Hose
|
RWebster
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
|
Hose
|
ABP
|
7:6 |
For [2were kindled 3as 4an oven 1their hearts] in their breaking down all the night; [3of sleep 1Ephraim 2was filled]; in the morning it was kindled as [2of a fire 1a flame].
|
Hose
|
NHEBME
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
|
Hose
|
Rotherha
|
7:6 |
For they have made ready, like an oven, their heart, by their lying in wait,—all the night, their baker sleepeth, in the morning, he, kindleth up as it were a blazing fire.
|
Hose
|
LEB
|
7:6 |
Because they are kindled like an oven, their heart burns within them; all night their anger ⌞smolders⌟, in the morning it blazes like a flaming fire.
|
Hose
|
RNKJV
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven while they lie in wait; their baker sleeps all night; in the morning it burns as a flaming fire.
|
Hose
|
Webster
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
Darby
|
7:6 |
For they have applied their heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth like a flaming fire.
|
Hose
|
ASV
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
LITV
|
7:6 |
For they have brought their heart near, like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all night; in the morning, it burns like a flaming fire.
|
Hose
|
Geneva15
|
7:6 |
For they haue made ready their heart like an ouen whiles they lie in waite: their baker sleepeth all the night: in the morning it burneth as a flame of fire.
|
Hose
|
CPDV
|
7:6 |
For they have used their heart like an oven, while he laid snares for them; he slept through the night baking them, and by morning he himself was heated like a burning fire.
|
Hose
|
BBE
|
7:6 |
For they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire.
|
Hose
|
DRC
|
7:6 |
Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire.
|
Hose
|
GodsWord
|
7:6 |
They become hot like an oven while they lie in ambush. All night long their anger smolders, but in the morning it burns like a raging fire.
|
Hose
|
JPS
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait; their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
NETfree
|
7:6 |
They approach him, all the while plotting against him. Their hearts are like an oven; their anger smolders all night long, but in the morning it bursts into a flaming fire.
|
Hose
|
AB
|
7:6 |
Wherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night. Ephraim is satisfied with sleep; the morning has come; he is burnt up as a flame of fire.
|
Hose
|
AFV2020
|
7:6 |
For they have made ready their hearts like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps at night; in the morning it burns like a flaming fire.
|
Hose
|
NHEB
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
|
Hose
|
NETtext
|
7:6 |
They approach him, all the while plotting against him. Their hearts are like an oven; their anger smolders all night long, but in the morning it bursts into a flaming fire.
|
Hose
|
UKJV
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire.
|
Hose
|
Noyes
|
7:6 |
For they make ready their heart like an oven, while they lie in wait; All night the baker sleepeth; In the morning it gloweth like a flaming fire.
|
Hose
|
KJV
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
KJVA
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
AKJV
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire.
|
Hose
|
RLT
|
7:6 |
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
|
Hose
|
MKJV
|
7:6 |
For they have brought their heart near like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps at night; in the morning it burns like a flaming fire.
|
Hose
|
YLT
|
7:6 |
For they have drawn near, As an oven is their heart, In their lying in wait all the night sleep doth their baker, Morning! he is burning as a flaming fire.
|
Hose
|
ACV
|
7:6 |
For they have made their heart ready like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:6 |
Porque preparam seus corações para suas ciladas como a um forno; toda a noite seu padeiro dorme, pela manhã arde como fogo flamejante.
|
Hose
|
Mg1865
|
7:6 |
Fa entin’ ireo ho ao am-panotrehana ny fony, toy ny ho ao amin’ ny fatana; Mandritra ny alina dia matory ihany ny mpanendy azy, ary nony maraina dia toy ny lelafo mirehitra ny fatana.
|
Hose
|
FinPR
|
7:6 |
Sillä he ovat juonillaan saattaneet sydämensä kuumaksi kuin uuni; koko yön heidän leipojansa nukkuu, aamulla se palaa kuin liekitsevä tuli.
|
Hose
|
FinRK
|
7:6 |
Väijyessään he ovat saattaneet sydämensä kuumaksi kuin uuni. Koko yön heidän vihansa nukkuu, aamulla se palaa kuin liekehtivä tuli.
|
Hose
|
ChiSB
|
7:6 |
他們的心雖因陰謀而焦慮得像火爐一樣,但他們的怒火卻整夜停息;一到早晨,卻又如烈火復燃。
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:6 |
|
Hose
|
ChiUns
|
7:6 |
首领埋伏的时候,心中热如火炉,就如烤饼的整夜睡卧,到了早晨火气炎炎。
|
Hose
|
BulVeren
|
7:6 |
Защото дебнейки са направили сърцата си като пещ – хлебарят им спи цяла нощ, а на сутринта тя гори като пламтящ огън.
|
Hose
|
AraSVD
|
7:6 |
لِأَنَّهُمْ يُقَرِّبُونَ قُلُوبَهُمْ فِي مَكِيدَتِهِمْ كَٱلتَّنُّورِ. كُلَّ ٱللَّيْلِ يَنَامُ خَبَّازُهُمْ، وَفِي ٱلصَّبَاحِ يَكُونُ مُحْمًى كَنَارٍ مُلْتَهِبَةٍ.
|
Hose
|
Esperant
|
7:6 |
Ili armas sian koron per malico, kiel fornon, kaj kvankam la bakisto dormas dum la tuta nokto, ĝi tamen matene brulas kiel flamanta fajro.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:6 |
ใจของเขาก็ร้อนเหมือนเตาอบในขณะที่เขาซุ่มดักทำร้าย ตลอดคืนช่างทำขนมของเขาก็หลับอยู่ พอถึงรุ่งเช้าก็พลุ่งออกมาอย่างกับเปลวเพลิง
|
Hose
|
OSHB
|
7:6 |
כִּֽי־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃
|
Hose
|
BurJudso
|
7:6 |
အကယ်စင်စစ် သူတို့သည် ချောင်း၍ ကြည့် လျက်၊ နေကြစဉ် မိမိတို့နှလုံးကိုမီးဖိုကဲ့သို့ ပြင်ဆင်ကြပြီ။ သူတို့မုန့်သည် တညဉ့်လုံးအိပ်သော်လည်း နံနက်အချိန်၌ တောက်သော မီးကဲ့သို့ လောင်လျက်ရှိ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
7:6 |
دلهایشان از مکر و فریب همچون تنور داغی است. خشم و غضب آنها تمام شب به آرامی میسوزد و همین که صبح شد، آتش آن شعلهور میگردد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Yih log qarīb ā kar tāk meṅ baiṭh jāte haiṅ jabki un ke dil tanūr kī tarah tapte haiṅ. Pūrī rāt ko un kā ġhussā soyā rahtā hai, lekin subah ke waqt wuh bedār ho kar sholāzan āg kī tarah dahakne lagtā hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
7:6 |
De kommer nära, deras hjärtan är som en ugn där de ligger i försåt. Hela natten sover deras bagare, men på morgonen brinner han som en flammande eld.
|
Hose
|
GerSch
|
7:6 |
Denn sie haben ihr Herz in ihrer Hinterlist einem Ofen gleich gemacht: ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, am Morgen brennt er lichterloh.
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:6 |
Sapagka't kanilang inihanda ang kanilang puso na parang hurno, samantalang sila'y nangagaabang: ang kanilang magtitinapay ay natutulog magdamag; sa kinaumagaha'y nagniningas na parang liyab na apoy.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Sillä he ovat juonillaan saattaneet sydämensä kuumaksi kuin uuni. Koko yön heidän leipojansa nukkuu, aamulla se palaa kuin loimuava tuli.
|
Hose
|
Dari
|
7:6 |
دلهای شان از مکر و فریب همچون تنور داغی است. خشم و غضب آن ها تمام شب به آرامی می سوزد و بمجردی که صبح شود، آتش آن مشتعل می گردد.
|
Hose
|
SomKQA
|
7:6 |
Waayo, iyagu waxay qalbigoodii u diyaariyeen sidii foorno oo kale intii ay wax u gabbanayeen, oo kibisdubahoodiina wuu hurdaa habeenkii oo dhan, oo aroortiina qalbigu waa u qaxmayaa sida dab ololaya oo kale.
|
Hose
|
NorSMB
|
7:6 |
Når dei med meinråderne sine hev elda hugen sin som ein omn, søv bakaren deira heile natti. Um morgonen brenn han som logande eld.
|
Hose
|
Alb
|
7:6 |
Ndërsa rrinë në pritë, ata e përgatitin zemrën e tyre si një furrë; furrtari i tyre fle tërë natën, dhe në mëngjes furra e tyre të djeg me një zjarr flakërues.
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:6 |
그들은 숨어서 기다릴 때에 자기들의 마음을 화덕과 같이 예비하였도다. 그들의 빵 굽는 자가 밤새 자다가 아침에 불꽃같이 그것에 불을 붙이매
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Јер на засједе своје управљају срце своје, које је као пећ; хљебар њихов спава цијелу ноћ, ујутру гори као пламен огњени.
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:6 |
For thei applieden her herte as an ouene, whanne he settide tresoun to hem. Al the niyt he slepte bakynge hem, in the morewtid he was maad hoot, as the fier of flawme.
|
Hose
|
Mal1910
|
7:6 |
അവർ പതിയിരിക്കുന്ന സമയത്തു തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ അപ്പക്കൂടുപോലെ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു; അവരുടെ അപ്പക്കാരൻ രാത്രി മുഴുവനും ഉറങ്ങുന്നു; രാവിലെ അതു ജ്വലിക്കുന്ന തീപോലെ കത്തുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
7:6 |
저희는 엎드리어 기다릴 때에 그 마음을 화덕 같이 예비하니 마치 빵 만드는 자가 밤새도록 자고 아침에 피우는 불의 일어나는 것 같도다
|
Hose
|
Azeri
|
7:6 |
کمئنده ياتارکَن اورَکلري کوره کئمي قيزار؛ قضبلري بوتون گجه توستولهنَر، سحر ده آلوولو اود کئمي يانار.
|
Hose
|
KLV
|
7:6 |
vaD chaH ghaj chenmoHta' ready chaj tIq rur an oven, qaStaHvIS chaH Qot Daq loS. chaj vutwI' QongtaH Hoch the ram. Daq the po 'oH burns as a flaming qul.
|
Hose
|
ItaDio
|
7:6 |
Quando recano il cuor loro, che è simile ad un forno, alle lor insidie, il lor fornaio dorme tutta la notte, e la mattina il forno è acceso come fuoco di vampa.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:6 |
Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:6 |
зане разгорешася яко пещь сердца их, внегда устремлятися им: всю нощь сна Ефрем насытися, заутра бысть, и разгореся яко пламень огненный.
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:6 |
διότι ανεκαύθησαν ως κλίβανος αι καρδίαι αυτών εν τω καταράσσειν αυτούς όλην την νύκτα ύπνου Εφραϊμ ενεπλήσθη πρωϊ ανεκαύθη ως πυρός φλογής
|
Hose
|
FreBBB
|
7:6 |
Quand, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four, leur boulanger a dormi toute la nuit. Le matin, il a été embrasé pareil à une flamme ardente.
|
Hose
|
LinVB
|
7:6 |
Na mitema móto lokola etumbelo bakokanaka makambo ; na butu bakolalaka na nkanda, eye ekongala na ntongo lokola móto monene.
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:6 |
Mert közelítették, mint a kemenczét, szívüket lestükben; egész éjszaka alszik a sütőjük, reggelre ég az, mint lángoló tűz.
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:6 |
彼衆潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
|
Hose
|
VietNVB
|
7:6 |
Chúng đem lòng bầy mưu tính kế,Như lò nướng bánh cháy âm ỉ suốt đêm,Trong khi người thợ nướng bánh ngủ,Nhưng đến sáng lại bốc cháy phừng phừng.
|
Hose
|
LXX
|
7:6 |
διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη πρωὶ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος
|
Hose
|
CebPinad
|
7:6 |
Kay ilang giandam ang ilang kasingkasing nga daw hudno, samtang nanagbanhig sila: ang ilang magluluto sa tinapay natulog sa tibook gabii; sa pagkabuntag nasunog kini maingon sa nagasiga nga kalayo.
|
Hose
|
RomCor
|
7:6 |
Le arde inima după curse ca un cuptor; toată noaptea le fumegă mânia, iar dimineaţa arde ca un foc aprins.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Ei, re kin okohngki ar koasoandi suwed kan rasehng kisiniei. Pwohng ehu pwon ar lingeringer kin wie okohk, oh nimenseng e ahpw kin lulpeseng.
|
Hose
|
HunUj
|
7:6 |
Közelébe férkőztek álnokul, szívük olyan, mint a kemence: egész éjszaka aludt haragjuk, de reggelre kigyullad, mint a lángoló tűz.
|
Hose
|
GerZurch
|
7:6 |
Ihr Inneres gleicht einem Backofen, ihr Herz brennt in ihnen: die ganze Nacht schläft ihr Zorn, am Morgen brennt er wie lohendes Feuer.
|
Hose
|
GerTafel
|
7:6 |
Wenn sie ihr Herz wie einen Ofen darbringen, während sie auflauern, die ganze Nacht schläft ihr Bäcker; am Morgen brennt es wie ein flammendes Feuer.
|
Hose
|
PorAR
|
7:6 |
Pois têm preparado o coração como um forno, enquanto estão de espreita; toda a noite dorme a sua ira; pela manhã arde como fogo de chama.
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:6 |
Want zij voeren hun hart aan, als een bakoven, tot hun lagen; hunlieder bakker slaapt den gansen nacht; 's morgens brandt hij als een vlammend vuur.
|
Hose
|
FarOPV
|
7:6 |
زیرا که دل خود را به مکاید خویش مثل تنورنزدیک آوردند؛ و تمامی شب خباز ایشان میخوابد و صبحگاهان آن مثل آتش ملتهب مشتعل میشود.
|
Hose
|
Ndebele
|
7:6 |
Ngoba zalungisa inhliziyo yazo njengeziko ngokucathamela kwazo; umphekizinkwa wazo ulala ubusuku bonke; ekuseni libhebhe njengomlilo olelangabi.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:6 |
Porque preparam seus corações para suas ciladas como a um forno; toda a noite seu padeiro dorme, pela manhã arde como fogo flamejante.
|
Hose
|
Norsk
|
7:6 |
For de gjør sitt hjerte så hett som en ovn mens de lurer; hele natten sover deres baker, om morgenen brenner det som luende ild.
|
Hose
|
SloChras
|
7:6 |
Kajti pripravili so srce svoje kakor peč, ko kujejo zvijačo; njih pek spi vso noč, zjutraj gori peč kakor plameneč ogenj.
|
Hose
|
Northern
|
7:6 |
Pusquda yatarkən Ürəkləri soba kimi qızar. Qəzəbləri bütün gecə için-için yanar, Səhər də alovlu atəş kimi parlayar.
|
Hose
|
GerElb19
|
7:6 |
Denn sie haben ihr Herz wie einen Ofen ihrer Arglist nahe gebracht; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht; am Morgen brennt jener wie ein flammendes Feuer.
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:6 |
Jo tie ar savu sirdi dodās uz viltību kā ceplī. Viņu cepējs guļ cauru nakti, rītā viņš deg kā uguns liesmās.
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:6 |
Porque, como um forno, applicaram o coração, emboscando-se; toda a noite dorme o seu padeiro, pela manhã arde como fogo de chamma.
|
Hose
|
ChiUn
|
7:6 |
首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:6 |
Ty deras hjerta är hett uti deras gudelighet, lika som en bakougn, när de offra och bedraga folket; men deras bakare sofver alla nattena, och om morgonen brinner han i ljusom låga.
|
Hose
|
FreKhan
|
7:6 |
Oui, dans leurs machinations, ils rendent leur cœur semblable à un four qui, même si le boulanger dort toute la nuit, est brûlant au matin comme un feu qui flambe.
|
Hose
|
FrePGR
|
7:6 |
Car leur cœur est comme un four, quand ils l'appliquent à leurs embûches ; toute la nuit dort leur boulanger ; le matin le four brûle comme un feu allumé.
|
Hose
|
PorCap
|
7:6 |
Nas suas intrigas, o seu coração arde como um forno. Toda a noite dormem ao calor do seu ressentimento, mas pela manhã ele queima como uma chama viva.
|
Hose
|
JapKougo
|
7:6 |
彼らは陰謀をもってその心を炉のように燃やす。その怒りは夜通しくすぶり、朝になると炎のように燃える。
|
Hose
|
GerTextb
|
7:6 |
Denn einem Ofen gleicht ihr Herz in ihrer Tücke. Die ganze Nacht schläft ihr Bäcker, am Morgen glüht er wie flammendes Feuer.
|
Hose
|
Kapingam
|
7:6 |
Uaa, digaula e-ulaula be-di mee-dunu-mee i-nadau mamaanadu hai-huaidu. Di waalooloo di boo nadau hagawelewele e-buu, ge luada gu-ulaula damana.
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:6 |
Porque ellos se acercaron, siendo como horno su corazón mientras le acechaban. Toda la noche durmió su hornero, y a la mañana el (horno) ardió cual llama abrasadora.
|
Hose
|
WLC
|
7:6 |
כִּֽי־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃
|
Hose
|
LtKBB
|
7:6 |
Jų širdys paruoštos kaip krosnis – kepėjas miega naktį, o rytą ugnis įsiliepsnoja.
|
Hose
|
Bela
|
7:6 |
Бо яны хітрынай сваёю робяць сэрца сваё падобным да печы: пекар іхні сьпіць усю ноч, а раніцай яна гарыць як палымяны агонь.
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:6 |
Denn ihr Herz ist in heilier Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrugen; aber ihr Backer schlaft die ganze Nacht, und des Morgens brennet er lichterlohe.
|
Hose
|
FinPR92
|
7:6 |
He ovat tulleet paikalle iskeäkseen. Väijyessään he olivat kuin uuni, joka hehkuu läpi yön, vaikka leipuri nukkuu. Aamulla roihusi ilmituli!
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:6 |
Porque aplicaron, como horno, su corazón asechando: toda la noche duerme su hornero: a la mañana está su horno encendido como llama de fuego.
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:6 |
Listig hun hart als een oven verhitten: Heel de nacht sluimert hun woede, Maar ‘s morgens slaat ze in vlammen uit.
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:6 |
Sie nähern sich mit Hinterlist, / während ihr Herz wie ein Backofen glüht. / Ihr Zorn, der schläft die ganze Nacht, / doch am Morgen brennt er wie ein loderndes Feuer.
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:6 |
یہ لوگ قریب آ کر تاک میں بیٹھ جاتے ہیں جبکہ اُن کے دل تنور کی طرح تپتے ہیں۔ پوری رات کو اُن کا غصہ سویا رہتا ہے، لیکن صبح کے وقت وہ بیدار ہو کر شعلہ زن آگ کی طرح دہکنے لگتا ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
7:6 |
فَقُلُوبُهُمْ تَشْتَعِلُ بِالْمَكَائِدِ كَالأَتُونِ. يَخْمُدُ غَضَبُهُمْ فِي اللَّيْلِ، وَيَتَوَهَّجُ كَنَارٍ مُلْتَهِبَةٍ عِنْدَ الصَّبَاحِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:6 |
他们阴谋埋伏的时候,心中烧得热如火炉。他们整夜抑制怒气,一到早晨,却像发出火焰的火燃烧起来。
|
Hose
|
ItaRive
|
7:6 |
Nelle loro insidie, essi rendono il cuor loro simile ad un forno; il loro fornaio dorme tutta la notte, e la mattina il forno arde come un fuoco divampante.
|
Hose
|
Afr1953
|
7:6 |
Ja, hulle het hul hart gemaak soos 'n oond in hul arglistigheid; die ganse nag deur slaap hulle bakker, in die môre vroeg brand dit soos 'n vuurvlam.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:6 |
Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:6 |
यह लोग क़रीब आकर ताक में बैठ जाते हैं जबकि उनके दिल तनूर की तरह तपते हैं। पूरी रात को उनका ग़ुस्सा सोया रहता है, लेकिन सुबह के वक़्त वह बेदार होकर शोलाज़न आग की तरह दहकने लगता है।
|
Hose
|
TurNTB
|
7:6 |
Fırın gibidir yürekleri, Dolap çevirerek ona yaklaşırlar. İçin için yanar öfkeleri Gece boyunca. Alevli ateş gibi parlar Sabah olunca.
|
Hose
|
DutSVV
|
7:6 |
Want zij voeren hun hart aan, als een bakoven, tot hun lagen; hunlieder bakker slaapt den gansen nacht; 's morgens brandt hij als een vlammend vuur.
|
Hose
|
HunKNB
|
7:6 |
Álnokul megkörnyékezték szívét, egész éjjel aludt haragjuk, reggel azonban felcsap, mint a tűznek lángja.
|
Hose
|
Maori
|
7:6 |
Ano he oumu o ratou ngakau, i a ratou e whakatata ana, e whanga ana: pau ake te po i ta ratou kaipokepoke e moe ana; i te ata ka tonu taua oumu, ano he mura ahi.
|
Hose
|
HunKar
|
7:6 |
Mert, mint a kemencze, közelednek álnokságukban az ő szívökkel. Egész éjszaka alszik az ő sütőjök; reggel ég, mint a lángoló tűz.
|
Hose
|
Viet
|
7:6 |
Chúng nó rình rập, lòng cháy như là lửa mà kẻ nướng bánh đã ngủ cả đêm; đến sáng sớm thì lò chánh như lửa phun ra những ngọn.
|
Hose
|
Kekchi
|
7:6 |
Li ra̱meb chanchan jun li horno li yo̱ xxamlel. Laj yi̱bom caxlan cua quixqˈue li xam chi saˈ ut quicuar chiru li kˈojyi̱n. Ut ekˈela chic quixqˈue chi us lix xamlel li horno. Joˈcan ajcuiˈ li ra̱meb xbaneb lix ma̱usilaleb. Chanchan xxamlel li horno lix ma̱usilaleb nak yo̱queb chixcˈu̱banquil chanru teˈxba̱nu.
|
Hose
|
Swe1917
|
7:6 |
När de med sina anslag hava eldat upp sitt hjärta likasom en ugn, sover bagaren hela natten; men om morgonen brinner elden i ljus låga.
|
Hose
|
CroSaric
|
7:6 |
U zavjeri srce im se žari poput peći; svu noć njihova jarost drijema, ujutru se razgara k'o plam ognjeni;
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Khi chúng bày những âm mưu xảo quyệt, lòng chúng chẳng khác chi hoả lò : suốt đêm cơn giận của chúng ngủ yên, nhưng bừng lên như ngọn hoả hào khi trời sáng ;
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:6 |
Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur embrasé comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin le four est embrasé comme un feu accompagné de flamme.
|
Hose
|
FreLXX
|
7:6 |
Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu'ils s'exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit ; et quand venait l'aurore il brûlait encore comme la flamme du feu.
|
Hose
|
Aleppo
|
7:6 |
כי קרבו כתנור לבם בארבם כל הלילה ישן אפהם—בקר הוא בער כאש להבה
|
Hose
|
MapM
|
7:6 |
כִּֽי־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאׇרְבָּ֑ם כׇּל־הַלַּ֙יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃
|
Hose
|
HebModer
|
7:6 |
כי קרבו כתנור לבם בארבם כל הלילה ישן אפהם בקר הוא בער כאש להבה׃
|
Hose
|
Kaz
|
7:6 |
Олардың жан дүниелері пештей лаулайды, ойлағандары — қулық-сұмдық. Түні бойы ашу-ызалары сөнбей бықсып, таңертең жалындай лап ете қалады.
|
Hose
|
FreJND
|
7:6 |
Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.
|
Hose
|
GerGruen
|
7:6 |
Sie kamen ja herbei, mit einem Herzen voller Tücke gleich dem Ofen. "Und diesmal schlief die ganze Nacht der Bäcker; da glühte er am Morgen wie ein Feuerbrand."
|
Hose
|
SloKJV
|
7:6 |
§ Kajti svoje srce so pripravili kakor peč, medtem ko prežijo v zasedi. Njihov pek spi vso noč; zjutraj ta gori kakor plameneč ogenj.
|
Hose
|
Haitian
|
7:6 |
Wi, lè y'ap fè konplo se tankou yon fou k'ap chofe. Tout lannwit, chalè a ap moute. Sa yo gen sou kè yo a ap kouve. Nan maten, bagay la pete tankou flanm dife.
|
Hose
|
FinBibli
|
7:6 |
Sillä heidän sydämensä on palava niinkuin pätsi, kuin he väijyvät; mutta heidän leipojansa makaa kaiken yötä, ja palaa aamulla niinkuin tulen liekki.
|
Hose
|
SpaRV
|
7:6 |
Porque aplicaron su corazón, semejante á un horno, á sus artificios: toda la noche duerme su hornero; á la mañana está encendido como llama de fuego.
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:6 |
ac yn troi ata i gan fwriadu brad. Bwriadau sydd fel popty poeth, yn mudlosgi drwy'r nos ac yn cynnau'n fflamau tân yn y bore.
|
Hose
|
GerMenge
|
7:6 |
Denn es brennt wie ein Ofen ihr Herz in ihrer Arglist; die ganze Nacht hindurch schläft ihr Zorn, am Morgen aber brennt er wie loderndes Feuer.
|
Hose
|
GreVamva
|
7:6 |
Διότι ενασχολούσι την καρδίαν αυτών φλεγωμένην ως κλίβανον εν ταις ενέδραις αυτών· ο αρτοποιός αυτών κοιμάται όλην την νύκτα· την δε αυγήν αυτή καίει ως πυρ φλογίζον.
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:6 |
Бо їхнє ну́тро, як піч, у них пала́є їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ра́нок горить, як палю́чий огонь.
|
Hose
|
FreCramp
|
7:6 |
Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Јер на заседе своје управљају срце своје, које је као пећ; хлебар њихов спава целу ноћ, ујутру гори као пламен огњени.
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:6 |
Bo przygotowali swe serce do zasadzek jak rozpalony piec. Ich piekarz śpi całą noc, a rano płonie jak płomień ognia.
|
Hose
|
FreSegon
|
7:6 |
Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:6 |
Porque aplicaron su corazón, semejante á un horno, á sus artificios: toda la noche duerme su hornero; á la mañana está encendido como llama de fuego.
|
Hose
|
HunRUF
|
7:6 |
Közelébe férkőztek álnokul, szívük olyan, akár a kemence: egész éjjel parázslott a haragjuk, de reggelre lángra kap, és lobog, mint a tűz.
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:6 |
thi lumskelig nærmed de sig. Hjertet er som en Ovn; deres Vrede sover om Natten, men brænder i Lue ved Gry.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:6 |
Long wanem, ol i bin redim bel bilong ol olsem wanpela aven, taim ol i wet hait. Man man i wokim bret bilong ol i slip olgeta hap bilong nait. Long moningtaim dispela i kuk olsem wanpela paia i lait.
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:6 |
Thi de bringe deres Hjerte nær til deres List som til Ovnen; den hele Nat sover deres Bager; om Morgenen brænder den som luende Ild.
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:6 |
Ils ont fait de leur cœur un four lorsqu’on leur tendait des pièges ; leur boulanger (il) a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent (de flamine).
|
Hose
|
PolGdans
|
7:6 |
Bo przyłożyli serce swe do zasadzek, jako piec rozpalony; całą noc śpi piekarz ich, a z poranku gore jako płomień ognia.
|
Hose
|
JapBungo
|
7:6 |
かれら伏伺するほどに心を爐のごとくして備をなすそのパンを燒くものは終夜ねむりにつき朝におよべばまた焔のごとく燃ゆ
|
Hose
|
GerElb18
|
7:6 |
Denn sie haben ihr Herz wie einen Ofen ihrer Arglist nahe gebracht; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht; am Morgen brennt jener wie ein flammendes Feuer.
|