|
Hose
|
AB
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened.
|
|
Hose
|
ABP
|
7:4 |
All committing adultery are as an oven burning for baking; burning from the flame, from mixing together of the fat until its being leavened wholly.
|
|
Hose
|
ACV
|
7:4 |
They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
7:4 |
They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he stops stirring, from kneading the dough, until it is leavened.
|
|
Hose
|
AKJV
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
ASV
|
7:4 |
They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire, from the kneading of the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
BBE
|
7:4 |
They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened.
|
|
Hose
|
CPDV
|
7:4 |
They are all adulterers; like an oven heating up before baking, the city rested a little before the leaven was mixed in, until the whole was leavened.
|
|
Hose
|
DRC
|
7:4 |
They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened.
|
|
Hose
|
Darby
|
7:4 |
They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring [the fire] after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
7:4 |
They are all adulterers, and as a very ouen heated by ye baker, which ceaseth from raysing vp, and from kneading ye dough vntill it be leauened.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
7:4 |
They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker doesn't have to fan its flames when he makes bread.
|
|
Hose
|
JPS
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth to stir from the kneading of the dough until it be leavened.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:4 |
They [are] all adulterers as an oven heated by the baker [who] shall cease from waking after he has kneaded the dough until it is leavened.
|
|
Hose
|
KJV
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
KJVA
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
LEB
|
7:4 |
All of them commit adultery, like a burning oven whose baker has stopped from stirring the fire, and from kneading the dough until it is leavened.
|
|
Hose
|
LITV
|
7:4 |
They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he ceases from stirring, from kneading the dough while it is leavened.
|
|
Hose
|
MKJV
|
7:4 |
They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he stops stirring, from kneading the dough, while it is leavened.
|
|
Hose
|
NETfree
|
7:4 |
They are all like bakers, they are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking.
|
|
Hose
|
NETtext
|
7:4 |
They are all like bakers, they are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking.
|
|
Hose
|
NHEB
|
7:4 |
They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:4 |
They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
7:4 |
They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
|
|
Hose
|
Noyes
|
7:4 |
They are as an oven heated by the baker; He ceaseth to stir the fire, Until the dough which he hath kneaded be leavened.
|
|
Hose
|
RLT
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
RWebster
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
7:4 |
They all, are adulterers, like an oven too hot for the baker,—who leaveth off stoking, after kneading the dough, till the whole be leavened.
|
|
Hose
|
UKJV
|
7:4 |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.
|
|
Hose
|
Webster
|
7:4 |
They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened.
|
|
Hose
|
YLT
|
7:4 |
All of them are adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:4 |
πάντες μοιχεύοντες ως κλίβανος καιόμενος εις πέψιν κατακαύματος από της φλογός από φυράσεως στέατος έως του ζυμωθήναι αυτό όλον
|
|
Hose
|
Afr1953
|
7:4 |
Hulle is almal owerspelers; hulle is soos 'n oond wat bly brand, ook al het die bakker opgehou met stook, vandat die deeg geknee word totdat dit deursuur is.
|
|
Hose
|
Alb
|
7:4 |
Janë të gjithë shkelës të kurorës, si një furrë e ngrohur nga furrtari, që nuk e nxit më zjarrin mbasi ka brumosur miellin deri sa të vijë brumi.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
7:4 |
כלם מנאפים—כמו תנור בערה מאפה ישבות מעיר מלוש בצק עד חמצתו
|
|
Hose
|
AraNAV
|
7:4 |
كُلُّهُمْ فَاسِقُونَ مُلْتَهِبُونَ مِثْلَ فُرْنٍ مُتَّقِدٍ يَكُفُّ الْخَبَّازُ عَنْ إِشْعَالِهِ مَا بَيْنَ عَجْنِ الدَّقِيقِ إِلَى أَوَانِ اخْتِمَارِهِ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
7:4 |
كُلُّهُمْ فَاسِقُونَ كَتَنُّورٍ مُحْمًى مِنَ ٱلْخَبَّازِ. يُبَطِّلُ ٱلْإِيقَادَ مِنْ وَقْتِمَا يَعْجِنُ ٱلْعَجِينَ إِلَى أَنْ يَخْتَمِرَ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
7:4 |
هاميسي زئناکارديرلار، چؤرک پئشئرهنئن يانان تندئري کئميدئرلر؛ يوغرولان خمئر آجييانا قدر، تندئرچي اودونو قوردالاماغا احتئياج گؤرمور.
|
|
Hose
|
Bela
|
7:4 |
Усе яны палаюць пералюбствам, як печ, напаленая пекарам, які перастае паліць яе, калі замесіць цеста і яно ўкісьне.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
7:4 |
Те всички са прелюбодейци; като пещ, запалена от хлебаря – когато замеси тестото, той спира да подклажда, докато то втаса.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
7:4 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မတရားသော မေထုန် ဖြင့် မှားယွင်းသော သူဖြစ်၍၊ မီးထည့်သော မုန့်သည်၏ မီးဖိုနှင့်တူကြ၏။ မုန့်စိမ်းကိုနယ်ပြီးမှ မဖေါင်းကြွမှီတိုင် အောင်၊ မီးကိုမဆော်ဘဲ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရ၏။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:4 |
Вси любодеющии, яко пещь жегома на печение сожжения от пламене, от примешения тука, дондеже вскиснет то все.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
7:4 |
Silang tanan mga mananapaw; sila maingon sa usa ka hudno nga giinit sa magluluto sa tinapay; mihunong siya sa pagpasiga sa kalayo , gikan sa minasa, hangtud nga kini mitubo.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:4 |
他们全是犯奸淫的,像一个被烤饼的人烧热的火炉,从抟面,直到全团发酵的时候,烤饼的人暂停使火发旺。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
7:4 |
個個燃起了怒火,像一座火爐,伙夫暫停煽火,直到和好的麵團發酵。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
7:4 |
他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:4 |
彼衆行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麪至發酵、暫止撥火、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
7:4 |
他们都是行淫的,像火炉被烤饼的烧热,从抟面到发面的时候,暂不使火著旺。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:4 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
7:4 |
Svi su oni preljubnici, kao peć su ražarena koju pekar više ne potpaljuje kad zamijesi tijesto pa dok ne ukisne.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:4 |
Alle ere de Horkarle, de ere som en Ovn, der hedes af en Bager, som holder op med at ilde fra den Tid, han har æltet Dejgen, indtil den bliver syret.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:4 |
Horkarle er de alle. De ligner en gloende Ovn, som en Bager standser med at ilde, fra Æltning til Dejgen er syret.
|
|
Hose
|
Dari
|
7:4 |
آن ها همگی زناکارند و آتش شهوت آن ها مانند تنوری است که نانوا آنرا مشتعل ساخته و تا که خمیر آمادۀ پختن شود آتش آنرا شور نمی دهد.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
7:4 |
Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:4 |
Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij.
|
|
Hose
|
Esperant
|
7:4 |
Ĉiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu ĉesas hejti nur de post la knedado de sia pasto ĝis ĝia fermentiĝo.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
7:4 |
جمیع ایشان زناکارند مثل تنوری که خباز آن را مشتعل سازدکه بعد از سرشتن خمیر تا مخمر شدنش ازبرانگیختن آتش باز میایستد.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
7:4 |
آنها همگی زناکارند و آتش شهوت آنها مانند تنوری است که نانوا آن را شعلهور میسازد تا زمانی که خمیر آمادهٔ پختن شود.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
7:4 |
Ja ovat kaikki huorintekiät, niinkuin pätsi, jonka leipoja lämmittää; joka lakkaa valvomasta, sitte kuin hän on taikinan sotkunut, siihen asti kuin se happanee.
|
|
Hose
|
FinPR
|
7:4 |
Kaikki he ovat avionrikkojia; he ovat kuin leipojan sytyttämä uuni: hän jättää tulen kohentamatta taikinan sotkemisesta sen happanemiseen asti.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
7:4 |
Pettureita kaikki tyynni, uskottomia kuningastaan kohtaan! He ovat kuin uuni, jonka leipuri on sytyttänyt: se hehkuu läpi yön taikinan alustamisesta happanemiseen asti, eikä hiillosta tarvitse kohentaa.
|
|
Hose
|
FinRK
|
7:4 |
Kaikki he ovat avionrikkojia, he ovat kuin leipurin sytyttämä uuni. Hän jättää tulen kohentamatta taikinan alustamisesta sen happanemiseen asti.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:4 |
He ovat kaikki avionrikkojia. He ovat kuin leipojan lämmittämä uuni. Hän jättää tulen kohentamatta taikinan sotkemisesta sen happanemiseen asti.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
7:4 |
Tous ils sont adultères, pareils à un four allumé par un boulanger qui cesse de veiller depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:4 |
Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu’il a cessé d’éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu’à ce qu’elle soit levée.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
7:4 |
Ils sont tous adultères, pareils à un four allumé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu, depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
|
|
Hose
|
FreJND
|
7:4 |
Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l’attiser depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
7:4 |
Ils sont tous débauchés, ardents comme un four allumé par le boulanger, qui s’abstient d’attiser le feu depuis le moment où la pâte est pétrie jusqu’à ce qu’elle soit levée.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
7:4 |
Ils sont tous adultères ; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l'on a pétri la pâte, jusqu'à ce qu'elle ait fermenté.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
7:4 |
Tous ils sont adultères, comme un four chauffé par le boulanger : il cesse de le chauffer depuis qu'il pétrit la pâte jusqu'à ce qu'elle fermente.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
7:4 |
Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:4 |
Ils sont tous des adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger ; la ville s’est reposée un peu, depuis que le levain a été mêlé avec la pâte, jusqu’à ce que le tout ait fermenté (levé).
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:4 |
und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Backer heizet, wenn er hat ausgeknetet, und lafit den Teig durchsauern und aufgehen.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
7:4 |
Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
7:4 |
Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
7:4 |
"Sie allesamt sind nimmer zuverlässig, sind wie ein Ofen, ungeheizt vom Bäcker, der hört mit seiner Wachsamkeit nur auf vom Anrühren des Teiges bis zu dessen Gärung."
|
|
Hose
|
GerMenge
|
7:4 |
Sie sind allesamt Ehebrecher, gleichen einem geheizten Backofen, den der Bäcker nur vom Anmengen des Teigs bis zu seiner Gärung zu schüren aufhört.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:4 |
Ehebrecher sind sie alle. / Sie sind wie ein angeheizter Ofen, / den der Bäcker nicht mehr schüren muss, / wenn er den Teig geknetet hat und gehen lässt.
|
|
Hose
|
GerSch
|
7:4 |
Sie alle sind Ehebrecher, gleichen einem Ofen, welcher vom Bäcker angezündet ist, der nach dem Kneten des Teiges das Schüren nur so lange unterläßt, bis er ganz durchsäuert ist.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
7:4 |
Sie alle sind Ehebrecher, wie ein Ofen geheizt vom Bäcker; der Kneter feiert vom Kneten des Teiges bis zu seiner Säuerung.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
7:4 |
Sie alle sind Ehebrecher; sie gleichen einem glühenden Ofen, dessen Heizung der Bäcker nur unterbricht, bis der geknetete Teig gegohren hat.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
7:4 |
Sie alle sind Ehebrecher. Einem brennenden Backofen gleichen sie, dessen Bäcker aufhört zu schüren, nachdem er den Teig geknetet hat, bis er durchsäuert ist.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
7:4 |
Πάντες είναι μοιχοί, ως ο κλίβανος ο πεπυρωμένος υπό του αρτοποιού· όστις, αφού ζυμώση το φύραμα, παύει του να θερμαίνη αυτόν, εωσού γείνη η ζύμωσις.
|
|
Hose
|
Haitian
|
7:4 |
Se yon bann trèt yo ye. Yo pa kenbe pawòl yo. Yo tankou yon fou yo fin chofe byen chofe. Boulanje a fè yo sispann chofe fou a, l'ap tann pat li fin bat la leve anvan li anfounen l'.
|
|
Hose
|
HebModer
|
7:4 |
כלם מנאפים כמו תנור בערה מאפה ישבות מעיר מלוש בצק עד חמצתו׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:4 |
Mindannyian házasságtörők, mint kemencze, melyet befűt a sütő; fölhagy a szítással, a tészta dagasztásával, annak megkeléséig.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
7:4 |
Hűtlenek ők valamennyien; valamennyien házasságtörők. Tüzesek, mint a kemence, amelyet a pék begyújt, de abbahagyja a tüzelést a kovász bekeverésétől az egész tészta megkeléséig.
|
|
Hose
|
HunKar
|
7:4 |
Mindnyájan házasságtörők; olyanok, mint a kemencze, a melyet befűt a sütő; szünetel a tüzeléssel, a tészta bekovászolásától annak megkeléséig.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
7:4 |
Mindnyájan házasságtörők. Olyanok, mint amikor a kemencét befűti a pékmester, de abbahagyja a tüzelést, míg a megdagasztott tészta meg nem kel.
|
|
Hose
|
HunUj
|
7:4 |
Mindnyájan házasságtörők. Olyanok, mint amikor a kemencét befűti a pékmester, de abbahagyja a tüzelést, míg a megdagasztott tészta meg nem kel.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
7:4 |
Essi tutti commettono adulterio; sono come un forno scaldato dal fornaio, quando è restato di destare, dopo che la pasta è stata intrisa, finchè sia levitata.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
7:4 |
Sono tutti degli adulteri; sono come un forno scaldato dal fornaio, che cessa d’attizzare il fuoco dacché ha intriso la pasta finché sia lievitata.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
7:4 |
かれらはみな姦淫をおこなふ者にしてパンを作るものに燒るる爐のごとし揑粉をこねてその發酵ときまでしばらく火をおこすことをせざるのみなり
|
|
Hose
|
JapKougo
|
7:4 |
彼らはみな姦淫を行う者で、パンを焼く者が熱くする炉のようだ。パンを焼く者は、ねり粉をこねてから、それがふくれるまで、しばらく、火をおこす事をしないだけだ。
|
|
Hose
|
KLV
|
7:4 |
chaH 'oH Hoch voqHa'moHwI'pu'. chaH 'oH burning rur an oven vetlh the vutwI' stops stirring, vo' the kneading vo' the dough, until 'oH ghaH leavened.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
7:4 |
Nia daangada huogodoo e-hagi-aga dangada ge hagalee manawa-dahi. Nadau dee-hiihai e-ulaula be-di ahi i-lodo di mee-dunu-mee dela e-hai haga-humalia go tangada hai-palaawaa gi-togomaalia gi-di dunu nia palaawaa.
|
|
Hose
|
Kaz
|
7:4 |
Олардың барлығы да неке адалдығын бұзушылар! Қамырды илеген кезден бастап нан жабуға дайын болғанға дейін өшпей жанып тұратын тандыр сияқты, солардың барлығы да құмарлықтың отына күйіп-жануда.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
7:4 |
Ut chixjunileb nequeˈyumbe̱tac nequeˈcoˈbe̱tac. Chanchaneb jun li horno li quiqˈueheˈ xxam chi saˈ, abanan incˈaˈ quiqˈueheˈ xxamlel chi us toj nak ac xyokˈi̱c ut ac xsipoˈ lix kˈemal li caxlan cua.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:4 |
그들은 다 간음하는 자들로서 빵 굽는 자가 달군 화덕 같으니라. 그는 반죽을 만든 뒤에 그것이 발효되기 전에 부풀리기를 멈추느니라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
7:4 |
저희는 다 간음하는 자라 빵 만드는 자에게 달궈진 화덕과 같도다 저가 반죽을 뭉침으로 발교되기까지만 불 일으키기를 그칠 뿐이니라
|
|
Hose
|
LXX
|
7:4 |
πάντες μοιχεύοντες ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό
|
|
Hose
|
LinVB
|
7:4 |
Bango banso bazali bato ba bokali, lokola etumbelo bapelisi, eye molambi wa mampa akolendisaka banda ntango aniki fufu tee ntango mampa mavimbi.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
7:4 |
Jie visi yra svetimautojai kaip pakūrenta krosnis, kurios nebereikia kurstyti nuo tešlos įmaišymo iki iškilimo.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:4 |
Tie visi ir laulības pārkāpēji, tie ir kā ceplis, kurināts no cepēja, kas mīklu samīcījis, mitējās kurināt, kamēr tā ir uzrūgusi.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
7:4 |
അവർ എല്ലാവരും വ്യഭിചാരികൾ ആകുന്നു; അപ്പക്കാരൻ ചൂടുപിടിപ്പിക്കുന്ന അപ്പക്കൂടുപോലെ ഇരിക്കുന്നു; മാവു കുഴെച്ചതുമുതൽ അതു പുളിക്കുവോളം തീയെരിക്കാതിരിക്കും.
|
|
Hose
|
Maori
|
7:4 |
He hunga puremu katoa ratou; ko to ratou rite kei te oumu kua oti te tahu e te kaipokepoke; ka mutu tana tutaki i te ahi, i muri iho i te pokepokenga i te paraoa a kia rewenatia ra ano.
|
|
Hose
|
MapM
|
7:4 |
כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמ֣וֹ תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵאֹפֶ֑ה יִשְׁבּ֣וֹת מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֽוֹ׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
7:4 |
Samy mpaka vadin’ olona avokoa izy rehetra ka toy ny fatana voafanan’ ny mpanendy mofo, izay mitsahatra tsy misorona afo hatramin’ ny ametafetany ny koba ka ambara-pitombony.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
7:4 |
Bonke bayafeba; banjengeziko elibaselwa ngumphekizinkwa, oyekela ukukhwezela umlilo kusukela ekuxoveni inhlama kuze kube sekubileni kwayo.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:4 |
Ze verhitten hen allen als een oven, Door den bakker gestookt. Als het deeg is gekneed, houdt hij op met stoken, Totdat het gegist is;
|
|
Hose
|
NorSMB
|
7:4 |
Alle i hop er dei horkarar. Dei likjest ein omn som bakaren hitar upp. Han held upp med eldingi frå di han knodar deigen til dess ho er syrt.
|
|
Hose
|
Norsk
|
7:4 |
Alle sammen er de horkarler; de ligner en ovn som ophetes av bakeren; han holder bare op med å ilde fra deigen eltes til den er syret.
|
|
Hose
|
Northern
|
7:4 |
Hamısı zinakardır, Yoğrulan xəmir acıyana qədər Təndirçinin odunu qurdalamağa ehtiyac görmədiyi Soba kimi şəhvətlə yanırlar.
|
|
Hose
|
OSHB
|
7:4 |
כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמ֣וֹ תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבּ֣וֹת מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֽוֹ׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:4 |
Irail koaros sounpangala aramas oh soaloalopwoat. Ar kailok kin lullul rasehng kisiniei nan uhmw, me sounumwun pilawa sohte kin arihpeseng lao re pahn kihdiong pilawa loale.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
7:4 |
Wszyscy zgoła cudzołożą, są jako piec rozpalony od piekarza, który przestaje czuć, gdy zaczynił ciasto, ażby ukisiało.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:4 |
Wszyscy cudzołożą, są jak piec rozpalony od piekarza, który przestaje czuwać, gdy zaczynił ciasto, aż się zakwasi.
|
|
Hose
|
PorAR
|
7:4 |
Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:4 |
Todos juntamente adulteram: similhantes são ao forno acceso pelo padeiro, que cessa de vigiar, depois que amassou a massa, até que seja levedada.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:4 |
Todos eles cometem adultério; semelhantes são ao forno aceso pelo padeiro, que deixa de atiçar depois da massa estar feita, até que esteja levedada.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:4 |
Todos eles cometem adultério; semelhantes são ao forno aceso pelo padeiro, que deixa de atiçar depois da massa estar feita, até que esteja levedada.
|
|
Hose
|
PorCap
|
7:4 |
*Todos cometem adultérios, são semelhantes a um forno aceso que o padeiro deixa de atiçar, desde que trabalhou a massa até que esta se levede.
|
|
Hose
|
RomCor
|
7:4 |
Toţi sunt preacurvari, ca un cuptor încălzit de brutar, şi brutarul încetează să mai aţâţe focul de când a frământat plămădeala până s-a ridicat.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
7:4 |
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
7:4 |
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
|
|
Hose
|
SloChras
|
7:4 |
Vsi so prešeštniki, podobni peči, ki jo je pek razbelil: on neha kuriti, ko je umesil testo, dokler se ne prekvasi.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
7:4 |
Vsi so zakonolomci, kakor peč, ki jo segreje pek, ki preneha kuriti, potem ko je pregnetel testo, dokler to ni vzhajano.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
7:4 |
Dhammaantood waa dhillayo, oo waa sida foorno uu kibisdubuhu kululeeya oo dabka ololintiisa joojiyaa uun markuu cajiinka cajiimayo ilaa uu cajiinku khamiiro.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:4 |
Son adúlteros todos, como horno encendido por el hornero; este cesa de atizar (el fuego), mientras se amasa, hasta la fermentación.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
7:4 |
Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:4 |
Todos ellos adúlteros, como horno encendido por el hornero: el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:4 |
Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:4 |
Сви чине прељубу; као пећ су коју ужари хлебар, који престане стражити кад замеси тесто па докле ускисне.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:4 |
Сви чине прељубу; као пећ су коју ужари хљебар, који престане стражити кад замијеси тијесто па докле ускисне.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
7:4 |
Allasammans äro de äktenskapsbrytare; de likna en ugn, upphettad av bagaren, som när han har knådat degen, underlåter att elda, till dess att degen är syrad.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
7:4 |
Alla är de äktenskapsbrytare. De liknar en ugn som bagaren värmt upp. När han knådat degen slutar han elda tills degen har jäst.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:4 |
Och äro allesamman horkarlar, lika som en bakougn, den bakaren het gör, när han utknådat hafver, och låter degen igenomsyras och jäsa.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:4 |
Silang lahat ay mga mangangalunya; sila'y parang hurnong iniinit ng magtitinapay; siya'y tumitigil na magsulong ng apoy, mula sa paggawa ng masa hanggang sa umaasim.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:4 |
เขาเป็นคนล่วงประเวณีทุกคน เหมือนเตาอบซึ่งช่างทำขนมทำให้ร้อน ซึ่งตั้งแต่ช่างนวดแป้งจนแป้งฟูขึ้นแล้ว ก็หยุดเร่งให้ร้อน
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:4 |
Olgeta bilong ol i stap ol lain bilong bagarapim marit long pamuk pasin, olsem wanpela aven man i wokim bret i hatim, husat i pinisim pasin bilong solapim bret bihain long em i bin wokwokim bret i no kuk yet, inap long dispela i kisim yis.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
7:4 |
Hepsi zinaya düşkün, Yoğrulan hamur ekşiyinceye dek Fırıncının ateşini karıştırmaya gerek duymadığı fırın gibi kızgınlar.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:4 |
Усі вони чинять пере́люб, мов піч, яку пе́кар розпа́лює, що напа́лювати перестає́, як тісто замісить та вкисне воно.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:4 |
سب کے سب زناکار ہیں۔ وہ اُس تپتے تنور کی مانند ہیں جو اِتنا گرم ہے کہ نان بائی کو اُسے مزید چھیڑنے کی ضرورت نہیں۔ اگر وہ آٹا گوندھ کر اُس کے خمیر ہونے تک انتظار بھی کرے توبھی تنور اِتنا گرم رہتا ہے کہ روٹی پک جائے گی۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:4 |
सबके सब ज़िनाकार हैं। वह उस तपते तनूर की मानिंद हैं जो इतना गरम है कि नानबाई को उसे मज़ीद छेड़ने की ज़रूरत नहीं। अगर वह आटा गूँधकर उसके ख़मीर होने तक इंतज़ार भी करे तो भी तनूर इतना गरम रहता है कि रोटी पक जाएगी।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:4 |
Sab ke sab zinākār haiṅ. Wuh us tapte tanūr kī mānind haiṅ jo itnā garm hai ki nānbāī ko use mazīd chheṛne kī zarūrat nahīṅ. Agar wuh āṭā gūṅdh kar us ke ḳhamīr hone tak intazār bhī kare to bhī tanūr itnā garm rahtā hai ki roṭī pak jāegī.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:4 |
tất cả bọn chúng là một đám ngoại tình, chẳng khác chi hoả lò phừng phực cháy khi người nướng bánh đã ngưng thổi lửa để nhồi bột cho đến lúc dậy men.
|
|
Hose
|
Viet
|
7:4 |
Hết thảy chúng nó đều tà dâm, giống như lò của người nướng bánh đốt lửa, thôi chụm lửa từ khi nhồi bột cho đến chừng bột dậy men.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
7:4 |
Tất cả đều phạm tội tà dâm,Chúng khác nào lò nướng bánh đốt nóng;Người thợ nướng bánh ngừng khơi lửaTừ khi nhồi bột cho đến khi bột dậy men.
|
|
Hose
|
WLC
|
7:4 |
כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמ֣וֹ תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבּ֣וֹת מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֽוֹ׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:4 |
Maen nhw i gyd yn godinebu! Maen nhw fel popty crasboeth – does dim rhaid i'r pobydd brocio'r tân tra mae'n tylino'r toes, na pan mae'n cael ei bobi!
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:4 |
Alle that doen auoutrie, ben as an ouene maad hoot of a bakere. The citee restide a litil fro the medlyng of sour douy, til al was maad sour `of sour douy.
|