I Ch
|
RWebster
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many deeds; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two sons of Ariel of Moab: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow.
|
I Ch
|
ABP
|
11:22 |
And Benaiah, son of Jehoiada son [2man 1of a mighty] (many were his works) from Kabzeel; he struck the two lion-like ones of Moab; also this one went down and struck the lion in the pit in the day of snow.
|
I Ch
|
NHEBME
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two sons of Ariel of Moab: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow.
|
I Ch
|
Rotherha
|
11:22 |
Benaiah, son of Jehoiada, son of a man of valour, hero of many a deed, from Kabziel—he, smote the two [sons] of Ariel of Moab, he, also went down and smote a lion in the midst of a pit, in time of snow;
|
I Ch
|
LEB
|
11:22 |
And Benaiah the son of Jehoiada was ⌞a strong man⌟ from Kabzeel, one who did great deeds. He himself struck down two sons of Ariel of Moab. And he himself went down and struck down a lion within a pit on a snowy day.
|
I Ch
|
RNKJV
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
11:22 |
Benaiah, the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of great acts, of Kabzeel; he slew two lions of Moab; he also went down and slew a lion in the middle of a pit on a snowy day.
|
I Ch
|
Webster
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lion-like men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
Darby
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, great in exploits, of Kabzeel: he it was that smote two lions of Moab; and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day.
|
I Ch
|
ASV
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the twosons ofAriel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
|
I Ch
|
LITV
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of great deeds, from Kabzeel, he killed the two lion-like Moabites. And he went down and killed a lion in the midst of a pit in the snowy day.
|
I Ch
|
Geneva15
|
11:22 |
Benaiah the sonne of Iehoiada (the sonne of a valiant man) which had done many actes, and was of Kabzeel, he slewe two strong men of Moab: he went downe also and slewe a lion in the middes of a pit in time of snowe.
|
I Ch
|
CPDV
|
11:22 |
Benaiah, the son of Jehoiada, from Kabzeel, was a very mature man, who had accomplished many deeds. He struck down the two lions of God from Moab. And he descended and killed a lion in the middle of a pit, in the time of snow.
|
I Ch
|
BBE
|
11:22 |
Benaiah, the son of Jehoiada, a fighting-man of Kabzeel, had done great acts; he put to death two young lions going into their secret place; and he went down into a hole and put a lion to death in time of snow.
|
I Ch
|
DRC
|
11:22 |
Banaias the son of Joiada a most valiant man, of Cabseel, who had done many acts: he slew the two ariels of Moab: and he went down, and killed a lion in the midst of a pit in the time of snow.
|
I Ch
|
GodsWord
|
11:22 |
Benaiah, son of Jehoiada, was from Kabzeel and was a brave man who did many things. He killed two distinguished soldiers from Moab. He also went into a cistern and killed a lion on the day it snowed.
|
I Ch
|
JPS
|
11:22 |
Beniah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he smote the two altar-hearths of Moab; he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
NETfree
|
11:22 |
Benaiah son of Jehoiada was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab; he also went down and killed a lion inside a cistern on a snowy day.
|
I Ch
|
AB
|
11:22 |
And Benaiah the son of Jehoiada was the son of a valiant man; many were his acts for Kabzeel; he struck two lion-like men of Moab, and he went down and killed a lion in a pit on a snowy day.
|
I Ch
|
AFV2020
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a mighty man of Kabzeel, had done many acts. He killed two lion-like men of Moab. He also went down and killed a lion in a pit on a snowy day.
|
I Ch
|
NHEB
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two sons of Ariel of Moab: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow.
|
I Ch
|
NETtext
|
11:22 |
Benaiah son of Jehoiada was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab; he also went down and killed a lion inside a cistern on a snowy day.
|
I Ch
|
UKJV
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
KJV
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
KJVA
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
AKJV
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lion like men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
RLT
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
|
I Ch
|
MKJV
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a mighty man of Kabzeel, had done many acts. He killed two lion-like men of Moab. He also went down and killed a lion in a pit on a snowy day.
|
I Ch
|
YLT
|
11:22 |
Benaiah son of Jehoiada, son of a man of valour, of great deeds, from Kabzeel: he hath smitten the two lion-like Moabites, and he hath gone down and smitten the lion in the midst of the pit, in the day of snow.
|
I Ch
|
ACV
|
11:22 |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the midst of a pit in time of snow.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:22 |
Também Benaia, filho de Joiada, filho de homem valente, de grandes feitos, de Cabzeel; ele matou dois dos poderosos guerreiros de Moabe; ele também desceu, e matou um leão dentro de uma cova no tempo da neve.
|
I Ch
|
Mg1865
|
11:22 |
Ary Benaia, zanak’ i Joiada, zanaky ny lehilahy mahay tany Kabzela, izay nahavita asa be, izy no nahafaty ny roa lahy mahery tany Moaba; ary izy koa no nidina namono ny liona tao anatin’ ny lavaka fantsakana tamin’ ilay andro nisy oram-panala iny.
|
I Ch
|
FinPR
|
11:22 |
Benaja, Joojadan poika, joka oli urhoollisen ja suurista teoistaan kuuluisan miehen poika, oli kotoisin Kabseelista. Hän surmasi ne kaksi mooabilaista sankaria, ja hän laskeutui alas ja tappoi lumituiskun aikana leijonan kaivoon.
|
I Ch
|
FinRK
|
11:22 |
Benaja, Joojadan poika, joka teki monia urotekoja, oli urhoollisen miehen poika Kapseelista. Hän surmasi kaksi mooabilaista sotasankaria, ja kerran lumituiskun aikana hän laskeutui kaivoon ja tappoi siellä leijonan.
|
I Ch
|
ChiSB
|
11:22 |
約雅達的兒子貝納雅原是卡貝責耳人,是一位英勇大有作為的人,曾擊殺摩阿布人阿黎耳的兩個兒子;又在下雪天,下到旱井裡打死了一隻獅子。
|
I Ch
|
ChiUns
|
11:22 |
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子,
|
I Ch
|
BulVeren
|
11:22 |
Ваная, син на Йодая, син на един храбър мъж, велик на дела, от Кавсеил. Той уби двамата лъвовидни мъже от Моав. Той също слезе и уби лъва в рова в един снежен ден.
|
I Ch
|
AraSVD
|
11:22 |
بَنَايَا بْنُ يَهُويَادَاعَ ٱبْنِ ذِي بَأْسٍ كَثِيرِ ٱلْأَفْعَالِ مِنْ قَبْصِيئِيلَ. هُوَ ٱلَّذِي ضَرَبَ أَسَدَيْ مُوآبَ، وَهُوَ ٱلَّذِي نَزَلَ وَضَرَبَ أَسَدًا فِي وَسَطِ جُبٍّ يَوْمَ ٱلثَّلْجِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
11:22 |
Benaja, filo de Jehojada, filo de homo kuraĝa, granda pro siaj faroj, el Kabceel: li mortigis la du fortulojn de Moab; li ankaŭ malsupreniris, kaj mortigis leonon en kavo en neĝa tago.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
11:22 |
และเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เป็นบุตรชายของคนเก่งกล้าแห่งเมืองขับเซเอล เป็นคนประกอบมหกิจ เขาได้ฆ่าคนดุจสิงโตของโมอับเสียสองคน เขาลงไปฆ่าสิงโตที่ในบ่อในวันที่หิมะตกด้วย
|
I Ch
|
OSHB
|
11:22 |
בְּנָיָ֨ה בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־אִֽישׁ־חַ֛יִל רַב־פְּעָלִ֖ים מִֽן־קַבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִיאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־הָאֲרִ֛י בְּת֥וֹךְ הַבּ֖וֹר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
11:22 |
အထူးသဖြင့် ပြုဘူးသောကပ်ဇေလမြို့သား၊ သူရဲယောယဒ၏သား ဗေနာယသည်လည်း ခြင်္သေ့နှင့် တူသော မောဘလူနှစ်ယောက်ကို သတ်၏။ ဆောင်း ကာလ၌လည်း၊ အခြားသို့သွား၍ မြေတွင်း၌ရှိသော ခြင်္သေ့ကိုသတ်၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
11:22 |
بنایاهو، پسر یهویاداع، اهل قبصیئیل، سرباز معروفی بود. او کارهای شجاعانه فراوانی کرد. از جمله کشتن دو جنگجوی بزرگ موآبی، او یکبار در یک روز برفی به گودالی وارد شد و شیری را کشت.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Bināyāh bin Yahoyadā bhī zabardast faujī thā. Wuh Qabziyel kā rahne wālā thā, aur us ne bahut dafā apnī mardānagī dikhāī. Moāb ke do baṛe sūrmā us ke hāthoṅ halāk hue. Ek bār jab bahut barf paṛ gaī to us ne ek hauz meṅ utar kar ek sherbabar ko mār ḍālā jo us meṅ gir gayā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
11:22 |
Dessutom Benaja, son till Jojada från Kabseel, som var en tapper man och gjorde många stordåd. Han slog ner de två arielerna i Moab, och det var han som en snövädersdag steg ner och slog ihjäl lejonet i brunnen.
|
I Ch
|
GerSch
|
11:22 |
Benaja, der Sohn Jojadas, eines tapfern Mannes Sohn, groß von Taten, von Kabzeel; derselbe erschlug die zwei Gotteslöwen von Moab und ging hinab und erschlug einen Löwen mitten in einer Grube zur Schneezeit.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
11:22 |
Si Benaias na anak ni Joiada, na anak ng isang matapang na lalake sa Cabseel, na gumawa ng mga makapangyarihang gawa, ay kaniyang pinatay ang dalawang anak ni Ariel na taga Moab: siya'y bumaba rin naman at pumatay ng isang leon sa gitna ng isang hukay sa panahon ng niebe.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Benaja, Joojadan poika, joka oli urhoollisen ja suurista teoistaan kuuluisan miehen poika, oli kotoisin Kabseelista. Hän surmasi kaksi mooabilaista sankaria, ja hän laskeutui alas ja tappoi lumituiskun aikana leijonan kaivoon.
|
I Ch
|
Dari
|
11:22 |
بنایا، پسر یَهویاداع، که پدرش یک مرد شجاع قَبصئیلی بود، کار های مهم و ارزنده ای انجام داده بود. او دو نفر از بهترین مردان موابی را بقتل رساند. در یک روزیکه برف می بارید در یک غار داخل شد و شیری را کشت.
|
I Ch
|
SomKQA
|
11:22 |
Benaayaah ina Yehooyaadaac, oo uu dhalay nin xoog weyn oo reer Qabse'eel ahu, kaasoo sameeyey falimo waaweyn wuxuu dilay labadii wiil oo Arii'eel kii reer Moo'aab, oo haddana wuu tegay oo libaax buu god ku dhex dilay wakhtiga barafka,
|
I Ch
|
NorSMB
|
11:22 |
Benaja, son hans Jojada, som var son åt ein djerv og dådrik mann frå Kabse’el, han drap dei tvo Arielarne i Moab, og det var han som steig ned i brunnen ein snøversdag og slo i hel ei løva der.
|
I Ch
|
Alb
|
11:22 |
Benajahu, bir i Jehojadit, birit të një trimi nga Kabtseeli, bëri trimëri të madhe. Ai vrau dy heronjtë e Moabit, që ishin si luanë. Zbriti edhe në mes të një sterne, ku vrau një luan një ditë që binte borë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
11:22 |
Йиһояданиң оғли қабзиеллиқ Биная җасур җәңчи болуп, нурғун чоң ишларни қилиду. У моабларниң күчлүк ләшкиридин иккини өлтүриду. Қар яққан бир күни у ориға чүшүп, бир ширни өлтүриду.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
11:22 |
갑스엘 출신 용사의 손자요, 여호야다의 아들인 브나야는 많은 일을 행하였더라. 그가 사자 같은 모압 사람 두 명을 죽였고 또 눈 오는 날에 내려가 구덩이에서 사자 한 마리를 죽였으며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
11:22 |
Венаја син Јодајев, син човјека јунака из Кавсеила, који учини велика дјела, он погуби два јунака Моавска, и сишав уби лава у јами кад бјеше снијег.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
11:22 |
Banaye, the sone of Joiada, strongest man of Capsael, that dide many werkis; he killide two stronge men of Moab; and he yede doun, and killide a lioun in the myddil of a cisterne, in the tyme of snow;
|
I Ch
|
Mal1910
|
11:22 |
കബ്സേലിൽ ഒരു പരാക്രമശാലിയുടെ മകനായ യെഹോയാദയുടെ മകനായ ബെനായാവും വീൎയ്യപ്രവൃത്തികൾ ചെയ്തു. അവൻ മോവാബിലെ അരീയേലിന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാരെ സംഹരിച്ചതല്ലാതെ ഹിമകാലത്തു ഒരു ഗുഹയിൽ ചെന്നു ഒരു സിംഹത്തെയും കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
11:22 |
갑스엘 용사의 손자 여호야다의 아들 브나야는 효용한 일을 행한자라 저가 모압 아리엘의 아들 둘을 죽였고 또 눈 올 때에 함정에 내려가서 한 사자를 죽였으며
|
I Ch
|
Azeri
|
11:22 |
يِهوياداع اوغلو بِنايا دا بؤيوک ائشلر گؤرموش ائگئد آدام ائدي. او، قَبصِهاِلدن گلمئشدي. بِنايا ائکي موآبلي ائگئدي اؤلدوردو. او، قارلي گونده چوخورا اِنئب بئر شئر اؤلدوردو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:22 |
Benaja, Jojada son, IsHails sons, den mycket bedrifvit hade, af Kabzeel, han slog tu de Moabiters lejon; och gick neder, och slog ett lejon midt i brunnenom i snötiden.
|
I Ch
|
KLV
|
11:22 |
Benaiah the puqloD vo' Jehoiada, the puqloD vo' a valiant loD vo' Kabzeel, 'Iv ghajta' ta'pu' HoS deeds, ghaH HoHta' the cha' puqloDpu' vo' Ariel vo' Moab: ghaH mejta' bIng je je HoHta' a HaDI'baH Daq the midst vo' a pit Daq poH vo' chuchHommey.
|
I Ch
|
ItaDio
|
11:22 |
Poi vi era Benaia, figliuolo di Gioiada, figliuolo d’un uomo valoroso; e Benaia avea fatte di gran prodezze, ed era da Cabseel. Egli percosse i due Ariel di Moab; scese ancora, e percosse un leone in mezzo d’una fossa, al tempo della neve.
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:22 |
Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила: он поразил двух Ариилов Моавитских; он же сошел и убил льва во рве, в снежное время;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
11:22 |
И Ванеа сын Иодаев, сын мужа крепкаго, многа дела его, от Каваслила: той уби двоих Ариилов Моавских, и той сниде и уби льва у кладязя во время снега:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
11:22 |
και Βανέας υιός Ιωδαέ υιός ανδρός δυνατού πολλά έργα αυτού από Καβσαήλ αυτός επάταξε τους δύο αριήλ Μωάβ και ούτος κατέβη και επάταξε τον λέοντα εν τω λάκκω εν ημέρα χιόνος
|
I Ch
|
FreBBB
|
11:22 |
Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
|
I Ch
|
LinVB
|
11:22 |
Benaya, mwana wa Yoyada, soda wa mpiko, moto abimisi misala minene ebele, autaki o Kabseel. Ye moto abomi bilombe babale ba Moab ; ye moto akoti o libulu mpe abomi ntambwe o mokolo mbula ya mpembe enokoki.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
11:22 |
Benája, Jehójádá fia, derék ember, tettekben nagy, Kabceélből; ő verte meg Móáb két hősét és ugyan ő ment le és verte meg az oroszlánt a veremben a hóesés napján.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
11:22 |
又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作爲、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
|
I Ch
|
VietNVB
|
11:22 |
Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa ở Cáp-xê-ên, một chiến sĩ dũng mãnh, có nhiều chiến công lớn. Người đã giết hai người con của A-ri-ên, người Mô-áp. Vào một ngày tuyết giá kia, người đi xuống một cái hố và giết một con sư tử.
|
I Ch
|
LXX
|
11:22 |
καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατοῦ πολλὰ ἔργα αὐτοῦ ὑπὲρ Καβασαηλ οὗτος ἐπάταξεν τοὺς δύο αριηλ Μωαβ καὶ οὗτος κατέβη καὶ ἐπάταξεν τὸν λέοντα ἐν τῷ λάκκῳ ἐν ἡμέρᾳ χιόνος
|
I Ch
|
CebPinad
|
11:22 |
Si Benaia ang anak nga lalake ni Joiada, ang anak nga lalake sa maisug nga tawo sa Cabseel, nga nakahimo sa mga buhat nga dagku, iyang gipatay ang duha ka anak nga lalake ni Ariel sa Moab: ug miadto siya usab ug mipatay sa usa ka leon sa taliwala sa usa ka gahong sa panahon sa nieve.
|
I Ch
|
RomCor
|
11:22 |
Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui om din Cabţeel, om de preţ şi vestit prin isprăvile lui. El a ucis cei doi lei ai Moabului. S-a pogorât în mijlocul unei gropi pentru apă, unde a ucis un leu într-o zi când căzuse zăpadă.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Penaia nein Sehoiada sang Kapseel iei ih emen sounpei ndand; e wiadahr soangen wiewia kommwad tohto, e pil kemehla sounpei kommwad riemen en Mohap. Pak ehu e kohdihla nan pwoahr ehu ni ahnsoun sinoh, oh kemehla laion men.
|
I Ch
|
HunUj
|
11:22 |
A Kabceélből való Benájá, Jójádá fia is kiváló ember volt, és nagy tetteket vitt véghez. Ő vágta le Móáb két bajnokát. Ő ment le egy verembe is, és megölt egy oroszlánt, amikor egyszer hó esett.
|
I Ch
|
GerZurch
|
11:22 |
Benaja, der Sohn Jojadas, ein tapferer und reichbegüterter Mann, stammte aus Kabzeel. Er erschlug die beiden Söhne Ariels aus Moab; er war es auch, der an einem Schneetag in eine Zisterne hinabstieg und einen Löwen erschlug.
|
I Ch
|
PorAR
|
11:22 |
Havia também Benaías, filho de Jeoiada, filho de um homem valente de Cabzeel, autor de grandes feitos; este matou dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
11:22 |
Benaja, de zoon van Jojada, de zoon eens dapperen mans van Kabzeel, was groot van daden; hij versloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en versloeg een leeuw in het midden des kuils, in den sneeuwtijd.
|
I Ch
|
FarOPV
|
11:22 |
و بنايا ابن يهُوياداع پسر مردي شجاع قَبصيئيلي بود که کارهاي عظيم کرده بود، و پسر اَرِيئيل موآبي را کشت و در روز برف به حفره اي فرود شده، شيري را کشت.
|
I Ch
|
Ndebele
|
11:22 |
UBhenaya indodana kaJehoyada, indodana yeqhawe leKabhiseyeli, wayemkhulu ngezenzo: Nguye owatshaya abakoMowabi ababili ababenjengezilwane; futhi yena wehla wabulala isilwane phakathi komgodi mhla weliqhwa elikhithikileyo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:22 |
Também Benaia, filho de Joiada, filho de homem valente, de grandes feitos, de Cabzeel; ele matou dois dos poderosos guerreiros de Moabe; ele também desceu, e matou um leão dentro de uma cova no tempo da neve.
|
I Ch
|
Norsk
|
11:22 |
Så var det Benaja, sønn av Jojada, som var sønn av en djerv seierrik stridsmann fra Kabse'el; han slo Moabs to løvehelter. En dag det hadde snedd, steg han ned i en brønn og slo en løve ihjel.
|
I Ch
|
SloChras
|
11:22 |
Benaja, sin Jojadov, sin hrabrega; moža iz Kabzeela, ki je bil storil velika dela, ta je ubil dva sina Ariela iz Moaba; ta je stopil tudi doli v jamo in ubil leva v njej, ko je bil sneg.
|
I Ch
|
Northern
|
11:22 |
Yehoyada oğlu Benaya da böyük işlər görmüş igid adam idi. O, Qavseeldən gəlmişdi. Benaya iki Moavlı igidi öldürdü. O, qarlı gündə çuxura enib bir şir öldürdü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
11:22 |
Benaja, der Sohn Jojadas, der Sohn eines tapferen Mannes, groß an Taten, von Kabzeel; selbiger erschlug zwei Löwen von Moab. Und er stieg hinab und erschlug den Löwen in der Grube an einem Schneetage.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
11:22 |
Benaja, Jojadas dēls, stipra vīra dēls, kas lielus darbus darījis, no Kabceēles, tas kāva divus stiprus Moabiešu lauvas, un nogāja un kāva vienu lauvu pašā alā sniega laikā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
11:22 |
Tambem Benaias, filho de Joiada filho de um valente varão, grande em obras, de Kabseel: elle feriu a dois fortes leões de Moab; e tambem desceu, e feriu um leão dentro d'uma cova, no tempo da neve.
|
I Ch
|
ChiUn
|
11:22 |
有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裡去殺了一個獅子,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:22 |
Benaja, Jojada son, IsHails sons, den mycket bedrifvit hade, af Kabzeel, han slog tu de Moabiters lejon; och gick neder, och slog ett lejon midt i brunnenom i snötiden.
|
I Ch
|
FreKhan
|
11:22 |
Puis Benaïa, fils de Joïada, d’un vaillant aux nombreux exploits, originaire de Kabceël; ce fut lui qui triompha des deux Arïel de Moab; ce fut lui aussi qui descendit et tua un lion dans une fosse par un jour de neige.
|
I Ch
|
FrePGR
|
11:22 |
Benaïa, fils de Joiada, fils d'un brave, illustre par ses exploits, du Cabtséel ; c'est lui qui abattit les deux Ariels de Moab. C'est aussi lui qui descendit et abattit le lion dans la citerne un jour de neige.
|
I Ch
|
PorCap
|
11:22 |
*Benaías, filho de Joiadá, homem valente e rico em façanhas, natural de Cabeciel, derrotou os dois heróis de Moab, filhos de Ariel, e desceu a matar um leão dentro da cisterna, num dia de neve.
|
I Ch
|
JapKougo
|
11:22 |
エホヤダの子ベナヤは、カブジエル出身の勇士であって、多くのてがらを立てた。彼はモアブのアリエルのふたりの子を撃ち殺した。彼はまた雪の日に下っていって、穴の中でししを撃ち殺した。
|
I Ch
|
GerTextb
|
11:22 |
Benaja, der Sohn Jehojadas, ein tapferer Mann, groß von Thaten, stammte aus Kabzeel. Er erschlug die beiden Söhne Ariels aus Moab. Derselbe erschlug, als einmal Schnee gefallen war, einen Löwen drunten in einer Cisterne.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
11:22 |
Banaías, hijo de Joiadá, hijo de un varón valiente, grande en hazañas, de Cabseel, mató a los dos Arieles de Moab. Bajó y mató a un león, en medio de una cisterna, en un día de nieve.
|
I Ch
|
Kapingam
|
11:22 |
Benaiah, tama-daane ni Jehoiada mai i Kabzeel la tangada-dauwa e-dau, guu-hai ana mee hagamataane e-logo, hagapuni gi dana daaligi ana daangada-dauwa e-dau dogolua o Moab. Tolongo e-dahi gei mee ne-ulu gi-lodo di bagungoo i-di madagoaa ‘snow’, ga-daaligi dana laion i-golo.
|
I Ch
|
WLC
|
11:22 |
בְּנָיָ֨ה בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־אִֽישׁ־חַ֛יִל רַב־פְּעָלִ֖ים מִֽן־קַבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִיאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־הָאֲרִ֛י בְּת֥וֹךְ הַבּ֖וֹר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
11:22 |
Jehojados sūnus Benaja iš Kabceelio buvo narsus vyras. Jis padarė daug žygdarbių: nukovė du žymius Moabo karžygius, sningant duobėje užmušė liūtą.
|
I Ch
|
Bela
|
11:22 |
Ванэя, сын Ёдая, мужа адважнага, вялікі па дзеях, з Каўцэіла: ён пабіў двух сыноў Арыіла Маавіцкага; ён жа сышоў і забіў ільва ў рове, у сьнежны час;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
11:22 |
Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohns Ishails, von groi Jen Taten, von Kabzeel. Erschlug zween Lowen der Moabiter; und ging hinab und schlug einen Lowen mitten im Brunnen zur Schneezeit.
|
I Ch
|
FinPR92
|
11:22 |
Benaja, Jojadan poika Kabseelista, oli mahtava mies ja teki monia urotöitä. Hän surmasi kaksi moabilaista urhoa, ja kerran lumituiskun aikana hän laskeutui vesisäiliöön ja tappoi siellä leijonan.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
11:22 |
Banaías, hijo de Joiada, hijo de varón de esfuerzo, de grandes hechos, de Cabseel. Este venció los dos leones de Moab. El mismo descendió, e hirió un león en mitad de un foso en tiempo de nieve.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
11:22 |
Benaja, de zoon van Jehojada, was een dapper man uit Kabseël, met een uitstekende staat van dienst. Hij versloeg de twee zonen van Ariël uit Moab. Ook doodde hij midden in een kuil een leeuw op een dag, dat er sneeuw lag.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
11:22 |
Benaja Ben-Jojada aus Kabzeël war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Kriegshelden von Moab. Und an einem Schneetag stieg er in eine Zisterne und erschlug den Löwen, der dort hineingeraten war.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
11:22 |
بِنایاہ بن یہویدع بھی زبردست فوجی تھا۔ وہ قبضئیل کا رہنے والا تھا، اور اُس نے بہت دفعہ اپنی مردانگی دکھائی۔ موآب کے دو بڑے سورما اُس کے ہاتھوں ہلاک ہوئے۔ ایک بار جب بہت برف پڑ گئی تو اُس نے ایک حوض میں اُتر کر ایک شیرببر کو مار ڈالا جو اُس میں گر گیا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
11:22 |
وَهُنَاكَ أَيْضاً بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ، مُحَارِبٌ جَبَّارٌ كَثِيرُ الْبُطُولاَتِ، مِنْ قَبْصِيئِيلَ، وَهُوَ الَّذِي قَتَلَ بَطَلَيْ مُوآبَ، وَقَضَى عَلَى أَسَدٍ فِي وَسَطِ جُبٍّ فِي يَوْمٍ مُثْلِجٍ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
11:22 |
耶何耶大的儿子比拿雅,是甲薛族的勇士,曾有伟大的作为;他击杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的日子,下到坑中去击杀了一只狮子。
|
I Ch
|
ItaRive
|
11:22 |
Poi veniva Benaia, figliuolo di Jehoiada, figliuolo di un uomo da Kabtseel, valoroso, e celebre per le sue prodezze. Egli uccise i due grandi eroi di Moab. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone, un giorno di neve.
|
I Ch
|
Afr1953
|
11:22 |
Benája, die seun van Jójada, 'n dapper man, groot van daad, uit Kábseël; hy het die twee groot helde van Moab verslaan; en hy het afgegaan en 'n leeu binne-in 'n kuil doodgeslaan op 'n sneeudag.
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:22 |
Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила: он поразил двух сыновей Ариила моавитского; он же сошел и убил льва во рву в снежное время;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
11:22 |
बिनायाह बिन यहोयदा भी ज़बरदस्त फ़ौजी था। वह क़बज़ियेल का रहनेवाला था, और उसने बहुत दफ़ा अपनी मरदानगी दिखाई। मोआब के दो बड़े सूरमा उसके हाथों हलाक हुए। एक बार जब बहुत बर्फ़ पड़ गई तो उसने एक हौज़ में उतरकर एक शेरबबर को मार डाला जो उसमें गिर गया था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
11:22 |
Yehoyada oğlu Kavseelli Benaya yürekli bir savaşçıydı. Büyük işler başardı. Aslan yürekli iki Moavlı'yı öldürdü. Ayrıca karlı bir gün çukura inip bir aslan öldürdü.
|
I Ch
|
DutSVV
|
11:22 |
Benaja, de zoon van Jojada, de zoon eens dapperen mans van Kabzeel, was groot van daden; hij versloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en versloeg een leeuw in het midden des kuils, in den sneeuwtijd.
|
I Ch
|
HunKNB
|
11:22 |
Utána következik a nagy tetteket cselekvő Benája, Jojádának, egy vitéz embernek a fia, aki Kábszeélből származott: ő ütötte le a két moábi Arielt, s ő ment le s ölte meg a veremben az oroszlánt a hóesés idején.
|
I Ch
|
Maori
|
11:22 |
Me Penaia tama a Iehoiara, he tama na tetahi tangata toa o Kapateere, he nui ana mahi, nana i patu nga tama tokorua a Ariere o Moapa; i haere ano ia ki raro, a patua ana e ia tetahi raiona i roto i te rua i te wa o te hukarere.
|
I Ch
|
HunKar
|
11:22 |
Benája, a Jojada fia, vitéz férfiúnak fia Kabséelből, a ki nagy dolgokat cselekedék; ő ölte meg Moáb két oroszlánját, és ő méne alá a verembe, s ölte meg az oroszlánt, mikor havas idő volt.
|
I Ch
|
Viet
|
11:22 |
Lại có Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa ở Cáp-xê-ên, là một người mạnh dạn đã làm nhiều công việc cả thể; người đã giết hai người Mô-áp mạnh bạo hơn hết; trong kỳ sa tuyết, người xuống một cái hố giết một con sư tử.
|
I Ch
|
Kekchi
|
11:22 |
Joˈcan ajcuiˈ laj Benaía naˈno ru. Laj Benaía, aˈan li ralal laj Joiada li chalenak saˈ li tenamit Cabseel. Nabal li cˈaˈru quixba̱nu xban xcacuilal xchˈo̱l. Quixcamsi cuibeb li cui̱nk aj Moab. Saˈ jun li cutan nak yo̱ chi tˈanecˈ li nieve, laj Benaía cuan saˈ jun chamal jul nak quixcamsi jun li cakcoj.
|
I Ch
|
Swe1917
|
11:22 |
Vidare Benaja, son till Jojada, som var son till en tapper, segerrik man från Kabseel; han slog ned de två Arielerna i Moab, och det var han som en snövädersdag steg ned och slog ihjäl lejonet i brunnen.
|
I Ch
|
CroSaric
|
11:22 |
Jojadin sin Benaja, junak iz Kabseela, bogat junačkim djelima, ubio je dva sina Ariela iz Moaba; on je jednoga snježnog dana sišao i ubio lava usred jame.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Ông Bơ-na-gia, con ông Giơ-hô-gia-đa, một con người dũng cảm, nhiều thành tích, xuất thân từ Cáp-xơ-ên. Chính ông đã hạ sát hai anh hùng Mô-áp ; chính ông đã xuống đập chết con sư tử ở trong giếng vào một ngày có tuyết.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
11:22 |
Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d’un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; et il descendit et frappa un lion au milieu d’une fosse, en un jour de neige.
|
I Ch
|
FreLXX
|
11:22 |
Il y avait aussi Banaïas, fils d'un homme vaillant, fils de Joad ; il avait fait beaucoup de belles actions en faveur de Cabséel ; ce fut lui qui tua deux Ariel de Moab, et qui descendit dans une citerne, un jour de neige, et qui y tua un lion.
|
I Ch
|
Aleppo
|
11:22 |
בניה בן יהוידע בן איש חיל רב פעלים מן קבצאל הוא הכה את שני אריאל מואב והוא ירד והכה את הארי בתוך הבור ביום השלג
|
I Ch
|
MapM
|
11:22 |
בְּנָיָ֨ה בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־אִֽישׁ־חַ֛יִל רַב־פְּעָלִ֖ים מִֽן־קַבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִיאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠ה֠וּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־הָאֲרִ֛י בְּת֥וֹךְ הַבּ֖וֹר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃
|
I Ch
|
HebModer
|
11:22 |
בניה בן יהוידע בן איש חיל רב פעלים מן קבצאל הוא הכה את שני אריאל מואב והוא ירד והכה את הארי בתוך הבור ביום השלג׃
|
I Ch
|
Kaz
|
11:22 |
Кәбіселдік Еходай ұлы Бенаях та ерлік істер жасаған мықты жауынгер болды. Арыстандай күшті екі моабтық жауынгердің көздерін жойған сол еді. Қар жауып тұрған бір күні Бенаях ұраға түсіп, оның ішіндегі арыстанды өлтірді.
|
I Ch
|
FreJND
|
11:22 |
Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
|
I Ch
|
GerGruen
|
11:22 |
Benaja, Jojadas Sohn, war der Sohn eines tüchtigen, tatenreichen Mannes aus Kabseel, ein tapferer Held. Er selber hatte Moabs beide Kämpen erschlagen. Auch war er hinabgestiegen und hatte den Löwen mitten im Brunnen erschlagen, als Schnee fiel.
|
I Ch
|
SloKJV
|
11:22 |
Jojadájev sin Benajá, sin hrabrega moža iz Kabceéla, ki je storil mnogo dejanj; usmrtil je dva levu podobna moža iz Moába; prav tako je odšel dol in ubil leva v jami na snežen dan.
|
I Ch
|
Haitian
|
11:22 |
Benaja, pitit gason Jeojada a, moun lavil Kabseyèl, te pitit pitit yon vanyan sòlda. Li te fè anpil bagay ki fè wè li pa t' manke kouraj. Se li menm ki te touye de pitit Ariyèl yo, moun lavil Moab. Yon jou, lanèj t'ap tonbe, li desann nan yon sitèn dlo al touye yon lyon.
|
I Ch
|
FinBibli
|
11:22 |
Benaja Jojadan poika väkevän miehen poika, joka suuria töitä tehnyt oli, Kabtseelista: hän löi kaksi Moabilaisten jalopeuraa; ja hän meni alas ja löi jalopeuran keskellä kaivoa lumen aikana.
|
I Ch
|
SpaRV
|
11:22 |
Benaías hijo de Joiada, hijo de varón de esfuerzo, de grandes hechos, de Cabseel: él venció los dos leones de Moab: también descendió, é hirió un león en mitad de un foso en tiempo de nieve.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
11:22 |
Roedd Benaia fab Jehoiada o Cabseël, yn ddyn dewr hefyd. Roedd e wedi gwneud llawer o bethau dewr. Roedd wedi lladd dau o arwyr Moab. Roedd wedi mynd i lawr a lladd llew oedd wedi syrthio i bydew ar ddiwrnod o eira.
|
I Ch
|
GerMenge
|
11:22 |
Benaja, der Sohn Jojadas, ein tapferer Mann, groß an Taten, stammte aus Kabzeel; er war es, der die beiden Söhne Ariels aus Moab erschlug. Auch stieg er einmal in eine Zisterne hinab und erschlug drunten in der Grube einen Löwen an einem Tage, an dem Schnee gefallen war.
|
I Ch
|
GreVamva
|
11:22 |
Βεναΐας ο υιός του Ιωδαέ, ο υιός ανδρός δυνατού από Καβσεήλ, όστις έκαμε πολλά ανδραγαθήματα, ούτος επάταξε τους δύο λεοντώδεις άνδρας του Μωάβ· ούτος έτι κατέβη και επάταξε λέοντα εν μέσω του λάκκου εν ημέρα χιόνος·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
11:22 |
Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
11:22 |
Венаја син Јодајев, син човека јунака из Касеила, који учини велика дела, он погуби два јунака моавска, и сишав уби лава у јами кад беше снег.
|
I Ch
|
FreCramp
|
11:22 |
Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
11:22 |
Benajasz, syn Jehojady, syn walecznego męża z Kabseela, który dokonał wielu czynów, zabił dwóch wojowników z Moabu. On też zszedł do jamy i zabił lwa w śnieżnym dniu.
|
I Ch
|
FreSegon
|
11:22 |
Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
11:22 |
Benaías hijo de Joiada, hijo de varón de esfuerzo, de grandes hechos, de Cabseel: él venció los dos leones de Moab: también descendió, é hirió un león en mitad de un foso en tiempo de nieve.
|
I Ch
|
HunRUF
|
11:22 |
A Kabceélból való Benájá, Jójádá fia is kiváló ember volt, és nagy tetteket vitt véghez. Ő vágta le Móáb két bajnokát. Ő ment le egy verembe, és megölt egy oroszlánt, amikor egyszer hó esett.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
11:22 |
Benaja, Jojadas Søn, var en tapper Mand fra Kabze'el, der havde udført store Heltegerninger; han fældede de to Arielsønner fra Moab; og han steg ned og fældede en Løve i en Cisterne, en Dag den var faldet Sne.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Benea, pikinini man bilong Jehoiada, pikinini man bilong wanpela strongpela man bilong pait bilong Kapsel, husat i bin mekim planti wok. Em i kilim i dai tupela man i olsem laion bilong Moap. Na tu em i go daun na kilim i dai wanpela laion insait long wanpela bikpela hul long wanpela de i gat ais.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
11:22 |
Benaja, Jojadas Søn, en stridbar Mands Søn, mægtig i Gerninger, fra Kabzeel, han slog to Løvehelte af Moabiterne, og han gik ned og slog en Løve midt i en Brønd en Dag, da der var Sne.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
11:22 |
Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très vaillant (vigoureux), se signala par plusieurs grandes actions. Il tua les deux Ariel de Moab ; et étant descendu dans une citerne par un temps de neige, il y tua un lion.
|
I Ch
|
PolGdans
|
11:22 |
Banajas też, syn Jojady, syn męża dużego, wielkich spraw, z Kabseela, ten zabił dwóch mocarzów Moabskich; ten też zszedłszy zabił lwa w pośród jamy, gdy był śnieg.
|
I Ch
|
JapBungo
|
11:22 |
ヱホヤダの子カブジエルのベナヤは勇氣あり衆多の功績ありし者なり彼はモアブのアリエルの二人の子を撃殺せりまた雪の日に下りゆきて穴の中にて獅子一匹を撃殺せし事ありき
|
I Ch
|
GerElb18
|
11:22 |
Benaja, der Sohn Jojadas, der Sohn eines tapferen Mannes, groß an Taten, von Kabzeel; selbiger erschlug zwei Löwen von Moab. Und er stieg hinab und erschlug den Löwen in der Grube an einem Schneetage.
|