|
Hose
|
AB
|
7:9 |
Strangers devoured his strength, and he knew it not; and gray hairs came upon him, and he knew it not.
|
|
Hose
|
ABP
|
7:9 |
And [2ate 1strangers] his strength, but he did not know it; and gray hairs broke out to him, and he did not know it.
|
|
Hose
|
ACV
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he does not know. Yea, gray hairs are here and there upon him, and he does not know.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
7:9 |
Strangers have eaten up his strength, and he does not know. Yea, gray hairs are here and there on him, yet he knows it not.
|
|
Hose
|
AKJV
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knows it not: yes, gray hairs are here and there on him, yet he knows not.
|
|
Hose
|
ASV
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
|
|
Hose
|
BBE
|
7:9 |
Men from other lands have made waste his strength, and he is not conscious of it; grey hairs have come on him here and there, and he has no knowledge of it.
|
|
Hose
|
CPDV
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he did not know it. And grey hairs also have spread across him, and he is ignorant of it.
|
|
Hose
|
DRC
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it.
|
|
Hose
|
Darby
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
7:9 |
Strangers haue deuoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray heares are here and there vpon him, yet he knoweth not.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
7:9 |
Foreigners are using up your strength, but you don't realize it. You have become a gray-haired, old man, but you don't realize it.
|
|
Hose
|
JPS
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he does not know [it]; yea, gray hairs are here and there upon him, yet he does not understand.
|
|
Hose
|
KJV
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
|
|
Hose
|
KJVA
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
|
|
Hose
|
LEB
|
7:9 |
Foreigners devour his strength, and he does not know it; ⌞mold⌟ is also sprinkled upon him, and he does not know it.
|
|
Hose
|
LITV
|
7:9 |
Strangers have eaten up his strength, yet he does not know. Yea, gray hairs are sprinkled here and there on him, yet he does not know.
|
|
Hose
|
MKJV
|
7:9 |
Strangers have eaten up his strength, and he does not know. Yea, gray hairs are here and there on him, yet he knows it not.
|
|
Hose
|
NETfree
|
7:9 |
Foreigners are consuming what his strenuous labor produced, but he does not recognize it! His head is filled with gray hair, but he does not realize it!
|
|
Hose
|
NETtext
|
7:9 |
Foreigners are consuming what his strenuous labor produced, but he does not recognize it! His head is filled with gray hair, but he does not realize it!
|
|
Hose
|
NHEB
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he doesn't realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn't realize it.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he doesn't realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn't realize it.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he doesn't realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn't realize it.
|
|
Hose
|
Noyes
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, And he knoweth it not; Yea, gray hairs are sprinkled upon him, Yet he knoweth it not.
|
|
Hose
|
RLT
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
|
|
Hose
|
RWebster
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
7:9 |
Foreigners have, eaten up, his strength, and, he, knoweth it not,—even gray hairs, are sprinkled upon him, and, he, knoweth it not.
|
|
Hose
|
UKJV
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knows it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knows not.
|
|
Hose
|
Webster
|
7:9 |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yes, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
|
|
Hose
|
YLT
|
7:9 |
Devoured have strangers his power, And he hath not known, Also old age hath sprinkled itself on him, And he hath not known.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
7:9 |
και έφαγον αλλότριοι την ισχύν αυτού αυτός δε ουκ έγνω και πολιαί εξήνθησαν αυτώ και αυτός ουκ έγνω
|
|
Hose
|
Afr1953
|
7:9 |
Vreemdes verteer sy krag, en hy bemerk dit nie; ook is grysheid oor hom uitgesprei, en hy weet dit nie.
|
|
Hose
|
Alb
|
7:9 |
Të huajt gllabërojnë forcën e tij, por ai nuk e vë re; po flokët e kokës kanë ngjyrë të përhime, por ai nuk i vë re.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
7:9 |
אכלו זרים כחו והוא לא ידע גם שיבה זרקה בו והוא לא ידע
|
|
Hose
|
AraNAV
|
7:9 |
اسْتَنْزَفَ الْغُرَبَاءُ قُوَّتَهُ وَهُوَ لاَ يَدْرِي، وَخَطَّ الشَّيْبُ شَعْرَ رَأْسِهِ وَهُوَ لاَ يَعْلَمُ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
7:9 |
أَكَلَ ٱلْغُرَبَاءُ ثَرْوَتَهُ وَهُوَ لَا يَعْرِفُ، وَقَدْ رُشَّ عَلَيْهِ ٱلشَّيْبُ وَهُوَ لَا يَعْرِفُ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
7:9 |
اونون گوجونو اؤزگهلر يِيئر، آمّا او بئلمئر، ساچينا آغ دوشوب، لاکئن او بئلمئر.
|
|
Hose
|
Bela
|
7:9 |
Чужыя пажыралі сілу ягоную,— і ён не заўважаў; сівіна пакрыла яго, а ён ня ведае.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
7:9 |
Чужденци поядоха силата му, а той не знае; и бели коси има тук-там, а той не знае.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
7:9 |
သူမသိမမှတ်ဘဲ တကျွန်းတနိုင်ငံသားတို့သည် သူ၏ ခွန်အားကို စားကြပြီ။ ကိုယ်မသိမမှတ်ဘဲ ခေါင်း ပေါ်မှာ ဖြူသောဆံပင် အနှံ့အပြားရှိပြီ။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
7:9 |
И снедоша чуждии крепость его, сей же не разуме: и седины явишася на нем, он же не позна.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
7:9 |
Ang iyang kusog gilamoy sa mga dumuloong, ug siya wala magpanghibalo niana : oo, siya napuno sa mga buhok nga ubanon, ug siya wala mahibalo niana .
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
7:9 |
外族人吞吃了他的力量,他却不知道;他头上满是白发,他也不晓得。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
7:9 |
外邦人耗盡了她的力量,她尚不自覺,頭上已佈滿了白髮,她還不知曉。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
7:9 |
外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他也不覺得。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
7:9 |
外人食其力、而彼不知、首髮頒白、而彼不覺、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
7:9 |
外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道;头发斑白,他也不觉得。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
7:9 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
7:9 |
Tuđinci proždiru snagu njegovu, a on toga i ne zna! Sjedine mu pobijeliše glavu, a on toga i ne zna!
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
7:9 |
Fremmede have fortæret hans Kraft, men han mærker det ikke; der kommer ogsaa graa Haar frem hist og her paa ham, men han mærker det ikke.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
7:9 |
Fremmede tæred hans Kraft, han mærker det ej; hans Haar er ogsaa graanet, han mærker det ej.
|
|
Hose
|
Dari
|
7:9 |
آمیزش با اقوام بیگانه قوت و نیرویش را از بین برده است، اما خودش نمی داند. موی سرش سفید شده است، ولی او از آن بی خبر است.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
7:9 |
Vreemden verteren zijn kracht, en hij merkt het niet; ook is de grauwigheid op hem verspreid, en hij merkt het niet.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
7:9 |
Vreemden verteren zijn kracht, en hij merkt het niet; ook is de grauwigheid op hem verspreid, en hij merkt het niet.
|
|
Hose
|
Esperant
|
7:9 |
Fremduloj konsumis liajn fortojn, kaj li ne rimarkis; eĉ grizaj haroj lin kovris, kaj li tion ne scias.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
7:9 |
غریبان قوتش را خوردهاند و او نمی داند. سفیدی بر مویهای او پاشیده شده است و اونمی داند.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
7:9 |
آمیزش با اقوام بیگانه نیرویش را از بین برده است، امّا خودش نمیداند. موی سرش سفید شده است، ولی او از آن بیخبر است.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
7:9 |
Vaan muukalaiset syövät hänen voimansa, jota ei hän kuitenkaan tottele. Hän on myös harmaat karvat saanut, ei hän sittekään sitä huoli.
|
|
Hose
|
FinPR
|
7:9 |
Muukalaiset syövät hänen voimansa, mutta ei hän sitä ymmärrä. Hänen hiuksensakin ovat jo harmaiksi käyneet, mutta hän ei ymmärrä.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
7:9 |
Vieraat kuluttavat Efraimilta voimat, mutta se ei sitä ymmärrä. Efraimin hiuksissa on jo harmaata, mutta se ei sitä huomaa.
|
|
Hose
|
FinRK
|
7:9 |
Muukalaiset syövät hänen voimansa, mutta hän ei sitä ymmärrä. Hänen hiuksensakin käyvät harmaiksi, mutta hän ei sitä huomaa.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Muukalaiset syövät hänen voimansa, mutta ei hän sitä ymmärrä. Hänen hiuksensakin ovat jo harmaantuneet, mutta hän ei ymmärrä.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
7:9 |
Des étrangers ont dévoré sa force, et lui ne l'a pas su ; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et lui ne l'a pas su.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
7:9 |
Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n’en a rien connu.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
7:9 |
Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas.
|
|
Hose
|
FreJND
|
7:9 |
Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
7:9 |
Des étrangers dévorent sa force, sans qu’il s’en aperçoive, la décrépitude l’a atteint sans qu’il s’en doute.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
7:9 |
Les étrangers dévorèrent sa force, et il n'en sut rien ; ses cheveux blanchirent, et il ne le sut pas.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
7:9 |
des étrangers consument sa force et il ne le sent pas ; les cheveux blancs sont aussi semés sur sa tête, et il ne le sent pas.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
7:9 |
Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
7:9 |
Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti ; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
7:9 |
sondern Fremde fressen seine Kraft, noch will er's nicht merken. Er hat auch graue Haare gekriegt; noch will er's nicht merken.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
7:9 |
Fremde haben seine Kraft verzehrt, und er weiß es nicht; auch ist graues Haar auf sein Haupt gesprengt, und er weiß es nicht.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
7:9 |
Fremde haben seine Kraft verzehrt, und er weiß es nicht; auch ist graues Haar auf sein Haupt gesprengt, und er weiß es nicht.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
7:9 |
"Sein kräftig Brot verzehrten Fremde; es selber merkte nichts davon. Bei ihm ward auch die Sahne weggetrunken; es selber merkte nichts davon."
|
|
Hose
|
GerMenge
|
7:9 |
Ausländer haben seine Kraft verzehrt, ohne daß er es merkt; schon ist graues Haar auf sein Haupt gesprengt, ohne daß er es merkt.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
7:9 |
Fremde verzehren seine Kraft, / er merkt es nicht einmal. / Auch seine Haare werden schon grau, / und er nimmt es nicht wahr.
|
|
Hose
|
GerSch
|
7:9 |
Fremde haben seine Kraft verzehrt, und er hat es nicht gemerkt; auch ist sein Haar mit Grau gesprenkelt, ohne daß er es merkt.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
7:9 |
Fremde fressen seine Kraft, und er weiß es nicht; Greisenhaar auch wird über ihn gesprengt, und er weiß es nicht.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
7:9 |
Ausländer haben seine Kraft verzehrt, ohne daß er etwas davon merkte; schon ist ihm graues Haar eingesprengt, ohne daß er etwas davon merkte.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
7:9 |
Fremde haben seine Kraft verzehrt, und es merkt es nicht; seine Haare sind sogar schon grau geworden, und es merkt es nicht.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
7:9 |
Ξένοι κατέφαγον την δύναμιν αυτού και αυτός δεν γνωρίζει τούτο· και λευκαί τρίχες ανεφύησαν σποράδην εν αυτώ και αυτός δεν γνωρίζει τούτο.
|
|
Hose
|
Haitian
|
7:9 |
Moun lòt nasyon yo fin souse tout fòs yo. Yo menm yo pa konn sa. Yo gen tan fini, yo prèt pou mouri tankou vye granmoun cheve blan, yo pa menm wè sa.
|
|
Hose
|
HebModer
|
7:9 |
אכלו זרים כחו והוא לא ידע גם שיבה זרקה בו והוא לא ידע׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
7:9 |
Idegenek emésztették erejét, s ő nem tudta; ősz haj is hintődött reá, s ő nem tudta.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
7:9 |
Idegenek emésztik erejét, és ő nem tudja; ősz hajszálak ütnek ki rajta, s ő észre nem veszi.
|
|
Hose
|
HunKar
|
7:9 |
Idegenek emésztik erejét, de ő nem veszi észre. Ősz hajjal is hintve van már, és azt sem veszi észre.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
7:9 |
Idegenek emésztik erejét, de észre sem veszi. Megőszült már, fehérlik a haja, de ő nem veszi észre.
|
|
Hose
|
HunUj
|
7:9 |
Idegenek emésztik erejét, de ő nem veszi észre. Ősz haja fehérlik már, de ő nem veszi észre.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
7:9 |
Stranieri han divorata la sua forza, ed egli non vi ha posta mente; ed anche egli è faldellato di capelli bianchi, ed egli non l’ha riconosciuto.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
7:9 |
Degli stranieri divorano la sua forza, ed egli non vi pon mente; dei capelli bianche gli appaiono qua e là sul capo, ed egli non vi pon mente.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
7:9 |
かれは他邦人らにその力をのまるれども之をしらず白髮その身に雑り生れどもこれをさとらず
|
|
Hose
|
JapKougo
|
7:9 |
他国人らは彼の力を食い尽すが、彼はそれを知らない。しらがが混じってはえても、それを悟らない。
|
|
Hose
|
KLV
|
7:9 |
novpu' ghaj Soppu' Daj HoS, je ghaH ta'be' realize 'oH. Indeed, gray jIb 'oH naDev je pa' Daq ghaH, je ghaH ta'be' realize 'oH.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
7:9 |
ge de-iloo bolo nadau gana gi digau henua-gee guu-hai ginaadou gi-paagege. Nadau laangi la-gu-hoohoo ga-odi ge digaula e-de-iloo.
|
|
Hose
|
Kaz
|
7:9 |
Бөгде адамдар оның қуатын жалмауда, бірақ ол соны білмейді. Оның басын ақ қырау шалған, бірақ ол соны да байқамайды.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
7:9 |
Yo̱ xsachbal xcuanquileb xbaneb li jalaneb xtenamit ut eb aˈan incˈaˈ nequeˈxqˈue retal. Chanchan li yo̱ chi sakocˈ xjolomeb nak yo̱queb chi osocˈ xbaneb li jalaneb xtenamit ut incˈaˈ nequeˈxqˈue retal.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
7:9 |
타국인들이 그의 기력을 삼켰으나 그는 그것을 알지 못하는도다. 참으로 흰머리가 그에게 여기저기 생겨도 그가 알지 못하는도다.
|
|
Hose
|
KorRV
|
7:9 |
저는 이방인에게 그 힘이 삼키웠으나 알지 못하고 백발이 얼룩얼룩 할지라도 깨닫지 못하는도다
|
|
Hose
|
LXX
|
7:9 |
κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω
|
|
Hose
|
LinVB
|
7:9 |
Bauta basilisi bokasi bwa ye, kasi ye moko ayebi yango te. Nsuki mpembe ebimeli ye, kasi ayebi yango te.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
7:9 |
Svetimšaliai suėdė jo jėgą, bet jis to nepastebėjo; plaukai jam pražilo, bet jis to nežinojo.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
7:9 |
Sveši norij viņa spēku, un viņš to nemana, arī sirmums viņam ir uznācis, un viņš to neatzīst.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
7:9 |
അന്യജാതികൾ അവന്റെ ബലം തിന്നുകളഞ്ഞു എങ്കിലും അവൻ അറിയുന്നില്ല; അവന്നു അവിടവിടെ നരെച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിലും അവൻ അറിയുന്നില്ല.
|
|
Hose
|
Maori
|
7:9 |
Kua pau tona kaha i nga tautangata, heoi kahore ia e mohio: ina, kua wero te hina i konei, i ko ona, a kahore ia e mohio.
|
|
Hose
|
MapM
|
7:9 |
אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּח֔וֹ וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בּ֔וֹ וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
7:9 |
Lanin’ ny vahiny ny heriny, nefa tsy fantany akory izany; Eny, efa mipi-bolo ihany izy, saingy tsy fantany.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
7:9 |
Abezizwe badla amandla akhe, kodwa yena kazi. Yebo, inwele ezimpunga zihlakazekile phezu kwakhe, kodwa yena kazi.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
7:9 |
Vreemden verteren zijn schatten: Hij merkt het niet; Zijn haar begint al te grijzen: Hij bespeurt het niet.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
7:9 |
Framande hev tært upp krafti hans, og han skyner inkje. Um håret hans hev vorte gråsprengt, so skynar han inkje.
|
|
Hose
|
Norsk
|
7:9 |
Fremmede har fortært hans kraft, men han vet det ikke; hans hår er alt gråsprengt, men han vet det ikke.
|
|
Hose
|
Northern
|
7:9 |
Onun gücünü özgələr yedi, O isə bilmir, Saçına dən düşüb, O isə bilmir.
|
|
Hose
|
OSHB
|
7:9 |
אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּח֔וֹ וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בּ֔וֹ וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
7:9 |
ahpw sasairki me koapworopworki mehn liki kin pirapahsang ar kehl. Arail rahn akan wadawadedier, ahpw re sohte mwahn ese.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
7:9 |
Pożarli obcy siłę jego, a on o tem nie wie; sędziwość też nań występuje, wszakże on tego nie wie.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
7:9 |
Obcy pochłonęli jego siłę, a on o tym nie wie; siwizna przyprószyła mu włosy, ale on tego nie dostrzega.
|
|
Hose
|
PorAR
|
7:9 |
Estrangeiros lhe devoram a força, e ele não o sabe; também as cãs se espalham sobre ele, e não o sabe.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
7:9 |
Estrangeiros lhe comeram a força, e não o sabe; tambem as cãs se espalharam sobre elle, e não o sabe.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:9 |
Estrangeiros devoram sua riqueza, sem que ele perceba; e até o cabelo grisalho se espalha por ele, e ele não percebeu.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
7:9 |
Estrangeiros devoram sua riqueza, sem que ele perceba; e até o cabelo grisalho se espalha por ele, e ele não percebeu.
|
|
Hose
|
PorCap
|
7:9 |
Os estrangeiros devoram a sua força, sem que ele o sinta; já tem cabelos brancos e ainda não se deu conta.
|
|
Hose
|
RomCor
|
7:9 |
Nişte străini îi mănâncă puterea, şi el nu-şi dă seama; îl apucă bătrâneţea, şi el nu-şi dă seama.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
7:9 |
Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
7:9 |
Чужие пожирали силу его – и он не замечал; седина покрыла его – а он не знает.
|
|
Hose
|
SloChras
|
7:9 |
Tujci so použili moč njegovo, on pa tega ne ve; tudi se mu je sivina po glavi razlezla, pa tega ne ve.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
7:9 |
Tujci so požrli njegovo moč, on pa tega ne spoznava. Da, sivi lasje so tu in tam na njem, vendar ne spoznava.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
7:9 |
Shisheeyayaal ayaa xooggiisa dhammeeyey, oo isna maba oga. Xataa cirraa ka soo baxday, oo isna maba oga.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
7:9 |
Los extranjeros han devorado su fuerza, y él no se dio cuenta; también las canas se esparcieron sobre él sin que lo advirtiera.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
7:9 |
Comieron extraños su sustancia, y él no lo supo; y aun vejez se ha esparcido por él, y él no lo entendió.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
7:9 |
Comieron extraños su sustancia, y él no lo supo; y aun vejez se ha esparcido por él, y él no lo entendió.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
7:9 |
Comieron extraños su sustancia, y él no lo supo; y aun vejez se ha esparcido por él, y él no lo entendió.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Иностранци једу му силу, а он не зна; седе косе попадају га, а он не зна.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Иностранци једу му силу, а он не зна; сиједе косе попадају га, а он не зна.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
7:9 |
Främlingar hava förtärt hans kraft, men han förstår intet; fastän han har fått grå hår, förstår han ändå intet.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
7:9 |
Främlingar har förtärt hans kraft men han förstår det inte, trots att han fått gråa hår märker han det inte.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
7:9 |
Utan främmande uppäta hans kraft, likväl vill han intet aktat; han hafver ock fått grå hår, likväl vill han intet aktat.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
7:9 |
Nilamon ng mga taga ibang lupa ang kaniyang yaman, at hindi niya nalalaman: oo, mga uban ay nasasabog sa kaniya, at hindi niya nalalaman.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
7:9 |
คนต่างด้าวก็กินแรงของเขา และเขาก็ไม่รู้ตัว ผมของเขาก็หงอกประปรายแล้ว และเขาก็ไม่รู้ตัว
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Ol ausait man i bin kaikai strong bilong em olgeta, na em i no save long dispela. Yes, ol waitgras i stap hia na long hap antap long em, tasol em i no save.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
7:9 |
Gücünü yabancılar yedi, Farkında değil; Saçlarına ak düştü, Farkında değil.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
7:9 |
Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й воло́сся посивіло в нього, а того́ він не знає.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
7:9 |
غیرملکی اُس کی طاقت کھا کھا کر اُسے کمزور کر رہے ہیں، لیکن ابھی تک اُسے پتا نہیں چلا۔ اُس کے بال سفید ہو گئے ہیں، لیکن ابھی تک اُسے معلوم نہیں ہوا۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
7:9 |
ग़ैरमुल्की उस की ताक़त खा खाकर उसे कमज़ोर कर रहे हैं, लेकिन अभी तक उसे पता नहीं चला। उसके बाल सफ़ेद हो गए हैं, लेकिन अभी तक उसे मालूम नहीं हुआ।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Ġhairmulkī us kī tāqat khā khā kar use kamzor kar rahe haiṅ, lekin abhī tak use patā nahīṅ chalā. Us ke bāl safed ho gae haiṅ, lekin abhī tak use mālūm nahīṅ huā.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Ngoại bang ngốn hết sức lực của nó mà nó cũng chẳng hay. Ngay cả khi tóc nó bạc màu, nó nào đâu có biết.
|
|
Hose
|
Viet
|
7:9 |
Các dân ngoại đã nuốt sức mạnh nó, mà nó không biết! Tọc đầu nó bạc lém đém, mà nó chẳng ngờ!
|
|
Hose
|
VietNVB
|
7:9 |
Các nước ngoài ăn nuốt sức mạnh nó,Mà nó không biết,Ngay cả tóc nó cũng điểm bạc,Mà nó chẳng hay.
|
|
Hose
|
WLC
|
7:9 |
אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּח֔וֹ וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בּ֔וֹ וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
7:9 |
Mae estroniaid yn sugno'i nerth, a dydy e ddim wedi sylwi! Mae fel hen ddyn a'i wallt yn britho heb iddo sylwi!
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
7:9 |
Aliens eeten the strengthe of hym, and he knew not; but also hoor heeris weren sched out in hym, and he knew not.
|