Hose
|
RWebster
|
7:8 |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:8 |
Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over.
|
Hose
|
ABP
|
7:8 |
Ephraim [2in 3his peoples 1is intermixed]; Ephraim became a cake baked in hot ashes not being turned over.
|
Hose
|
NHEBME
|
7:8 |
Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over.
|
Hose
|
Rotherha
|
7:8 |
As for Ephraim! with the peoples, hath he been mingling himself,—Ephraim, is a cake not turned.
|
Hose
|
LEB
|
7:8 |
Ephraim mixes himself with the nations; Ephraim is a bread cake not turned over.
|
Hose
|
RNKJV
|
7:8 |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:8 |
Ephraim, he has mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
Webster
|
7:8 |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
Darby
|
7:8 |
Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
ASV
|
7:8 |
Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
LITV
|
7:8 |
Ephraim mixed himself among the peoples. Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
Geneva15
|
7:8 |
Ephraim hath mixt himselfe among the people. Ephraim is as a cake on the hearth not turned.
|
Hose
|
CPDV
|
7:8 |
Ephraim himself has been mingled with the nations. Ephraim has become like bread, baked under ashes, that has not been turned over.
|
Hose
|
BBE
|
7:8 |
Ephraim is mixed with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
DRC
|
7:8 |
Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned.
|
Hose
|
GodsWord
|
7:8 |
"Ephraim mixes with other nations. Ephraim, you are like a half-baked loaf of bread.
|
Hose
|
JPS
|
7:8 |
Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is become a cake not turned.
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:8 |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
NETfree
|
7:8 |
Ephraim has mixed itself like flour among the nations; Ephraim is like a ruined cake of bread that is scorched on one side.
|
Hose
|
AB
|
7:8 |
Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned.
|
Hose
|
AFV2020
|
7:8 |
Ephraim mixed himself among the people; Ephraim is a cake that is not turned.
|
Hose
|
NHEB
|
7:8 |
Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over.
|
Hose
|
NETtext
|
7:8 |
Ephraim has mixed itself like flour among the nations; Ephraim is like a ruined cake of bread that is scorched on one side.
|
Hose
|
UKJV
|
7:8 |
Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
Noyes
|
7:8 |
Ephraim hath mixed himself with the nations; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
KJV
|
7:8 |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
KJVA
|
7:8 |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
AKJV
|
7:8 |
Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
RLT
|
7:8 |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
MKJV
|
7:8 |
Ephraim mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
YLT
|
7:8 |
Ephraim! among peoples he mixeth himself, Ephraim hath been a cake unturned.
|
Hose
|
ACV
|
7:8 |
Ephraim, he mixes himself among the peoples. Ephraim is a cake not turned.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:8 |
Efraim se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado.
|
Hose
|
Mg1865
|
7:8 |
Efraima dia miharoharo amin’ ireo firenena; Efraima dia efa tonga ampempa tsy voavadika.
|
Hose
|
FinPR
|
7:8 |
Efraim sekaantuu kansojen joukkoon. Efraim on tullut leivän kaltaiseksi, jota ei ole käännetty.
|
Hose
|
FinRK
|
7:8 |
Efraim sekaantuu kansojen joukkoon. Efraimista on tullut kuin leipä, jota ei ole käännetty.
|
Hose
|
ChiSB
|
7:8 |
厄弗辣因想混雜在列邦之中,厄弗辣因成了一塊尚未翻過的烤餅。
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:8 |
|
Hose
|
ChiUns
|
7:8 |
以法莲与列邦人搀杂;以法莲是没有翻过的饼。
|
Hose
|
BulVeren
|
7:8 |
Ефрем се смеси с народите, Ефрем е като необърната пита.
|
Hose
|
AraSVD
|
7:8 |
«أَفْرَايِمُ يَخْتَلِطُ بِٱلشُّعُوبِ. أَفْرَايِمُ صَارَ خُبْزَ مَلَّةٍ لَمْ يُقْلَبْ.
|
Hose
|
Esperant
|
7:8 |
Efraim miksis sin kun la popoloj, Efraim fariĝis kiel platkuko, bakita sen renversado.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:8 |
เอฟราอิมเอาตัวเข้าปนกับชนชาติทั้งหลาย เอฟราอิมเป็นขนมปิ้งที่มิได้พลิกกลับ
|
Hose
|
OSHB
|
7:8 |
אֶפְרַ֕יִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבּוֹלָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃
|
Hose
|
BurJudso
|
7:8 |
ဧဖရိမ်သည်တပါး အမျိုးသားတို့နှင့် ပေါင်းဘော်ရောနှော လျက်ရှိ၏။ တမျက်နှာသာဖုတ်၍ မလှန်သော မုန့်ပြား ဖြစ်၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
7:8 |
«اسرائیل با بیگانگان آمیزش کرده و مانند نان نیم پخته قابل خوردن نیست.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Isrāīl dīgar aqwām ke sāth mil kar ek ho gayā hai. Ab wuh us roṭī kī mānind hai jo tawe par sirf ek taraf se pak gaī hai, dūsrī taraf se kachchī hī hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
7:8 |
Efraim blandar sig med andra folk, han är som en brödkaka som inte har vänts.
|
Hose
|
GerSch
|
7:8 |
Ephraim hat sich mit den andern Völkern vermengt; Ephraim ist wie ein Kuchen, den man nicht umgewendet hat.
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:8 |
Ang Ephraim, nakikisalamuha sa mga bayan; ang Ephraim ay isang tinapay na hindi binalik.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Efraim sekoittuu kansojen joukkoon. Efraim on tullut leivän kaltaiseksi, jota ei ole käännetty.
|
Hose
|
Dari
|
7:8 |
خداوند می فرماید: «اسرائیل با بیگانگان آمیزش کرده و مثل نان نیم پخته قابل خوردن نیست.
|
Hose
|
SomKQA
|
7:8 |
Reer Efrayim dadyowguu isku dhex qasaa, reer Efrayim waa sida kibis aan la wada dubin.
|
Hose
|
NorSMB
|
7:8 |
Efraim, med folki mengjer han seg. Efraim hev vorte som ei kaka som ikkje er vend.
|
Hose
|
Alb
|
7:8 |
Efraimi përzihet me popujt, Efraimi është një kulaç i pakthyer.
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:8 |
에브라임 곧 그가 백성들 가운데서 자신을 섞었으니 에브라임은 뒤집지 않은 납작한 빵이로다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Јефрем се помијешао с народима; Јефрем је погача непреврнута.
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:8 |
Effraym hym silf was medlid among puplis; Effraym was maad a loof bakun vndur aischis, which is not turned ayen.
|
Hose
|
Mal1910
|
7:8 |
എഫ്രയീം ജാതികളോടു ഇടകലൎന്നിരിക്കുന്നു; എഫ്രയീം മറിച്ചിടാത്ത ദോശ ആകുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
7:8 |
에브라임이 열방에 혼잡되니 저는 곧 뒤집지 않은 전병이로다
|
Hose
|
Azeri
|
7:8 |
اِفرايئم باشقا خالقلارا قاريشير، اِفرايئم بئر اوزو قيزارمايان فطئر کئميدئر.
|
Hose
|
KLV
|
7:8 |
Ephraim, ghaH mixes himself among the tuqpu'. Ephraim ghaH a pancake ghobe' tlhe'ta' Dung.
|
Hose
|
ItaDio
|
7:8 |
Efraim si rimescola co’ popoli; Efraim è una focaccia che non è voltata.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:8 |
Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб.
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:8 |
Ефрем в людех своих сам смесяшеся, Ефрем бысть опреснок необращаемь.
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:8 |
Εφραϊμ εν τοις λαοίς αυτού συνανεμίγνυτο Εφραϊμ εγένετο εγκρυφίας ου μεταστρεφόμενος
|
Hose
|
FreBBB
|
7:8 |
Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.
|
Hose
|
LinVB
|
7:8 |
Efraim akei kosangana na bikolo bisusu ; Efraim aulani na limpa lya sukali libeli se epai yoko.
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:8 |
Efraim a népek között elkeverődik; Efraim meg nem fordított lepény lett.
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:8 |
以法蓮雜於列邦、乃爲未翻之餅、
|
Hose
|
VietNVB
|
7:8 |
Ép-ra-im sống hòa mình với các dân tộc khác,Ép-ra-im là ổ bánh chưa trở, mới nướng một bên thôi.
|
Hose
|
LXX
|
7:8 |
Εφραιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος
|
Hose
|
CebPinad
|
7:8 |
Si Ephraim, siya nakig-ipon sa iyang kaugalingon sa mga katawohan nga diwatahan ; ang Ephraim maoy usa ka sopas nga wala mabali.
|
Hose
|
RomCor
|
7:8 |
Efraim se amestecă printre popoare, Efraim este o turtă care n-a fost întoarsă.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:8 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Mehn Israel rasehng lopwon en pilawa me apalihte umwda. Re kin koapworopworki wehi kan me kapilirailpene
|
Hose
|
HunUj
|
7:8 |
Efraim a népek közé keveredett. Olyan lett Efraim, mint a meg nem fordított lángos.
|
Hose
|
GerZurch
|
7:8 |
Ephraim (verkommt) unter den Völkern, es welkt dahin. Ephraim ist wie ein Kuchen geworden, den man nicht gewendet.
|
Hose
|
GerTafel
|
7:8 |
Ephraim vermengt sich mit den Völkern. Ephraim ist zu einem Kuchen geworden, der nicht umgekehrt worden.
|
Hose
|
PorAR
|
7:8 |
Quanto a Efraim, ele se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado.
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:8 |
Efraïm, die verwart zich met de volken; Efraïm is een koek, die niet is omgekeerd;
|
Hose
|
FarOPV
|
7:8 |
افرایم با قومها مخلوط شده است. افرایم قرص نانی است که برگردانیده نشده است.
|
Hose
|
Ndebele
|
7:8 |
UEfrayimi yena uzihlanganise lezizwe; uEfrayimi uliqebelengwana elingaphendulwanga.
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:8 |
Efraim se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado.
|
Hose
|
Norsk
|
7:8 |
Efra'im blander sig med folkene; Efra'im er blitt en kake som ikke er vendt.
|
Hose
|
SloChras
|
7:8 |
Efraim se meša z ljudstvi; Efraim je kakor podpepelni kolač, ki ni bil obrnjen.
|
Hose
|
Northern
|
7:8 |
Efrayim başqa xalqlara qarışır; Efrayim bir üzü çiy qalan kökədir.
|
Hose
|
GerElb19
|
7:8 |
Ephraim vermischt sich mit den Völkern; Ephraim ist wie ein Kuchen geworden, der nicht umgewendet ist.
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:8 |
Efraīms jaucās ar tautām, Efraīms ir rausis, ko neapgriež.
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:8 |
Ephraim com os povos se mistura; Ephraim é um bolo que não foi virado.
|
Hose
|
ChiUn
|
7:8 |
以法蓮與列邦人攙雜;以法蓮是沒有翻過的餅。
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:8 |
Ephraim varder öfverfallen af Hedningom; Ephraim är lika såsom en kaka, den ingen omvänder;
|
Hose
|
FreKhan
|
7:8 |
Ephraïm se confond parmi les nations, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.
|
Hose
|
FrePGR
|
7:8 |
Éphraïm aux peuples se mêle, Éphraïm est une galette qui n'est pas retournée ;
|
Hose
|
PorCap
|
7:8 |
*Efraim mistura-se com os outros povos, Efraim é como uma torta que não foi virada.
|
Hose
|
JapKougo
|
7:8 |
エフライムはもろもろの民の中に入り混じる。エフライムは火にかけて、かえさない菓子である。
|
Hose
|
GerTextb
|
7:8 |
Ephraim hat sich mit den andern Völkern vermengt; Ephraim ist wie ein Brotfladen geworden, den man nicht umgewendet hat.
|
Hose
|
Kapingam
|
7:8 |
Dimaadua ga-helekai, “Nia daangada Israel e-hai be nia palaawaa ne-dunu di baahi hua e-dahi. Digaula e-gana gi nnenua llauehe ala i-nadau baahi,
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:8 |
Efraím se ha mezclado con los pueblos; Efraím es una torta a la cual no se ha dado vuelta.
|
Hose
|
WLC
|
7:8 |
אֶפְרַ֕יִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבּוֹלָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃
|
Hose
|
LtKBB
|
7:8 |
Efraimas maišosi su tautomis! Jis yra lyg neapverstas paplotis.
|
Hose
|
Bela
|
7:8 |
Яфрэм зьмяшаўся з народамі, Яфрэм стаў як непавернуты хлеб.
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:8 |
Ephraim menget sich unter die Volker; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet,
|
Hose
|
FinPR92
|
7:8 |
Efraim sekoittuu muihin kansoihin. Se on kuin leipä, jota paistaja ei ole kääntänyt.
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:8 |
Efraím se envolvió con los pueblos: Efraím fue torta no vuelta.
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:8 |
Efraïm is onder de volken Een afgeleefde geworden; Efraïm werd als een koek, Die niet is omgekeerd.
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:8 |
Efraïm vermischt sich mit den Völkern. / Es ist wie ein Fladen, den man beim Backen nicht wendet.
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:8 |
اسرائیل دیگر اقوام کے ساتھ مل کر ایک ہو گیا ہے۔ اب وہ اُس روٹی کی مانند ہے جو توے پر صرف ایک طرف سے پک گئی ہے، دوسری طرف سے کچی ہی ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
7:8 |
قَدِ اخْتَلَطَ أَفْرَايِمُ بِالشُّعُوبِ، صَارَ كَرَغِيفٍ لَمْ يَنْضُجْ لأَنَّهُ لَمْ يُقْلَبْ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:8 |
“以法莲与外族混杂,以法莲是没有翻过的饼。
|
Hose
|
ItaRive
|
7:8 |
Efraim si mescola coi popoli, Efraim è una focaccia non rivoltata.
|
Hose
|
Afr1953
|
7:8 |
Efraim — hy vermeng hom met die volke; Efraim is 'n roosterkoek wat nie omgekeer is nie.
|
Hose
|
RusSynod
|
7:8 |
Ефрем смешался с народами, Ефрем стал как неперевернутая лепешка.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:8 |
इसराईल दीगर अक़वाम के साथ मिलकर एक हो गया है। अब वह उस रोटी की मानिंद है जो तवे पर सिर्फ़ एक तरफ़ से पक गई है, दूसरी तरफ़ से कच्ची ही है।
|
Hose
|
TurNTB
|
7:8 |
“Efrayim öteki halklarla karışıyor, Çevrilmemiş pideye döndü.
|
Hose
|
DutSVV
|
7:8 |
Efraim, die verwart zich met de volken; Efraim is een koek, die niet is omgekeerd;
|
Hose
|
HunKNB
|
7:8 |
Efraim a népek közé keveredett; olyanná lett Efraim, mint a hamuban sült kenyér, melyet meg nem fordítottak.
|
Hose
|
Maori
|
7:8 |
Ko Eparaima, kei te hanumi ia ki roto ki nga iwi; he keke a Eparaima kihai i hurihia.
|
Hose
|
HunKar
|
7:8 |
Efraim összekeveredett a népekkel. Olyanná lőn az Efraim, mint a meg nem fordított pogácsa.
|
Hose
|
Viet
|
7:8 |
Ép-ra-im xen lộn với các dân khác; Ép-ra-im khác nào bánh chưa quay.
|
Hose
|
Kekchi
|
7:8 |
Eb li ralal xcˈajol laj Efraín queˈxjunaji ribeb riqˈuineb li jalaneb xtenamit li incˈaˈ useb xnaˈleb. Chanchaneb li cua li incˈaˈ sukˈisinbil. Chakˈ jun pacˈal ut kˈem ru jun pacˈal.
|
Hose
|
Swe1917
|
7:8 |
Efraim beblandar sig med andra folk; Efraim har blivit lik en ovänd kaka.
|
Hose
|
CroSaric
|
7:8 |
Efrajim se miješa s narodima, Efrajim je pogača što je ne prevrnuše.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Ép-ra-im chung đụng với chư dân, Ép-ra-im như chiếc bánh nướng cháy một bên.
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:8 |
Ephraïm même se mêle avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n’a point été tourné.
|
Hose
|
FreLXX
|
7:8 |
Éphraïm se mêla à leurs peuples ; Éphraïm devint comme un gâteau cuit sous la cendre et qu'on n'a pas retourné.
|
Hose
|
Aleppo
|
7:8 |
אפרים בעמים הוא יתבולל אפרים היה עגה בלי הפוכה
|
Hose
|
MapM
|
7:8 |
אֶפְרַ֕יִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבּוֹלָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃
|
Hose
|
HebModer
|
7:8 |
אפרים בעמים הוא יתבולל אפרים היה עגה בלי הפוכה׃
|
Hose
|
Kaz
|
7:8 |
Ефремнің халқы бөтен халықтармен араласып кетті. Ол төңкерілмеген, сондықтан бір жағы күйіп, екінші жағы шикі піскен нан сияқты болып қалды.
|
Hose
|
FreJND
|
7:8 |
Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.
|
Hose
|
GerGruen
|
7:8 |
So wurde Ephraim zur Speise bei den Völkern ausgeboten; es wurde Ephraim ein Kuchen, zwiefach ausgebacken.
|
Hose
|
SloKJV
|
7:8 |
Efrájim se je pomešal med ljudstvo, Efrájim je neobrnjen kolač.
|
Hose
|
Haitian
|
7:8 |
Moun Efrayim yo pa pi bon pase yon pen ki kwit yon sèl bò. Yo pèdi valè yo. Moun Efrayim yo melanje ak moun lòt nasyon ki toupatou bò kote yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
7:8 |
Ephraim sekoittaa itsensä kansoihin: Ephraim on niinkuin kyrsä, jota ei kenkään käännä.
|
Hose
|
SpaRV
|
7:8 |
Ephraim se envolvió con los pueblos; Ephraim fué torta no vuelta.
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:8 |
Mae Effraim wedi cymysgu gyda'r cenhedloedd. Mae fel bara tenau wedi'i losgi ar un ochr!
|
Hose
|
GerMenge
|
7:8 |
»Ephraim tritt in Verkehr mit den Völkern; Ephraim ist wie ein Brotkuchen geworden, den man nicht umgewandt hat.
|
Hose
|
GreVamva
|
7:8 |
Ο Εφραΐμ, αυτός συνεμίγη μετά των λαών· ο Εφραΐμ είναι ως εγκρυφίας όστις δεν εστράφη.
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:8 |
Змішався Єфрем із наро́дами, Єфрем став млинце́м, що печеться непереве́рнений.
|
Hose
|
FreCramp
|
7:8 |
Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Јефрем се помешао с народима; Јефрем је погача непреврнута.
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:8 |
Efraim zmieszał się z narodami; Efraim jest jak podpłomyk nieodwrócony.
|
Hose
|
FreSegon
|
7:8 |
Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:8 |
Ephraim se envolvió con los pueblos; Ephraim fué torta no vuelta.
|
Hose
|
HunRUF
|
7:8 |
Efraim a népek közé keveredett. Olyan lett Efraim, mint a meg nem fordított lángos.
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:8 |
Efraim er iblandt Folkene, aflægs er han; Efraim er som en Kage, der ikke er vendt.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:8 |
¶ Ifraim, em i bin abusim em yet namel long ol manmeri. Ifraim em i wanpela kek ol i no tanim.
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:8 |
Efraim, han blander sig med Folkene, Efraim er som en Kage, der ikke er vendt.
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:8 |
Ephraïm lui-même s’est mêlé avec les nations ; Ephraïm est devenu comme un pain qui cuit sous la cendre et qu’on ne retourne pas.
|
Hose
|
PolGdans
|
7:8 |
Efraim ten się z narodami zmieszał; Efraim będzie jako podpłomyk nieprzewracany.
|
Hose
|
JapBungo
|
7:8 |
エフライムは異邦人にいりまじるエフライムはかへさざる餹餅となれり
|
Hose
|
GerElb18
|
7:8 |
Ephraim vermischt sich mit den Völkern; Ephraim ist wie ein Kuchen geworden, der nicht umgewendet ist.
|