Hose
|
RWebster
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
NHEBJE
|
6:9 |
As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
|
Hose
|
ABP
|
6:9 |
And your strength is as a man who is a maruader. [2hid 1The priests]; [2in the way 1they murdered] of Shechem; for [2lawlessness 1they committed] in the house of Israel.
|
Hose
|
NHEBME
|
6:9 |
As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
|
Hose
|
Rotherha
|
6:9 |
And, like liers in wait for a man, in troops, is a band of priests, on the road, will they murder towards Shechem,—because, a shameful deed, they have done.
|
Hose
|
LEB
|
6:9 |
Like bandits lying in wait, so is a band of priests; they murder on the road to Shechem; indeed, they commit a monstrous crime.
|
Hose
|
RNKJV
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
Jubilee2
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, [so] the council of priests murder in the way by common accord; for they put the abomination into effect.
|
Hose
|
Webster
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
Darby
|
6:9 |
And as troops of robbers lie in wait for a man, so the company of priests murder in the way of Shechem; yea, they commit lewdness.
|
Hose
|
ASV
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
|
Hose
|
LITV
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way to Shechem; for they have done wickedness.
|
Hose
|
Geneva15
|
6:9 |
And as the eues waite for a man, so the companie of Priestes murder in the way by consent: for they worke mischiefe.
|
Hose
|
CPDV
|
6:9 |
And, like those who rob with skillful words, they, by conspiring with the priests, bring a death sentence to travelers on a pilgrimage from Shechem; for they have been performing evil deeds.
|
Hose
|
BBE
|
6:9 |
And like a band of thieves waiting for a man, so are the priests watching secretly the way of those going quickly to Shechem, for they are working with an evil design.
|
Hose
|
DRC
|
6:9 |
And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness.
|
Hose
|
GodsWord
|
6:9 |
The priests are like gangs of robbers who lie in ambush for a person. They murder on the road to Shechem. Certainly, they have committed a crime.
|
Hose
|
JPS
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so doth the company of priests; they murder in the way toward Shechem; yea, they commit enormity.
|
Hose
|
KJVPCE
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
NETfree
|
6:9 |
The company of priests is like a gang of robbers, lying in ambush to pounce on a victim. They commit murder on the road to Shechem; they have done heinous crimes!
|
Hose
|
AB
|
6:9 |
And your strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Shechem; for they have wrought iniquity in the house of Israel.
|
Hose
|
AFV2020
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way of Shechem; for they committed wickedness.
|
Hose
|
NHEB
|
6:9 |
As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem, committing shameful crimes.
|
Hose
|
NETtext
|
6:9 |
The company of priests is like a gang of robbers, lying in ambush to pounce on a victim. They commit murder on the road to Shechem; they have done heinous crimes!
|
Hose
|
UKJV
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
Noyes
|
6:9 |
As troops of robbers lying in wait for a man, so is the company of priests; They murder in the way to Shechem; Yea, they commit heinous wickedness.
|
Hose
|
KJV
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
KJVA
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
AKJV
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
RLT
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
|
Hose
|
MKJV
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way of Shechem; for they committed wickedness.
|
Hose
|
YLT
|
6:9 |
And as bands do wait for a man, A company of priests do murder--the way to Shechem, For wickedness they have done.
|
Hose
|
ACV
|
6:9 |
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem. Yea, they have committed iniquity.
|
Hose
|
PorBLivr
|
6:9 |
Tal como um bando de assaltantes à espera de um homem, assim é o grupo de sacerdotes; matam no caminho para Siquém; eles praticam abominações.
|
Hose
|
Mg1865
|
6:9 |
Ary toy ny fanotriky ny jiolahy no fikamban’ ny mpisorona: Mamono eny an-dalambe mankany Sekema izy, eny, efa nanao fahavetavetana koa izy.
|
Hose
|
FinPR
|
6:9 |
Ja väijyväisten rosvojen kaltainen on pappien joukko: he murhaavat Sikemin tiellä; ilkitöitä he tekevät.
|
Hose
|
FinRK
|
6:9 |
Pappien joukko on väijyvien rosvojen kaltainen. He murhaavat Sikemin tiellä, he tekevät iljettävyyksiä.
|
Hose
|
ChiSB
|
6:9 |
一隊司祭就如埋伏的強盜,在往舍根的路上行兇;的確,他們行了可恥的事
|
Hose
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓϫⲛⲓⲧ ⲁⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϩⲱⲡ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩϩⲱⲧⲃ ⲛⲥⲓϭⲓⲙⲁ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Hose
|
ChiUns
|
6:9 |
强盗成群,怎样埋伏杀人,祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
|
Hose
|
BulVeren
|
6:9 |
И както разбойници причакват човек, така е дружината свещеници – убиват по пътя към Сихем, да, вършат безчестие.
|
Hose
|
AraSVD
|
6:9 |
وَكَمَا يَكْمُنُ لُصُوصٌ لِإِنْسَانٍ، كَذَلِكَ زُمْرَةُ ٱلْكَهَنَةِ فِي ٱلطَّرِيقِ يَقْتُلُونَ نَحْوَ شَكِيمَ. إِنَّهُمْ قَدْ صَنَعُوا فَاحِشَةً.
|
Hose
|
Esperant
|
6:9 |
Kiel bando da embuskantoj la anaro de la pastroj pereigas tiujn, kiuj iras al Ŝeĥem; abomenindaĵon ili faras.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
6:9 |
อย่างกองโจรซุ่มคอยดักคนฉันใด พวกปุโรหิตก็ซุ่มคอยฉันนั้น เขายินยอมกระทำฆาตกรรมตามทาง เขาทำการลามก
|
Hose
|
OSHB
|
6:9 |
וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
|
Hose
|
BurJudso
|
6:9 |
ထားပြအလုံးအရင်းသည် ခရီးသွားသော သူကို ချောင်း၍ ကြည့်သကဲ့သို့၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် အပေါင်း အသင်းသည် ရှေခင်မြို့သို့သွားသော လမ်း၌ပင် အသက် ကို သတ်တတ်ကြ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
6:9 |
کاهنان آن مانند راهزنان در راه شکیم در کمین مردم مینشینند و خون مردم را میریزند و دست به هر نوع جنایتی میزنند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Imāmoṅ ke jatthe ḍākuoṅ kī mānind ban gae haiṅ. Kyoṅki wuh Sikam ko pahuṅchāne wāle rāste par musāfiroṅ kī tāk lagā kar unheṅ qatl karte haiṅ. Hāṅ, wuh sharmnāk harkatoṅ se gurez nahīṅ karte.
|
Hose
|
SweFolk
|
6:9 |
Prästernas hop är som rövarband i bakhåll för människor. De mördar på vägen till Shekem, de gör skamliga ting.
|
Hose
|
GerSch
|
6:9 |
gleich lauernden Straßenräubern ist die Bande der Priester: am Wege nach Sichem morden sie; ja, Schandtaten haben sie begangen!
|
Hose
|
TagAngBi
|
6:9 |
At kung paanong ang mga pulutong ng mga tulisan na nagsisiabang sa isang tao, ay gayon ang pulutong ng mga saserdote na nagsisipatay sa daan na dakong Sichem; Oo, sila'y gumawa ng kahalayan.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Väijyvän rosvojoukon kaltainen on pappien joukko. He murhaavat Sikemin tiellä ja tekevät häpeällisiä tekojaan.
|
Hose
|
Dari
|
6:9 |
مانند راهزنانی که در کمین مردم می نشینند. کاهنان هم در راه شکیم خون مردم را می ریزند و دست به هر نوع جنایات وحشیانه می زنند.
|
Hose
|
SomKQA
|
6:9 |
Oo sidii guutooyin shufta ahu ay nin ugu gabbadaan ayaa guuto wadaaddo ahu dhiig ku daadisaa jidka u baxa Shekem, oo wasakhnimo bay sameeyeen.
|
Hose
|
NorSMB
|
6:9 |
Og som ein røvarflokk som ligg på lur etter folk, er heile prestehopen; dei drep på vegen til Sikem. Ja, skamlaust fer dei åt.
|
Hose
|
Alb
|
6:9 |
Ashtu si bandat e cubave rrinë në pritë për një njeri, kështu një turmë priftërinjsh masakron në rrugën e Sikemit, kryen gjëra të kobshme.
|
Hose
|
KorHKJV
|
6:9 |
강도떼가 사람을 기다리는 것 같이 제사장들의 무리가 동의하여 길에서 살인을 행하나니 그들은 음탕한 짓을 행하는도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
6:9 |
А дружина је свештеничка као чета која дочекује људе, убијају на путу у Сихем, чине грдило.
|
Hose
|
Wycliffe
|
6:9 |
as the chekis of men `that ben theues. Partener of prestis sleynge in the weie men goynge fro Sichem, for thei wrouyten greet trespasse.
|
Hose
|
Mal1910
|
6:9 |
പതിയിരിക്കുന്ന കവൎച്ചക്കാരെപ്പോലെ ഒരു കൂട്ടം പുരോഹിതന്മാർ ശെഖേമിലേക്കുള്ള വഴിയിൽ കുല ചെയ്യുന്നു; അതേ, അവർ ദുഷ്കൎമ്മം ചെയ്യുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
6:9 |
강도 떼가 사람을 기다림 같이 제사장의 무리가 세겜 길에서 살인하니 저희가 사악을 행하였느니라
|
Hose
|
Azeri
|
6:9 |
حرامي دستهلري نجه ائنسان اوچون کمئنه ياتيرلار، کاهئن دستهلري ده شِکِمه گِدن يولدا آدام اؤلدورورلر؛ بلی، اونلار خبئثلئک ادئرلر.
|
Hose
|
KLV
|
6:9 |
As gangs vo' robbers loS Daq ambush a loD, vaj the company vo' lalDan vumwI'pu' chot Daq the way toward Shechem, committing shameful crimes.
|
Hose
|
ItaDio
|
6:9 |
E come gli scherani aspettano gli uomini, così la compagnia de’ sacerdoti uccide le persone in su la strada, verso Sichem; perciocchè han commesse scelleratezze.
|
Hose
|
RusSynod
|
6:9 |
Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
|
Hose
|
CSlEliza
|
6:9 |
а крепость твоя яко мужа морскаго разбойника: скрыша жерцы путь Господень, убиша Сикиму, яко беззаконие сотвориша.
|
Hose
|
ABPGRK
|
6:9 |
και η ισχύς σου ανδρός πειράτου έκρυψαν ιερείς οδόν εφόνευσαν Σίκιμα ότι ανομίαν εποίησαν εν τω οίκω του Ισραήλ
|
Hose
|
FreBBB
|
6:9 |
Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem ; car ils commettent des scélératesses.
|
Hose
|
LinVB
|
6:9 |
Lokola lingomba lya bayibi babombami mpembeni ya nzela, banganga Nzambe bakobomaka bato o nzela ya Sikem. Tala makambo ma nsomo bakosalaka.
|
Hose
|
HunIMIT
|
6:9 |
S mint emberre leselkedő csapatok, olyan a papok bandája, az úton gyilkolnak Sekhém felé; bizony fajtalanságot míveltek.
|
Hose
|
ChiUnL
|
6:9 |
譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、
|
Hose
|
VietNVB
|
6:9 |
Bọn thầy tế lễ mai phục giống nhưBăng trộm cướp,Chúng giết người trên đường đến Si-chem!Thật chúng phạm tội ác ô nhục!
|
Hose
|
LXX
|
6:9 |
καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν
|
Hose
|
CebPinad
|
6:9 |
Ug maingon sa mga panon sa mga tulisan nga nagahulat sa usa ka tawo, ingon niana ang panon sa mga sacerdote nagapamatay sa mga mangagi sa dalan paingon sa Sechem; oo, sila nanagpakighilawas.
|
Hose
|
RomCor
|
6:9 |
Ceata preoţilor este ca o ceată de tâlhari, care stă la pândă, săvârşind omoruri pe drumul Sihemului; da, se dedau la mişelii.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Samworo kan rasehng pwihnen pirap ehu me kin rukuruk awiawih aramas pwe re en poar powe. Re pil kin kemehla aramas nanial en kolahng wasa sarawien Sekem. Oh re kin wia soahng suwed ni ar nsenki!
|
Hose
|
HunUj
|
6:9 |
A papok testülete olyan, mint az emberekre leselkedő rablóbanda: gyilkolnak a sikemi úton, galádságokat követnek el.
|
Hose
|
GerZurch
|
6:9 |
Die Rotte der Priester ist einer Räuberbande gleich, die den Leuten auflauert; auf dem Wege nach Sichem morden sie, ja, Schändliches vollbringen sie.
|
Hose
|
GerTafel
|
6:9 |
Und wie Kriegshaufen, die auf einen Mann harren, ist die Gesellschaft der Priester; auf dem Wege nach Schechem morden sie, denn Schandtaten tun sie.
|
Hose
|
PorAR
|
6:9 |
Como hordas de salteadores que espreitam alguém, assim é a companhia dos sacerdotes que matam no caminho para Siquém; sim, cometem a vilania.
|
Hose
|
DutSVVA
|
6:9 |
Gelijk de benden der straatschenders op iemand wachten, alzo is het gezelschap der priesteren; zij moorden op den weg naar Sichem, waarlijk, zij doen schandelijke daden.
|
Hose
|
FarOPV
|
6:9 |
و چنانکه رهزنان برای مردم در کمین میباشند، همچنان جمعیت کاهنان در راه شکیم میکشند زیرا که ایشان مرتکب قباحت شدهاند.
|
Hose
|
Ndebele
|
6:9 |
Njengamaviyo abaphangi acathamele umuntu, linjalo ixuku labapristi; bayabulala endleleni yeShekema; ngoba benza inkohlakalo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
6:9 |
Tal como um bando de assaltantes à espera de um homem, assim é o grupo de sacerdotes; matam no caminho para Siquém; eles praticam abominações.
|
Hose
|
Norsk
|
6:9 |
Og lik en røverskare som lurer på folk, er hele presteflokken; de myrder på veien til Sikem; ja, skammelige ting har de gjort.
|
Hose
|
SloChras
|
6:9 |
In kakor razbojnik preži ob cesti, tako družba duhovnikov: moré na potu v Sihem, da nesramnosti počenjajo.
|
Hose
|
Northern
|
6:9 |
Quldur dəstələri necə insan üçün pusquya yatırsa, Kahin dəstələri də Şekemə gedən yolda adam öldürür, Bəli, xəbislik edir.
|
Hose
|
GerElb19
|
6:9 |
Und wie ein Straßenräuber auflauert, so die Rotte der Priester; sie morden auf dem Wege nach Sichem, ja, sie verüben Schandtat.
|
Hose
|
LvGluck8
|
6:9 |
Un kā laupītāji glūn uz kādu cilvēku, tāda ir tā priesteru draudze, uz Sihemas ceļa tie dzen slepkavību, tiešām tie dara negantus darbus.
|
Hose
|
PorAlmei
|
6:9 |
Como as tropas dos salteadores a alguns esperam, assim é a companhia dos sacerdotes; matam no caminho para Sichem, porque fazem abominações.
|
Hose
|
ChiUn
|
6:9 |
強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在示劍的路上殺戮,行了邪惡。
|
Hose
|
SweKarlX
|
6:9 |
Och Presterna, samt med sina stallbröder, äro lika som röfvare, hvilke i försåt ligga, och mörda på den vägen till Sichem; ty de göra hvad de vilja.
|
Hose
|
FreKhan
|
6:9 |
Telles des bandes qui guettent le passant, telle est la troupe des prêtres: ils assassinent sur le chemin qui conduit à Sichem, tant ils commettent d’infamies!
|
Hose
|
FrePGR
|
6:9 |
Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs ; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes.
|
Hose
|
PorCap
|
6:9 |
Como malfeitores em emboscada, é o bando dos sacerdotes; assassinam no caminho de Siquém. Sim, o seu proceder é criminoso.
|
Hose
|
JapKougo
|
6:9 |
盗賊が人を待ち伏せするように、祭司たちは党を組み、シケムへ行く道で人を殺す。このように彼らは悪しき事を行う。
|
Hose
|
GerTextb
|
6:9 |
und gleich lauernden Räubern ist die Priesterbande. Am Wege morden sie bei Sichem; ja, Schandthat haben sie verübt!
|
Hose
|
SpaPlate
|
6:9 |
Y como bandidos que acechan a los hombres, así una banda de sacerdotes asesina en el camino de Siquem; verdaderamente obran la maldad.
|
Hose
|
Kapingam
|
6:9 |
Digau hai-mee-dabu le e-hai be-di buini gau gaiaa dela e-bala hagammuni e-tali tangada. I-hongo hogi di ala dela e-hana gi-di gowaa dabu i Shechem, digaula e-daaligi dangada. Digaula e-haihai nia mee huaidu aanei e-daudali-hua nadau hiihai.
|
Hose
|
WLC
|
6:9 |
וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
|
Hose
|
LtKBB
|
6:9 |
Kaip tykojanti plėšikų gauja – tokie yra kunigai, kurie žudo einančius į Sichemą ir elgiasi bjauriai.
|
Hose
|
Bela
|
6:9 |
Як рабаўнікі высочваюць чалавека, так зборню сьвятароў забіваюць на дарозе ў Сіхем і ўчыняюць мярзоты.
|
Hose
|
GerBoLut
|
6:9 |
Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Stroter, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem gehet; denn sie tun, was sie wollen.
|
Hose
|
FinPR92
|
6:9 |
Papit ovat kuin rosvojoukko, joka on asettunut väijyksiin. He tekevät murhia Sikemin tiellä, heidän tekonsa ovat iljettäviä!
|
Hose
|
SpaRV186
|
6:9 |
Y como ladrones que esperan a algún varón, cuadrilla de sacerdotes de común acuerdo mata en el camino; porque ponen en efecto la abominación.
|
Hose
|
NlCanisi
|
6:9 |
Als een roverbende De priesterschaar! Op de weg naar Sikem wordt gemoord, Worden boze plannen gesmeed;
|
Hose
|
GerNeUe
|
6:9 |
Die Rotte der Priester liegt auf der Lauer / wie eine Bande von Räubern. / Auf dem Weg nach Sichem töten sie, / ja, sie tun grässliche Dinge.
|
Hose
|
UrduGeo
|
6:9 |
اماموں کے جتھے ڈاکوؤں کی مانند بن گئے ہیں۔ کیونکہ وہ سِکم کو پہنچانے والے راستے پر مسافروں کی تاک لگا کر اُنہیں قتل کرتے ہیں۔ ہاں، وہ شرم ناک حرکتوں سے گریز نہیں کرتے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
6:9 |
وَكَمَا يَكْمِنُ اللُّصُوصُ، كَمَنَ الْكَهَنَةُ عَلَى طَرِيقِ شَكِيمَ لِيَرْتَكِبُوا جَرَائِمَ الْقَتْلِ. حَقّاً إِنَّهُمْ يَقْتَرِفُونَ الْفَوَاحِشَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
6:9 |
在往示剑的路上,祭司结党杀害人,就像埋伏路旁的强盗;他们行了邪恶的事。
|
Hose
|
ItaRive
|
6:9 |
Come una banda di briganti aspetta la gente, così fa la congrega de’ sacerdoti: assassinano sulla via di Sichem, commettono scelleratezze.
|
Hose
|
Afr1953
|
6:9 |
En soos 'n rower op die loer lê, loer 'n priesterbende; hulle pleeg moord op die pad na Sigem, ja, hulle het skandelike dade gedoen.
|
Hose
|
RusSynod
|
6:9 |
Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
6:9 |
इमामों के जत्थे डाकुओं की मानिंद बन गए हैं। क्योंकि वह सिकम को पहुँचानेवाले रास्ते पर मुसाफ़िरों की ताक लगाकर उन्हें क़त्ल करते हैं। हाँ, वह शर्मनाक हरकतों से गुरेज़ नहीं करते।
|
Hose
|
TurNTB
|
6:9 |
Haydut çeteleri nasıl pusuya yatarsa, Kâhinler takımı da öyle; Şekem yolunda adam öldürüyor, Rezillik yapıyorlar.
|
Hose
|
DutSVV
|
6:9 |
Gelijk de benden der straatschenders op iemand wachten, alzo is het gezelschap der priesteren; zij moorden op den weg naar Sichem, waarlijk, zij doen schandelijke daden.
|
Hose
|
HunKNB
|
6:9 |
s a papok társasága olyan, mint ama rablók csapata, akik megölik az úton a Szíchemből jövőket; nyilvánvaló gonoszságot cselekszenek.
|
Hose
|
Maori
|
6:9 |
Rite tonu hoki ki ta nga taua pahua e whanga ana ki te tangata, ta te ropu o nga tohunga kohuru i te ara ki Hekeme; ae ra, kua mahi ratou i te he.
|
Hose
|
HunKar
|
6:9 |
És miképen tolvajok leselkednek, úgy tesz a papok szövetkezete; gyilkolnak a sikemi úton; bizony, gonosz dolgokat cselekesznek.
|
Hose
|
Viet
|
6:9 |
Như bọn trộm cướp rình người đi qua, thì bọn thầy tế lễ cũng giết người trên con đường đi về Si-chem, chúng nó phạm biết bao là tội ác!
|
Hose
|
Kekchi
|
6:9 |
Eb laj tij chanchaneb laj e̱lkˈ li nequeˈxmuk ribeb saˈ li be li naxic saˈ li tenamit Siquem re nak teˈxcamsi li cristian nak teˈnumekˈ aran. Nacuulac chiruheb laj tij xba̱nunquil li ma̱usilal.
|
Hose
|
Swe1917
|
6:9 |
Och lik en rövarskara, som ligger i försåt för människor, är prästernas hop. De mörda på vägen till Sikem, ja, vad skändligt är göra de.
|
Hose
|
CroSaric
|
6:9 |
Družba je svećenička kao zasjeda razbojnička: ubijaju na šekemskom putu; odista, sramotu počinjaju!
|
Hose
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Trên đường về Si-khem, một đoàn tư tế gây chết chóc, khác nào bọn cướp đang rình rập. Việc chúng làm quả thật xấu xa.
|
Hose
|
FreBDM17
|
6:9 |
Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins.
|
Hose
|
FreLXX
|
6:9 |
et sa force est celle d'un pirate. Les prêtres ont caché des embûches sur la voie ; ils ont tué Sichem ; ils ont commis des crimes
|
Hose
|
Aleppo
|
6:9 |
וכחכי איש גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שכמה כי זמה עשו
|
Hose
|
MapM
|
6:9 |
וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
|
Hose
|
HebModer
|
6:9 |
וכחכי איש גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שכמה כי זמה עשו׃
|
Hose
|
Kaz
|
6:9 |
Жолаушы адамды аңдып жататын қарақшылар сияқты, діни қызметкерлер бір тобыр болып Сихемге баратын жолда кісі өлтіріп, жексұрын қиянат жасады.
|
Hose
|
FreJND
|
6:9 |
Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
|
Hose
|
GerGruen
|
6:9 |
Den Menschenfängern, Räuberbanden gleich ist ihre Priesterschaft; zu Sichem morden sie die Pilger; denn Schändliches verüben sie.
|
Hose
|
SloKJV
|
6:9 |
Kakor krdela roparjev prežijo na človeka, tako skupina duhovnikov mori po poti z odobravanjem, kajti zagrešujejo nespodobnost.
|
Hose
|
Haitian
|
6:9 |
Prèt yo menm, se tankou yon bann ansasen k'ap veye moun sou granchemen. Sou tout wout ki mennen lavil Sichèm, se touye y'ap touye moun. Yo konnen byen pwòp tou sa y'ap fè a mal. Atousa yo fè l'.
|
Hose
|
FinBibli
|
6:9 |
Papit ovat joukkoinensa niinkuin ryövärit, jotka väijyvät; he murhaavat Sikemin tiellä; sillä he tekevät, mitä he tahtovat.
|
Hose
|
SpaRV
|
6:9 |
Y como ladrones que esperan á algún hombre, así junta de sacerdotes mancomunadamente mata en el camino: porque ponen en efecto la abominación.
|
Hose
|
WelBeibl
|
6:9 |
Mae'r urdd o offeiriaid fel gang o ladron, yn cuddio i ymosod ar bobl – yn llofruddio ar y ffordd i Sichem. Maen nhw'n gwneud cymaint o ddrwg!
|
Hose
|
GerMenge
|
6:9 |
und wie Straßenräuber auflauern, so mordet die Genossenschaft der Priester auf der Straße nach Sichem; ja, Schändliches haben sie verübt!
|
Hose
|
GreVamva
|
6:9 |
Και ως στίφη ληστών παραμονεύοντα άνθρωπον, ούτως ο σύλλογος των ιερέων φονεύουσιν εν τη οδώ μέχρι Συχέμ· διότι έπραξαν αισχρά.
|
Hose
|
UkrOgien
|
6:9 |
І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
6:9 |
А дружина је свештеничка као чета која дочекује људе, убијају на путу у Сихем, чине грдило.
|
Hose
|
FreCramp
|
6:9 |
Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse.
|
Hose
|
PolUGdan
|
6:9 |
A jak zbójcy czyhają na człowieka, tak czyni zgraja kapłanów na drodze do Sychem, bo popełniają czyny wstydliwe.
|
Hose
|
FreSegon
|
6:9 |
La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
|
Hose
|
SpaRV190
|
6:9 |
Y como ladrones que esperan á algún hombre, así junta de sacerdotes mancomunadamente mata en el camino: porque ponen en efecto la abominación.
|
Hose
|
HunRUF
|
6:9 |
A papok társasága olyan, mint a lesben álló rablóbanda: embereket gyilkolnak a sikemi úton, galádságokat követnek el.
|
Hose
|
DaOT1931
|
6:9 |
Som en Stimandsflok er Præsternes Flok, de myrder paa Vejen til Sikem, gør Niddingsværk.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Na olsem ol liklik ami bilong ol raskol stilman i wetim wanpela man, olsem tasol ol lain bilong ol pris i kilim man i dai long rot taim ol i tok yes. Long wanem, ol i mekim pamuk rot pasin.
|
Hose
|
DaOT1871
|
6:9 |
Som en Stimand lurer, saaledes og en Flok Præster; de myrde paa Vejen til Sikem, thi skændige Ting have de begaaet.
|
Hose
|
FreVulgG
|
6:9 |
Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu’ils sont livrés au) crime.
|
Hose
|
PolGdans
|
6:9 |
A jako zbójcy czynią, którzy na kogo czyhają na drodze, kędy chodzą do Sychem, tak czyni rota kapłanów; bo umyślnie niecnotę płodzą.
|
Hose
|
JapBungo
|
6:9 |
祭司のともがらは山賊の群のごとく伏伺して人をそこなひシケムに往く大路にて人をころす彼等はかくのごとき惡きことをおこなへり
|
Hose
|
GerElb18
|
6:9 |
Und wie ein Straßenräuber auflauert, so die Rotte der Priester; sie morden auf dem Wege nach Sichem, ja, sie verüben Schandtat.
|