I Ch
|
RWebster
|
11:17 |
And David longed, and said, O that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
|
I Ch
|
NHEBJE
|
11:17 |
David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
|
I Ch
|
ABP
|
11:17 |
And David desired, and he said, Who will give me a drink of water from the well at Beth-lehem, the one at the gate?
|
I Ch
|
NHEBME
|
11:17 |
David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
|
I Ch
|
Rotherha
|
11:17 |
And David longed, and said—Who will give me to drink of the water, out of the well of Bethlehem, that is within the gate?
|
I Ch
|
LEB
|
11:17 |
And David had a craving, and he said, “Who could give me a drink of water from the well of Bethlehem that is by the gate!”
|
I Ch
|
RNKJV
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
|
I Ch
|
Jubilee2
|
11:17 |
And David longed and said, Oh, that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that [is] at the gate!
|
I Ch
|
Webster
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, that [is] at the gate!
|
I Ch
|
Darby
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate!
|
I Ch
|
ASV
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
|
I Ch
|
LITV
|
11:17 |
And David longed, and said, Who shall give me drink, water from the well of Bethlehem that is by the gate?
|
I Ch
|
Geneva15
|
11:17 |
And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Beth-lehem that is at the gate.
|
I Ch
|
CPDV
|
11:17 |
And then David desired and said, “O if only someone would give me water from the well of Bethlehem, which is at the gate!”
|
I Ch
|
BBE
|
11:17 |
And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of the water from the water-hole of Beth-lehem by the doorway into the town!
|
I Ch
|
DRC
|
11:17 |
And David longed, and said: O that some man would give me water of the cistern of Bethlehem, which is in the gate.
|
I Ch
|
GodsWord
|
11:17 |
David was thirsty and said, "I wish I could have a drink of water from the cistern at the city gate of Bethlehem."
|
I Ch
|
JPS
|
11:17 |
And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, that is at the gate!
|
I Ch
|
NETfree
|
11:17 |
David was thirsty and said, "How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!"
|
I Ch
|
AB
|
11:17 |
And David longed, and said, Who will give me water to drink from the well of Bethlehem, that is in the gate?
|
I Ch
|
AFV2020
|
11:17 |
And David longed for water and said, "Oh, that someone would give me drink from the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
|
I Ch
|
NHEB
|
11:17 |
David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
|
I Ch
|
NETtext
|
11:17 |
David was thirsty and said, "How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!"
|
I Ch
|
UKJV
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
|
I Ch
|
KJV
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
|
I Ch
|
KJVA
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
|
I Ch
|
AKJV
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
|
I Ch
|
RLT
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
|
I Ch
|
MKJV
|
11:17 |
And David longed and said, Oh that someone would give me drink from the water of the well of Bethlehem, which was by the gate!
|
I Ch
|
YLT
|
11:17 |
and David longeth, and saith, `Who doth give me to drink water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate!'
|
I Ch
|
ACV
|
11:17 |
And David longed, and said, Oh that a man would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:17 |
Davi teve um desejo, e disse: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
|
I Ch
|
Mg1865
|
11:17 |
Ary Davida naniry ka nanao hoe: Enga anie ka hisy hampisotro rano ahy avy amin’ ny fantsakana ao Betlehema, ilay ao akaikin’ ny vavahady.
|
I Ch
|
FinPR
|
11:17 |
Ja Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: "Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla!"
|
I Ch
|
FinRK
|
11:17 |
Daavid halusi vettä ja sanoi: ”Jospa joku toisi minulle juotavaksi vettä kaivosta, joka on Beetlehemin portilla!”
|
I Ch
|
ChiSB
|
11:17 |
達味渴望說:「誰能從白冷城門旁的井中,給我打一點水來喝呢﹖」
|
I Ch
|
ChiUns
|
11:17 |
大卫渴想,说:「甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!」
|
I Ch
|
BulVeren
|
11:17 |
И Давид пожела и каза: Кой ще ми даде да пийна вода от витлеемския кладенец, който е при портата!
|
I Ch
|
AraSVD
|
11:17 |
فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ وَقَالَ: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ ٱلَّتِي عِنْدَ ٱلْبَابِ؟»
|
I Ch
|
Esperant
|
11:17 |
Kaj David esprimis deziron kaj diris: Kiu trinkigus al mi akvon el la puto Bet-Leĥema, kiu estas apud la pordego?
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
11:17 |
ดาวิดตรัสด้วยความอาลัยว่า “โอ ใครหนอจะส่งน้ำจากบ่อที่เบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมืองมาให้เราดื่มได้”
|
I Ch
|
OSHB
|
11:17 |
ויתאו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
11:17 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း တစုံတယောက်သောသူသည် ဗက်လင်မြို့တံခါးနားမှာရှိသော ရေတွင်းထဲက ရေကို ခပ်၍ ငါ့အား ပေးပါစေသောဟု တောင့်တသောစိတ်နှင့် ဆိုသော်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
11:17 |
داوود با حسرت گفت: «ای کاش کسی از چاهی که در نزدیکی دروازهٔ بیتلحم است به من آبی برای نوشیدن میداد.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
11:17 |
Dāūd ko shadīd pyās lagī, aur wuh kahne lagā, “Kaun mere lie Bait-laham ke darwāze par ke hauz se kuchh pānī lāegā?”
|
I Ch
|
SweFolk
|
11:17 |
David sade längtansfullt: ”Tänk om någon kunde ge mig lite vatten från brunnen vid Betlehems stadsport!”
|
I Ch
|
GerSch
|
11:17 |
Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem?
|
I Ch
|
TagAngBi
|
11:17 |
At si David ay nagbuntonghininga, at nagsabi, Oh may magbigay sana sa akin ng tubig sa balon ng Bethlehem na mainom, na nasa siping ng pintuang-bayan!
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
11:17 |
Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: "Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla!"
|
I Ch
|
Dari
|
11:17 |
داود آرزو کرد و گفت: «ای کاش کسی می بود که کمی آب از چاهی که بلب دروازۀ بیت لحم است، برایم می آورد!»
|
I Ch
|
SomKQA
|
11:17 |
Oo Daa'uudna intuu biyo u xiisooday ayuu yidhi, Waxaan jeclaan lahaa in biyo layga siiyo ceelka Beytlaxam, ee iridda ku ag yaal!
|
I Ch
|
NorSMB
|
11:17 |
Då fekk David brått ein sterk hug og sagde: «Å um einkvan vilde gjeva meg vatn å drikka utor brunnen som er attmed porten i Betlehem!»
|
I Ch
|
Alb
|
11:17 |
Davidi pati një dëshirë të madhe dhe tha: "Ah, sikur dikush të më jepte të pija ujë nga pusi i Betlemit që është pranë portës!".
|
I Ch
|
UyCyr
|
11:17 |
Давут тәшналиқ билән: — Бирәрси маңа Бәйтләһәмниң дәрвазиси йенидики қудуқтин су әкелип бәргән болса еди! — дәйду.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
11:17 |
다윗이 애타게 바라며 이르되, 오 누가 베들레헴 성문 옆에 있는 우물의 물을 내게 주어 마시게 할까! 하매
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
11:17 |
И Давид зажеље и рече: ко би ми донио воде да пијем из студенца Витлејемскога што је код врата?
|
I Ch
|
Wycliffe
|
11:17 |
Therfor Dauid desiride watir, and seide, Y wolde, that sum man yaf to me water of the cisterne of Bethleem, which is in the yate.
|
I Ch
|
Mal1910
|
11:17 |
ബേത്ത്ലേഹെംപട്ടണവാതില്ക്കലെ കിണറ്റിൽനിന്നു വെള്ളം എനിക്കു കുടിപ്പാൻ ആർ കൊണ്ടുവന്നു തരും എന്നു ദാവീദ് ആൎത്തിപൂണ്ടു പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
11:17 |
다윗이 사모하여 가로되 베들레헴 성문 곁 우물물을 누가 나로 마시게 할꼬 하매
|
I Ch
|
Azeri
|
11:17 |
داوود حسرت چکهرک ددي: "کاش کي بئري بِيتلِخِم دروازاسينين يانينداکي قويودان منه ائچمک اوچون سو گتئرَيدي!"
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:17 |
Och David fick lusta, och sade: Ho vill gifva mig dricka af det vattnet i den brunnen i BethLehem, under portenom?
|
I Ch
|
KLV
|
11:17 |
David longed, je ja'ta', “Oh vetlh wa' would nob jIH bIQ Daq tlhutlh vo' the QaQ vo' Bethlehem, nuq ghaH Sum the lojmIt!”
|
I Ch
|
ItaDio
|
11:17 |
E Davide fu mosso da desiderio, e disse: Chi mi darà a bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta?
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:17 |
И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
|
I Ch
|
CSlEliza
|
11:17 |
И возжада Давид и рече: кто напоит мя водою от кладязя Вифлеемска, иже есть во вратех?
|
I Ch
|
ABPGRK
|
11:17 |
και επεθύμησε Δαυίδ και είπε τις ποτιεί με ύδωρ εκ του λάκκου Βηθλεέμ του εν τη πύλη
|
I Ch
|
FreBBB
|
11:17 |
Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?
|
I Ch
|
LinVB
|
11:17 |
Davidi ayoki mposa ya mai, alobi : « Nani akotokela ngai mai o libulu penepene na ezibeli ya Beteleme ? »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
11:17 |
És kívánkozott Dávid és mondta: ki ad nekem vizet innom. Bét-Léchem kútjából, mely a kapuban van?
|
I Ch
|
ChiUnL
|
11:17 |
大衞歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
|
I Ch
|
VietNVB
|
11:17 |
Đa-vít khát nước và nói: Ước gì có ai đem cho ta miếng nước từ giếng bên cửa thành Bết-lê-hem.
|
I Ch
|
LXX
|
11:17 |
καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ
|
I Ch
|
CebPinad
|
11:17 |
Ug si David gihidlaw, ug miingon: Oh nga may usa nga mohatag unta kanako ug tubig nga mainum gikan sa atabay sa Beth-lehem, nga tupad sa pultahan!
|
I Ch
|
RomCor
|
11:17 |
David a avut o dorinţă şi a zis: „Cine-mi va aduce apă de băut din fântâna de la poarta Betleemului?”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
11:17 |
Depit eri kupwur loaleidida oh mahsanih, “Iamen emen en wadohng ie pihl sang ni pwarer me mi ni ewen kelen Pedleem pwe I en nim!”
|
I Ch
|
HunUj
|
11:17 |
Dávid eltikkadt, és azt mondta: Ki hoz nekem ivóvizet a betlehemi kútból, amely a kapunál van?
|
I Ch
|
GerZurch
|
11:17 |
Nun verspürte David ein Gelüste, und er sprach: Wer holt mir Wasser zum Trinken aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?
|
I Ch
|
PorAR
|
11:17 |
E Davi, ofegante, exclamou: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
|
I Ch
|
DutSVVA
|
11:17 |
En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is?
|
I Ch
|
FarOPV
|
11:17 |
و داود خواهش نموده، گفت:« کاش کسي مرا از آب چاهي که نزد دروازه بيت لحم است بنوشاند.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
11:17 |
UDavida waselangatha wathi: Hawu, kungathi omunye ubenganginathisa amanzi omthombo weBhethelehema osesangweni!
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:17 |
Davi teve um desejo, e disse: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
|
I Ch
|
Norsk
|
11:17 |
Så kom det en brå lyst over David, og han sa: Hvem lar mig få vann å drikke av den brønn som er ved porten i Betlehem?
|
I Ch
|
SloChras
|
11:17 |
In Davida je obšla želja in je rekel: O da bi mi kdo dal piti vode iz studenca v Betlehemu, ki je pri vratih!
|
I Ch
|
Northern
|
11:17 |
Davud həsrət çəkərək dedi: «Kaş ki biri Bet-Lexem darvazasının yanındakı quyudan mənə içmək üçün su gətirəydi!»
|
I Ch
|
GerElb19
|
11:17 |
Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Zisterne zu Bethlehem, die am Tore ist?
|
I Ch
|
LvGluck8
|
11:17 |
Un Dāvidam iekārojās un viņš sacīja: kas man dos ūdeni dzert no akas pie Bētlemes vārtiem?
|
I Ch
|
PorAlmei
|
11:17 |
E desejou David, e disse: Quem me dará a beber da agua do poço de Beth-lehem, que está junto á porta?
|
I Ch
|
ChiUn
|
11:17 |
大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝!」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:17 |
Och David fick lusta, och sade: Ho vill gifva mig dricka af det vattnet i den brunnen i BethLehem, under portenom?
|
I Ch
|
FreKhan
|
11:17 |
David eut un désir et dit: "Ah! si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem!"
|
I Ch
|
FrePGR
|
11:17 |
Et David fit un souhait et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne de Bethléhem, qui est dans la porte ?
|
I Ch
|
PorCap
|
11:17 |
David exprimiu este desejo: «Quem me dará de beber da água da cisterna que está às portas de Belém?»
|
I Ch
|
JapKougo
|
11:17 |
ダビデはせつに望んで、「だれかベツレヘムの門のかたわらにある井戸の水をわたしに飲ませてくれるとよいのだが」と言った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
11:17 |
Da verspürte David ein Gelüste und rief: Wer schafft mir Trinkwasser aus der Cisterne, die in Bethlehem am Stadtthore liegt?
|
I Ch
|
SpaPlate
|
11:17 |
Entonces le vino a David un deseo, y dijo: “¡Quién me diera de beber de las aguas del pozo de Betlehem, que está junto a la puerta!”
|
I Ch
|
Kapingam
|
11:17 |
David guu-gono hidihidi i dono guongo, ga-helekai “E-hai behee, au bolo tangada gi-gaamai-hua-laa gi-di-au nia wai-inu mai i-di monowai-geli i-baahi di bontai di abaaba o Bethlehem!”
|
I Ch
|
WLC
|
11:17 |
ויתאו וַיִּתְאָ֥יו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
11:17 |
Tuomet Dovydas, ilgesio kankinamas, tarė: „Kas man atneš vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų?“
|
I Ch
|
Bela
|
11:17 |
І моцна захацелася піць Давіду, і ён сказаў: хто напоіць мяне вадою з калодзежа Віфляемскага, што каля брамы?
|
I Ch
|
GerBoLut
|
11:17 |
Und David ward lüstern und sprach: Wer will mirzu trinken geben des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
|
I Ch
|
FinPR92
|
11:17 |
Daavid tuli lausuneeksi: "Toisipa joku minulle vettä siitä kaivosta, joka on Betlehemin portilla!"
|
I Ch
|
SpaRV186
|
11:17 |
Entonces David deseó, y dijo: ¡Oh quién me diese a beber de las aguas del pozo de Belén, que está a la puerta!
|
I Ch
|
NlCanisi
|
11:17 |
Toen nu David eens het verlangen te kennen gaf, of iemand hem water te drinken kon geven uit de bron bij de poort van Betlehem,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
11:17 |
als ihn ein großes Verlangen überkam. Er sagte: "Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Bethlehem?"
|
I Ch
|
UrduGeo
|
11:17 |
داؤد کو شدید پیاس لگی، اور وہ کہنے لگا، ”کون میرے لئے بیت لحم کے دروازے پر کے حوض سے کچھ پانی لائے گا؟“
|
I Ch
|
AraNAV
|
11:17 |
فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ وَقَالَ: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ الْقَائِمَةِ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ؟»
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
11:17 |
大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!”
|
I Ch
|
ItaRive
|
11:17 |
Davide ebbe un desiderio, e disse: "Oh se qualcuno mi desse da bere dell’acqua del pozzo ch’è vicino alla porta di Bethlehem!"
|
I Ch
|
Afr1953
|
11:17 |
En Dawid het 'n begeerte voel opkom en gesê: Wie sal vir my water gee om te drink uit die put van Betlehem wat by die poort is?
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:17 |
И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал: «Кто напоит меня водой из колодца вифлеемского, что у ворот?»
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
11:17 |
दाऊद को शदीद प्यास लगी, और वह कहने लगा, “कौन मेरे लिए बैत-लहम के दरवाज़े पर के हौज़ से कुछ पानी लाएगा?”
|
I Ch
|
TurNTB
|
11:17 |
Davut özlemle, “Keşke biri Beytlehem'de kapının yanındaki kuyudan bana su getirse!” dedi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
11:17 |
En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is?
|
I Ch
|
HunKNB
|
11:17 |
Dávid vágyakozva azt mondta: »Ó, bárcsak adna nekem valaki vizet abból a vízveremből, amely Betlehemben, a kapunál van.«
|
I Ch
|
Maori
|
11:17 |
Na ka minamina a Rawiri, a ka mea, Aue, me he tangata hei mea wai mai moku i te puna i Peterehema, i tera i te kuwaha!
|
I Ch
|
HunKar
|
11:17 |
Kivána Dávid vizet, és monda: Óh, ki adhatna nékem innom a Bethlehem kapuja előtt való forrásnak vizéből!
|
I Ch
|
Viet
|
11:17 |
Ða-vít ước ao rằng: Than ôi! chớ gì ai ban cho ta nước uống của giếng bên cửa thành Bết-lê-hem!
|
I Ch
|
Kekchi
|
11:17 |
Laj David quiraj ru ucˈac. Quixye: —Us raj cuan ta junak tixcˈam chak cuucˈa saˈ li becbil haˈ li cuan chire li oqueba̱l re li tenamit Belén, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
11:17 |
Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»
|
I Ch
|
CroSaric
|
11:17 |
David uzdahnu: "O kad bi me tko napojio vodom iz betlehemskoga studenca što je kod vrata!"
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Vua Đa-vít ước ao và nói : Phải chi có ai cho ta uống nước lấy ở giếng tại cổng thành Bê-lem !
|
I Ch
|
FreBDM17
|
11:17 |
Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
|
I Ch
|
FreLXX
|
11:17 |
Et David eut un désir, et il dit : Qui m'apportera à boire de l'eau de la citerne qui est sous la porte de Bethléem ?
|
I Ch
|
Aleppo
|
11:17 |
ויתאו דויד ויאמר מי ישקני מים מבור בית לחם אשר בשער
|
I Ch
|
MapM
|
11:17 |
וַיִּתְאָ֥ו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
11:17 |
ויתאו דויד ויאמר מי ישקני מים מבור בית לחם אשר בשער׃
|
I Ch
|
Kaz
|
11:17 |
Дәуіт адамдарына: «Шіркін, маған біреу Бетлехемдегі қала қақпасының жанындағы құдықтан су әкеліп берсе ғой!» — деген аңсауын білдірді.
|
I Ch
|
FreJND
|
11:17 |
Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
|
I Ch
|
GerGruen
|
11:17 |
Nun spürte David ein Gelüste und fragte: "Wer holt mir Trinkwasser aus dem Brunnen in Bethlehem am Tore?"
|
I Ch
|
SloKJV
|
11:17 |
David je zahrepenel in rekel: „Oh da bi mi nekdo dal piti vode iz betlehemskega vodnjaka, ki je pri velikih vratih!“
|
I Ch
|
Haitian
|
11:17 |
Yon sèl anvi pran David, li di konsa: -Ki moun ki va fè m' bwè ti gout dlo nan pi ki nan pòtay lavil Betleyèm lan?
|
I Ch
|
FinBibli
|
11:17 |
Ja David himoitsi ja sanoi: kuka antais minun juoda sitä vettä, joka on kaivossa Betlehemin portin tykönä?
|
I Ch
|
SpaRV
|
11:17 |
David deseó entonces, y dijo: ¡Quién me diera á beber de las aguas del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta!
|
I Ch
|
WelBeibl
|
11:17 |
Un diwrnod roedd syched ar Dafydd, a dyma fe'n dweud, “Mor braf fyddai cael diod o ddŵr o'r ffynnon sydd wrth giât Bethlehem!”
|
I Ch
|
GerMenge
|
11:17 |
Da verspürte David ein Gelüst und rief aus: »Wer verschafft mir Wasser zu trinken aus dem Brunnen, der in Bethlehem am Stadttor liegt?«
|
I Ch
|
GreVamva
|
11:17 |
Και επεπόθησεν ο Δαβίδ ύδωρ και είπε, Τις ήθελε μοι δώσει να πίω ύδωρ εκ του φρέατος της Βηθλεέμ, του εν τη πύλη;
|
I Ch
|
UkrOgien
|
11:17 |
І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
11:17 |
И Давид зажеле и рече: Ко би ми донео воде да пијем из студенца витлејемског што је код врата?
|
I Ch
|
FreCramp
|
11:17 |
David eut un désir, et il dit : " Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? "
|
I Ch
|
PolUGdan
|
11:17 |
Dawid poczuł wówczas pragnienie i powiedział: Oby ktoś dał mi się napić wody ze studni w Betlejem, która jest przy bramie!
|
I Ch
|
FreSegon
|
11:17 |
David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
|
I Ch
|
SpaRV190
|
11:17 |
David deseó entonces, y dijo: ¡Quién me diera á beber de las aguas del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta!
|
I Ch
|
HunRUF
|
11:17 |
Dávid eltikkadt, és ezt mondta: Ó, bárcsak valaki vizet hozna nekem a betlehemi kútból, onnan a kapu mellől!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
11:17 |
Saa vaagnede Lysten hos David, og han sagde: »Hvem skaffer mig en Drik Vand fra Cisternen ved Betlehems Port?«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
11:17 |
Na Devit i gat laik tru, na tok, O sapos wanpela i ken givim mi dring i kam long wara bilong hul wara bilong Betlehem, dispela i stap long dua bilong banis!
|
I Ch
|
DaOT1871
|
11:17 |
Og David fik Lyst og sagde: Hvo vil give mig Vand at drikke af den Brønd i Bethlehem, som er ved Porten?
|
I Ch
|
FreVulgG
|
11:17 |
et David eut un désir, et il dit : Oh ! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléem, qui est près de (à) la porte !
|
I Ch
|
PolGdans
|
11:17 |
Pragnęł tedy Dawid: Oby mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy!
|
I Ch
|
JapBungo
|
11:17 |
ダビデ慕ひ望みて言けるは誰かベテレヘムの門にある井の水を持來りて我に飮せよかし
|
I Ch
|
GerElb18
|
11:17 |
Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Cisterne zu Bethlehem, die am Tore ist?
|