Hose
|
RWebster
|
7:16 |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:16 |
They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
ABP
|
7:16 |
They returned unto nothing; they became as a bow being stretched tight; [2shall fall 3by 4the broadsword 1their rulers] because of the stupidity of their tongue; this is their disparagement in the land of Egypt.
|
Hose
|
NHEBME
|
7:16 |
They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
Rotherha
|
7:16 |
They would return—not to him who is on high! They have become like a deceitful bow, their rulers, shall fall by the sword, for the rage of their tongue, this, [shall be] their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
LEB
|
7:16 |
They turn, not to the Most High, like a slack bow; their officials will fall by the sword because of the anger of their tongue. This is their scorn in the land of Egypt.
|
Hose
|
RNKJV
|
7:16 |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:16 |
They returned, [but] not to the most High; they were like a deceitful bow; their princes fell by the sword for the arrogance of their tongue; this [shall be] their derision in the land of Egypt.:
|
Hose
|
Webster
|
7:16 |
They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
Darby
|
7:16 |
They return, [but] not to the [Most] High: they are like a deceitful bow. Their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
ASV
|
7:16 |
They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
LITV
|
7:16 |
They return, but not to the Most High. They are like a treacherous bow. Their rulers shall fall by the sword, from the rage of the tongue. This shall be their scorn in the land of Egypt.
|
Hose
|
Geneva15
|
7:16 |
They returne, but not to the most high: they are like a deceitfull bowe: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongues: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
CPDV
|
7:16 |
They returned so that they might be without a yoke. They have become like a deceitful bow. Their leaders will fall by the sword because of the madness of their words. This is their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
BBE
|
7:16 |
They have gone to what is of no value; they are like a false bow; their captains will come to destruction by the sword, and their ruler by my wrath; for this, the land of Egypt will make sport of them.
|
Hose
|
DRC
|
7:16 |
They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
GodsWord
|
7:16 |
They don't return to the Most High. They are like a defective bow. Their officials will die in battle because they curse. The people in Egypt will ridicule them for this.
|
Hose
|
JPS
|
7:16 |
They return, but not upwards; they are become like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue; this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:16 |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
NETfree
|
7:16 |
They turn to Baal; they are like an unreliable bow. Their leaders will fall by the sword because their prayers to Baal have made me angry. So people will disdain them in the land of Egypt.
|
Hose
|
AB
|
7:16 |
They turned aside to that which is not, they became as a bent bow. Their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue. This is their setting at nought in the land of Egypt.
|
Hose
|
AFV2020
|
7:16 |
They return, but not to the Most High. They are like a deceitful bow; their rulers shall fall by the sword from the rage of their tongue. This shall be their scorn in the land of Egypt."
|
Hose
|
NHEB
|
7:16 |
They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
NETtext
|
7:16 |
They turn to Baal; they are like an unreliable bow. Their leaders will fall by the sword because their prayers to Baal have made me angry. So people will disdain them in the land of Egypt.
|
Hose
|
UKJV
|
7:16 |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
Noyes
|
7:16 |
They return, but not to the Most High; They are like a deceitful bow; Their princes shall fall by the sword for the haughtiness of their tongues; This shall be their reproach in the land of Egypt.
|
Hose
|
KJV
|
7:16 |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
KJVA
|
7:16 |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
AKJV
|
7:16 |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
RLT
|
7:16 |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
MKJV
|
7:16 |
They return, but not to the Most High. They are like a deceitful bow; their rulers shall fall by the sword from the rage of their tongue. This shall be their scorn in the land of Egypt.
|
Hose
|
YLT
|
7:16 |
They turn back--not to the Most High, They have been as a deceitful bow, Fall by sword do their princes, From the insolence of their tongue, This is their derision in the land of Egypt!
|
Hose
|
ACV
|
7:16 |
They return, but not to him on high. They are like a deceitful bow. Their rulers shall fall by the sword for the rage of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:16 |
Eles se voltam, mas não para o Altíssimo. Eles são como um arco defeituoso; seus príncipes caem à espada por causa da insolência de suas línguas; por isso serão escarnecidos na terra do Egito.
|
Hose
|
Mg1865
|
7:16 |
Miverina ihany izy, nefa tsy ho amin’ ny Avo; Tonga tahaka ny tsipìka manjiona izy; Ho lavon-tsabatra ny mpanapaka azy noho ny firehitry ny lelany; Izany no ho latsany any amin’ ny tany Egypta.
|
Hose
|
FinPR
|
7:16 |
He kääntyvät, mutta eivät korkeutta kohti. He ovat kuin pettävä jousi. Heidän ruhtinaittensa pitää kaatuman miekkaan kieltensä kiukkuisuuden tähden. Tästä he saavat pilkan Egyptin maassa.
|
Hose
|
FinRK
|
7:16 |
He kääntyvät mutta eivät korkeutta kohti. He ovat kuin veltto jousi. Heidän ruhtinaansa kaatuvat miekkaan kielensä kiukkuisuuden tähden. Tämän vuoksi heitä pilkataan Egyptin maassa.”
|
Hose
|
ChiSB
|
7:16 |
他們歸向了虛無,變成了歪曲的弓;他們的首領因自己的狂言,必喪身刀下,且在埃及地為人恥笑。
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲣ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲧⲉ ⲉⲥϭⲟⲟⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲩⲗⲁⲥ
|
Hose
|
ChiUns
|
7:16 |
他们归向,却不归向至上者;他们如同翻背的弓。他们的首领必因舌头的狂傲倒在刀下;这在埃及地必作人的讥笑。
|
Hose
|
BulVeren
|
7:16 |
Връщат се, но не при Всевишния; станаха като неверен лък. Първенците им от меч ще паднат заради яростта на езика си; това ще бъде подигравката им в египетската земя.
|
Hose
|
AraSVD
|
7:16 |
يَرْجِعُونَ لَيْسَ إِلَى ٱلْعَلِيِّ. قَدْ صَارُوا كَقَوْسٍ مُخْطِئَةٍ. يَسْقُطُ رُؤَسَاؤُهُمْ بِٱلسَّيْفِ مِنْ أَجْلِ سَخَطِ أَلْسِنَتِهِمْ. هَذَا هُزْؤُهُمْ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
|
Hose
|
Esperant
|
7:16 |
Ili returnas sin, sed ne al la Plejaltulo; ili fariĝis kiel malĝusta pafarko; falos de glavo iliaj estroj pro sia kolerema lango; tio estos moko kontraŭ ili en la lando Egipta.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:16 |
เขากลับไป แต่ไม่กลับไปหาพระองค์ผู้สูงสุด เขาเป็นคันธนูที่หลอกลวง เจ้านายของเขาจะล้มลงด้วยดาบเพราะลิ้นที่โทโสของเขา เรื่องนี้จะเป็นเรื่องที่ให้เขาเย้ยหยันกันในแผ่นดินอียิปต์
|
Hose
|
OSHB
|
7:16 |
יָשׁ֣וּבוּ ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשׁוֹנָ֑ם ז֥וֹ לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Hose
|
BurJudso
|
7:16 |
အကျိုးနည်းရှိကြ၏။ လိမ်တတ်သောလေးကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။ မင်းတို့သည် စော်ကားသောကြောင့် ထားဖြင့် သေ၍ အဲကုတ္တုပြည်သားတို့၏ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရကြလိမ့် မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
7:16 |
آنها به چیزی رو میآورند که سودی ندارد. مانند کمان کجی هستند که نمیتوان بر آن اعتماد کرد. رهبران آنها بهخاطر زبان بد خویش با شمشیر کشته میشوند و مصریان به آنها میخندند و آنها را مسخره میکنند.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Wuh taubā karke wāpas ā jāte haiṅ, lekin mere pās nahīṅ, lihāzā wuh ḍhīlī kamān jaise bekār ho gae haiṅ. Chunāṅche un ke rāhnumā kufr bakne ke sabab se talwār kī zad meṅ ā kar halāk ho jāeṅge. Is bāt ke bāis wuh Misr meṅ mazāq kā nishānā ban jāeṅge.
|
Hose
|
SweFolk
|
7:16 |
De vänder om, men inte till den som är därovan. De liknar en båge som sviker. Deras furstar ska falla för svärd på grund av sina hätska tungor. Det ska bli deras vanära i Egyptens land.
|
Hose
|
GerSch
|
7:16 |
Sie wenden sich wohl um, aber nicht nach oben; sie sind wie ein trügerischer Bogen. Ihre Fürsten sollen durchs Schwert fallen wegen ihrer trotzigen Reden, welche ihnen nur Spott eintragen im Lande Ägypten.
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:16 |
Sila'y nanganunumbalik, nguni't hindi sa kaniya na nasa kaitaasan: sila'y parang magdarayang busog: ang kanilang mga prinsipe ay mangabubuwal sa pamamagitan ng tabak dahil sa poot ng kanilang dila: ito ang magiging katuyaan sa kanila sa lupain ng Egipto.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:16 |
He kääntyvät, mutta eivät korkeutta kohti. He ovat kuin pettävä jousi. Heidän ruhtinaansa kaatuvat miekkaan kieltensä kiukkuisuuden tähden. Tämä koituu heille pilkaksi Egyptin maassa.
|
Hose
|
Dari
|
7:16 |
آن ها مرا ترک کرده اند و به خدائی رو می آورند که نفعی برای شان نمی رساند. مانند کمان کجی هستند که نمی توان بر آن اعتماد کرد. رهبران آن ها بخاطر زبان بد خویش با شمشیر کشته می شوند و مصریان آن ها را مسخره می کنند.»
|
Hose
|
SomKQA
|
7:16 |
Way soo noqdaan, laakiinse uma ay soo noqdaan kan sarreeya. Iyagu waa sida qaanso khiyaano badan oo kale. Amiirradooduna seef bay ku le'an doonaan cadhada carrabkooda daraaddeed. Tanu waxay dalka Masar ku noqon doontaa wax iyaga lagu quudhsado.
|
Hose
|
NorSMB
|
7:16 |
Dei vender um, men ikkje uppetter. Dei er liksom ein sviksam boge. Falla for sverd skal hovdingarne deira for si hatige tunga skuld. For det vert dei hædde i Egyptarlandet.
|
Hose
|
Alb
|
7:16 |
Ata kthehen, por jo te Shumë i Larti; janë si një hark që gabon; krerët e tyre do të bien nga shpata për shkak të tërbimit të gjuhës së tyre; kjo do t'i bëjë qesharakë në vendin e Egjiptit".
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:16 |
그들이 돌아오나 지극히 높은 이에게 돌아오지 아니하니 그들은 속이는 활 같도다. 그들의 통치자들은 자기들의 혀를 날뛰게 하였으므로 칼에 쓰러지리니 이것이 이집트 땅에서 그들에 대한 조롱거리가 되리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Враћају се, али не к вишњему, посташе као лук лажљив; кнезови ће њихови попадати од мача с обијести језика својега; то ће им бити потсмијех у земљи Мисирској.
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:16 |
Thei turneden ayen, that thei schulden be with out yok; thei ben maad as a gileful bowe. The princis of hem schulen falle doun bi swerd, for the woodnesse of her tunge; this is the scornyng of hem in the lond of Egipt.
|
Hose
|
Mal1910
|
7:16 |
അവർ തിരിയുന്നു, മേലോട്ടു അല്ലതാനും; അവർ വഞ്ചനയുള്ള വില്ലുപോലെ ആകുന്നു; അവരുടെ പ്രഭുക്കന്മാർ നാവിന്റെ ക്രോധംനിമിത്തം വാളുകൊണ്ടു വീഴും; അതു മിസ്രയീംദേശത്തു അവൎക്കു പരിഹാസഹേതുവായ്തീരും.
|
Hose
|
KorRV
|
7:16 |
저희가 돌아오나 높으신 자에게로 돌아오지 아니하니 속이는 활과 같으며 그 방백들은 그 혀의 거친 말로 인하여 칼에 엎드러지리니 이것이 애굽 땅에서 조롱거리가 되리라
|
Hose
|
Azeri
|
7:16 |
دؤنورلر، لاکئن اوجالاردا اولانا طرف يوخ. هدفي اَيري ووران کامان کئميدئرلر. دئللرئنئن عارسيزليغي اوزوندن باشچيلاري قيلينج آغزينا دوشهجک. مئصئر اؤلکهسئنده کئنايه هدفي اولاجاقلار.
|
Hose
|
KLV
|
7:16 |
chaH chegh, 'ach ghobe' Daq the HochHom jen. chaH 'oH rur a faulty bow. chaj joHHom DichDaq pum Sum the 'etlh vaD the rage vo' chaj jat. vam DichDaq taH chaj derision Daq the puH vo' Egypt.
|
Hose
|
ItaDio
|
7:16 |
Essi si rivolgono, non all’Altissimo; sono stati come un arco fallace; i lor principi caderanno per la spada, per lo furor della lor lingua. Ciò sarà il loro scherno nel paese di Egitto.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:16 |
Они обращались, но не к Всевышнему, стали - как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:16 |
Совратишася ни во чтоже, быша яко лук напряжен: падутся князи их мечем ради ненаказания языка своего. Сие ругание их в земли Египетстей.
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:16 |
απεστράφησαν εις ουδέν εγένοντο ως τόξον εντεταμένον πεσούνται εν ρομφαία οι άρχοντες αυτών διά απαιδευσίαν γλώσσης αυτών ούτος ο φαυλισμός αυτών εν γη Αιγύπτω
|
Hose
|
FreBBB
|
7:16 |
Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l'épée à cause de la colère de leurs langues... Cela fera rire d'eux au pays d'Egypte !
|
Hose
|
LinVB
|
7:16 |
Bakobondelaka Nzambe te, bazali lokola litimbo likobeteke malamu te. Bakonzi ba bango bakokufa na mopanga mpo ya maloba ma bango ma lofundo. Bakoseke bango mpenza o mokili mwa Ezipeti.
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:16 |
Fordulnak – nem fölfelé, olyanok lettek, mind a csalárd íjj; kard által esnek el nagyjaik, nyelvük haragvása miatt ez a csúfságuk Egyiptom országában.
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:16 |
彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆於刃、在埃及地爲人姍笑、
|
Hose
|
VietNVB
|
7:16 |
Chúng hướng về những điều vô ích,Chúng giống như cây cung lỏng lẻo.Các quan chức của chúng sẽ ngã vì gươm dao,Vì lưỡi chúng nói lời ngạo mạn.Như vậy, chúng sẽ làm trò cườiTrên đất Ai-cập.
|
Hose
|
LXX
|
7:16 |
ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δῑ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
|
Hose
|
CebPinad
|
7:16 |
Sila namalik, apan dili kaniya nga atua sa kahitas-an; sila sama sa malimbongong pana; ang ilang mga principe mangapukan pinaagi sa espada, tungod sa kasilag sa ilang dila: kini mao ang ilang kataw-anan didto sa yuta sa Egipto.
|
Hose
|
RomCor
|
7:16 |
Se întorc, dar nu la Cel Preaînalt; sunt ca un arc înşelător. Mai-marii lor vor cădea ucişi de sabie din pricina vorbirii lor îndrăzneţe, care-i va face de râs în ţara Egiptului.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Re usehlahte ar sohpeisang ie oh sohpeiong koht men me sohte eh manaman. Re duwehte arep pirek me sohte me kak koapworopworki me e kak kasikihedi mehkot. Pwehki ar kaun akan ar kin koasoi en aklapalap, re pahn mehkihla kedlahs, oh mehn Isip kan pahn kouruhrkin irail.”
|
Hose
|
HunUj
|
7:16 |
Megtérnek, de nem a Felségeshez, olyanok, mint a meglazult íj. Fegyver által esnek el vezéreik, szitkozódó nyelvük miatt: így lesznek csúffá Egyiptomban.
|
Hose
|
GerZurch
|
7:16 |
Sie wenden sich dem Baal zu, sind geworden wie ein trügerischer Bogen. Ihre Fürsten sollen fallen durch das Schwert wegen des Grimms ihrer Zunge, die meiner gespottet im Lande Ägypten. (a) Ps 78:57
|
Hose
|
GerTafel
|
7:16 |
Sie wenden sich zurück, nicht nach oben; wie der trügliche Bogen sind sie. Durch das Schwert sollen ihre Obersten fallen ob dem Unwillen ihrer Zunge. Das ist ihr Hohn im Lande Ägypten.
|
Hose
|
PorAR
|
7:16 |
Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganador; caem à espada os seus príncipes, por causa da insolência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:16 |
Zij keren zich, maar niet tot den Allerhoogste, zij zijn als een bedriegelijke boog; hun vorsten vallen door het zwaard; vanwege de gramschap hunner tong; dit is hunlieder bespotting in Egypteland.
|
Hose
|
FarOPV
|
7:16 |
ایشان رجوع میکنند اما نه به حضرت اعلی. مثل کمان خطاکننده شدهاند. سروران ایشان بهسبب غیظزبان خویش به شمشیر میافتند و بهسبب همین در زمین مصر ایشان را استهزا خواهند نمود.
|
Hose
|
Ndebele
|
7:16 |
Bayaphenduka kodwa kunge koPhezukonke; banjengedandili elikhohlisayo; iziphathamandla zabo ziwa ngenkemba ngenxa yentukuthelo yolimi lwabo. Lokhu kuzakuba yinhlekisa yabo elizweni leGibhithe.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:16 |
Eles se voltam, mas não para o Altíssimo. Eles são como um arco defeituoso; seus príncipes caem à espada por causa da insolência de suas línguas; por isso serão escarnecidos na terra do Egito.
|
Hose
|
Norsk
|
7:16 |
De vender sig, men ikke mot det høie; de er blitt som en sviktende bue. Deres fyrster skal falle for sverdet for sin rasende tunges skyld; dette blir dem til spott i Egyptens land.
|
Hose
|
SloChras
|
7:16 |
Obračajo se, pa ne gori: so kakor lok, ki strelja napačno. Njih poglavarji padejo zavoljo srditosti svojega jezika: to jim bode v zasmehovanje v deželi Egiptovski.
|
Hose
|
Northern
|
7:16 |
Onlar üz tutur, Ancaq ucalara tərəf yox. Hədəfi əyri vuran kamana bənzəyirlər. Dillərinin arsızlığı üzündən Başçıları qılınca tuş gələcək. Buna görə də Misirdə Kinayə hədəfi olacaqlar.
|
Hose
|
GerElb19
|
7:16 |
Sie wenden sich um, doch nicht nach oben: sie sind wie ein trüglicher Bogen geworden. Ihre Fürsten werden durchs Schwert fallen wegen der Wut ihrer Zunge: das wird ihre Verspottung sein im Lande Ägypten.
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:16 |
Tie griežas, bet ne uz to, kas augšā; tie ir kā viltīgs stops; viņu lielkungi kritīs caur zobenu viņu trakās mēles dēļ; tas būs viņu apsmiekls Ēģiptes zemē.
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:16 |
Tornaram-se, mas não ao Altissimo. Fizeram-se como um arco enganoso: caem á espada os seus principes, por causa da colera da sua lingua; este será o seu escarneo na terra do Egypto.
|
Hose
|
ChiUn
|
7:16 |
他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:16 |
De omvända sig dock icke rätteliga, utan äro lika som en falsk båge; derföre måste deras Förstar falla genom svärd; deras trug skall uti Egypti land till spott varda.
|
Hose
|
FreKhan
|
7:16 |
S’Ils retournent, ce n’est pas pour s’élever vers Dieu, ils sont tels qu’un arc trompeur. Leurs princes tomberont sous le glaive à cause de leur langue virulente. Voilà ce qui fait d’eux une risée dans le pays d’Egypte.
|
Hose
|
FrePGR
|
7:16 |
Ils se retournent, mais non pas vers les lieux très hauts ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs princes périront par l'épée à cause des bravades de leur langue ; c'est ce qui en fera la risée du pays d'Egypte.
|
Hose
|
PorCap
|
7:16 |
Não é para o alto que eles se voltam. São como um arco mal apontado. Os seus chefes cairão à espada por causa da insolência da sua língua e rir-se-ão deles, na terra do Egito.
|
Hose
|
JapKougo
|
7:16 |
彼らはバアルに帰る。彼らはあざむく弓のようだ。彼らの君たちはその舌の高ぶりのために、つるぎに倒れる。これはエジプトの国で人々のあざけりとなる。
|
Hose
|
GerTextb
|
7:16 |
sie machen wohl eine Wendung, aber nicht nach oben. Sie sind wie ein Bogen, der versagt! Ihre hohen Herren sollen durchs Schwert fallen wegen ihrer wutschäumenden Reden - dafür wird man sie verhöhnen in Ägyptenland!
|
Hose
|
Kapingam
|
7:16 |
Digaula e-hulihuli gi-daha mo Au gi-di god dela ono mogobuna ai. Digaula hagalee hagadagadagagee ginai be-di maalei biga. Idimaa nadau dagi e-hagamuamua, digaula gaa-mmade haga-huaidu, ge digau Egypt ga-gadagada gi digaula.”
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:16 |
Vuelven a sacudir el yugo, son como arco engañoso. Sus príncipes caerán a espada, en castigo de la saña de su lengua. Por eso se mofarán de ellos en la tierra de Egipto.
|
Hose
|
WLC
|
7:16 |
יָשׁ֣וּבוּ ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשׁוֹנָ֑ם ז֥וֹ לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
7:16 |
Jie kreipėsi, bet ne į Aukščiausiąjį, jie kaip netikras ginklas. Jų kunigaikščiai žus nuo kardo dėl jų akiplėšiškumo, Egipto žemė tyčiosis iš jų“.
|
Hose
|
Bela
|
7:16 |
Яны зьвярталіся, але не да Ўсявышняга, зрабіліся — як ненадзейны лук; загінуць ад меча князя іхняга за дзёрзкасьць языка свайго; гэта будзе пасьмяяньне зь іх у зямлі Егіпецкай.
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:16 |
Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen; darum werden ihre Fursten durchs Schwert fallen; ihr Drauen soli in Agyptenland zum Spott werden.
|
Hose
|
FinPR92
|
7:16 |
Eivät he käänny minun, Korkeimman, puoleen. He ovat kuin löystynyt jousi. Heidän päällikkönsä kaatuvat Egyptissä miekkaan, sillä he puhuivat julkeita sanoja.
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:16 |
Tornáronse, mas no al Altísimo: fueron como arco engañoso: cayeron sus príncipes a cuchillo por la soberbia de su lengua: este será su escarnio en la tierra de Egipto.
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:16 |
Ze springen terug op wat hen niet helpt, Als een weerspannige boog. Hun vorsten vallen door het zwaard, Om het gezwets van hun tong; Dan worden ze nog uitgelachen In het land van Egypte!
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:16 |
Sie wandten sich ab, den Nichtsen zu. / Sie sind wie ein Bogen, der nicht trifft. / Ihre Oberen fallen durchs Schwert. / Und wegen ihrer Verwünschungen / spottet ganz Ägypten über sie.
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:16 |
وہ توبہ کر کے واپس آ جاتے ہیں، لیکن میرے پاس نہیں، لہٰذا وہ ڈھیلی کمان جیسے بےکار ہو گئے ہیں۔ چنانچہ اُن کے راہنما کفر بکنے کے سبب سے تلوار کی زد میں آ کر ہلاک ہو جائیں گے۔ اِس بات کے باعث وہ مصر میں مذاق کا نشانہ بن جائیں گے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
7:16 |
لاَ يَرْجِعُونَ إِلَيَّ، فَهُمْ كَقَوْسٍ مُلْتَوِيَةٍ مُخْطِئَةٍ. يَهْلِكُ رُؤَسَاؤُهُمْ بِالسَّيْفِ لِفَرْطِ سَلاَطَةِ أَلْسِنَتِهِمْ، وَيُصْبِحُ مَصِيرُهُمْ مَثَارَ سُخْرِيَةِ الْمِصْرِيِّينَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:16 |
他们转向巴力,成了不可靠的了。他们的领袖因自己舌头上的狂傲倒在刀下,这在埃及地必成为被人讥笑的对象。”
|
Hose
|
ItaRive
|
7:16 |
Essi tornano, ma non all’Altissimo; sono diventati come un arco fallace; i loro capi cadranno per la spada, a motivo della rabbia della lor lingua; nel paese d’Egitto si faran beffe di loro.
|
Hose
|
Afr1953
|
7:16 |
Hulle keer terug, maar nie na bo nie; hulle is soos 'n bedrieglike boog; hulle vorste sal val deur die swaard weens die skeldwoorde van hulle tong. Dit is hulle bespotting in Egipteland.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:16 |
Они обращались, но не к Всевышнему, стали как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего – это будет посмеянием над ними в земле египетской.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:16 |
वह तौबा करके वापस आ जाते हैं, लेकिन मेरे पास नहीं, लिहाज़ा वह ढीली कमान जैसे बेकार हो गए हैं। चुनाँचे उनके राहनुमा कुफ़र बकने के सबब से तलवार की ज़द में आकर हलाक हो जाएंगे। इस बात के बाइस वह मिसर में मज़ाक़ का निशाना बन जाएंगे।
|
Hose
|
TurNTB
|
7:16 |
Dönüyorlar, Ama Yüce Olan'a değil; Kusurlu yay gibiler. Arsız dilleri yüzünden Önderleri kılıçtan geçirilecek. Mısır'da gülünç duruma düşecekler bu yüzden.”
|
Hose
|
DutSVV
|
7:16 |
Zij keren zich, maar niet tot den Allerhoogste, zij zijn als een bedrieglijke boog; hun vorsten vallen door het zwaard; vanwege de gramschap hunner tong; dat is hunlieder bespotting in Egypteland.
|
Hose
|
HunKNB
|
7:16 |
Ahhoz térnek meg, aki nem ér semmit, olyanok lettek, mint a csalfa íj. Kard által hullanak el majd fejedelmeik nyelvük dühe miatt. Ez lesz a gyalázatuk Egyiptom földjén!
|
Hose
|
Maori
|
7:16 |
E hoki ana ratou, ehara ia i te mea ki a ia i runga rawa: ko to ratou rite kei te kopere tinihanga: ka hinga o ratou rangatira i te hoari, he aritarita hoki no to ratou arero: hei mea tenei e kataina ai ratou ki te whenua o Ihipa.
|
Hose
|
HunKar
|
7:16 |
Megtérnek, de nem a magasságos Istenhez. Olyanok, mint a csalárd kézív. Fegyvertől hullnak el fejedelmeik, az ő nyelvöknek mérge miatt. Ez lesz gyalázatjok Égyiptom földén.
|
Hose
|
Viet
|
7:16 |
Chúng nó xây lại, song không hướng về Ðấng Rất Cao. Chúng nó giống như cung giở trái. Quan trưởng chúng nó sẽ ngã bởi gươm, vì lưỡi chúng nó nổi giận. Kìa, chúng nó sẽ làm trò cười trong đất Ê-díp-tô.
|
Hose
|
Kekchi
|
7:16 |
Niquineˈxtzˈekta̱na ut nequeˈxic riqˈuin li jalanil dios. Chanchaneb li yocos aj tzimaj ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Joˈcan nak teˈcamsi̱k riqˈuin chˈi̱chˈ li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb yal xban nak nequeˈxnimobresi ribeb riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxye. Ut xban aˈan teˈseˈe̱k xbaneb laj Egipto.
|
Hose
|
Swe1917
|
7:16 |
De vända om, men icke till den som är därovan; de äro lika en båge som sviker. Deras furstar skola falla genom svärd, därför att deras tungor äro så hätska. Då skall man bespotta dem i Egyptens land.
|
Hose
|
CroSaric
|
7:16 |
Okreću se prema ništavostima, oni su poput varljiva luka. Poradi razbješnjela jezika knezovi će im od mača pasti, bit će im to na ruglo u zemlji egipatskoj!
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Chúng quay về với cái hư không. Chúng chẳng khác nào cánh cung sai chạy. Thủ lãnh chúng ngã gục dưới lưỡi gươm, vì thốt ra những lời giận dữ ; trong đất Ai-cập, chúng sẽ nên trò cười.
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:16 |
Ils se retournent, mais non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d’entre eux tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d’Egypte. Retournez au Début
|
Hose
|
FreLXX
|
7:16 |
Ils sont devenus à rien ; les voilà comme un arc détendu ; leurs princes tomberont sous le glaive à cause de l'intempérance de leur langue ; tel est leur avilissement dans la terre d'Égypte.
|
Hose
|
Aleppo
|
7:16 |
ישובו לא על היו כקשת רמיה—יפלו בחרב שריהם מזעם לשונם זו לעגם בארץ מצרים
|
Hose
|
MapM
|
7:16 |
יָשׁ֣וּבוּ ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשׁוֹנָ֑ם ז֥וֹ לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Hose
|
HebModer
|
7:16 |
ישובו לא על היו כקשת רמיה יפלו בחרב שריהם מזעם לשונם זו לעגם בארץ מצרים׃
|
Hose
|
Kaz
|
7:16 |
Халық Маған, Алла Тағалаға, емес, Бағалға бет бұрады. Содан да олар қисық садақ сияқты пайдаға аспайды. Елдің әміршілері тілдерінен шыққан ашулы сөздердің кесірінен семсерден өледі. Сол үшін олар Мысыр елінде жұрттың күлкісіне қалады».
|
Hose
|
FreJND
|
7:16 |
ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte.
|
Hose
|
GerGruen
|
7:16 |
Sie kehren nimmermehr zurück. Sie gleichen einem Bogen, der versagt. Und ihre Fürsten fallen durch das Schwert ob ihres vielen Schwätzens und ihres gotteslästerlichen Redens im Ägypterland.
|
Hose
|
SloKJV
|
7:16 |
Vračajo se, toda ne k Najvišjemu; so kot varljiv lok; njihovi princi bodo padli pod mečem zaradi besa njihovega jezika. To bo v njihov posmeh v egiptovski deželi.
|
Hose
|
Haitian
|
7:16 |
Yo vire do ban mwen pou y' al dèyè lòt bondye. Yo tankou yon banza ki pa ka sèvi ankò. Chèf yo ap pale ak twòp awogans. Se poutèt sa, yo pral mouri nan lagè. Lè sa a, moun peyi Lejip yo pral pase yo nan kont rizib yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
7:16 |
He palajavat, mutta ei Korkeimman tykö, vaan ovat niinkuin hellinnyt joutsi; sentähden pitää heidän päämiehensä miekan kautta lankeeman, heidän uhkauksensa tähden: Tämä on heidän pilkkansa Egyptin maalla.
|
Hose
|
SpaRV
|
7:16 |
Tornáronse, mas no al Altísimo: fueron como arco engañoso: cayeron sus príncipes á cuchillo por la soberbia de su lengua: éste será su escarnio en la tierra de Egipto.
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:16 |
Maen nhw'n troi at Baal! Maen nhw fel bwa llac, yn dda i ddim. Byddan nhw'n cael eu lladd gan y gelyn am siarad mor hy yn fy erbyn. Byddan nhw'n destun sbort i bobl yr Aifft.
|
Hose
|
GerMenge
|
7:16 |
Sie wenden sich zum Baal hin, sie sind wie ein Bogen mit schlaffer Sehne geworden. Ihre Fürsten sollen durchs Schwert fallen wegen des Trotzes ihrer Zunge: das wird Hohnlachen über sie hervorrufen im Lande Ägypten!«
|
Hose
|
GreVamva
|
7:16 |
Επιστρέφουσιν, ουχί εις τον Υψιστον· έγειναν ως τόξον στρεβλόν· οι άρχοντες αυτών θέλουσι πέσει εν ρομφαία διά την αυθάδειαν της γλώσσης αυτών· τούτο θέλει είσθαι το όνειδος αυτών εν τη γη της Αιγύπτου.
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:16 |
Вони наверта́ються, та не до Всевишнього, стали, немов той обма́нливий лук. Упадуть від меча їхні князі́ за гордість свого язика́, — це їхня нару́га в єгипетськім кра́ї!
|
Hose
|
FreCramp
|
7:16 |
Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l'épée à cause de la fureur de leurs langues ; et cela fera rire d'eux au pays d'Egypte.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Враћају се, али не ка Вишњем, посташе као лук лажљив; кнезови ће њихови попадати од мача с обести језика свог; то ће им бити подсмех у земљи мисирској.
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:16 |
Zawracają, ale nie do Najwyższego. Są jak łuk zawodny; ich książęta polegną od miecza z powodu zapalczywości swego języka. To wystawi ich na pośmiewisko w ziemi Egiptu.
|
Hose
|
FreSegon
|
7:16 |
Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, À cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte.
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:16 |
Tornáronse, mas no al Altísimo: fueron como arco engañoso: cayeron sus príncipes á cuchillo por la soberbia de su lengua: éste será su escarnio en la tierra de Egipto.
|
Hose
|
HunRUF
|
7:16 |
Megtérnek, de nem a Felségeshez, olyanok, mint a meglazult íj. Fegyver által esnek el vezéreik, szitkozódó nyelvük miatt: így lesznek csúffá Egyiptomban.
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:16 |
De vender sig, dog ej opad, de er som en slappet Bue. Deres Fyrster skal falde for Sværd ved deres Tunges Frækhed. Det spottes de for i Ægypten.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Ol i kam bek, tasol i no long Man i Stap Antap Olgeta. Ol i olsem wanpela banara i giaman. Ol hetman bilong ol bai pundaun long bainat bilong inapim belhat nogut tru bilong ol tang bilong ol. Dispela bai stap lap nogut bilong ol long hap bilong Isip.
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:16 |
De vende sig, men ikke opad, de ere blevne som en falsk Bue, deres Fyrster skulle falde ved Sværdet for deres Tunges Frækhed; dette bliver dem til Spot i Ægyptens Land.
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:16 |
Ils se sont retournés pour secouer le (être sans) joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue. C’est ainsi qu’ils seront la risée du pays d’Egypte.
|
Hose
|
PolGdans
|
7:16 |
Nawracają się, ale nie do Najwyższego; są jako łuk zdradliwy, polegną od miecza, książęta ich od popędliwości języka ich, co im jest ku pośmiewisku w ziemi Egipskiej.
|
Hose
|
JapBungo
|
7:16 |
かれらは歸るされども至高者にかへらず彼らはたのみがたき弓のごとし彼らのもろもろの牧伯はその舌のあらき言によりて劍にたふれん彼らは之がためにエジプトの國にて嘲笑をうくべし
|
Hose
|
GerElb18
|
7:16 |
Sie wenden sich um, doch nicht nach oben: sie sind wie ein trüglicher Bogen geworden. Ihre Fürsten werden durchs Schwert fallen wegen der Wut ihrer Zunge: das wird ihre Verspottung sein im Lande Ägypten.
|