I Ch
|
RWebster
|
11:18 |
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
|
I Ch
|
NHEBJE
|
11:18 |
The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to Jehovah,
|
I Ch
|
ABP
|
11:18 |
And [3tore up 1the 2three] the camp of the Philistines, and they drew water from the well of Beth-lehem, which was at the gate, and they took it, and came to David. And [2did not 3want 1David] to drink it. And he gave it as a libation to the lord,
|
I Ch
|
NHEBME
|
11:18 |
The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord,
|
I Ch
|
Rotherha
|
11:18 |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was within the gate, and bare it, and brought it in unto David,—yet would not David drink it, but poured it out unto Yahweh;
|
I Ch
|
LEB
|
11:18 |
Then the three broke through into the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem that was by the gate and brought it and came to David. But David would not drink it and poured it out before Yahweh.
|
I Ch
|
RNKJV
|
11:18 |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to יהוה,
|
I Ch
|
Jubilee2
|
11:18 |
And those three broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate and took [it] and brought [it] to David; but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD,
|
I Ch
|
Webster
|
11:18 |
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD,
|
I Ch
|
Darby
|
11:18 |
And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; David however would not drink of it, but poured it out to Jehovah.
|
I Ch
|
ASV
|
11:18 |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
|
I Ch
|
LITV
|
11:18 |
And the three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem at the gate, and took it and brought to David. But David was not willing to drink it, and poured it out to Jehovah,
|
I Ch
|
Geneva15
|
11:18 |
Then these three brake thorowe the hoste of the Philistims, and drewe water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke it and brought it to Dauid: but Dauid would not drinke of it, but powred it for an oblation to the Lord,
|
I Ch
|
CPDV
|
11:18 |
Therefore, these three broke through to the midst of the camp of the Philistines, and they drew water from the well of Bethlehem, which was at the gate. And they took it to David, so that he might drink. But he was not willing; and instead, he offered it as a libation to the Lord,
|
I Ch
|
BBE
|
11:18 |
So the three, forcing a way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David; but David would not take it, but made an offering of it, draining it out to the Lord,
|
I Ch
|
DRC
|
11:18 |
And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord,
|
I Ch
|
GodsWord
|
11:18 |
So the three burst into the Philistine camp and drew water from the cistern. They brought it to David, but he refused to drink it. He poured it out as an offering to the LORD
|
I Ch
|
JPS
|
11:18 |
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink thereof, but poured it out unto HaShem,
|
I Ch
|
KJVPCE
|
11:18 |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord,
|
I Ch
|
NETfree
|
11:18 |
So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the city gate. They carried it back to David, but David refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the LORD
|
I Ch
|
AB
|
11:18 |
And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethlehem, which was in the gate, and they took it, and came to David. But David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said,
|
I Ch
|
AFV2020
|
11:18 |
And the three broke through the Philistine army and drew water out of the well of Bethlehem by the gate, and took it, and brought it to David. But David would not drink it, but poured it out to the LORD.
|
I Ch
|
NHEB
|
11:18 |
The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord,
|
I Ch
|
NETtext
|
11:18 |
So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the city gate. They carried it back to David, but David refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the LORD
|
I Ch
|
UKJV
|
11:18 |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
|
I Ch
|
KJV
|
11:18 |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord,
|
I Ch
|
KJVA
|
11:18 |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord,
|
I Ch
|
AKJV
|
11:18 |
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
|
I Ch
|
RLT
|
11:18 |
And the three brake through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to Yhwh,
|
I Ch
|
MKJV
|
11:18 |
And the three broke through the Philistine army and drew water out of the well of Bethlehem by the gate, and took it, and brought it to David. But David would not drink it, but poured it out to the LORD.
|
I Ch
|
YLT
|
11:18 |
And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,
|
I Ch
|
ACV
|
11:18 |
And the three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David. But David would not drink of it, but poured it out to Jehovah,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:18 |
E aqueles três irromperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço de Belém, que está junto à porta, tomaram dela, e a trouxeram a Davi. Davi, porém não a quis beber; em vez disso, derramou-a ao SENHOR,
|
I Ch
|
Mg1865
|
11:18 |
Ary izy telo lahy ireo namaky teo amin’ ny miaramilan’ ny Filistina ka nanovo rano tao amin’ ny fantsakana tao Betlehema, ilay tao akaikin’ ny vavahady, dia nentiny ho any amin’ i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an’ i Jehovah.
|
I Ch
|
FinPR
|
11:18 |
Silloin murtautuivat nämä kolme filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat sen Daavidille. Mutta Daavid ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle
|
I Ch
|
FinRK
|
11:18 |
Silloin nämä kolme murtautuivat filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin portilla olevasta kaivosta, ottivat sitä mukaansa ja toivat Daavidille. Mutta Daavid ei tahtonut juoda sitä vaan vuodatti veden juomauhriksi Herralle.
|
I Ch
|
ChiSB
|
11:18 |
那三位勇士就衝過培肋舍特人的營幕,從白冷城門旁的井中打了水,將水取來帶到達味前;但達味不肯喝,反而將水奠於上主前,
|
I Ch
|
ChiUns
|
11:18 |
这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
|
I Ch
|
BulVeren
|
11:18 |
Тогава тримата направиха пробив във филистимския стан и наляха вода от витлеемския кладенец, който е при портата, взеха и я донесоха на Давид. Но Давид не пожела да я изпие, а я изля на ГОСПОДА. И каза:
|
I Ch
|
AraSVD
|
11:18 |
فَشَقَّ ٱلثَّلَاثَةُ مَحَلَّةَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ وَٱسْتَقَوْا مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ ٱلَّتِي عِنْدَ ٱلْبَابِ، وَحَمَلُوهُ وَأَتَوْا بِهِ إِلَى دَاوُدَ، فَلَمْ يَشَأْ دَاوُدُ أَنْ يَشْرَبَهُ بَلْ سَكَبَهُ لِلرَّبِّ.
|
I Ch
|
Esperant
|
11:18 |
Tiam tiuj tri trarompe penetris en la tendaron de la Filiŝtoj, ĉerpis akvon el la puto Bet-Leĥema, kiu estis apud la pordego, prenis kaj alportis al David. Sed David ne volis trinki ĝin; li elverŝis ĝin al la Eternulo,
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
11:18 |
แล้วคนทั้งสามก็แหกค่ายของคนฟีลิสเตียเข้าไป และตักน้ำมาจากบ่อเบธเลเฮมที่ข้างประตูเมือง นำเอามาถวายดาวิด แต่ดาวิดหาทรงดื่มน้ำนั้นไม่ พระองค์ทรงเทออกถวายแด่พระเยโฮวาห์
|
I Ch
|
OSHB
|
11:18 |
וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִבּ֤וֹר בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑יד וְלֹֽא־אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
11:18 |
ထိုသူသုံးယောက်တို့သည် ဖိလိတ္တိတပ်ကိုဖျက်၍၊ ဗက်လင်မြို့ တံခါးနားမှာရှိသော ရေတွင်းထဲကရေကို ခပ်ယူပြီးလျှင် ဒါဝိဒ် ထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့ကြ၏။ သို့သော်လည်း ဒါဝိဒ် သည် မသောက်ဘဲ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ သွန်းလျက်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
11:18 |
آنگاه آن سه دلاور از پادگان فلسطینیها گذشتند و از چاهی که نزدیک بیتلحم بود آب کشیدند و آن را نزد داوود آوردند. امّا داوود آن را ننوشید، او آن را برای خداوند ریخت.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
11:18 |
Yih sun kar tīnoṅ afsar Filistiyoṅ kī lashkargāh par hamlā karke us meṅ ghus gae aur laṛte laṛte Bait-laham ke hauz tak pahuṅch gae. Us se kuchh pānī bhar kar wuh use Dāūd ke pās le āe. Lekin us ne pīne se inkār kar diyā balki use qurbānī ke taur par unḍel kar Rab ko pesh kiyā
|
I Ch
|
SweFolk
|
11:18 |
Då bröt de tre sig igenom filisteernas linjer, hämtade vatten ur brunnen vid Betlehems stadsport och tog med det och bar det till David. Men David ville inte dricka det, utan hällde ut det som ett dryckesoffer åt Herren.
|
I Ch
|
GerSch
|
11:18 |
Da brachen die drei durch das Lager der Philister und schöpften von dem Wasser aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern opferte es dem HERRN und sprach:
|
I Ch
|
TagAngBi
|
11:18 |
At ang tatlo'y nagsisagasa sa hukbo ng mga Filisteo, at nagsiigib ng tubig sa balon ng Bethlehem na nasa siping ng pintuang-bayan, at kinuha at dinala kay David: nguni't hindi ininom ni David yaon, kundi ibinuhos na pinakainuming handog sa Panginoon.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
11:18 |
Nämä kolme murtautuivat filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat Daavidille. Mutta Daavid ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle
|
I Ch
|
Dari
|
11:18 |
آنگاه آن سه مرد شجاع رفتند، صف اردوی فلسطینی ها را شگافته از چاه لب دروازۀ بیت لحم آب کشیدند و برای داود بردند. اما داود آب را ننوشید و آنرا برای خداوند ریخت
|
I Ch
|
SomKQA
|
11:18 |
Markaasaa saddexdii ayaa dhex maray ciidankii reer Falastiin, oo waxay biyo ka soo dhaamiyeen ceelkii Beytlaxam ee iridda ku ag yiil, oo intay soo qaadeen ayay Daa'uud u keeneen, laakiinse Daa'uud wuu diiday inuu cabbo biyahaas, Rabbiguuse u daadshay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
11:18 |
Då slo dei tri seg gjenom filistarlægret og auste vatn utor brunnen ved porten i Betlehem, og tok og bar det åt David. Men David vilde ikkje drikka det, men helte det ut for Herren.
|
I Ch
|
Alb
|
11:18 |
Kështu këta të tre çanë nëpër kampin e Filistejve dhe mbushën ujë nga pusi i Betlemit që ndodhej te porta; pastaj e morën dhe ia çuan Davidit. Por Davidi nuk desh ta pinte, por e derdhi si libacion përpara Zotit,
|
I Ch
|
UyCyr
|
11:18 |
Һелиқи «Үч баһадир» филистийәликләрниң баргаһидин бесип өтүп, Бәйтләһәмниң дәрвазиси йенидики қудуқтин су тартип елип, суни Давутқа әкелип бериду. Лекин Давут суни ичишни халимай, уни Пәрвәрдигарға атап йәргә төкүветиду һәм:
|
I Ch
|
KorHKJV
|
11:18 |
그 세 사람이 블레셋 사람들의 군대를 뚫고 나가서 베들레헴 성문 옆에 있던 우물에서 물을 긷고 그것을 취해 다윗에게 가져왔으나 다윗이 그것을 마시려 하지 아니하고 그것을 주께 부어 드리며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
11:18 |
Тада та тројица продријеше кроз око Филистејски, и захватише воде из студенца Витлејемскога који је код врата, и донесоше и дадоше Давиду; а Давид не хтје пити, него је изли Господу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
11:18 |
Therfor these thre yeden thoruy the myddil of the castelis of Filisteis, and drowen watir of the cisterne of Bethleem, that was in the yate, and thei brouyten to Dauid, that he schulde drynke; and Dauid nolde `drynke it, but rather he offride it to the Lord, and seide, Fer be it,
|
I Ch
|
Mal1910
|
11:18 |
അപ്പോൾ ആ മൂന്നു പേരും ഫെലിസ്ത്യരുടെ പാളയത്തിൽകൂടി കടന്നുചെന്നു ബേത്ത്ലേഹെംപട്ടണവാതില്ക്കലെ കിണറ്റിൽനിന്നു വെള്ളംകോരി ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ദാവീദോ അതു കുടിപ്പാൻ മനസ്സില്ലാതെ യഹോവെക്കു നിവേദിച്ചു ഒഴിച്ചു:
|
I Ch
|
KorRV
|
11:18 |
이 세 사람이 블레셋 사람의 군대를 충돌하고 지나가서 베들레헴 성문 곁 우물물을 길어 가지고 다윗에게로 왔으나 다윗이 마시기를 기뻐 아니하고 그 물을 여호와께 부어드리고
|
I Ch
|
Azeri
|
11:18 |
بو اوچ نفر فئلئسطلیلرئن اوردوگاهيني ياريب دروازانين يانيندا اولان بِيتلِخِم قويوسوندان سو چکدئلر و اونو گؤتوروب داوودا گتئردئلر. لاکئن داوود سويي ائچمک ائستمهدي و ربّه تقدئم اولاراق يره تؤکدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:18 |
Då slogo desse tre genom de Philisteers lägre, och hemtade vatten utu brunnen i BethLehem, under portenom, och båro till David. Men han ville icke drickat, utan utgöt det Herranom;
|
I Ch
|
KLV
|
11:18 |
The wej broke vegh the army vo' the Philistines, je drew bIQ pa' vo' the QaQ vo' Bethlehem, vetlh ghaHta' Sum the lojmIt, je tlhapta' 'oH, je qempu' 'oH Daq David: 'ach David would ghobe' tlhutlh vo' 'oH, 'ach poured 'oH pa' Daq joH'a',
|
I Ch
|
ItaDio
|
11:18 |
E que’ tre penetrarono nel campo de’ Filistei, ed attinsero dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta; e la portarono, e la presentarono a Davide; ma egli non ne volle bere, anzi la sparse al Signore, e disse:
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:18 |
Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
11:18 |
И трие тии проторгошася сквозе полк иноплеменничь и почерпоша воду из кладязя, иже в Вифлееме, иже бе во вратех, и взяша и принесоша к Давиду, да пиет. И не восхоте Давид пити ея и возлия ю Господеви
|
I Ch
|
ABPGRK
|
11:18 |
και διέρρηξαν οι τρεις την παρεμβολήν των αλλοφύλων και υδρεύσαντο ύδωρ εκ του λάκκου του Βηθλεέμ ος ην εν τη πύλη και έλαβον και ήλθον προς Δαυίδ και ουκ ηθέλησε Δαυίδ του πιείν αυτό και έσπεισεν αυτό τω κυρίω
|
I Ch
|
FreBBB
|
11:18 |
Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel.
|
I Ch
|
LinVB
|
11:18 |
Bilombe basato bayingeli o nganda ya ba-Filisti, batoki mai o libulu penepene na ezibeli ya Beteleme mpe bamemi mango epai ya Davidi. Kasi Davidi alingi komele mango te mpe asopi mango o nse mpo ya Yawe,
|
I Ch
|
HunIMIT
|
11:18 |
Erre áttörtek hárman a filiszteusok táborán és vizet merítettek Bét-Léchem kútjából, mely a kapuban van; vették és elhozták Dávidhoz, de Dávid nem akarta meginni, hanem kiöntötte azt az Örökkévalónak.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
11:18 |
三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衞、大衞不飲、乃灌之於耶和華前、
|
I Ch
|
VietNVB
|
11:18 |
Ba người này băng ngang qua trại quân Phi-li-tin, múc nước từ giếng bên cửa thành Bết-lê-hem đem về cho Đa-vít. Nhưng Đa-vít không chịu uống nước; ông đổ nước ra trước mặt CHÚA
|
I Ch
|
LXX
|
11:18 |
καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Δαυιδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
|
I Ch
|
CebPinad
|
11:18 |
Ug ang totolo mingsuot sa taliwala sa panon sa mga Filistehanon, ug mingtimba ug tubig gikan sa atabay sa Beth-lehem, nga tupad sa pultahan, ug gidala kana ngadto kang David: apan si David wala moinum niana, kondili kana gibubo niya ngadto kang Jehova,
|
I Ch
|
RomCor
|
11:18 |
Atunci, cei trei bărbaţi au trecut prin tabăra filistenilor şi au scos apă din fântâna de la poarta Betleemului. Au adus-o şi au dat-o lui David, dar David n-a vrut s-o bea, ci a vărsat-o înaintea Domnului.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
11:18 |
Sounpei ndand silimeno ahpw kotehla kahnimpwal en mehn Pilisdia ko, idip pihl sang ni pwarero, oh patohwandohng Depit. Ahpw Depit sohte men konote; e ahpw ketin wudekihla pwehn meirongkihong KAUN-O,
|
I Ch
|
HunUj
|
11:18 |
Akkor ez a három ember áttört a filiszteusok táborán, és vizet merített a betlehemi kútból, amely a kapunál volt, elhozták és odavitték Dávidnak. De Dávid nem akarta meginni, hanem kiöntötte azt áldozatul az Úrnak,
|
I Ch
|
GerZurch
|
11:18 |
Da brachen die Drei durch das Lager der Philister, schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem, trugen es hin und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern goss es aus als Spende für den Herrn
|
I Ch
|
PorAR
|
11:18 |
Então aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água do poço de Belém, que estava junto à porta, e a trouxeram a Davi; porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor,
|
I Ch
|
DutSVVA
|
11:18 |
Toen braken die drie door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die onder de poort is, en zij droegen het en brachten het tot David. Doch David wilde het niet drinken, maar hij goot het uit voor den Heere;
|
I Ch
|
FarOPV
|
11:18 |
پس آن سه مرد، لشکر فلسطينيان را از ميان شکافته، آب را از چاهي که نزد دروازه بيت لحم است کشيده، برداشتند و آن را نزد داود آوردند؛ اما داود نخواست که آن را بنوشد و آن را به جهت خداوند بريخت،
|
I Ch
|
Ndebele
|
11:18 |
Labo abathathu bafohlela enkambeni yamaFilisti, bakha amanzi emthonjeni weBhethelehema owawusesangweni, bawathwala bawaletha kuDavida; kodwa uDavida kafunanga ukuwanatha, kodwa wawathululela iNkosi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:18 |
E aqueles três irromperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço de Belém, que está junto à porta, tomaram dela, e a trouxeram a Davi. Davi, porém não a quis beber; em vez disso, derramou-a ao SENHOR,
|
I Ch
|
Norsk
|
11:18 |
Da brøt de tre sig igjennem filistrenes leir og øste vann op av brønnen ved Betlehems port og tok det med sig og kom til David med det; men David vilde ikke drikke det - han øste det ut for Herren.
|
I Ch
|
SloChras
|
11:18 |
In ti trije so predrli skozi tabor Filistejcev in zajeli vode iz studenca v Betlehemu, ki je bil pri vratih, in so jo vzeli in prinesli Davidu. A David je ni hotel piti, temuč jo je izlil kot daritev Gospodu
|
I Ch
|
Northern
|
11:18 |
Bu üç nəfər Filiştlilərin ordugahını yararaq darvazanın yanında olan Bet-Lexem quyusundan su çəkdilər və onu götürüb Davuda gətirdilər. Lakin Davud suyu içmək istəmədi və Rəbbə təqdim olaraq yerə tökdü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
11:18 |
Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und goß es aus als Trankopfer dem Jehova;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
11:18 |
Tad tie trīs izlauzās caur Fīlistu lēģeri un smēla ūdeni no akas pie Bētlemes vārtiem, un ņēma un atnesa to pie Dāvida. Bet Dāvids to negribēja dzert, bet to izlēja Tam Kungam
|
I Ch
|
PorAlmei
|
11:18 |
Então aquelles tres romperam pelo arraial dos philisteos, e tiraram agua do poço de Beth-lehem, que estava á porta, e tomaram d'ella, e a trouxeram a David; porém David não a quiz beber, mas a derramou ao Senhor,
|
I Ch
|
ChiUn
|
11:18 |
這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裡打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:18 |
Då slogo desse tre genom de Philisteers lägre, och hemtade vatten utu brunnen i BethLehem, under portenom, och båro till David. Men han ville icke drickat, utan utgöt det Herranom;
|
I Ch
|
FreKhan
|
11:18 |
Les trois guerriers s’ouvrirent un passage par le camp des Philistins, puisèrent de l’eau à la citerne qui est à la porte de Bethléem et l’apportèrent à David; mais celui-ci ne voulut pas la boire et en fit une libation à l’Eternel,
|
I Ch
|
FrePGR
|
11:18 |
Alors les trois se firent jour à travers le campement des Philistins, et puisèrent de l'eau à la citerne de Bethléhem dans la porte, et ils l'apportèrent et l'offrirent à David ; mais David ne voulut pas la boire et il la répandit en hommage à l'Éternel
|
I Ch
|
PorCap
|
11:18 |
Os três homens atravessaram o acampamento dos filisteus e tiraram a água da cisterna que está à porta de Belém. Levaram-na a David, mas David não a quis beber e fez dela uma oferta ao Senhor. E disse:
|
I Ch
|
JapKougo
|
11:18 |
そこでその三人はペリシテびとの陣を突き通って、ベツレヘムの門のかたわらにある井戸の水をくみ取って、ダビデのもとに携えて来た。しかしダビデはそれを飲もうとはせず、それを主の前に注いで、
|
I Ch
|
GerTextb
|
11:18 |
Da schlugen sich die drei durch das Lager der Philister durch, schöpften aus der Cisterne, die in Bethlehem am Stadtthore lag, Wasser und brachten es David hin. Aber David verschmähte es zu trinken, sondern goß es aus als Trankopfer für Jahwe
|
I Ch
|
Kapingam
|
11:18 |
Digau dauwa e-dau dogodolu gu-hagamahi gu-loo-adu laa-lodo di-waahale-laa digau Philistia, gu-hagahau nadau wai i-di monowai-geli deelaa, gu-gaamai gi David. Gei mee hagalee bolo ia e-inu nia maa. Mee gaa-dui nia maa gi-lala e-hai tigidaumaha ang-gi Dimaadua,
|
I Ch
|
SpaPlate
|
11:18 |
Al punto aquellos tres se abrieron paso a través del campamento de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Betlehem, que está contigua a la puerta, y tomándola la llevaron a David. Mas no quiso David bebería, sino que hizo una libación a Yahvé,
|
I Ch
|
WLC
|
11:18 |
וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֙יִם֙ מִבּ֤וֹר בֵּֽית־לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑יד וְלֹֽא־אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
11:18 |
Tie trys prasilaužė pro filistinų stovyklą, pasėmė vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų, ir atnešė Dovydui. Tačiau Dovydas negėrė jo, bet išliejo jį Viešpačiui
|
I Ch
|
Bela
|
11:18 |
Тады гэтыя трое прабіліся праз табар Філістымскі і зачарпнулі вады з калодзежа Віфляемскага, што каля брамы, і ўзялі, і прынесьлі Давіду. Але Давід не захацеў піць яе і выліў яе ў славу Госпада,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
11:18 |
Da rissen die drei in der Philister Lager und schopften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's zu David. Er aber wolite es nicht trinken, sondern goli es dem HERRN
|
I Ch
|
FinPR92
|
11:18 |
Silloin nuo kolme tunkeutuivat filistealaisten leiriin, ammensivat Betlehemin porttikaivosta vettä ja toivat Daavidille. Mutta hän ei tahtonutkaan juoda sitä, vaan vuodatti veden uhriksi Herralle.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
11:18 |
Entonces aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta: y tomaron, y trajéronla a David: mas él no la quiso beber, mas derramóla a Jehová, y dijo:
|
I Ch
|
NlCanisi
|
11:18 |
drongen de Drie door de legermacht der Filistijnen heen, putten water uit de bron bij de poort van Betlehem, namen het mee en brachten het bij David. Maar David wilde er niet van drinken, en goot het uit ter ere van Jahweh, terwijl hij uitriep:
|
I Ch
|
GerNeUe
|
11:18 |
Da drangen die drei Helden ins Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Bethlehem und brachten es zu David. Doch David wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer vor Jahwe aus.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
11:18 |
یہ سن کر تینوں افسر فلستیوں کی لشکرگاہ پر حملہ کر کے اُس میں گھس گئے اور لڑتے لڑتے بیت لحم کے حوض تک پہنچ گئے۔ اُس سے کچھ پانی بھر کر وہ اُسے داؤد کے پاس لے آئے۔ لیکن اُس نے پینے سے انکار کر دیا بلکہ اُسے قربانی کے طور پر اُنڈیل کر رب کو پیش کیا
|
I Ch
|
AraNAV
|
11:18 |
فَاقْتَحَمَ الثَّلاَثَةُ مُعَسْكَرَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَجَاءءُوا بِمَاءٍ مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ الْقَائِمَةِ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ وَحَمَلُوهُ إِلَى دَاوُدَ، فَأَبَى أَنْ يَشْرَبَ مِنْهُ وَسَكَبَهُ لِلرَّبِّ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
11:18 |
这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,
|
I Ch
|
ItaRive
|
11:18 |
E quei tre s’aprirono un varco attraverso al campo filisteo, attinsero dell’acqua dal pozzo di Bethlehem, vicino alla porta; e, presala seco, la presentarono a Davide; il quale però non ne volle bere, ma la sparse davanti all’Eterno,
|
I Ch
|
Afr1953
|
11:18 |
Toe het die drie deur die laer van die Filistyne gebreek en water geskep uit die put van Betlehem wat by die poort was, en dit gedra en na Dawid gebring; maar Dawid wou dit nie drink nie en het dit voor die HERE uitgegiet
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:18 |
Тогда эти трое пробились сквозь стан филистимский и почерпнули воды из колодца вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
11:18 |
यह सुनकर तीनों अफ़सर फ़िलिस्तियों की लशकरगाह पर हमला करके उसमें घुस गए और लड़ते लड़ते बैत-लहम के हौज़ तक पहुँच गए। उससे कुछ पानी भरकर वह उसे दाऊद के पास ले आए। लेकिन उसने पीने से इनकार कर दिया बल्कि उसे क़ुरबानी के तौर पर उंडेलकर रब को पेश किया
|
I Ch
|
TurNTB
|
11:18 |
Bu Üçler Filist ordugahının ortasından geçerek Beytlehem'de kapının yanındaki kuyudan su çekip Davut'a getirdiler. Ama Davut içmek istemedi; suyu yere dökerek RAB'be sundu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
11:18 |
Toen braken die drie door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die onder de poort is, en zij droegen het en brachten het tot David. Doch David wilde het niet drinken, maar hij goot het uit voor den HEERE;
|
I Ch
|
HunKNB
|
11:18 |
Erre ez a három keresztülvágta magát a filiszteusok táborán, s vizet merített abból a vízveremből, amely Betlehemben, a kapunál volt, s elvitte Dávidnak, hogy igyék. Ő azonban nem akarta meginni, hanem italáldozatként bemutatta az Úrnak,
|
I Ch
|
Maori
|
11:18 |
Na tika ana taua tokotoru na waenganui o te puni o nga Pirihitini, a utuhia mai ana he wai i te puna o Peterehema, i tera i te kuwaha; tangohia ana e ratou, mauria ana ki a Rawiri: otiia kihai a Rawiri i pai ki te inu, engari ringihia ana e ia h ei mea ki a Ihowa.
|
I Ch
|
HunKar
|
11:18 |
Akkor keresztülvágták magokat hárman a Filiszteusok táborán, és vizet merítének a Bethlehem forrásából, mely a kapu előtt vala, és felvivék, és menének Dávidhoz; de Dávid nem akara inni, hanem kitölté azt az Úrnak.
|
I Ch
|
Viet
|
11:18 |
Vậy, ba người nầy xông ngang qua trại Phi-li-tin múc nước trong giếng bên cửa thành Bết-lê-hem, đem về cho Ða-vít uống; song người chẳng chịu uống, bèn rảy nước ấy ra trước mặt Ðức Giê-hô-va,
|
I Ch
|
Kekchi
|
11:18 |
Li oxib chi cui̱nk li cauheb rib chi pletic, queˈnumeˈ saˈ lix naˈajeb laj filisteo. Queˈrisi li haˈ saˈ li becbil haˈ li cuan chire li oqueba̱l re Belén. Queˈxcˈam ut queˈxqˈue re laj David. Abanan laj David incˈaˈ quirucˈ. Quixhoy ban li haˈ re xmayejanquil chiru li Dios.
|
I Ch
|
Swe1917
|
11:18 |
Då bröto de tre sig igenom filistéernas läger och hämtade vatten ur brunnen vid Bet-Lehems stadsport och togo det och buro det till David. Men David ville icke dricka det, utan göt ut det såsom ett drickoffer åt HERREN.
|
I Ch
|
CroSaric
|
11:18 |
Tada ta trojica prodriješe kroz filistejski tabor i, zahvativši vode iz betlehemskoga studenca što je kod vrata, donesoše je i dadoše Davidu. Ali je David ne htjede piti nego je proli kao ljevanicu Jahvi
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
11:18 |
Bộ Ba đã đột nhập trại Phi-li-tinh, lấy nước ở giếng tại cổng thành Bê-lem, đưa về cho vua Đa-vít. Vua Đa-vít không muốn uống mà đổ nước ấy làm lễ rưới dâng ĐỨC CHÚA.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
11:18 |
Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l’ayant apportée, la présentèrent à David, qui n’en voulut point boire, mais la répandit à l’honneur de l’Eternel.
|
I Ch
|
FreLXX
|
11:18 |
Et les trois vaillants s'ouvrirent un passage à travers le camp des Philistins, et ils puisèrent de l'eau dans la citerne sous la porte de Bethléem, et ils l'emportèrent, et ils la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation au Seigneur.
|
I Ch
|
Aleppo
|
11:18 |
ויבקעו השלשה במחנה פלשתים וישאבו מים מבור בית לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל דויד ולא אבה דויד לשתותם וינסך אתם ליהוה
|
I Ch
|
MapM
|
11:18 |
וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֙יִם֙ מִבּ֤וֹר בֵּֽית־לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑יד וְלֹא־אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהֹוָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
11:18 |
ויבקעו השלשה במחנה פלשתים וישאבו מים מבור בית לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל דויד ולא אבה דויד לשתותם וינסך אתם ליהוה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
11:18 |
Сонда үш батыр філістір әскер қостарынан білдіртпей өтіп, Бетлехем қақпасының жанындағы құдықтан су тартып алып, оны Дәуітке әкелді. Бірақ Дәуіт суды ішкісі келмей, оны Жаратқан Иеге тарту ретінде ұсынып төгіп тастады да,
|
I Ch
|
FreJND
|
11:18 |
Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
|
I Ch
|
GerGruen
|
11:18 |
Da schlugen sich die Drei durch das Philisterlager, schöpften Wasser aus dem Brunnen in Bethlehem am Tore und brachten es David. David aber wollte es nicht mehr trinken, sondern spendete es für den Herrn.
|
I Ch
|
SloKJV
|
11:18 |
In trije so se prebili skozi vojsko Filistejcev in zajeli vodo iz betlehemskega vodnjaka, ki je bil pri velikih vratih, jo vzeli in jo prinesli k Davidu, toda David je ni hotel piti, temveč jo je izlil Gospodu
|
I Ch
|
Haitian
|
11:18 |
Lamenm twa mesye yo desann, yo fofile kò yo nan mitan moun Filisti yo, yo pran dlo nan pi ki te nan pòtay lavil Betleyèm lan, yo pote l' vin bay David. Men, David refize bwè dlo a. Li vide l' atè, li ofri l' bay Seyè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
11:18 |
Niin ne kolme juoksivat Philistealaisten leiriin, ja ammunsivat vettä kaivosta Betlehemin portin tyköä, ottivat ja kantoivat Davidille; mutta ei David tahtonut sitä juoda, vaan kaasi sen Herran eteen,
|
I Ch
|
SpaRV
|
11:18 |
Y aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta, y tomaron y trajéronla á David: mas él no la quiso beber, sino que la derramó á Jehová, y dijo:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
11:18 |
Felly dyma'r ‛Tri Dewr‛ yn mynd drwy ganol gwersyll y Philistiaid a chodi dŵr o'r ffynnon wrth giât Bethlehem. Dyma nhw'n dod â'r dŵr i Dafydd, ond gwrthododd ei yfed. A dyma fe'n ei dywallt yn offrwm i'r ARGLWYDD,
|
I Ch
|
GerMenge
|
11:18 |
Da schlugen sich die drei (Helden) durch das Lager der Philister hindurch, schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem und brachten es glücklich zu David hin. Aber dieser wollte es nicht trinken, sondern goß es als Spende für den HERRN aus
|
I Ch
|
GreVamva
|
11:18 |
Και οι τρεις διασχίσαντες το στρατόπεδον των Φιλισταίων, ήντλησαν ύδωρ εκ του φρέατος της Βηθλεέμ του εν τη πύλη, και λαβόντες έφεραν προς τον Δαβίδ· πλην ο Δαβίδ δεν ηθέλησε να πίη αυτό, αλλ' έκαμεν αυτό σπονδήν εις τον Κύριον,
|
I Ch
|
UkrOgien
|
11:18 |
І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа,
|
I Ch
|
FreCramp
|
11:18 |
Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
11:18 |
Тада та тројица продреше кроз логор филистејски, и захватише воде из студенца витлејемског који је код врата, и донесоше и дадоше Давиду; а Давид не хте пити, него је изли Господу.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
11:18 |
Wtedy ci trzej przebili się przez wojsko Filistynów i zaczerpnęli wody ze studni w Betlejem, która jest przy bramie. Zabrali ją i przynieśli do Dawida. Dawid jednak nie chciał jej pić, ale wylał ją na ofiarę dla Pana.
|
I Ch
|
FreSegon
|
11:18 |
Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
11:18 |
Y aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta, y tomaron y trajéronla á David: mas él no la quiso beber, sino que la derramó á Jehová, y dijo:
|
I Ch
|
HunRUF
|
11:18 |
Erre ez a három ember áttört a filiszteus táboron, vizet merített Betlehemben a kapu melletti kútból, elhozták, és odavitték Dávidnak. Dávid azonban nem akarta meginni, hanem kiöntötte áldozatul az Úrnak,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
11:18 |
Da banede de tre Helte sig Vej gennem Filisternes Lejr, øste Vand af Cisternen ved Betlehems Port og bragte David det. Han vilde dog ikke drikke det, men udgød det for HERREN
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
11:18 |
Na dispela tripela i brukim i go namel long ami bilong ol Filistin, na pulim wara i kam ausait long hul wara bilong Betlehem, dispela i stap klostu long dua bilong banis, na kisim dispela, na bringim dispela long Devit. Tasol Devit i no laik dring long en, tasol em i kapsaitim dispela i go long BIKPELA,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
11:18 |
Da brøde de tre ind i Filisternes Lejr og droge Vand af den Brønd i Bethlehem, som var ved Porten, og toge det op og bragte det til David; men David vilde ikke drikke det, men udøste det for Herren.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
11:18 |
Alors ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléem, et ils l’apportèrent à David, afin qu’il en bût ; mais il refusa, et il préféra l’offrir (volontiers) en libation au Seigneur,
|
I Ch
|
PolGdans
|
11:18 |
Przetoż przebiwszy się ci trzej przez wojsko Filistyńskie, naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy, a wziąwszy przynieśli do Dawida. Lecz jej nie chciał Dawid pić, ale ją wylał na ofiarę Panu.
|
I Ch
|
JapBungo
|
11:18 |
この三人すなはちペリシテ人の軍兵の中を衝とほりてベテレヘムの門にある井の水を汲取てダビデの許に携へきたれり然どダビデこれを飮ことをせす之をヱホバの前に灌ぎて
|
I Ch
|
GerElb18
|
11:18 |
Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus der Cisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und goß es aus als Trankopfer dem Jehova;
|