Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose NHEBJE 7:5  On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
Hose ABP 7:5  In the days of our kings [3began 1the 2rulers] to be enraged from wine; he stretched out his hands with pestilent ones.
Hose NHEBME 7:5  On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
Hose Rotherha 7:5  In the day of our king, the rulers, have made themselves ill, with the heat of wine,—he hath extended his hand with scoffers.
Hose LEB 7:5  On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.
Hose RNKJV 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose Jubilee2 7:5  In the day of our king the princes have made [him] sick with [a] wineskin; he stretched out his hand with the scorners.
Hose Webster 7:5  In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose Darby 7:5  In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners.
Hose ASV 7:5  On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
Hose LITV 7:5  In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners.
Hose Geneva15 7:5  This is the day of our King: the princes haue made him sicke with flagons of wine: he stretcheth out his hand to scorners.
Hose CPDV 7:5  On the day of our king, the leaders began to be mad with wine; he extended his hand with those who fabricate illusions.
Hose BBE 7:5  On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride.
Hose DRC 7:5  The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners.
Hose GodsWord 7:5  On the day of the king's celebration, the officials become drunk from wine, and the king joins mockers.
Hose JPS 7:5  On the day of our king the princes make him sick with the heat of wine, he stretcheth out his hand with scorners.
Hose KJVPCE 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose NETfree 7:5  At the celebration of their king, his princes become inflamed with wine; they conspire with evildoers.
Hose AB 7:5  In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows.
Hose AFV2020 7:5  In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners,
Hose NHEB 7:5  On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
Hose NETtext 7:5  At the celebration of their king, his princes become inflamed with wine; they conspire with evildoers.
Hose UKJV 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose Noyes 7:5  On the feast-day of our king, the princes are sick with the heat of wine, And he stretcheth out his hand with revilers.
Hose KJV 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose KJVA 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose AKJV 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose RLT 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with the poison of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose MKJV 7:5  In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners.
Hose YLT 7:5  A day of our king! Princes have polluted themselves with the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners.
Hose ACV 7:5  On the day of our king the rulers made themselves sick with the heat of wine. He stretched out his hand with scoffers.
Hose VulgSist 7:5  Dies regis nostri: coeperunt principes furere a vino: extendit manum suam cum illusoribus.
Hose VulgCont 7:5  Dies regis nostri: cœperunt principes furere a vino: extendit manum suam cum illusoribus.
Hose Vulgate 7:5  dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus
Hose VulgHetz 7:5  Dies regis nostri: cœperunt principes furere a vino: extendit manum suam cum illusoribus.
Hose VulgClem 7:5  Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ; extendit manum suam cum illusoribus.
Hose CzeBKR 7:5  V den krále našeho k nemoci jej přivodí knížata láhvicí vína; vztahuje ruku svou s posměvači.
Hose CzeB21 7:5  V den královy slavnosti velmoži vínem rozpálení, zmožení – a on si třese rukou se zrádci!
Hose CzeCEP 7:5  V den našeho krále jsou velmožové rozpálení vínem; spřáhl se s posměvači.
Hose CzeCSP 7:5  V den našeho krále onemocněla knížata rozpálená vínem. ⌈Bude vztahovat svou ruku s⌉ posměvači.
Hose PorBLivr 7:5  No dia do nosso rei, os príncipes ficam doentes pelo calor do vinho; ele estende sua mão com os zombadores.
Hose Mg1865 7:5  Tamin’ ny andron’ ny mpanjakantsika dia nankarary tena tamin’ ny fanafanan’ ny herin’ ny divay ny mpanapaka; Nifandray tanana tamin’ ny mpaniratsira ny mpanjaka.
Hose FinPR 7:5  Meidän kuninkaamme päivänä ovat ruhtinaat sairaina viinin hehkusta. Hän lyö kättä pilkkaajain kanssa.
Hose FinRK 7:5  Meidän kuninkaamme juhlapäivänä ruhtinaat ovat sairaina viinin hehkusta. Kuningas lyö kättä pilkkaajien kanssa.
Hose ChiSB 7:5  在他們君王的慶日上,當官長們酒勁發作,不能支持的時候,君王便和惡徒勾結起來。
Hose CopSahBi 7:5 
Hose ChiUns 7:5  在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病;王与亵慢人拉手。
Hose BulVeren 7:5  В деня на нашия цар първенците се разболяха от жарта на виното и то простря ръката си с присмивачите.
Hose AraSVD 7:5  يَوْمُ مَلِكِنَا يَمْرَضُ ٱلرُّؤَسَاءُ مِنْ سَوْرَةِ ٱلْخَمْرِ. يَبْسُطُ يَدَهُ مَعَ ٱلْمُسْتَهْزِئِينَ.
Hose Esperant 7:5  Hodiaŭ estas festo de nia reĝo; kaj la princoj komencas fariĝi frenezaj de la vino, kaj li etendas sian manon kun la blasfemantoj.
Hose ThaiKJV 7:5  ในวันฉลองกษัตริย์ของเรา พวกเจ้านายทำให้พระองค์ป่วยด้วยขวดเหล้าองุ่น กษัตริย์ทรงเหยียดพระหัตถ์ออกพร้อมกับคนขี้เยาะเย้ย
Hose OSHB 7:5  י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לֹצְצִֽים׃
Hose BurJudso 7:5  ငါတို့ရှင်ဘုရင်၏ နှစ်စဉ်ပွဲနေ့၌ မင်းတို့သည် စပျစ်ရည်အရှိန်နှင့် ယစ်မူး၍ ရှင်ဘုရင်သည် မထီမဲ့မြင် ပြုသော သူတို့ကို လက်ခံတတ်၏။
Hose FarTPV 7:5  در روزی که پادشاه جشن می‌گیرد، رهبران مست شراب می‌شوند و او هم با کسانی‌که مسخره‌اش می‌کنند، هم پیاله می‌گردد.
Hose UrduGeoR 7:5  Hamāre bādshāh ke jashn par rāhnumā mai pī pī kar mast ho jāte haiṅ, aur wuh kufr bakne wāloṅ se hāth milātā hai.
Hose SweFolk 7:5  På vår kungs dag drack sig furstarna febriga av vin, själv räckte han smädarna handen.
Hose GerSch 7:5  Am Festtage unsres Königs sind die Fürsten fieberkrank geworden vom Wein; er hat seine Hand den Spöttern gereicht.
Hose TagAngBi 7:5  Nang kaarawan ng ating hari ang mga prinsipe ay nagpakasakit sa pamamagitan ng tapang ng alak; kaniyang iniuunat ang kaniyang kamay sa mga mangduduwahagi.
Hose FinSTLK2 7:5  Kuninkaamme päivänä ruhtinaat ovat sairaina viinin hehkusta. Hän lyö kättä pilkkaajien kanssa.
Hose Dari 7:5  در روزی که پادشاه جشن می گیرد، رهبران از نشئۀ شراب مست می شوند و خودش هم با آنهائی که مسخره اش می کنند هم پیاله می گردد.
Hose SomKQA 7:5  Maalinta boqorkayaga amiirradu way isku bukaysiiyeen kulaylka khamriga, isagu wuxuu gacanta u taagay kuwo wax quudhsada.
Hose NorSMB 7:5  På dagen åt kongen vår drikk hovdingarne seg sjuke på heit vin. Sjølv tek han spottarar i handi.
Hose Alb 7:5  Në ditën e mbretit tonë, krerët e kanë bërë të sëmuret afshin e verës; mbreti u ka shtrirë dorën tallësve.
Hose KorHKJV 7:5  우리 왕의 날에 통치자들은 그를 포도주 부대로 병들게 하였으며 그는 비웃는 자들과 함께 손을 내밀었도다.
Hose SrKDIjek 7:5  На дан цара нашега разбољеше се кнезови од мијеха вина, и он пружи руку своју потсмјевачима.
Hose Wycliffe 7:5  The dai of oure kyng; the princis bigunnen to be wood of wyn; he stretchide forth his hoond with scorneris.
Hose Mal1910 7:5  നമ്മുടെ രാജാവിന്റെ ദിവസത്തിൽ പ്രഭുക്കന്മാൎക്കു വീഞ്ഞിന്റെ ഉഷ്ണത്താൽ ദീനം പിടിക്കുന്നു; അവൻ പരിഹാസികളോടുകൂടെ കൈ നീട്ടുന്നു.
Hose KorRV 7:5  우리 왕의 날에 방백들이 술의 뜨거움을 인하여 병이 나며 왕은 오만한 자들로 더불어 악수하는도다
Hose Azeri 7:5  پادشاهيميزين آد گونونده باشچيلار شرابين ائستئسئندن ناخوشلاديلار، پادشاه دا ائستِهزاچيلارلا اَل-اَله وردی.
Hose KLV 7:5  Daq the jaj vo' maj joH, the joHHom chenmoHta' themselves rop tlhej the heat vo' HIq. ghaH joined Daj ghop tlhej mockers.
Hose ItaDio 7:5  Nel giorno del nostro re, i principi l’han sopraffatto con l’ardore del vino; egli ha stesa la sua mano co’ giullari.
Hose RusSynod 7:5  "День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
Hose CSlEliza 7:5  Во дни царей ваших начаша князи яритися от вина, простроша руки своя с губительми:
Hose ABPGRK 7:5  ημέραι των βασιλέων ημών ήρξαντο οι άρχοντες θυμούσθαι εξ οίνου εξέτεινε την χείρα αυτού μετά λοιμών
Hose FreBBB 7:5  Au jour de notre roi, les princes l'ont rendu malade par l'ardeur du vin ; il a étendu la main avec les moqueurs.
Hose LinVB 7:5  Mokolo mwa eyenga ya mokonzi wa biso bakomelisaka bankumu masanga tee bakomi kobele ; ye moko akotandela baye baboyi Nzambe loboko.
Hose HunIMIT 7:5  Királyunk napján megbetegedtek a nagyok a bor hevétől; összejátszott a csúfolókkal.
Hose ChiUnL 7:5  我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、
Hose VietNVB 7:5  Ngày vua lên ngôi,Các quan chức say rượu nồng đến phát bệnh.Vua bắt tay với bọn hay nhạo báng.
Hose LXX 7:5  αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν
Hose CebPinad 7:5  Sa adlaw sa atong hari ang mga principe nagmasakiton sa ilang kaugalingon tungod sa kainit sa vino: iyang gituy-od ang iyang kamot uban sa mga mabiay-biayon.
Hose RomCor 7:5  În ziua împăratului nostru, căpeteniile se îmbolnăvesc de prea mult vin, împăratul dă mâna cu batjocoritorii.
Hose Pohnpeia 7:5  Ni rahnen kamadipw en wahu ong nanmwarki re kin kasakawihkihla nanmwarki oh sapwellime lapalap akan wain oh kahrehiong ar kin mwomwen pweipweila.
Hose HunUj 7:5  Beteggé teszik királyunkat ünnepnapján tüzes borral a vezérek; kezet nyújt a hangoskodóknak.
Hose GerZurch 7:5  Am Festtage unsres Königs wurden die Fürsten krank von Weinglut.... (1) der Versschluss ist unübersetzbar.
Hose GerTafel 7:5  Am Tage unseres Königs erkranken die Obersten von der Glut des Weins; er reicht die Hand den Spöttern hin.
Hose PorAR 7:5  E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; o rei estendeu a sua mão com escarnecedores.
Hose DutSVVA 7:5  Het is de dag onzes konings; de vorsten maken hem krank door verhitting van den wijn; hij strekt zijn hand voort met de spotters.
Hose FarOPV 7:5  در یوم پادشاه ما، سروران از گرمی شراب، خود را بیمار ساختند واو دست خود را به استهزاکنندگان دراز کرد.
Hose Ndebele 7:5  Kulusuku lwenkosi yethu; iziphathamandla ziyigulise ngokutshisa kwewayini; yelulela isandla sayo kanye labaklolodayo.
Hose PorBLivr 7:5  No dia do nosso rei, os príncipes ficam doentes pelo calor do vinho; ele estende sua mão com os zombadores.
Hose Norsk 7:5  På vår konges dag drikker fyrstene sig syke av den hete vin; han rekker spottere hånden.
Hose SloChras 7:5  V dan našega kralja so oboleli poglavarji od vinske vročine; on je podal svojo roko zasmehovalcem.
Hose Northern 7:5  Padşahımızın ad günündə Başçılar şərabın atəşindən xəstələndi, Padşah da istehzaçılarla əl-ələ verdi.
Hose GerElb19 7:5  Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
Hose LvGluck8 7:5  Mūsu ķēniņa dienā lielkungi paliek vāji no vīna karstuma; viņš sniedz savu roku smējējiem.
Hose PorAlmei 7:5  E o dia do nosso rei os principes o fazem adoecer, por esquentamento do vinho: estende a sua mão com os escarnecedores.
Hose ChiUn 7:5  在我們王宴樂的日子,首領因酒的烈性成病;王與褻慢人拉手。
Hose SweKarlX 7:5  I dag är vår Konungs högtid (säga de). Så varda då Förstarna hete lika som af vin; så bjuder han de falska lärare till sig.
Hose FreKhan 7:5  "C’Est le jour de fête de notre roi!" Les princes s’y rendent malades par la chaleur du vin: on tend la main aux railleurs.
Hose FrePGR 7:5  Au jour de notre roi les princes se rendent malades dans l'ardeur de l'ivresse ; il tend la main aux moqueurs.
Hose PorCap 7:5  No dia do nosso rei, os príncipes adoeceram com o ardor do vinho que beberam na companhia de bandidos.
Hose JapKougo 7:5  われわれの王の日に、つかさたちは酒の熱によって病みわずらい、王はあざける者と共に手を伸べた。
Hose GerTextb 7:5  Am Festtag unseres Königs saufen sich die hohen Herren wie fieberkrank von Wein. Er pflegt Gemeinschaft mit Gewissenlosen.
Hose SpaPlate 7:5  En la fiesta de nuestro rey, los príncipes loquearon tomados de vino; y él tendió su mano a los burladores.
Hose Kapingam 7:5  Di laangi di budu o-di king, digaula guu-hai di king mo ana gau aamua gi-libaliba huaidu i-nia waini.
Hose WLC 7:5  י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לֹצְצִֽים׃
Hose LtKBB 7:5  Karaliaus dieną kunigaikščiai susirgo nuo vyno, jis ištiesė ranką akiplėšoms.
Hose Bela 7:5  "Дзень нашага цара!" кажуць князі, разгарачаныя да хваробы віном, а ён працягвае руку сваю да блюзьнераў.
Hose GerBoLut 7:5  Heute ist unsers Konigs Fest (sprechen sie), da fahen die Fursten an vom Wein toll zu werden; so zeucht er die Spotter zu sich.
Hose FinPR92 7:5  Kuninkaamme juhlapäivänä hänen hovinsa on sairas hehkuvasta viinistä, hän itse, pahaa aavistamatta, puristaa kättä pettureiden kanssa.
Hose SpaRV186 7:5  El día de nuestro rey los príncipes le hicieron enfermar con cuero de vino: extendió su mano con los burladores.
Hose NlCanisi 7:5  Maar zij maken onzen koning onpasselijk, De vorsten bevangen door wijn. Ze blijven aan de lustigen schenken,
Hose GerNeUe 7:5  Am Krönungstag des Königs / machen sie die Oberen schwach / durch die Glut des Weins, / dessen Kraft die Schwätzer niederreißt.
Hose UrduGeo 7:5  ہمارے بادشاہ کے جشن پر راہنما مَے پی پی کر مست ہو جاتے ہیں، اور وہ کفر بکنے والوں سے ہاتھ ملاتا ہے۔
Hose AraNAV 7:5  فِي يَوْمِ احْتِفَالِ مَلِكِنَا انْتَشَى الرُّؤَسَاءُ مِنْ سَوْرَةِ الْخَمْرِ، وَانْضَمَّ هُوَ إِلَى الْمُتَبَذِّلِينَ.
Hose ChiNCVs 7:5  在我们王喜庆的日子,领袖们因酒的烈性而生病,王就与亵慢人联手。
Hose ItaRive 7:5  Nel giorno del nostro re, i capi si rendon malati a forza di scaldarsi col vino; il re stende la mano ai giullari.
Hose Afr1953 7:5  Op die dag van ons koning is die vorste siek van verhitting deur wyn; hy steek sy hand uit na die spotters.
Hose RusSynod 7:5  „День нашего царя!“ – говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
Hose UrduGeoD 7:5  हमारे बादशाह के जशन पर राहनुमा मै पी पीकर मस्त हो जाते हैं, और वह कुफ़र बकनेवालों से हाथ मिलाता है।
Hose TurNTB 7:5  Kralımızın şenlik gününde, Önderler şarabın ateşinden hastalandılar, Kral da alaycılarla elele verdi.
Hose DutSVV 7:5  Het is de dag onzes konings; de vorsten maken hem krank door verhitting van den wijn; hij strekt zijn hand voort met de spotters.
Hose HunKNB 7:5  Királyunk napján rogyadoznak a fejedelmek a bor hevületétől, s ő cselvetőknek nyújtotta kezét.
Hose Maori 7:5  I te ra o to tatou kingi i mate nga rangatira i a ratou ano, na te tahu a te waina; ko tona ringa maro tonu i roto i te hunga taunu.
Hose HunKar 7:5  Királyunk napján a fejedelmek beteggé lesznek a bor hevétől; csúfolóknak nyújtja az ő kezét.
Hose Viet 7:5  Ðến ngày vua chúng ta, các quan trưởng vì sự nóng của rượu mà đau ốm: vua cũng bắt tay những kẻ hay nhạo báng.
Hose Kekchi 7:5  Saˈ lix ninkˈe, li rey quicaltesi̱c xbaneb li nequeˈcˈanjelac chiru. Ut li rey qui-oc chixba̱nunquil li yibru naˈleb saˈ xya̱nkeb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
Hose Swe1917 7:5  På vår konungs dag drucko sig furstarna febersjuka av vin; själv räckte han bespottarna handen.
Hose CroSaric 7:5  U dan kralja našega knezovi obolješe od žestine vina, a on ruku pruža pijanima.
Hose VieLCCMN 7:5  Trong ngày mừng đức vua, các thủ lãnh choáng váng vì hơi rượu ; bọn chè chén say sưa cũng được rộng tay đón tiếp.
Hose FreBDM17 7:5  Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons.
Hose FreLXX 7:5  Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s'enflammer avec le vin ; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence.
Hose Aleppo 7:5  יום מלכנו החלו שרים חמת מיין משך ידו את לצצים
Hose MapM 7:5  י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לֹצְצִֽים׃
Hose HebModer 7:5  יום מלכנו החלו שרים חמת מיין משך ידו את לצצים׃
Hose Kaz 7:5  «Патшамыздың құрметіне жасалған той!» деп әміршілер шараптың қызуына елігіп кеткенде, патша өркөкірек мазақтаушыларды қолдайды.
Hose FreJND 7:5  Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
Hose GerGruen 7:5  Der Königstag, das ist der Tag, da Fürsten an des Weines Glut erkrankten, und dennoch lockte seine Kraft die Ausgelassenen.
Hose SloKJV 7:5  § Na dan našega kralja so ga princi naredili bolnega z vinskimi mehovi; svojo roko podaja s posmehljivci.
Hose Haitian 7:5  Konsa, jou y'ap fè fèt pou wa a, chèf yo malad anba diven, wa a menm bay lanmen ak ipokrit yo.
Hose FinBibli 7:5  Tänäpänä on meidän kuninkaamme juhla, ja päämiehet ovat sairaaksi tulleet viinasta; hän kutsuttaa pilkkaajat tykönsä.
Hose SpaRV 7:5  El día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino: extendió su mano con los escarnecedores.
Hose WelBeibl 7:5  Mae'r brenin yn cynnal parti, ac mae'r tywysogion yn meddwi; Mae e'n cynllwynio gyda phaganiaid
Hose GerMenge 7:5  Am Geburtstag unsers Königs machen die Fürsten ihn krank mit der Glut des Weins; er wechselt Händedruck mit den Spöttern.
Hose GreVamva 7:5  Εν τη ημέρα του βασιλέως ημών, οι άρχοντες ησθένησαν υπό της φλογώσεως του οίνου, και αυτός εξήπλωσε την χείρα αυτού προς τους αχρείους.
Hose UkrOgien 7:5  У святко́вий день нашого царя похворі́ли князі́ від жа́ру вина, і він простяг до насмі́шників руку свою.
Hose SrKDEkav 7:5  На дан цара нашег разболеше се кнезови од меха вина, и он пружи руку своју подсмевачима.
Hose FreCramp 7:5  Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs.
Hose PolUGdan 7:5  W dniu naszego króla książęta wprawili go w chorobę bukłakami wina, tak że wyciągał swoją rękę wraz z szydercami.
Hose FreSegon 7:5  Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.
Hose SpaRV190 7:5  El día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino: extendió su mano con los escarnecedores.
Hose HunRUF 7:5  Beteggé teszik királyunkat ünnepnapján tüzes borral a vezérek; kezet nyújt a hangoskodóknak.
Hose DaOT1931 7:5  De gør paa Kongens Dag Fyrsterne syge af Rus. Spottere giver han Haanden,
Hose TpiKJPB 7:5  Long de bilong king bilong yumi, ol hetman i bin mekim em long kamap sik wantaim ol skin meme bilong wain. Em i stretim han bilong em i go ausait wantaim ol man bilong tok bilas bilong .
Hose DaOT1871 7:5  Paa vor Konges Dag blive Fyrsterne syge ved Hede af Vinen, han rækker Spottere sin Haand.
Hose FreVulgG 7:5  C’est le jour de notre roi ; les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur, le roi a tendu la main aux moqueurs.
Hose PolGdans 7:5  W dzień króla naszego w chorobę go wprawiają książęta łagwiami wina, tak że i on rękę swą z naśmiewcami wyciąga.
Hose JapBungo 7:5  われらの王の日にもろもろの牧伯は酒の熱によりて疾し王は嘲るものとともに手を伸ぶ
Hose GerElb18 7:5  Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.