Hose
|
RWebster
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:5 |
On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
|
Hose
|
ABP
|
7:5 |
In the days of our kings [3began 1the 2rulers] to be enraged from wine; he stretched out his hands with pestilent ones.
|
Hose
|
NHEBME
|
7:5 |
On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
|
Hose
|
Rotherha
|
7:5 |
In the day of our king, the rulers, have made themselves ill, with the heat of wine,—he hath extended his hand with scoffers.
|
Hose
|
LEB
|
7:5 |
On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.
|
Hose
|
RNKJV
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made [him] sick with [a] wineskin; he stretched out his hand with the scorners.
|
Hose
|
Webster
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
Darby
|
7:5 |
In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners.
|
Hose
|
ASV
|
7:5 |
On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
|
Hose
|
LITV
|
7:5 |
In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners.
|
Hose
|
Geneva15
|
7:5 |
This is the day of our King: the princes haue made him sicke with flagons of wine: he stretcheth out his hand to scorners.
|
Hose
|
CPDV
|
7:5 |
On the day of our king, the leaders began to be mad with wine; he extended his hand with those who fabricate illusions.
|
Hose
|
BBE
|
7:5 |
On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride.
|
Hose
|
DRC
|
7:5 |
The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
GodsWord
|
7:5 |
On the day of the king's celebration, the officials become drunk from wine, and the king joins mockers.
|
Hose
|
JPS
|
7:5 |
On the day of our king the princes make him sick with the heat of wine, he stretcheth out his hand with scorners.
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
NETfree
|
7:5 |
At the celebration of their king, his princes become inflamed with wine; they conspire with evildoers.
|
Hose
|
AB
|
7:5 |
In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows.
|
Hose
|
AFV2020
|
7:5 |
In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners,
|
Hose
|
NHEB
|
7:5 |
On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
|
Hose
|
NETtext
|
7:5 |
At the celebration of their king, his princes become inflamed with wine; they conspire with evildoers.
|
Hose
|
UKJV
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
Noyes
|
7:5 |
On the feast-day of our king, the princes are sick with the heat of wine, And he stretcheth out his hand with revilers.
|
Hose
|
KJV
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
KJVA
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
AKJV
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
RLT
|
7:5 |
In the day of our king the princes have made him sick with the poison of wine; he stretched out his hand with scorners.
|
Hose
|
MKJV
|
7:5 |
In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners.
|
Hose
|
YLT
|
7:5 |
A day of our king! Princes have polluted themselves with the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners.
|
Hose
|
ACV
|
7:5 |
On the day of our king the rulers made themselves sick with the heat of wine. He stretched out his hand with scoffers.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:5 |
No dia do nosso rei, os príncipes ficam doentes pelo calor do vinho; ele estende sua mão com os zombadores.
|
Hose
|
Mg1865
|
7:5 |
Tamin’ ny andron’ ny mpanjakantsika dia nankarary tena tamin’ ny fanafanan’ ny herin’ ny divay ny mpanapaka; Nifandray tanana tamin’ ny mpaniratsira ny mpanjaka.
|
Hose
|
FinPR
|
7:5 |
Meidän kuninkaamme päivänä ovat ruhtinaat sairaina viinin hehkusta. Hän lyö kättä pilkkaajain kanssa.
|
Hose
|
FinRK
|
7:5 |
Meidän kuninkaamme juhlapäivänä ruhtinaat ovat sairaina viinin hehkusta. Kuningas lyö kättä pilkkaajien kanssa.
|
Hose
|
ChiSB
|
7:5 |
在他們君王的慶日上,當官長們酒勁發作,不能支持的時候,君王便和惡徒勾結起來。
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:5 |
|
Hose
|
ChiUns
|
7:5 |
在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病;王与亵慢人拉手。
|
Hose
|
BulVeren
|
7:5 |
В деня на нашия цар първенците се разболяха от жарта на виното и то простря ръката си с присмивачите.
|
Hose
|
AraSVD
|
7:5 |
يَوْمُ مَلِكِنَا يَمْرَضُ ٱلرُّؤَسَاءُ مِنْ سَوْرَةِ ٱلْخَمْرِ. يَبْسُطُ يَدَهُ مَعَ ٱلْمُسْتَهْزِئِينَ.
|
Hose
|
Esperant
|
7:5 |
Hodiaŭ estas festo de nia reĝo; kaj la princoj komencas fariĝi frenezaj de la vino, kaj li etendas sian manon kun la blasfemantoj.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:5 |
ในวันฉลองกษัตริย์ของเรา พวกเจ้านายทำให้พระองค์ป่วยด้วยขวดเหล้าองุ่น กษัตริย์ทรงเหยียดพระหัตถ์ออกพร้อมกับคนขี้เยาะเย้ย
|
Hose
|
OSHB
|
7:5 |
י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לֹצְצִֽים׃
|
Hose
|
BurJudso
|
7:5 |
ငါတို့ရှင်ဘုရင်၏ နှစ်စဉ်ပွဲနေ့၌ မင်းတို့သည် စပျစ်ရည်အရှိန်နှင့် ယစ်မူး၍ ရှင်ဘုရင်သည် မထီမဲ့မြင် ပြုသော သူတို့ကို လက်ခံတတ်၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
7:5 |
در روزی که پادشاه جشن میگیرد، رهبران مست شراب میشوند و او هم با کسانیکه مسخرهاش میکنند، هم پیاله میگردد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Hamāre bādshāh ke jashn par rāhnumā mai pī pī kar mast ho jāte haiṅ, aur wuh kufr bakne wāloṅ se hāth milātā hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
7:5 |
På vår kungs dag drack sig furstarna febriga av vin, själv räckte han smädarna handen.
|
Hose
|
GerSch
|
7:5 |
Am Festtage unsres Königs sind die Fürsten fieberkrank geworden vom Wein; er hat seine Hand den Spöttern gereicht.
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:5 |
Nang kaarawan ng ating hari ang mga prinsipe ay nagpakasakit sa pamamagitan ng tapang ng alak; kaniyang iniuunat ang kaniyang kamay sa mga mangduduwahagi.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Kuninkaamme päivänä ruhtinaat ovat sairaina viinin hehkusta. Hän lyö kättä pilkkaajien kanssa.
|
Hose
|
Dari
|
7:5 |
در روزی که پادشاه جشن می گیرد، رهبران از نشئۀ شراب مست می شوند و خودش هم با آنهائی که مسخره اش می کنند هم پیاله می گردد.
|
Hose
|
SomKQA
|
7:5 |
Maalinta boqorkayaga amiirradu way isku bukaysiiyeen kulaylka khamriga, isagu wuxuu gacanta u taagay kuwo wax quudhsada.
|
Hose
|
NorSMB
|
7:5 |
På dagen åt kongen vår drikk hovdingarne seg sjuke på heit vin. Sjølv tek han spottarar i handi.
|
Hose
|
Alb
|
7:5 |
Në ditën e mbretit tonë, krerët e kanë bërë të sëmuret afshin e verës; mbreti u ka shtrirë dorën tallësve.
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:5 |
우리 왕의 날에 통치자들은 그를 포도주 부대로 병들게 하였으며 그는 비웃는 자들과 함께 손을 내밀었도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:5 |
На дан цара нашега разбољеше се кнезови од мијеха вина, и он пружи руку своју потсмјевачима.
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:5 |
The dai of oure kyng; the princis bigunnen to be wood of wyn; he stretchide forth his hoond with scorneris.
|
Hose
|
Mal1910
|
7:5 |
നമ്മുടെ രാജാവിന്റെ ദിവസത്തിൽ പ്രഭുക്കന്മാൎക്കു വീഞ്ഞിന്റെ ഉഷ്ണത്താൽ ദീനം പിടിക്കുന്നു; അവൻ പരിഹാസികളോടുകൂടെ കൈ നീട്ടുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
7:5 |
우리 왕의 날에 방백들이 술의 뜨거움을 인하여 병이 나며 왕은 오만한 자들로 더불어 악수하는도다
|
Hose
|
Azeri
|
7:5 |
پادشاهيميزين آد گونونده باشچيلار شرابين ائستئسئندن ناخوشلاديلار، پادشاه دا ائستِهزاچيلارلا اَل-اَله وردی.
|
Hose
|
KLV
|
7:5 |
Daq the jaj vo' maj joH, the joHHom chenmoHta' themselves rop tlhej the heat vo' HIq. ghaH joined Daj ghop tlhej mockers.
|
Hose
|
ItaDio
|
7:5 |
Nel giorno del nostro re, i principi l’han sopraffatto con l’ardore del vino; egli ha stesa la sua mano co’ giullari.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:5 |
"День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:5 |
Во дни царей ваших начаша князи яритися от вина, простроша руки своя с губительми:
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:5 |
ημέραι των βασιλέων ημών ήρξαντο οι άρχοντες θυμούσθαι εξ οίνου εξέτεινε την χείρα αυτού μετά λοιμών
|
Hose
|
FreBBB
|
7:5 |
Au jour de notre roi, les princes l'ont rendu malade par l'ardeur du vin ; il a étendu la main avec les moqueurs.
|
Hose
|
LinVB
|
7:5 |
Mokolo mwa eyenga ya mokonzi wa biso bakomelisaka bankumu masanga tee bakomi kobele ; ye moko akotandela baye baboyi Nzambe loboko.
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:5 |
Királyunk napján megbetegedtek a nagyok a bor hevétől; összejátszott a csúfolókkal.
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:5 |
我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、
|
Hose
|
VietNVB
|
7:5 |
Ngày vua lên ngôi,Các quan chức say rượu nồng đến phát bệnh.Vua bắt tay với bọn hay nhạo báng.
|
Hose
|
LXX
|
7:5 |
αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν
|
Hose
|
CebPinad
|
7:5 |
Sa adlaw sa atong hari ang mga principe nagmasakiton sa ilang kaugalingon tungod sa kainit sa vino: iyang gituy-od ang iyang kamot uban sa mga mabiay-biayon.
|
Hose
|
RomCor
|
7:5 |
În ziua împăratului nostru, căpeteniile se îmbolnăvesc de prea mult vin, împăratul dă mâna cu batjocoritorii.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Ni rahnen kamadipw en wahu ong nanmwarki re kin kasakawihkihla nanmwarki oh sapwellime lapalap akan wain oh kahrehiong ar kin mwomwen pweipweila.
|
Hose
|
HunUj
|
7:5 |
Beteggé teszik királyunkat ünnepnapján tüzes borral a vezérek; kezet nyújt a hangoskodóknak.
|
Hose
|
GerZurch
|
7:5 |
Am Festtage unsres Königs wurden die Fürsten krank von Weinglut.... (1) der Versschluss ist unübersetzbar.
|
Hose
|
GerTafel
|
7:5 |
Am Tage unseres Königs erkranken die Obersten von der Glut des Weins; er reicht die Hand den Spöttern hin.
|
Hose
|
PorAR
|
7:5 |
E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; o rei estendeu a sua mão com escarnecedores.
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:5 |
Het is de dag onzes konings; de vorsten maken hem krank door verhitting van den wijn; hij strekt zijn hand voort met de spotters.
|
Hose
|
FarOPV
|
7:5 |
در یوم پادشاه ما، سروران از گرمی شراب، خود را بیمار ساختند واو دست خود را به استهزاکنندگان دراز کرد.
|
Hose
|
Ndebele
|
7:5 |
Kulusuku lwenkosi yethu; iziphathamandla ziyigulise ngokutshisa kwewayini; yelulela isandla sayo kanye labaklolodayo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:5 |
No dia do nosso rei, os príncipes ficam doentes pelo calor do vinho; ele estende sua mão com os zombadores.
|
Hose
|
Norsk
|
7:5 |
På vår konges dag drikker fyrstene sig syke av den hete vin; han rekker spottere hånden.
|
Hose
|
SloChras
|
7:5 |
V dan našega kralja so oboleli poglavarji od vinske vročine; on je podal svojo roko zasmehovalcem.
|
Hose
|
Northern
|
7:5 |
Padşahımızın ad günündə Başçılar şərabın atəşindən xəstələndi, Padşah da istehzaçılarla əl-ələ verdi.
|
Hose
|
GerElb19
|
7:5 |
Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:5 |
Mūsu ķēniņa dienā lielkungi paliek vāji no vīna karstuma; viņš sniedz savu roku smējējiem.
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:5 |
E o dia do nosso rei os principes o fazem adoecer, por esquentamento do vinho: estende a sua mão com os escarnecedores.
|
Hose
|
ChiUn
|
7:5 |
在我們王宴樂的日子,首領因酒的烈性成病;王與褻慢人拉手。
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:5 |
I dag är vår Konungs högtid (säga de). Så varda då Förstarna hete lika som af vin; så bjuder han de falska lärare till sig.
|
Hose
|
FreKhan
|
7:5 |
"C’Est le jour de fête de notre roi!" Les princes s’y rendent malades par la chaleur du vin: on tend la main aux railleurs.
|
Hose
|
FrePGR
|
7:5 |
Au jour de notre roi les princes se rendent malades dans l'ardeur de l'ivresse ; il tend la main aux moqueurs.
|
Hose
|
PorCap
|
7:5 |
No dia do nosso rei, os príncipes adoeceram com o ardor do vinho que beberam na companhia de bandidos.
|
Hose
|
JapKougo
|
7:5 |
われわれの王の日に、つかさたちは酒の熱によって病みわずらい、王はあざける者と共に手を伸べた。
|
Hose
|
GerTextb
|
7:5 |
Am Festtag unseres Königs saufen sich die hohen Herren wie fieberkrank von Wein. Er pflegt Gemeinschaft mit Gewissenlosen.
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:5 |
En la fiesta de nuestro rey, los príncipes loquearon tomados de vino; y él tendió su mano a los burladores.
|
Hose
|
Kapingam
|
7:5 |
Di laangi di budu o-di king, digaula guu-hai di king mo ana gau aamua gi-libaliba huaidu i-nia waini.
|
Hose
|
WLC
|
7:5 |
י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לֹצְצִֽים׃
|
Hose
|
LtKBB
|
7:5 |
Karaliaus dieną kunigaikščiai susirgo nuo vyno, jis ištiesė ranką akiplėšoms.
|
Hose
|
Bela
|
7:5 |
"Дзень нашага цара!" кажуць князі, разгарачаныя да хваробы віном, а ён працягвае руку сваю да блюзьнераў.
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:5 |
Heute ist unsers Konigs Fest (sprechen sie), da fahen die Fursten an vom Wein toll zu werden; so zeucht er die Spotter zu sich.
|
Hose
|
FinPR92
|
7:5 |
Kuninkaamme juhlapäivänä hänen hovinsa on sairas hehkuvasta viinistä, hän itse, pahaa aavistamatta, puristaa kättä pettureiden kanssa.
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:5 |
El día de nuestro rey los príncipes le hicieron enfermar con cuero de vino: extendió su mano con los burladores.
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:5 |
Maar zij maken onzen koning onpasselijk, De vorsten bevangen door wijn. Ze blijven aan de lustigen schenken,
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:5 |
Am Krönungstag des Königs / machen sie die Oberen schwach / durch die Glut des Weins, / dessen Kraft die Schwätzer niederreißt.
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:5 |
ہمارے بادشاہ کے جشن پر راہنما مَے پی پی کر مست ہو جاتے ہیں، اور وہ کفر بکنے والوں سے ہاتھ ملاتا ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
7:5 |
فِي يَوْمِ احْتِفَالِ مَلِكِنَا انْتَشَى الرُّؤَسَاءُ مِنْ سَوْرَةِ الْخَمْرِ، وَانْضَمَّ هُوَ إِلَى الْمُتَبَذِّلِينَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:5 |
在我们王喜庆的日子,领袖们因酒的烈性而生病,王就与亵慢人联手。
|
Hose
|
ItaRive
|
7:5 |
Nel giorno del nostro re, i capi si rendon malati a forza di scaldarsi col vino; il re stende la mano ai giullari.
|
Hose
|
Afr1953
|
7:5 |
Op die dag van ons koning is die vorste siek van verhitting deur wyn; hy steek sy hand uit na die spotters.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:5 |
„День нашего царя!“ – говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:5 |
हमारे बादशाह के जशन पर राहनुमा मै पी पीकर मस्त हो जाते हैं, और वह कुफ़र बकनेवालों से हाथ मिलाता है।
|
Hose
|
TurNTB
|
7:5 |
Kralımızın şenlik gününde, Önderler şarabın ateşinden hastalandılar, Kral da alaycılarla elele verdi.
|
Hose
|
DutSVV
|
7:5 |
Het is de dag onzes konings; de vorsten maken hem krank door verhitting van den wijn; hij strekt zijn hand voort met de spotters.
|
Hose
|
HunKNB
|
7:5 |
Királyunk napján rogyadoznak a fejedelmek a bor hevületétől, s ő cselvetőknek nyújtotta kezét.
|
Hose
|
Maori
|
7:5 |
I te ra o to tatou kingi i mate nga rangatira i a ratou ano, na te tahu a te waina; ko tona ringa maro tonu i roto i te hunga taunu.
|
Hose
|
HunKar
|
7:5 |
Királyunk napján a fejedelmek beteggé lesznek a bor hevétől; csúfolóknak nyújtja az ő kezét.
|
Hose
|
Viet
|
7:5 |
Ðến ngày vua chúng ta, các quan trưởng vì sự nóng của rượu mà đau ốm: vua cũng bắt tay những kẻ hay nhạo báng.
|
Hose
|
Kekchi
|
7:5 |
Saˈ lix ninkˈe, li rey quicaltesi̱c xbaneb li nequeˈcˈanjelac chiru. Ut li rey qui-oc chixba̱nunquil li yibru naˈleb saˈ xya̱nkeb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Hose
|
Swe1917
|
7:5 |
På vår konungs dag drucko sig furstarna febersjuka av vin; själv räckte han bespottarna handen.
|
Hose
|
CroSaric
|
7:5 |
U dan kralja našega knezovi obolješe od žestine vina, a on ruku pruža pijanima.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Trong ngày mừng đức vua, các thủ lãnh choáng váng vì hơi rượu ; bọn chè chén say sưa cũng được rộng tay đón tiếp.
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:5 |
Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons.
|
Hose
|
FreLXX
|
7:5 |
Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s'enflammer avec le vin ; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence.
|
Hose
|
Aleppo
|
7:5 |
יום מלכנו החלו שרים חמת מיין משך ידו את לצצים
|
Hose
|
MapM
|
7:5 |
י֣וֹם מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לֹצְצִֽים׃
|
Hose
|
HebModer
|
7:5 |
יום מלכנו החלו שרים חמת מיין משך ידו את לצצים׃
|
Hose
|
Kaz
|
7:5 |
«Патшамыздың құрметіне жасалған той!» деп әміршілер шараптың қызуына елігіп кеткенде, патша өркөкірек мазақтаушыларды қолдайды.
|
Hose
|
FreJND
|
7:5 |
Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
|
Hose
|
GerGruen
|
7:5 |
Der Königstag, das ist der Tag, da Fürsten an des Weines Glut erkrankten, und dennoch lockte seine Kraft die Ausgelassenen.
|
Hose
|
SloKJV
|
7:5 |
§ Na dan našega kralja so ga princi naredili bolnega z vinskimi mehovi; svojo roko podaja s posmehljivci.
|
Hose
|
Haitian
|
7:5 |
Konsa, jou y'ap fè fèt pou wa a, chèf yo malad anba diven, wa a menm bay lanmen ak ipokrit yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
7:5 |
Tänäpänä on meidän kuninkaamme juhla, ja päämiehet ovat sairaaksi tulleet viinasta; hän kutsuttaa pilkkaajat tykönsä.
|
Hose
|
SpaRV
|
7:5 |
El día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino: extendió su mano con los escarnecedores.
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:5 |
Mae'r brenin yn cynnal parti, ac mae'r tywysogion yn meddwi; Mae e'n cynllwynio gyda phaganiaid
|
Hose
|
GerMenge
|
7:5 |
Am Geburtstag unsers Königs machen die Fürsten ihn krank mit der Glut des Weins; er wechselt Händedruck mit den Spöttern.
|
Hose
|
GreVamva
|
7:5 |
Εν τη ημέρα του βασιλέως ημών, οι άρχοντες ησθένησαν υπό της φλογώσεως του οίνου, και αυτός εξήπλωσε την χείρα αυτού προς τους αχρείους.
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:5 |
У святко́вий день нашого царя похворі́ли князі́ від жа́ру вина, і він простяг до насмі́шників руку свою.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:5 |
На дан цара нашег разболеше се кнезови од меха вина, и он пружи руку своју подсмевачима.
|
Hose
|
FreCramp
|
7:5 |
Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs.
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:5 |
W dniu naszego króla książęta wprawili go w chorobę bukłakami wina, tak że wyciągał swoją rękę wraz z szydercami.
|
Hose
|
FreSegon
|
7:5 |
Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:5 |
El día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino: extendió su mano con los escarnecedores.
|
Hose
|
HunRUF
|
7:5 |
Beteggé teszik királyunkat ünnepnapján tüzes borral a vezérek; kezet nyújt a hangoskodóknak.
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:5 |
De gør paa Kongens Dag Fyrsterne syge af Rus. Spottere giver han Haanden,
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Long de bilong king bilong yumi, ol hetman i bin mekim em long kamap sik wantaim ol skin meme bilong wain. Em i stretim han bilong em i go ausait wantaim ol man bilong tok bilas bilong .
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:5 |
Paa vor Konges Dag blive Fyrsterne syge ved Hede af Vinen, han rækker Spottere sin Haand.
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:5 |
C’est le jour de notre roi ; les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur, le roi a tendu la main aux moqueurs.
|
Hose
|
PolGdans
|
7:5 |
W dzień króla naszego w chorobę go wprawiają książęta łagwiami wina, tak że i on rękę swą z naśmiewcami wyciąga.
|
Hose
|
JapBungo
|
7:5 |
われらの王の日にもろもろの牧伯は酒の熱によりて疾し王は嘲るものとともに手を伸ぶ
|
Hose
|
GerElb18
|
7:5 |
Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
|