Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 11:17  And David longed, and said, O that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
I Ch NHEBJE 11:17  David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
I Ch ABP 11:17  And David desired, and he said, Who will give me a drink of water from the well at Beth-lehem, the one at the gate?
I Ch NHEBME 11:17  David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
I Ch Rotherha 11:17  And David longed, and said—Who will give me to drink of the water, out of the well of Bethlehem, that is within the gate?
I Ch LEB 11:17  And David had a craving, and he said, “Who could give me a drink of water from the well of Bethlehem that is by the gate!”
I Ch RNKJV 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
I Ch Jubilee2 11:17  And David longed and said, Oh, that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that [is] at the gate!
I Ch Webster 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, that [is] at the gate!
I Ch Darby 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate!
I Ch ASV 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
I Ch LITV 11:17  And David longed, and said, Who shall give me drink, water from the well of Bethlehem that is by the gate?
I Ch Geneva15 11:17  And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Beth-lehem that is at the gate.
I Ch CPDV 11:17  And then David desired and said, “O if only someone would give me water from the well of Bethlehem, which is at the gate!”
I Ch BBE 11:17  And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of the water from the water-hole of Beth-lehem by the doorway into the town!
I Ch DRC 11:17  And David longed, and said: O that some man would give me water of the cistern of Bethlehem, which is in the gate.
I Ch GodsWord 11:17  David was thirsty and said, "I wish I could have a drink of water from the cistern at the city gate of Bethlehem."
I Ch JPS 11:17  And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!'
I Ch KJVPCE 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, that is at the gate!
I Ch NETfree 11:17  David was thirsty and said, "How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!"
I Ch AB 11:17  And David longed, and said, Who will give me water to drink from the well of Bethlehem, that is in the gate?
I Ch AFV2020 11:17  And David longed for water and said, "Oh, that someone would give me drink from the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
I Ch NHEB 11:17  David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
I Ch NETtext 11:17  David was thirsty and said, "How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!"
I Ch UKJV 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
I Ch KJV 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
I Ch KJVA 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
I Ch AKJV 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
I Ch RLT 11:17  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
I Ch MKJV 11:17  And David longed and said, Oh that someone would give me drink from the water of the well of Bethlehem, which was by the gate!
I Ch YLT 11:17  and David longeth, and saith, `Who doth give me to drink water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate!'
I Ch ACV 11:17  And David longed, and said, Oh that a man would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!
I Ch VulgSist 11:17  Desideravit igitur David, et dixit: O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quae est in porta.
I Ch VulgCont 11:17  Desideravit igitur David, et dixit: O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta!
I Ch Vulgate 11:17  desideravit igitur David et dixit o si quis daret mihi aquam de cisterna Bethleem quae est in porta
I Ch VulgHetz 11:17  Desideravit igitur David, et dixit: O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta.
I Ch VulgClem 11:17  Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !
I Ch CzeBKR 11:17  Pohnul se pak David žádostí, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány.
I Ch CzeB21 11:17  David tenkrát zatoužil: „Kéž bych se mohl napít vody z té betlémské studny u brány.“
I Ch CzeCEP 11:17  Tu David zatoužil: „Kdo mi dá napít vody z betlémské studny, která je u brány?“
I Ch CzeCSP 11:17  David zatoužil a řekl: Kdyby mi tak někdo dal napít vody z betlémské studny, která je u brány!
I Ch PorBLivr 11:17  Davi teve um desejo, e disse: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
I Ch Mg1865 11:17  Ary Davida naniry ka nanao hoe: Enga anie ka hisy hampisotro rano ahy avy amin’ ny fantsakana ao Betlehema, ilay ao akaikin’ ny vavahady.
I Ch FinPR 11:17  Ja Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: "Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla!"
I Ch FinRK 11:17  Daavid halusi vettä ja sanoi: ”Jospa joku toisi minulle juotavaksi vettä kaivosta, joka on Beetlehemin portilla!”
I Ch ChiSB 11:17  達味渴望說:「誰能從白冷城門旁的井中,給我打一點水來喝呢﹖」
I Ch ChiUns 11:17  大卫渴想,说:「甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!」
I Ch BulVeren 11:17  И Давид пожела и каза: Кой ще ми даде да пийна вода от витлеемския кладенец, който е при портата!
I Ch AraSVD 11:17  فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ وَقَالَ: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ ٱلَّتِي عِنْدَ ٱلْبَابِ؟»
I Ch Esperant 11:17  Kaj David esprimis deziron kaj diris: Kiu trinkigus al mi akvon el la puto Bet-Leĥema, kiu estas apud la pordego?
I Ch ThaiKJV 11:17  ดาวิดตรัสด้วยความอาลัยว่า “โอ ใครหนอจะส่งน้ำจากบ่อที่เบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมืองมาให้เราดื่มได้”
I Ch OSHB 11:17  ויתאו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
I Ch BurJudso 11:17  ဒါဝိဒ်ကလည်း တစုံတယောက်သောသူသည် ဗက်လင်မြို့တံခါးနားမှာရှိသော ရေတွင်းထဲက ရေကို ခပ်၍ ငါ့အား ပေးပါစေသောဟု တောင့်တသောစိတ်နှင့် ဆိုသော်၊
I Ch FarTPV 11:17  داوود با حسرت گفت: «ای کاش کسی از چاهی که در نزدیکی دروازهٔ بیت‌لحم است به من آبی برای نوشیدن می‌داد.»
I Ch UrduGeoR 11:17  Dāūd ko shadīd pyās lagī, aur wuh kahne lagā, “Kaun mere lie Bait-laham ke darwāze par ke hauz se kuchh pānī lāegā?”
I Ch SweFolk 11:17  David sade längtansfullt: ”Tänk om någon kunde ge mig lite vatten från brunnen vid Betlehems stadsport!”
I Ch GerSch 11:17  Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem?
I Ch TagAngBi 11:17  At si David ay nagbuntonghininga, at nagsabi, Oh may magbigay sana sa akin ng tubig sa balon ng Bethlehem na mainom, na nasa siping ng pintuang-bayan!
I Ch FinSTLK2 11:17  Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: "Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla!"
I Ch Dari 11:17  داود آرزو کرد و گفت: «ای کاش کسی می بود که کمی آب از چاهی که بلب دروازۀ بیت لحم است، برایم می آورد!»
I Ch SomKQA 11:17  Oo Daa'uudna intuu biyo u xiisooday ayuu yidhi, Waxaan jeclaan lahaa in biyo layga siiyo ceelka Beytlaxam, ee iridda ku ag yaal!
I Ch NorSMB 11:17  Då fekk David brått ein sterk hug og sagde: «Å um einkvan vilde gjeva meg vatn å drikka utor brunnen som er attmed porten i Betlehem!»
I Ch Alb 11:17  Davidi pati një dëshirë të madhe dhe tha: "Ah, sikur dikush të më jepte të pija ujë nga pusi i Betlemit që është pranë portës!".
I Ch UyCyr 11:17  Давут тәшналиқ билән: — Бирәрси маңа Бәйтләһәмниң дәрвазиси йенидики қудуқтин су әкелип бәргән болса еди! — дәйду.
I Ch KorHKJV 11:17  다윗이 애타게 바라며 이르되, 오 누가 베들레헴 성문 옆에 있는 우물의 물을 내게 주어 마시게 할까! 하매
I Ch SrKDIjek 11:17  И Давид зажеље и рече: ко би ми донио воде да пијем из студенца Витлејемскога што је код врата?
I Ch Wycliffe 11:17  Therfor Dauid desiride watir, and seide, Y wolde, that sum man yaf to me water of the cisterne of Bethleem, which is in the yate.
I Ch Mal1910 11:17  ബേത്ത്ലേഹെംപട്ടണവാതില്ക്കലെ കിണറ്റിൽനിന്നു വെള്ളം എനിക്കു കുടിപ്പാൻ ആർ കൊണ്ടുവന്നു തരും എന്നു ദാവീദ് ആൎത്തിപൂണ്ടു പറഞ്ഞു.
I Ch KorRV 11:17  다윗이 사모하여 가로되 베들레헴 성문 곁 우물물을 누가 나로 마시게 할꼬 하매
I Ch Azeri 11:17  داوود حسرت چکه‌رک ددي: "کاش کي بئري بِيت‌لِخِم دروازاسينين يانينداکي قويودان منه ائچمک اوچون سو گتئرَيدي!"
I Ch SweKarlX 11:17  Och David fick lusta, och sade: Ho vill gifva mig dricka af det vattnet i den brunnen i BethLehem, under portenom?
I Ch KLV 11:17  David longed, je ja'ta', “Oh vetlh wa' would nob jIH bIQ Daq tlhutlh vo' the QaQ vo' Bethlehem, nuq ghaH Sum the lojmIt!”
I Ch ItaDio 11:17  E Davide fu mosso da desiderio, e disse: Chi mi darà a bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta?
I Ch RusSynod 11:17  И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
I Ch CSlEliza 11:17  И возжада Давид и рече: кто напоит мя водою от кладязя Вифлеемска, иже есть во вратех?
I Ch ABPGRK 11:17  και επεθύμησε Δαυίδ και είπε τις ποτιεί με ύδωρ εκ του λάκκου Βηθλεέμ του εν τη πύλη
I Ch FreBBB 11:17  Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?
I Ch LinVB 11:17  Davidi ayoki mposa ya mai, alobi : « Nani akotokela ngai mai o libulu penepene na ezibeli ya Beteleme ? »
I Ch HunIMIT 11:17  És kívánkozott Dávid és mondta: ki ad nekem vizet innom. Bét-Léchem kútjából, mely a kapuban van?
I Ch ChiUnL 11:17  大衞歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
I Ch VietNVB 11:17  Đa-vít khát nước và nói: Ước gì có ai đem cho ta miếng nước từ giếng bên cửa thành Bết-lê-hem.
I Ch LXX 11:17  καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ
I Ch CebPinad 11:17  Ug si David gihidlaw, ug miingon: Oh nga may usa nga mohatag unta kanako ug tubig nga mainum gikan sa atabay sa Beth-lehem, nga tupad sa pultahan!
I Ch RomCor 11:17  David a avut o dorinţă şi a zis: „Cine-mi va aduce apă de băut din fântâna de la poarta Betleemului?”
I Ch Pohnpeia 11:17  Depit eri kupwur loaleidida oh mahsanih, “Iamen emen en wadohng ie pihl sang ni pwarer me mi ni ewen kelen Pedleem pwe I en nim!”
I Ch HunUj 11:17  Dávid eltikkadt, és azt mondta: Ki hoz nekem ivóvizet a betlehemi kútból, amely a kapunál van?
I Ch GerZurch 11:17  Nun verspürte David ein Gelüste, und er sprach: Wer holt mir Wasser zum Trinken aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?
I Ch PorAR 11:17  E Davi, ofegante, exclamou: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
I Ch DutSVVA 11:17  En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is?
I Ch FarOPV 11:17  و داود خواهش نموده، گفت:« کاش کسي مرا از آب چاهي که نزد دروازه بيت لحم است بنوشاند.»
I Ch Ndebele 11:17  UDavida waselangatha wathi: Hawu, kungathi omunye ubenganginathisa amanzi omthombo weBhethelehema osesangweni!
I Ch PorBLivr 11:17  Davi teve um desejo, e disse: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
I Ch Norsk 11:17  Så kom det en brå lyst over David, og han sa: Hvem lar mig få vann å drikke av den brønn som er ved porten i Betlehem?
I Ch SloChras 11:17  In Davida je obšla želja in je rekel: O da bi mi kdo dal piti vode iz studenca v Betlehemu, ki je pri vratih!
I Ch Northern 11:17  Davud həsrət çəkərək dedi: «Kaş ki biri Bet-Lexem darvazasının yanındakı quyudan mənə içmək üçün su gətirəydi!»
I Ch GerElb19 11:17  Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Zisterne zu Bethlehem, die am Tore ist?
I Ch LvGluck8 11:17  Un Dāvidam iekārojās un viņš sacīja: kas man dos ūdeni dzert no akas pie Bētlemes vārtiem?
I Ch PorAlmei 11:17  E desejou David, e disse: Quem me dará a beber da agua do poço de Beth-lehem, que está junto á porta?
I Ch ChiUn 11:17  大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝!」
I Ch SweKarlX 11:17  Och David fick lusta, och sade: Ho vill gifva mig dricka af det vattnet i den brunnen i BethLehem, under portenom?
I Ch FreKhan 11:17  David eut un désir et dit: "Ah! si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem!"
I Ch FrePGR 11:17  Et David fit un souhait et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne de Bethléhem, qui est dans la porte ?
I Ch PorCap 11:17  David exprimiu este desejo: «Quem me dará de beber da água da cisterna que está às portas de Belém?»
I Ch JapKougo 11:17  ダビデはせつに望んで、「だれかベツレヘムの門のかたわらにある井戸の水をわたしに飲ませてくれるとよいのだが」と言った。
I Ch GerTextb 11:17  Da verspürte David ein Gelüste und rief: Wer schafft mir Trinkwasser aus der Cisterne, die in Bethlehem am Stadtthore liegt?
I Ch SpaPlate 11:17  Entonces le vino a David un deseo, y dijo: “¡Quién me diera de beber de las aguas del pozo de Betlehem, que está junto a la puerta!”
I Ch Kapingam 11:17  David guu-gono hidihidi i dono guongo, ga-helekai “E-hai behee, au bolo tangada gi-gaamai-hua-laa gi-di-au nia wai-inu mai i-di monowai-geli i-baahi di bontai di abaaba o Bethlehem!”
I Ch WLC 11:17  ויתאו וַיִּתְאָ֥יו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
I Ch LtKBB 11:17  Tuomet Dovydas, ilgesio kankinamas, tarė: „Kas man atneš vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų?“
I Ch Bela 11:17  І моцна захацелася піць Давіду, і ён сказаў: хто напоіць мяне вадою з калодзежа Віфляемскага, што каля брамы?
I Ch GerBoLut 11:17  Und David ward lüstern und sprach: Wer will mirzu trinken geben des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
I Ch FinPR92 11:17  Daavid tuli lausuneeksi: "Toisipa joku minulle vettä siitä kaivosta, joka on Betlehemin portilla!"
I Ch SpaRV186 11:17  Entonces David deseó, y dijo: ¡Oh quién me diese a beber de las aguas del pozo de Belén, que está a la puerta!
I Ch NlCanisi 11:17  Toen nu David eens het verlangen te kennen gaf, of iemand hem water te drinken kon geven uit de bron bij de poort van Betlehem,
I Ch GerNeUe 11:17  als ihn ein großes Verlangen überkam. Er sagte: "Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Bethlehem?"
I Ch UrduGeo 11:17  داؤد کو شدید پیاس لگی، اور وہ کہنے لگا، ”کون میرے لئے بیت لحم کے دروازے پر کے حوض سے کچھ پانی لائے گا؟“
I Ch AraNAV 11:17  فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ وَقَالَ: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ الْقَائِمَةِ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ؟»
I Ch ChiNCVs 11:17  大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!”
I Ch ItaRive 11:17  Davide ebbe un desiderio, e disse: "Oh se qualcuno mi desse da bere dell’acqua del pozzo ch’è vicino alla porta di Bethlehem!"
I Ch Afr1953 11:17  En Dawid het 'n begeerte voel opkom en gesê: Wie sal vir my water gee om te drink uit die put van Betlehem wat by die poort is?
I Ch RusSynod 11:17  И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал: «Кто напоит меня водой из колодца вифлеемского, что у ворот?»
I Ch UrduGeoD 11:17  दाऊद को शदीद प्यास लगी, और वह कहने लगा, “कौन मेरे लिए बैत-लहम के दरवाज़े पर के हौज़ से कुछ पानी लाएगा?”
I Ch TurNTB 11:17  Davut özlemle, “Keşke biri Beytlehem'de kapının yanındaki kuyudan bana su getirse!” dedi.
I Ch DutSVV 11:17  En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is?
I Ch HunKNB 11:17  Dávid vágyakozva azt mondta: »Ó, bárcsak adna nekem valaki vizet abból a vízveremből, amely Betlehemben, a kapunál van.«
I Ch Maori 11:17  Na ka minamina a Rawiri, a ka mea, Aue, me he tangata hei mea wai mai moku i te puna i Peterehema, i tera i te kuwaha!
I Ch HunKar 11:17  Kivána Dávid vizet, és monda: Óh, ki adhatna nékem innom a Bethlehem kapuja előtt való forrásnak vizéből!
I Ch Viet 11:17  Ða-vít ước ao rằng: Than ôi! chớ gì ai ban cho ta nước uống của giếng bên cửa thành Bết-lê-hem!
I Ch Kekchi 11:17  Laj David quiraj ru ucˈac. Quixye: —Us raj cuan ta junak tixcˈam chak cuucˈa saˈ li becbil haˈ li cuan chire li oqueba̱l re li tenamit Belén, chan.
I Ch Swe1917 11:17  Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»
I Ch CroSaric 11:17  David uzdahnu: "O kad bi me tko napojio vodom iz betlehemskoga studenca što je kod vrata!"
I Ch VieLCCMN 11:17  Vua Đa-vít ước ao và nói : Phải chi có ai cho ta uống nước lấy ở giếng tại cổng thành Bê-lem !
I Ch FreBDM17 11:17  Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
I Ch FreLXX 11:17  Et David eut un désir, et il dit : Qui m'apportera à boire de l'eau de la citerne qui est sous la porte de Bethléem ?
I Ch Aleppo 11:17  ויתאו דויד ויאמר  מי ישקני מים מבור בית לחם אשר בשער
I Ch MapM 11:17  וַיִּתְאָ֥ו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
I Ch HebModer 11:17  ויתאו דויד ויאמר מי ישקני מים מבור בית לחם אשר בשער׃
I Ch Kaz 11:17  Дәуіт адамдарына: «Шіркін, маған біреу Бетлехемдегі қала қақпасының жанындағы құдықтан су әкеліп берсе ғой!» — деген аңсауын білдірді.
I Ch FreJND 11:17  Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
I Ch GerGruen 11:17  Nun spürte David ein Gelüste und fragte: "Wer holt mir Trinkwasser aus dem Brunnen in Bethlehem am Tore?"
I Ch SloKJV 11:17  David je zahrepenel in rekel: „Oh da bi mi nekdo dal piti vode iz betlehemskega vodnjaka, ki je pri velikih vratih!“
I Ch Haitian 11:17  Yon sèl anvi pran David, li di konsa: -Ki moun ki va fè m' bwè ti gout dlo nan pi ki nan pòtay lavil Betleyèm lan?
I Ch FinBibli 11:17  Ja David himoitsi ja sanoi: kuka antais minun juoda sitä vettä, joka on kaivossa Betlehemin portin tykönä?
I Ch SpaRV 11:17  David deseó entonces, y dijo: ¡Quién me diera á beber de las aguas del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta!
I Ch WelBeibl 11:17  Un diwrnod roedd syched ar Dafydd, a dyma fe'n dweud, “Mor braf fyddai cael diod o ddŵr o'r ffynnon sydd wrth giât Bethlehem!”
I Ch GerMenge 11:17  Da verspürte David ein Gelüst und rief aus: »Wer verschafft mir Wasser zu trinken aus dem Brunnen, der in Bethlehem am Stadttor liegt?«
I Ch GreVamva 11:17  Και επεπόθησεν ο Δαβίδ ύδωρ και είπε, Τις ήθελε μοι δώσει να πίω ύδωρ εκ του φρέατος της Βηθλεέμ, του εν τη πύλη;
I Ch UkrOgien 11:17  І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“
I Ch SrKDEkav 11:17  И Давид зажеле и рече: Ко би ми донео воде да пијем из студенца витлејемског што је код врата?
I Ch FreCramp 11:17  David eut un désir, et il dit : " Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? "
I Ch PolUGdan 11:17  Dawid poczuł wówczas pragnienie i powiedział: Oby ktoś dał mi się napić wody ze studni w Betlejem, która jest przy bramie!
I Ch FreSegon 11:17  David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
I Ch SpaRV190 11:17  David deseó entonces, y dijo: ¡Quién me diera á beber de las aguas del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta!
I Ch HunRUF 11:17  Dávid eltikkadt, és ezt mondta: Ó, bárcsak valaki vizet hozna nekem a betlehemi kútból, onnan a kapu mellől!
I Ch DaOT1931 11:17  Saa vaagnede Lysten hos David, og han sagde: »Hvem skaffer mig en Drik Vand fra Cisternen ved Betlehems Port?«
I Ch TpiKJPB 11:17  Na Devit i gat laik tru, na tok, O sapos wanpela i ken givim mi dring i kam long wara bilong hul wara bilong Betlehem, dispela i stap long dua bilong banis!
I Ch DaOT1871 11:17  Og David fik Lyst og sagde: Hvo vil give mig Vand at drikke af den Brønd i Bethlehem, som er ved Porten?
I Ch FreVulgG 11:17  et David eut un désir, et il dit : Oh ! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléem, qui est près de (à) la porte !
I Ch PolGdans 11:17  Pragnęł tedy Dawid: Oby mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy!
I Ch JapBungo 11:17  ダビデ慕ひ望みて言けるは誰かベテレヘムの門にある井の水を持來りて我に飮せよかし
I Ch GerElb18 11:17  Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Cisterne zu Bethlehem, die am Tore ist?