Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 7:4  They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened.
Hose ABP 7:4  All committing adultery are as an oven burning for baking; burning from the flame, from mixing together of the fat until its being leavened wholly.
Hose ACV 7:4  They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened.
Hose AFV2020 7:4  They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he stops stirring, from kneading the dough, until it is leavened.
Hose AKJV 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.
Hose ASV 7:4  They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire, from the kneading of the dough, until it be leavened.
Hose BBE 7:4  They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened.
Hose CPDV 7:4  They are all adulterers; like an oven heating up before baking, the city rested a little before the leaven was mixed in, until the whole was leavened.
Hose DRC 7:4  They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened.
Hose Darby 7:4  They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring [the fire] after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
Hose Geneva15 7:4  They are all adulterers, and as a very ouen heated by ye baker, which ceaseth from raysing vp, and from kneading ye dough vntill it be leauened.
Hose GodsWord 7:4  They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker doesn't have to fan its flames when he makes bread.
Hose JPS 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth to stir from the kneading of the dough until it be leavened.
Hose Jubilee2 7:4  They [are] all adulterers as an oven heated by the baker [who] shall cease from waking after he has kneaded the dough until it is leavened.
Hose KJV 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
Hose KJVA 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
Hose KJVPCE 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
Hose LEB 7:4  All of them commit adultery, like a burning oven whose baker has stopped from stirring the fire, and from kneading the dough until it is leavened.
Hose LITV 7:4  They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he ceases from stirring, from kneading the dough while it is leavened.
Hose MKJV 7:4  They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he stops stirring, from kneading the dough, while it is leavened.
Hose NETfree 7:4  They are all like bakers, they are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking.
Hose NETtext 7:4  They are all like bakers, they are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking.
Hose NHEB 7:4  They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
Hose NHEBJE 7:4  They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
Hose NHEBME 7:4  They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
Hose Noyes 7:4  They are as an oven heated by the baker; He ceaseth to stir the fire, Until the dough which he hath kneaded be leavened.
Hose RLT 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
Hose RNKJV 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
Hose RWebster 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened.
Hose Rotherha 7:4  They all, are adulterers, like an oven too hot for the baker,—who leaveth off stoking, after kneading the dough, till the whole be leavened.
Hose UKJV 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.
Hose Webster 7:4  They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened.
Hose YLT 7:4  All of them are adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening.
Hose VulgClem 7:4  Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente ; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.
Hose VulgCont 7:4  Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente: quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.
Hose VulgHetz 7:4  Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente: quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.
Hose VulgSist 7:4  Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente: quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.
Hose Vulgate 7:4  omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum
Hose CzeB21 7:4  Všichni jsou samí cizoložníci, rozpálené peci podobní, ve které pekař ani topit nemusí, než mu zadělané těsto prokvasí.
Hose CzeBKR 7:4  Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo.
Hose CzeCEP 7:4  Jsou to samí cizoložníci, jsou jako sálající pec bez pekaře, který přestal bdít, když dal zadělané těsto kynout.
Hose CzeCSP 7:4  Všichni jsou cizoložníci; jsou jako rozpálená pec, kterou pekař přestane rozdmýchávat od zadělání těsta až do jeho vykynutí.
Hose ABPGRK 7:4  πάντες μοιχεύοντες ως κλίβανος καιόμενος εις πέψιν κατακαύματος από της φλογός από φυράσεως στέατος έως του ζυμωθήναι αυτό όλον
Hose Afr1953 7:4  Hulle is almal owerspelers; hulle is soos 'n oond wat bly brand, ook al het die bakker opgehou met stook, vandat die deeg geknee word totdat dit deursuur is.
Hose Alb 7:4  Janë të gjithë shkelës të kurorës, si një furrë e ngrohur nga furrtari, që nuk e nxit më zjarrin mbasi ka brumosur miellin deri sa të vijë brumi.
Hose Aleppo 7:4  כלם מנאפים—כמו תנור בערה מאפה ישבות מעיר מלוש בצק עד חמצתו
Hose AraNAV 7:4  كُلُّهُمْ فَاسِقُونَ مُلْتَهِبُونَ مِثْلَ فُرْنٍ مُتَّقِدٍ يَكُفُّ الْخَبَّازُ عَنْ إِشْعَالِهِ مَا بَيْنَ عَجْنِ الدَّقِيقِ إِلَى أَوَانِ اخْتِمَارِهِ.
Hose AraSVD 7:4  كُلُّهُمْ فَاسِقُونَ كَتَنُّورٍ مُحْمًى مِنَ ٱلْخَبَّازِ. يُبَطِّلُ ٱلْإِيقَادَ مِنْ وَقْتِمَا يَعْجِنُ ٱلْعَجِينَ إِلَى أَنْ يَخْتَمِرَ.
Hose Azeri 7:4  هاميسي زئناکارديرلار، چؤرک پئشئره‌نئن يانان تندئري کئمي‌دئرلر؛ يوغرولان خمئر آجييانا قدر، تندئرچي اودونو قوردالاماغا احتئياج گؤرمور.
Hose Bela 7:4  Усе яны палаюць пералюбствам, як печ, напаленая пекарам, які перастае паліць яе, калі замесіць цеста і яно ўкісьне.
Hose BulVeren 7:4  Те всички са прелюбодейци; като пещ, запалена от хлебаря – когато замеси тестото, той спира да подклажда, докато то втаса.
Hose BurJudso 7:4  ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မတရားသော မေထုန် ဖြင့် မှားယွင်းသော သူဖြစ်၍၊ မီးထည့်သော မုန့်သည်၏ မီးဖိုနှင့်တူကြ၏။ မုန့်စိမ်းကိုနယ်ပြီးမှ မဖေါင်းကြွမှီတိုင် အောင်၊ မီးကိုမဆော်ဘဲ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရ၏။
Hose CSlEliza 7:4  Вси любодеющии, яко пещь жегома на печение сожжения от пламене, от примешения тука, дондеже вскиснет то все.
Hose CebPinad 7:4  Silang tanan mga mananapaw; sila maingon sa usa ka hudno nga giinit sa magluluto sa tinapay; mihunong siya sa pagpasiga sa kalayo , gikan sa minasa, hangtud nga kini mitubo.
Hose ChiNCVs 7:4  他们全是犯奸淫的,像一个被烤饼的人烧热的火炉,从抟面,直到全团发酵的时候,烤饼的人暂停使火发旺。
Hose ChiSB 7:4  個個燃起了怒火,像一座火爐,伙夫暫停煽火,直到和好的麵團發酵。
Hose ChiUn 7:4  他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。
Hose ChiUnL 7:4  彼衆行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麪至發酵、暫止撥火、
Hose ChiUns 7:4  他们都是行淫的,像火炉被烤饼的烧热,从抟面到发面的时候,暂不使火著旺。
Hose CopSahBi 7:4 
Hose CroSaric 7:4  Svi su oni preljubnici, kao peć su ražarena koju pekar više ne potpaljuje kad zamijesi tijesto pa dok ne ukisne.
Hose DaOT1871 7:4  Alle ere de Horkarle, de ere som en Ovn, der hedes af en Bager, som holder op med at ilde fra den Tid, han har æltet Dejgen, indtil den bliver syret.
Hose DaOT1931 7:4  Horkarle er de alle. De ligner en gloende Ovn, som en Bager standser med at ilde, fra Æltning til Dejgen er syret.
Hose Dari 7:4  آن ها همگی زناکارند و آتش شهوت آن ها مانند تنوری است که نانوا آنرا مشتعل ساخته و تا که خمیر آمادۀ پختن شود آتش آنرا شور نمی دهد.
Hose DutSVV 7:4  Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij.
Hose DutSVVA 7:4  Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij.
Hose Esperant 7:4  Ĉiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu ĉesas hejti nur de post la knedado de sia pasto ĝis ĝia fermentiĝo.
Hose FarOPV 7:4  جمیع ایشان زناکارند مثل تنوری که خباز آن را مشتعل سازدکه بعد از سرشتن خمیر تا مخمر شدنش ازبرانگیختن آتش باز می‌ایستد.
Hose FarTPV 7:4  آنها همگی زناکارند و آتش شهوت آنها مانند تنوری است که نانوا آن را شعله‌ور می‌سازد تا زمانی که خمیر آمادهٔ پختن شود.
Hose FinBibli 7:4  Ja ovat kaikki huorintekiät, niinkuin pätsi, jonka leipoja lämmittää; joka lakkaa valvomasta, sitte kuin hän on taikinan sotkunut, siihen asti kuin se happanee.
Hose FinPR 7:4  Kaikki he ovat avionrikkojia; he ovat kuin leipojan sytyttämä uuni: hän jättää tulen kohentamatta taikinan sotkemisesta sen happanemiseen asti.
Hose FinPR92 7:4  Pettureita kaikki tyynni, uskottomia kuningastaan kohtaan! He ovat kuin uuni, jonka leipuri on sytyttänyt: se hehkuu läpi yön taikinan alustamisesta happanemiseen asti, eikä hiillosta tarvitse kohentaa.
Hose FinRK 7:4  Kaikki he ovat avionrikkojia, he ovat kuin leipurin sytyttämä uuni. Hän jättää tulen kohentamatta taikinan alustamisesta sen happanemiseen asti.
Hose FinSTLK2 7:4  He ovat kaikki avionrikkojia. He ovat kuin leipojan lämmittämä uuni. Hän jättää tulen kohentamatta taikinan sotkemisesta sen happanemiseen asti.
Hose FreBBB 7:4  Tous ils sont adultères, pareils à un four allumé par un boulanger qui cesse de veiller depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
Hose FreBDM17 7:4  Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu’il a cessé d’éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu’à ce qu’elle soit levée.
Hose FreCramp 7:4  Ils sont tous adultères, pareils à un four allumé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu, depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
Hose FreJND 7:4  Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l’attiser depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé.
Hose FreKhan 7:4  Ils sont tous débauchés, ardents comme un four allumé par le boulanger, qui s’abstient d’attiser le feu depuis le moment où la pâte est pétrie jusqu’à ce qu’elle soit levée.
Hose FreLXX 7:4  Ils sont tous adultères ; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l'on a pétri la pâte, jusqu'à ce qu'elle ait fermenté.
Hose FrePGR 7:4  Tous ils sont adultères, comme un four chauffé par le boulanger : il cesse de le chauffer depuis qu'il pétrit la pâte jusqu'à ce qu'elle fermente.
Hose FreSegon 7:4  Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
Hose FreVulgG 7:4  Ils sont tous des adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger ; la ville s’est reposée un peu, depuis que le levain a été mêlé avec la pâte, jusqu’à ce que le tout ait fermenté (levé).
Hose GerBoLut 7:4  und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Backer heizet, wenn er hat ausgeknetet, und lafit den Teig durchsauern und aufgehen.
Hose GerElb18 7:4  Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
Hose GerElb19 7:4  Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
Hose GerGruen 7:4  "Sie allesamt sind nimmer zuverlässig, sind wie ein Ofen, ungeheizt vom Bäcker, der hört mit seiner Wachsamkeit nur auf vom Anrühren des Teiges bis zu dessen Gärung."
Hose GerMenge 7:4  Sie sind allesamt Ehebrecher, gleichen einem geheizten Backofen, den der Bäcker nur vom Anmengen des Teigs bis zu seiner Gärung zu schüren aufhört.
Hose GerNeUe 7:4  Ehebrecher sind sie alle. / Sie sind wie ein angeheizter Ofen, / den der Bäcker nicht mehr schüren muss, / wenn er den Teig geknetet hat und gehen lässt.
Hose GerSch 7:4  Sie alle sind Ehebrecher, gleichen einem Ofen, welcher vom Bäcker angezündet ist, der nach dem Kneten des Teiges das Schüren nur so lange unterläßt, bis er ganz durchsäuert ist.
Hose GerTafel 7:4  Sie alle sind Ehebrecher, wie ein Ofen geheizt vom Bäcker; der Kneter feiert vom Kneten des Teiges bis zu seiner Säuerung.
Hose GerTextb 7:4  Sie alle sind Ehebrecher; sie gleichen einem glühenden Ofen, dessen Heizung der Bäcker nur unterbricht, bis der geknetete Teig gegohren hat.
Hose GerZurch 7:4  Sie alle sind Ehebrecher. Einem brennenden Backofen gleichen sie, dessen Bäcker aufhört zu schüren, nachdem er den Teig geknetet hat, bis er durchsäuert ist.
Hose GreVamva 7:4  Πάντες είναι μοιχοί, ως ο κλίβανος ο πεπυρωμένος υπό του αρτοποιού· όστις, αφού ζυμώση το φύραμα, παύει του να θερμαίνη αυτόν, εωσού γείνη η ζύμωσις.
Hose Haitian 7:4  Se yon bann trèt yo ye. Yo pa kenbe pawòl yo. Yo tankou yon fou yo fin chofe byen chofe. Boulanje a fè yo sispann chofe fou a, l'ap tann pat li fin bat la leve anvan li anfounen l'.
Hose HebModer 7:4  כלם מנאפים כמו תנור בערה מאפה ישבות מעיר מלוש בצק עד חמצתו׃
Hose HunIMIT 7:4  Mindannyian házasságtörők, mint kemencze, melyet befűt a sütő; fölhagy a szítással, a tészta dagasztásával, annak megkeléséig.
Hose HunKNB 7:4  Hűtlenek ők valamennyien; valamennyien házasságtörők. Tüzesek, mint a kemence, amelyet a pék begyújt, de abbahagyja a tüzelést a kovász bekeverésétől az egész tészta megkeléséig.
Hose HunKar 7:4  Mindnyájan házasságtörők; olyanok, mint a kemencze, a melyet befűt a sütő; szünetel a tüzeléssel, a tészta bekovászolásától annak megkeléséig.
Hose HunRUF 7:4  Mindnyájan házasságtörők. Olyanok, mint amikor a kemencét befűti a pékmester, de abbahagyja a tüzelést, míg a megdagasztott tészta meg nem kel.
Hose HunUj 7:4  Mindnyájan házasságtörők. Olyanok, mint amikor a kemencét befűti a pékmester, de abbahagyja a tüzelést, míg a megdagasztott tészta meg nem kel.
Hose ItaDio 7:4  Essi tutti commettono adulterio; sono come un forno scaldato dal fornaio, quando è restato di destare, dopo che la pasta è stata intrisa, finchè sia levitata.
Hose ItaRive 7:4  Sono tutti degli adulteri; sono come un forno scaldato dal fornaio, che cessa d’attizzare il fuoco dacché ha intriso la pasta finché sia lievitata.
Hose JapBungo 7:4  かれらはみな姦淫をおこなふ者にしてパンを作るものに燒るる爐のごとし揑粉をこねてその發酵ときまでしばらく火をおこすことをせざるのみなり
Hose JapKougo 7:4  彼らはみな姦淫を行う者で、パンを焼く者が熱くする炉のようだ。パンを焼く者は、ねり粉をこねてから、それがふくれるまで、しばらく、火をおこす事をしないだけだ。
Hose KLV 7:4  chaH 'oH Hoch voqHa'moHwI'pu'. chaH 'oH burning rur an oven vetlh the vutwI' stops stirring, vo' the kneading vo' the dough, until 'oH ghaH leavened.
Hose Kapingam 7:4  Nia daangada huogodoo e-hagi-aga dangada ge hagalee manawa-dahi. Nadau dee-hiihai e-ulaula be-di ahi i-lodo di mee-dunu-mee dela e-hai haga-humalia go tangada hai-palaawaa gi-togomaalia gi-di dunu nia palaawaa.
Hose Kaz 7:4  Олардың барлығы да неке адалдығын бұзушылар! Қамырды илеген кезден бастап нан жабуға дайын болғанға дейін өшпей жанып тұратын тандыр сияқты, солардың барлығы да құмарлықтың отына күйіп-жануда.
Hose Kekchi 7:4  Ut chixjunileb nequeˈyumbe̱tac nequeˈcoˈbe̱tac. Chanchaneb jun li horno li quiqˈueheˈ xxam chi saˈ, abanan incˈaˈ quiqˈueheˈ xxamlel chi us toj nak ac xyokˈi̱c ut ac xsipoˈ lix kˈemal li caxlan cua.
Hose KorHKJV 7:4  그들은 다 간음하는 자들로서 빵 굽는 자가 달군 화덕 같으니라. 그는 반죽을 만든 뒤에 그것이 발효되기 전에 부풀리기를 멈추느니라.
Hose KorRV 7:4  저희는 다 간음하는 자라 빵 만드는 자에게 달궈진 화덕과 같도다 저가 반죽을 뭉침으로 발교되기까지만 불 일으키기를 그칠 뿐이니라
Hose LXX 7:4  πάντες μοιχεύοντες ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό
Hose LinVB 7:4  Bango banso bazali bato ba bokali, lokola etumbelo bapelisi, eye molambi wa mampa akole­ndisaka banda ntango aniki fufu tee nta­ngo mampa mavimbi.
Hose LtKBB 7:4  Jie visi yra svetimautojai kaip pakūrenta krosnis, kurios nebereikia kurstyti nuo tešlos įmaišymo iki iškilimo.
Hose LvGluck8 7:4  Tie visi ir laulības pārkāpēji, tie ir kā ceplis, kurināts no cepēja, kas mīklu samīcījis, mitējās kurināt, kamēr tā ir uzrūgusi.
Hose Mal1910 7:4  അവർ എല്ലാവരും വ്യഭിചാരികൾ ആകുന്നു; അപ്പക്കാരൻ ചൂടുപിടിപ്പിക്കുന്ന അപ്പക്കൂടുപോലെ ഇരിക്കുന്നു; മാവു കുഴെച്ചതുമുതൽ അതു പുളിക്കുവോളം തീയെരിക്കാതിരിക്കും.
Hose Maori 7:4  He hunga puremu katoa ratou; ko to ratou rite kei te oumu kua oti te tahu e te kaipokepoke; ka mutu tana tutaki i te ahi, i muri iho i te pokepokenga i te paraoa a kia rewenatia ra ano.
Hose MapM 7:4  כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמ֣וֹ תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵאֹפֶ֑ה יִשְׁבּ֣וֹת מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֽוֹ׃
Hose Mg1865 7:4  Samy mpaka vadin’ olona avokoa izy rehetra ka toy ny fatana voafanan’ ny mpanendy mofo, izay mitsahatra tsy misorona afo hatramin’ ny ametafetany ny koba ka ambara-pitombony.
Hose Ndebele 7:4  Bonke bayafeba; banjengeziko elibaselwa ngumphekizinkwa, oyekela ukukhwezela umlilo kusukela ekuxoveni inhlama kuze kube sekubileni kwayo.
Hose NlCanisi 7:4  Ze verhitten hen allen als een oven, Door den bakker gestookt. Als het deeg is gekneed, houdt hij op met stoken, Totdat het gegist is;
Hose NorSMB 7:4  Alle i hop er dei horkarar. Dei likjest ein omn som bakaren hitar upp. Han held upp med eldingi frå di han knodar deigen til dess ho er syrt.
Hose Norsk 7:4  Alle sammen er de horkarler; de ligner en ovn som ophetes av bakeren; han holder bare op med å ilde fra deigen eltes til den er syret.
Hose Northern 7:4  Hamısı zinakardır, Yoğrulan xəmir acıyana qədər Təndirçinin odunu qurdalamağa ehtiyac görmədiyi Soba kimi şəhvətlə yanırlar.
Hose OSHB 7:4  כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמ֣וֹ תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבּ֣וֹת מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֽוֹ׃
Hose Pohnpeia 7:4  Irail koaros sounpangala aramas oh soaloalopwoat. Ar kailok kin lullul rasehng kisiniei nan uhmw, me sounumwun pilawa sohte kin arihpeseng lao re pahn kihdiong pilawa loale.
Hose PolGdans 7:4  Wszyscy zgoła cudzołożą, są jako piec rozpalony od piekarza, który przestaje czuć, gdy zaczynił ciasto, ażby ukisiało.
Hose PolUGdan 7:4  Wszyscy cudzołożą, są jak piec rozpalony od piekarza, który przestaje czuwać, gdy zaczynił ciasto, aż się zakwasi.
Hose PorAR 7:4  Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada.
Hose PorAlmei 7:4  Todos juntamente adulteram: similhantes são ao forno acceso pelo padeiro, que cessa de vigiar, depois que amassou a massa, até que seja levedada.
Hose PorBLivr 7:4  Todos eles cometem adultério; semelhantes são ao forno aceso pelo padeiro, que deixa de atiçar depois da massa estar feita, até que esteja levedada.
Hose PorBLivr 7:4  Todos eles cometem adultério; semelhantes são ao forno aceso pelo padeiro, que deixa de atiçar depois da massa estar feita, até que esteja levedada.
Hose PorCap 7:4  *Todos cometem adultérios, são semelhantes a um forno aceso que o padeiro deixa de atiçar, desde que trabalhou a massa até que esta se levede.
Hose RomCor 7:4  Toţi sunt preacurvari, ca un cuptor încălzit de brutar, şi brutarul încetează să mai aţâţe focul de când a frământat plămădeala până s-a ridicat.
Hose RusSynod 7:4  Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
Hose RusSynod 7:4  Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
Hose SloChras 7:4  Vsi so prešeštniki, podobni peči, ki jo je pek razbelil: on neha kuriti, ko je umesil testo, dokler se ne prekvasi.
Hose SloKJV 7:4  Vsi so zakonolomci, kakor peč, ki jo segreje pek, ki preneha kuriti, potem ko je pregnetel testo, dokler to ni vzhajano.
Hose SomKQA 7:4  Dhammaantood waa dhillayo, oo waa sida foorno uu kibisdubuhu kululeeya oo dabka ololintiisa joojiyaa uun markuu cajiinka cajiimayo ilaa uu cajiinku khamiiro.
Hose SpaPlate 7:4  Son adúlteros todos, como horno encendido por el hornero; este cesa de atizar (el fuego), mientras se amasa, hasta la fermentación.
Hose SpaRV 7:4  Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.
Hose SpaRV186 7:4  Todos ellos adúlteros, como horno encendido por el hornero: el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.
Hose SpaRV190 7:4  Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.
Hose SrKDEkav 7:4  Сви чине прељубу; као пећ су коју ужари хлебар, који престане стражити кад замеси тесто па докле ускисне.
Hose SrKDIjek 7:4  Сви чине прељубу; као пећ су коју ужари хљебар, који престане стражити кад замијеси тијесто па докле ускисне.
Hose Swe1917 7:4  Allasammans äro de äktenskapsbrytare; de likna en ugn, upphettad av bagaren, som när han har knådat degen, underlåter att elda, till dess att degen är syrad.
Hose SweFolk 7:4  Alla är de äktenskapsbrytare. De liknar en ugn som bagaren värmt upp. När han knådat degen slutar han elda tills degen har jäst.
Hose SweKarlX 7:4  Och äro allesamman horkarlar, lika som en bakougn, den bakaren het gör, när han utknådat hafver, och låter degen igenomsyras och jäsa.
Hose TagAngBi 7:4  Silang lahat ay mga mangangalunya; sila'y parang hurnong iniinit ng magtitinapay; siya'y tumitigil na magsulong ng apoy, mula sa paggawa ng masa hanggang sa umaasim.
Hose ThaiKJV 7:4  เขาเป็นคนล่วงประเวณีทุกคน เหมือนเตาอบซึ่งช่างทำขนมทำให้ร้อน ซึ่งตั้งแต่ช่างนวดแป้งจนแป้งฟูขึ้นแล้ว ก็หยุดเร่งให้ร้อน
Hose TpiKJPB 7:4  Olgeta bilong ol i stap ol lain bilong bagarapim marit long pamuk pasin, olsem wanpela aven man i wokim bret i hatim, husat i pinisim pasin bilong solapim bret bihain long em i bin wokwokim bret i no kuk yet, inap long dispela i kisim yis.
Hose TurNTB 7:4  Hepsi zinaya düşkün, Yoğrulan hamur ekşiyinceye dek Fırıncının ateşini karıştırmaya gerek duymadığı fırın gibi kızgınlar.
Hose UkrOgien 7:4  Усі вони чинять пере́люб, мов піч, яку пе́кар розпа́лює, що напа́лювати перестає́, як тісто замісить та вкисне воно.
Hose UrduGeo 7:4  سب کے سب زناکار ہیں۔ وہ اُس تپتے تنور کی مانند ہیں جو اِتنا گرم ہے کہ نان بائی کو اُسے مزید چھیڑنے کی ضرورت نہیں۔ اگر وہ آٹا گوندھ کر اُس کے خمیر ہونے تک انتظار بھی کرے توبھی تنور اِتنا گرم رہتا ہے کہ روٹی پک جائے گی۔
Hose UrduGeoD 7:4  सबके सब ज़िनाकार हैं। वह उस तपते तनूर की मानिंद हैं जो इतना गरम है कि नानबाई को उसे मज़ीद छेड़ने की ज़रूरत नहीं। अगर वह आटा गूँधकर उसके ख़मीर होने तक इंतज़ार भी करे तो भी तनूर इतना गरम रहता है कि रोटी पक जाएगी।
Hose UrduGeoR 7:4  Sab ke sab zinākār haiṅ. Wuh us tapte tanūr kī mānind haiṅ jo itnā garm hai ki nānbāī ko use mazīd chheṛne kī zarūrat nahīṅ. Agar wuh āṭā gūṅdh kar us ke ḳhamīr hone tak intazār bhī kare to bhī tanūr itnā garm rahtā hai ki roṭī pak jāegī.
Hose VieLCCMN 7:4  tất cả bọn chúng là một đám ngoại tình, chẳng khác chi hoả lò phừng phực cháy khi người nướng bánh đã ngưng thổi lửa để nhồi bột cho đến lúc dậy men.
Hose Viet 7:4  Hết thảy chúng nó đều tà dâm, giống như lò của người nướng bánh đốt lửa, thôi chụm lửa từ khi nhồi bột cho đến chừng bột dậy men.
Hose VietNVB 7:4  Tất cả đều phạm tội tà dâm,Chúng khác nào lò nướng bánh đốt nóng;Người thợ nướng bánh ngừng khơi lửaTừ khi nhồi bột cho đến khi bột dậy men.
Hose WLC 7:4  כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמ֣וֹ תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבּ֣וֹת מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֽוֹ׃
Hose WelBeibl 7:4  Maen nhw i gyd yn godinebu! Maen nhw fel popty crasboeth – does dim rhaid i'r pobydd brocio'r tân tra mae'n tylino'r toes, na pan mae'n cael ei bobi!
Hose Wycliffe 7:4  Alle that doen auoutrie, ben as an ouene maad hoot of a bakere. The citee restide a litil fro the medlyng of sour douy, til al was maad sour `of sour douy.