺戮,行了邪惡。
Hose SweKarlX 6:9  Och Presterna, samt med sina stallbröder, äro lika som röfvare, hvilke i försåt ligga, och mörda på den vägen till Sichem; ty de göra hvad de vilja.
Hose FreKhan 6:9  Telles des bandes qui guettent le passant, telle est la troupe des prêtres: ils assassinent sur le chemin qui conduit à Sichem, tant ils commettent d’infamies!
Hose FrePGR 6:9  Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs ; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes.
Hose PorCap 6:9  Como malfeitores em emboscada, é o bando dos sacerdotes; assassinam no caminho de Siquém. Sim, o seu proceder é criminoso.
Hose JapKougo 6:9  盗賊が人を待ち伏せするように、祭司たちは党を組み、シケムへ行く道で人を殺す。このように彼らは悪しき事を行う。
Hose GerTextb 6:9  und gleich lauernden Räubern ist die Priesterbande. Am Wege morden sie bei Sichem; ja, Schandthat haben sie verübt!
Hose SpaPlate 6:9  Y como bandidos que acechan a los hombres, así una banda de sacerdotes asesina en el camino de Siquem; verdaderamente obran la maldad.
Hose Kapingam 6:9  Digau hai-mee-dabu le e-hai be-di buini gau gaiaa dela e-bala hagammuni e-tali tangada. I-hongo hogi di ala dela e-hana gi-di gowaa dabu i Shechem, digaula e-daaligi dangada. Digaula e-haihai nia mee huaidu aanei e-daudali-hua nadau hiihai.
Hose WLC 6:9  וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
Hose LtKBB 6:9  Kaip tykojanti plėšikų gauja – tokie yra kunigai, kurie žudo einančius į Sichemą ir elgiasi bjauriai.
Hose Bela 6:9  Як рабаўнікі высочваюць чалавека, так зборню сьвятароў забіваюць на дарозе ў Сіхем і ўчыняюць мярзоты.
Hose GerBoLut 6:9  Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Stroter, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem gehet; denn sie tun, was sie wollen.
Hose FinPR92 6:9  Papit ovat kuin rosvojoukko, joka on asettunut väijyksiin. He tekevät murhia Sikemin tiellä, heidän tekonsa ovat iljettäviä!
Hose SpaRV186 6:9  Y como ladrones que esperan a algún varón, cuadrilla de sacerdotes de común acuerdo mata en el camino; porque ponen en efecto la abominación.
Hose NlCanisi 6:9  Als een roverbende De priesterschaar! Op de weg naar Sikem wordt gemoord, Worden boze plannen gesmeed;
Hose GerNeUe 6:9  Die Rotte der Priester liegt auf der Lauer / wie eine Bande von Räubern. / Auf dem Weg nach Sichem töten sie, / ja, sie tun grässliche Dinge.
Hose UrduGeo 6:9  اماموں کے جتھے ڈاکوؤں کی مانند بن گئے ہیں۔ کیونکہ وہ سِکم کو پہنچانے والے راستے پر مسافروں کی تاک لگا کر اُنہیں قتل کرتے ہیں۔ ہاں، وہ شرم ناک حرکتوں سے گریز نہیں کرتے۔
Hose AraNAV 6:9  وَكَمَا يَكْمِنُ اللُّصُوصُ، كَمَنَ الْكَهَنَةُ عَلَى طَرِيقِ شَكِيمَ لِيَرْتَكِبُوا جَرَائِمَ الْقَتْلِ. حَقّاً إِنَّهُمْ يَقْتَرِفُونَ الْفَوَاحِشَ.
Hose ChiNCVs 6:9  在往示剑的路上,祭司结党杀害人,就像埋伏路旁的强盗;他们行了邪恶的事。
Hose ItaRive 6:9  Come una banda di briganti aspetta la gente, così fa la congrega de’ sacerdoti: assassinano sulla via di Sichem, commettono scelleratezze.
Hose Afr1953 6:9  En soos 'n rower op die loer lê, loer 'n priesterbende; hulle pleeg moord op die pad na Sigem, ja, hulle het skandelike dade gedoen.
Hose RusSynod 6:9  Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
Hose UrduGeoD 6:9  इमामों के जत्थे डाकुओं की मानिंद बन गए हैं। क्योंकि वह सिकम को पहुँचानेवाले रास्ते पर मुसाफ़िरों की ताक लगाकर उन्हें क़त्ल करते हैं। हाँ, वह शर्मनाक हरकतों से गुरेज़ नहीं करते।
Hose TurNTB 6:9  Haydut çeteleri nasıl pusuya yatarsa, Kâhinler takımı da öyle; Şekem yolunda adam öldürüyor, Rezillik yapıyorlar.
Hose DutSVV 6:9  Gelijk de benden der straatschenders op iemand wachten, alzo is het gezelschap der priesteren; zij moorden op den weg naar Sichem, waarlijk, zij doen schandelijke daden.
Hose HunKNB 6:9  s a papok társasága olyan, mint ama rablók csapata, akik megölik az úton a Szíchemből jövőket; nyilvánvaló gonoszságot cselekszenek.
Hose Maori 6:9  Rite tonu hoki ki ta nga taua pahua e whanga ana ki te tangata, ta te ropu o nga tohunga kohuru i te ara ki Hekeme; ae ra, kua mahi ratou i te he.
Hose HunKar 6:9  És miképen tolvajok leselkednek, úgy tesz a papok szövetkezete; gyilkolnak a sikemi úton; bizony, gonosz dolgokat cselekesznek.
Hose Viet 6:9  Như bọn trộm cướp rình người đi qua, thì bọn thầy tế lễ cũng giết người trên con đường đi về Si-chem, chúng nó phạm biết bao là tội ác!
Hose Kekchi 6:9  Eb laj tij chanchaneb laj e̱lkˈ li nequeˈxmuk ribeb saˈ li be li naxic saˈ li tenamit Siquem re nak teˈxcamsi li cristian nak teˈnumekˈ aran. Nacuulac chiruheb laj tij xba̱nunquil li ma̱usilal.
Hose Swe1917 6:9  Och lik en rövarskara, som ligger i försåt för människor, är prästernas hop. De mörda på vägen till Sikem, ja, vad skändligt är göra de.
Hose CroSaric 6:9  Družba je svećenička kao zasjeda razbojnička: ubijaju na šekemskom putu; odista, sramotu počinjaju!
Hose VieLCCMN 6:9  Trên đường về Si-khem, một đoàn tư tế gây chết chóc, khác nào bọn cướp đang rình rập. Việc chúng làm quả thật xấu xa.
Hose FreBDM17 6:9  Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins.
Hose FreLXX 6:9  et sa force est celle d'un pirate. Les prêtres ont caché des embûches sur la voie ; ils ont tué Sichem ; ils ont commis des crimes
Hose Aleppo 6:9  וכחכי איש גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שכמה  כי זמה עשו
Hose MapM 6:9  וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
Hose HebModer 6:9  וכחכי איש גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שכמה כי זמה עשו׃
Hose Kaz 6:9  Жолаушы адамды аңдып жататын қарақшылар сияқты, діни қызметкерлер бір тобыр болып Сихемге баратын жолда кісі өлтіріп, жексұрын қиянат жасады.
Hose FreJND 6:9  Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
Hose GerGruen 6:9  Den Menschenfängern, Räuberbanden gleich ist ihre Priesterschaft; zu Sichem morden sie die Pilger; denn Schändliches verüben sie.
Hose SloKJV 6:9  Kakor krdela roparjev prežijo na človeka, tako skupina duhovnikov mori po poti z odobravanjem, kajti zagrešujejo nespodobnost.
Hose Haitian 6:9  Prèt yo menm, se tankou yon bann ansasen k'ap veye moun sou granchemen. Sou tout wout ki mennen lavil Sichèm, se touye y'ap touye moun. Yo konnen byen pwòp tou sa y'ap fè a mal. Atousa yo fè l'.
Hose FinBibli 6:9  Papit ovat joukkoinensa niinkuin ryövärit, jotka väijyvät; he murhaavat Sikemin tiellä; sillä he tekevät, mitä he tahtovat.
Hose SpaRV 6:9  Y como ladrones que esperan á algún hombre, así junta de sacerdotes mancomunadamente mata en el camino: porque ponen en efecto la abominación.
Hose WelBeibl 6:9  Mae'r urdd o offeiriaid fel gang o ladron, yn cuddio i ymosod ar bobl – yn llofruddio ar y ffordd i Sichem. Maen nhw'n gwneud cymaint o ddrwg!
Hose GerMenge 6:9  und wie Straßenräuber auflauern, so mordet die Genossenschaft der Priester auf der Straße nach Sichem; ja, Schändliches haben sie verübt!
Hose GreVamva 6:9  Και ως στίφη ληστών παραμονεύοντα άνθρωπον, ούτως ο σύλλογος των ιερέων φονεύουσιν εν τη οδώ μέχρι Συχέμ· διότι έπραξαν αισχρά.
Hose UkrOgien 6:9  І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони.
Hose SrKDEkav 6:9  А дружина је свештеничка као чета која дочекује људе, убијају на путу у Сихем, чине грдило.
Hose FreCramp 6:9  Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse.
Hose PolUGdan 6:9  A jak zbójcy czyhają na człowieka, tak czyni zgraja kapłanów na drodze do Sychem, bo popełniają czyny wstydliwe.
Hose FreSegon 6:9  La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
Hose SpaRV190 6:9  Y como ladrones que esperan á algún hombre, así junta de sacerdotes mancomunadamente mata en el camino: porque ponen en efecto la abominación.
Hose HunRUF 6:9  A papok társasága olyan, mint a lesben álló rablóbanda: embereket gyilkolnak a sikemi úton, galádságokat követnek el.
Hose DaOT1931 6:9  Som en Stimandsflok er Præsternes Flok, de myrder paa Vejen til Sikem, gør Niddingsværk.
Hose TpiKJPB 6:9  Na olsem ol liklik ami bilong ol raskol stilman i wetim wanpela man, olsem tasol ol lain bilong ol pris i kilim man i dai long rot taim ol i tok yes. Long wanem, ol i mekim pamuk rot pasin.
Hose DaOT1871 6:9  Som en Stimand lurer, saaledes og en Flok Præster; de myrde paa Vejen til Sikem, thi skændige Ting have de begaaet.
Hose FreVulgG 6:9  Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu’ils sont livrés au) crime.
Hose PolGdans 6:9  A jako zbójcy czynią, którzy na kogo czyhają na drodze, kędy chodzą do Sychem, tak czyni rota kapłanów; bo umyślnie niecnotę płodzą.
Hose JapBungo 6:9  祭司のともがらは山賊の群のごとく伏伺して人をそこなひシケムに往く大路にて人をころす彼等はかくのごとき惡きことをおこなへり
Hose GerElb18 6:9  Und wie ein Straßenräuber auflauert, so die Rotte der Priester; sie morden auf dem Wege nach Sichem, ja, sie verüben Schandtat.