Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 11:21  Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: but he attained not to the first three.
I Ch NHEBJE 11:21  Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: however he did not attain to the three.
I Ch ABP 11:21  Of the three [2above 3the 4two 1he was more honorable], and he became to them as a ruler, but unto the first three he arrived not at.
I Ch NHEBME 11:21  Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: however he did not attain to the three.
I Ch Rotherha 11:21  Of the three in the second rank, was he honourable, therefore became he their captain,—though, unto the [first] three, did he not attain.
I Ch LEB 11:21  ⌞He was twice as renowned⌟ among the three and was their commander. But he did not attain to the three.
I Ch RNKJV 11:21  Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
I Ch Jubilee2 11:21  Of the three, he obtained the most honour in this second [group of three], for he was their prince; however, he did not attain to the [first] three.
I Ch Webster 11:21  Of the three, he was more honorable than the two; for he was their captain: but he attained not to the [first] three.
I Ch Darby 11:21  Of the three he was more honourable than the two, and he was their captain; but he did not attain to the [first] three.
I Ch ASV 11:21  Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the first three.
I Ch LITV 11:21  Of the three, he was honored by the two, and became their head. But he did not come to the first three.
I Ch Geneva15 11:21  Among the three he was more honourable then the two, and he was their captaine: but he attained not vnto the first three.
I Ch CPDV 11:21  and he was famous among the second three and their leader. Yet truly, he did not reach as far as the first three.
I Ch BBE 11:21  Of the thirty, he was the noblest, and was made their captain, but he was not equal to the first three.
I Ch DRC 11:21  And illustrious among the second three, and their captain: but yet he attained not to the first three.
I Ch GodsWord 11:21  although he was honored more than they were. So he became their captain but didn't become a member of the three.
I Ch JPS 11:21  Of the three in the second rank he was the most honourable, and was made their captain; howbeit he attained not to the first three.
I Ch KJVPCE 11:21  Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
I Ch NETfree 11:21  From the three he was given double honor and he became their officer, even though he was not one of them.
I Ch AB 11:21  He was more famous than the two others among the three, and he was chief over them; yet he reached not to the first three.
I Ch AFV2020 11:21  Of the three, he was more honorable than the two; for he was their captain. However, he did not attain to the first three.
I Ch NHEB 11:21  Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: however he did not attain to the three.
I Ch NETtext 11:21  From the three he was given double honor and he became their officer, even though he was not one of them.
I Ch UKJV 11:21  Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: nevertheless he attained not to the first three.
I Ch KJV 11:21  Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
I Ch KJVA 11:21  Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
I Ch AKJV 11:21  Of the three, he was more honorable than the two; for he was their captain: however, he attained not to the first three.
I Ch RLT 11:21  Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
I Ch MKJV 11:21  Of the three, he was more honorable than the two for he was their captain. However, he did not attain the first three.
I Ch YLT 11:21  Of the three by the two he is honoured, and becometh their head; and unto the first three he hath not come.
I Ch ACV 11:21  Of the three, he was more famous than the two, and was made their captain. However he did not attain to the first three.
I Ch VulgSist 11:21  et inter tres secundus inclytus, et princeps eorum: verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
I Ch VulgCont 11:21  et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum: verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
I Ch Vulgate 11:21  inter tres secundos inclitus et princeps eorum verumtamen usque ad tres primos non pervenerat
I Ch VulgHetz 11:21  et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum: verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
I Ch VulgClem 11:21  et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
I Ch CzeBKR 11:21  Z těch tří nad druhé dva jsa nejvzácnější, byl knížetem jejich, a však oněm prvním nebyl rovný.
I Ch CzeB21 11:21  Mezi Třicítkou byl dvojnásob slavný a byl jejich velitelem, ale Trojici se nevyrovnal.
I Ch CzeCEP 11:21  Z těch tří byl váženější než druzí dva a byl jejich velitelem, ale oněm třem prvním se nevyrovnal.
I Ch CzeCSP 11:21  Z těch tří byl váženější než druzí dva a stal se jejich velitelem, ale těch prvních tří nedosáhl.
I Ch PorBLivr 11:21  Dos três ele foi mais ilustre que os outros dois, por isso foi seu cabeça; porém não alcançou os três primeiros .
I Ch Mg1865 11:21  Eny, tamin’ izy telo lahy dia izy no nanana voninahitra mihoatra noho ny azy roa lahy, fa izy no lehibeny; nefa tsy nahomby azy telo lahy teo izy.
I Ch FinPR 11:21  Hän oli kahdenkertaisessa arvossa pidetty niiden kolmen joukossa ja oli heidän päämiehensä, mutta hän ei vetänyt vertoja niille kolmelle.
I Ch FinRK 11:21  Hän oli kaksinkertaisessa arvossa näihin kolmeen verrattuna, ja hän oli heidän päällikkönsä mutta ei vetänyt vertoja niille kolmelle.
I Ch ChiSB 11:21  他在三十勇士中享有雙重的名望,做了他們的領袖,做了他們的領袖,但尚不及三傑。
I Ch ChiUns 11:21  他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
I Ch BulVeren 11:21  Той беше най-почитаният от тримата, над двамата, затова им стана началник, но не достигна трима.
I Ch AraSVD 11:21  مِنَ ٱلثَّلَاثَةِ أُكْرِمَ عَلَى ٱلِٱثْنَيْنِ وَكَانَ لَهُمَا رَئِيسًا، إِلَّا أَنَّهُ لَمْ يَصِلْ إِلَى ٱلثَّلَاثَةِ ٱلْأُوَلِ.
I Ch Esperant 11:21  El la tri li estis honorata de du kaj estis ilia estro, sed en la trion li ne eniris.
I Ch ThaiKJV 11:21  ในสามคนนั้นท่านมีชื่อเสียงมากกว่าอีกสองคนนั้น และได้เป็นผู้บังคับบัญชาของเขา แต่ท่านไม่มียศเท่ากับสามคนแรกนั้น
I Ch OSHB 11:21  מִן־הַשְּׁלוֹשָׁ֤ה בַשְּׁנַ֨יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹֽא־בָֽא׃ ס
I Ch BurJudso 11:21  သူရဲသုံးယောက်တွင် နှစ်ယောက်ထက်သာ၍ မြတ်သောကြောင့် ဗိုလ်ချုပ်အရာကိုရ၏။ သို့သော်လည်း ပဌမသူရဲသုံးယောက်တို့ကို မမှီ။
I Ch FarTPV 11:21  او از همهٔ سی نفر مشهورتر بود و رهبر ایشان شد. امّا شهرت او به پای آن سه نفر نمی‌رسید.
I Ch UrduGeoR 11:21  Yoāb kā bhāī Abīshai mazkūrā tīn sūrmāoṅ par muqarrar thā. Ek dafā us ne apne neze se 300 ādmiyoṅ ko mār ḍālā. Tīnoṅ kī nisbat us kī zyādā izzat kī jātī thī, lekin wuh ḳhud in meṅ ginā nahīṅ jātā thā.
I Ch SweFolk 11:21  Han var dubbelt så mycket ansedd som någon annan i detta tretal, och han var deras befälhavare. Men upp till de tre första nådde han inte.
I Ch GerSch 11:21  Unter diesen Dreien der zweiten Ordnung war er der Herrlichste und war ihr Oberster. Aber an jene ersten Drei reichte er nicht.
I Ch TagAngBi 11:21  Sa tatlo, siya'y lalong marangal kay sa dalawa, at ginawang kanilang pinunong kawal: gayon ma'y hindi siya umabot sa unang tatlo.
I Ch FinSTLK2 11:21  Hän oli kaksinkertaisessa arvossa pidetty niiden kolmen joukossa ja oli heidän päämiehensä, mutta hän ei vetänyt vertoja niille kolmelle.
I Ch Dari 11:21  به همین خاطر، از بین آن سی فرمانده نظامی مقامش بلندتر و سرکردۀ آن ها شد، اما به پایۀ آن سه نفر نمی رسید.
I Ch SomKQA 11:21  Oo isagu labada kaleba wuu ka ciso badnaa, oo waxaa looga dhigay sirkaal, habase yeeshee saddexdii hore ma uu gaadhin.
I Ch NorSMB 11:21  Han var ein gong til so mykje vyrd som nokon annan i dette tritalet, og han var hovdingen deira; men endå nådde han ikkje upp til dei tri fyrste.
I Ch Alb 11:21  U bë më i njohur midis të treve dhe për këtë arësye u bë i pari i tyre, por nuk arriti të barazohet me tre të parët.
I Ch UyCyr 11:21  У «Оттуз баһадирниң» ичидики әң даңлиғи болуп, уларниң беши еди. Бирақ у «Үч баһадирниң» ичидә әмәс еди.
I Ch KorHKJV 11:21  그 세 사람 중에서 그가 그들의 대장이므로 다른 두 사람보다 더 존귀하였으나 첫째 세 사람에게는 미치지 못하였더라.
I Ch SrKDIjek 11:21  Међу тројицом бјеше славнији од друге двојице и бјеше им поглавица; али оне тројице не стиже.
I Ch Wycliffe 11:21  among the secounde thre he was noble, and the prince of hem; netheles he cam not til to the firste thre.
I Ch Mal1910 11:21  ഈ മൂവരിൽ രണ്ടുപേരെക്കാൾ അധികം മാനം അവൻ പ്രാപിച്ചു അവൎക്കു നായകനായ്തീൎന്നു; എന്നാൽ അവൻ മറ്റെ മൂവരോളം വരികയില്ല.
I Ch KorRV 11:21  저는 둘째 삼 인 중에 가장 존귀하여 저희의 두목이 되었으나 그러나 첫째 삼 인에게는 미치지 못하니라
I Ch Azeri 11:21  اصلئنده اوچ ائگئددن ائکي قات آرتيق شؤهرتي وار ائدي و اونلارا باشچي اولموشدو، لاکئن اوچ ائگئد کئمي ديئلدي.
I Ch SweKarlX 11:21  Och han den tredje härligare än de två, och var deras öfverste; men till de tre kom han icke.
I Ch KLV 11:21  vo' the wej, ghaH ghaHta' latlh honorable than the cha', je ghaHta' chenmoHta' chaj HoD: however ghaH ta'be' attain Daq the wa'Dich wej.
I Ch ItaDio 11:21  Fra que’ tre egli era più illustre che i due altri, e fu lor capo; ma pur non arrivò a quegli altri tre.
I Ch RusSynod 11:21  Из трех он был знатнейшим и был начальником; но с теми тремя не равнялся.
I Ch CSlEliza 11:21  от триех между двема преславный, и бе им началник, обаче ко трием первым не достиже.
I Ch ABPGRK 11:21  από των τριών υπέρ τους δύο ένδοξος και εγένετο αυτοίς εις άρχοντα και έως των τριών ουκ ήρχετο
I Ch FreBBB 11:21  Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
I Ch LinVB 11:21  Ata aleki ba­ngo ntuku isato na lokumu, mpe akomi komanda wa bango, bakotangaka ye o molongo mwa bilombe basato te.
I Ch HunIMIT 11:21  A harmincoknál kétszeresen kiválóbb volt és vezérük lett, de a hárommal föl nem ért.
I Ch ChiUnL 11:21  彼在三人中爲尊、故爲其魁、惟不得與首三人同列、
I Ch VietNVB 11:21  Người được tôn trọng hơn trong ba người ấy và trở nên người chỉ huy của họ nhưng người không bằng ba người kia.
I Ch LXX 11:21  ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἤρχετο
I Ch CebPinad 11:21  Sa totolo, siya ang labing talahuron kay sa duha ug gihimo nga ilang capitan: apan siya wala makakab-ut sa nahaunang totolo.
I Ch RomCor 11:21  El era cel mai cu vază din cei trei, din rândul al doilea, şi a fost căpetenia lor, dar n-a ajuns pe cei trei dintâi.
I Ch Pohnpeia 11:21  Ih me keieu ndand nanpwungen “Me Siliakano” oh wiahla arail kaun, ahpw e sohte ndand duwehte “Me Silimeno.”
I Ch HunUj 11:21  A három közül a másik kettőnél tekintélyesebb volt, ezért lett a parancsnokuk, de a hárommal nem ért föl.
I Ch GerZurch 11:21  Unter den Dreissig, da war er geehrt, und er war ihr Oberster; aber an die Drei reichte er nicht.
I Ch PorAR 11:21  Ele foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi feito chefe deles; todavia não igualou aos primeiros três.
I Ch DutSVVA 11:21  Uit die drie was hij geëerd boven de twee; daarom werd hij hun tot een overste; maar hij kwam tot aan de eerste drie niet.
I Ch FarOPV 11:21  در ميان آن سه نفر از دو مکرّم تر بود؛ پس سردار ايشان شد، ليکن به سه نفر اول نرسيد.
I Ch Ndebele 11:21  Kwabathathu wayehlonitshwa kulababili, wasesiba yinduna yabo; kodwa kafinyelelanga kwabathathu abokuqala.
I Ch PorBLivr 11:21  Dos três ele foi mais ilustre que os outros dois, por isso foi seu cabeça; porém não alcançou os três primeiros .
I Ch Norsk 11:21  Fremfor de tre var han dobbelt æret og blev deres høvding; men til de tre nådde han ikke op.
I Ch SloChras 11:21  Izmed teh treh druge vrste je bil najbolj slaven in jim je postal poveljnik; toda prvih treh ni dosegel.
I Ch Northern 11:21  Əslində «üç igid»dən ikiqat artıq şöhrəti var idi və onlara başçı oldu, lakin «üç igid» kimi deyildi.
I Ch GerElb19 11:21  Vor den Dreien war er geehrt, neben den Zweien, so daß er ihr Oberster wurde; aber an die ersten Drei reichte er nicht.
I Ch LvGluck8 11:21  Starp šiem otriem trim viņš bija jo lielā godā, un viņš tiem bija par virsnieku, bet tos pirmajus trīs viņš nepanāca.
I Ch PorAlmei 11:21  Dos tres foi mais illustre do que os outros dois, pelo que foi chefe d'elles; porém não chegou aos primeiros tres.
I Ch ChiUn 11:21  他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。
I Ch SweKarlX 11:21  Och han den tredje härligare än de två, och var deras öfverste; men till de tre kom han icke.
I Ch FreKhan 11:21  Il fut plus estimé que les Trente, de la deuxième série, car il devint leur chef, cependant il n’arriva pas jusqu’aux Trois.
I Ch FrePGR 11:21  Il était honoré par les Trois de la seconde série, et était leur chef, mais il n'atteignait pas aux Trois [premiers].
I Ch PorCap 11:21  Era duplamente considerado entre os trinta e foi seu chefe, mas não se igualou aos três primeiros.
I Ch JapKougo 11:21  彼は三十人のうち、最も尊ばれた者で、彼らのかしらとなった。しかし、かの三人には及ばなかった。
I Ch GerTextb 11:21  Unter den dreißig, da stand er in Ehren und war ihr Anführer, aber an die drei reichte er nicht.
I Ch SpaPlate 11:21  Él se distinguía entre ellos, por lo cual fue hecho su jefe; mas no igualó a los tres (primeros).
I Ch Kapingam 11:21  Go mee dela e-kaedahi e-dau i-mehanga “Digau e-Motolu” aalaa, gei mee dela guu-hai di tagi ni digaula, gei mee hagalee-loo e-dau be “Digau Dogodolu”.
I Ch WLC 11:21  מִן־הַשְּׁלוֹשָׁ֤ה בַשְּׁנַ֙יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹֽא־בָֽא׃
I Ch LtKBB 11:21  Iš trijų jis buvo garsiausias ir tapo jų vadu, tačiau aniems trims neprilygo.
I Ch Bela 11:21  З трох ён быў самы знакаміты і быў начальнікам; але з тымі трыма не раўняўся.
I Ch GerBoLut 11:21  und er der dritte, herrlicher denn die zween, und war ihr Oberster, aber bis an die drei kam er nicht.
I Ch FinPR92 11:21  Noiden kolmenkymmenen joukossa hän oli suuressa maineessa. Hän oli heidän päällikkönsä, mutta kolmelle suurimmalle soturille hän ei vetänyt vertoja.
I Ch SpaRV186 11:21  Y fue el más ilustre de los tres, en los segundos; y fue príncipe de ellos: mas no llegó a los tres primeros.
I Ch NlCanisi 11:21  en om twee feiten was hij beroemder dan de Dertig, zodat hij hun aanvoerder werd; maar tegen de Drie kon hij niet op.
I Ch GerNeUe 11:21  Von den Dreien der zweiten Reihe war er der berühmteste, sodass er ihr Anführer wurde, doch an die ersten Drei reichte er nicht heran.
I Ch UrduGeo 11:21  یوآب کا بھائی ابی شے مذکورہ تین سورماؤں پر مقرر تھا۔ ایک دفعہ اُس نے اپنے نیزے سے 300 آدمیوں کو مار ڈالا۔ تینوں کی نسبت اُس کی زیادہ عزت کی جاتی تھی، لیکن وہ خود اِن میں گنا نہیں جاتا تھا۔
I Ch AraNAV 11:21  وَمَعَ أَنَّهُ لَمْ يَبْلُغْ مَرْتَبَةَ الْقُوَّادِ الثَّلاَثَةِ الأَوَّلِينَ، إِلاَّ أَنَّهُ كَانَ قَائِداً لِلثَّلاَثِينَ رَئِيساً.
I Ch ChiNCVs 11:21  他在这三个勇士中,是最尊贵的,只是还不及前三个勇士。
I Ch ItaRive 11:21  Fu il più illustre dei tre della seconda serie, e fu fatto loro capo; nondimeno non giunse ad eguagliare i primi tre.
I Ch Afr1953 11:21  Uit die drie was hy onder die ander twee geëerd, sodat hy hulle owerste geword het; maar tot by die eerste drie het hy nie gekom nie.
I Ch RusSynod 11:21  Из трех он был знатнейшим и был начальником; но с теми тремя не равнялся.
I Ch UrduGeoD 11:21  योआब का भाई अबीशै मज़कूरा तीन सूरमाओं पर मुक़र्रर था। एक दफ़ा उसने अपने नेज़े से 300 आदमियों को मार डाला। तीनों की निसबत उस की ज़्यादा इज़्ज़त की जाती थी, लेकिन वह ख़ुद इनमें गिना नहीं जाता था।
I Ch TurNTB 11:21  Üçler'in en saygın kişisiydi ve onların önderi oldu. Ama Üçler'den sayılmadı.
I Ch DutSVV 11:21  Uit die drie was hij geeerd boven de twee; daarom werd hij hun tot een overste; maar hij kwam tot aan de eerste drie niet.
I Ch HunKNB 11:21  s a második három között a leghíresebb és a legfőbb, de az első hármat nem érte utol.
I Ch Maori 11:21  O te tokotoru, nui atu tona kororia i to te tokorua, a meinga ana ko ia hei rangatira mo ratou: otiia kihai ia i uru ki te tokotoru tuatahi.
I Ch HunKar 11:21  A három közül a kettőnél híresebb vala, azért volt azok előljárója; de azért egymaga még sem ért föl a hárommal.
I Ch Viet 11:21  Trong ba người mạnh dạn ấy, người sang trọng hơn, được làm trưởng của họ, song chẳng bằng ba người trước.
I Ch Kekchi 11:21  Laj Abisai, aˈan li kˈaxal naˈno ru saˈ xya̱nkeb li laje̱b xcaˈcˈa̱l chi soldado ut aˈan ajcuiˈ li quicˈamoc be saˈ xya̱nkeb. Abanan lix cuanquil incˈaˈ quixtau lix cuanquileb li oxibeb li cauheb rib chi pletic.
I Ch Swe1917 11:21  Han var dubbelt mer ansedd än någon annan i detta tretal, och han var deras hövitsman, men upp till de tre första kom han dock icke.
I Ch CroSaric 11:21  Bio je među trojicom ugledniji od druge dvojice i bio im vojvoda, ali prve trojice nije dostigao.
I Ch VieLCCMN 11:21  Ông được vinh dự nhất trong Nhóm Ba Mươi, nên ông được đứng đầu ; nhưng không được vào Bộ Ba.
I Ch FreBDM17 11:21  Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n’égala point ces trois autres.
I Ch FreLXX 11:21  Et, dans sa triade, il fut illustre, et il en devint le chef ; mais il n'alla pas aussi loin que ceux de la première triade.
I Ch Aleppo 11:21  מן השלושה בשנים נכבד ויהי להם לשר ועד השלושה לא בא  {ס}
I Ch MapM 11:21  מִן־הַשְּׁלוֹשָׁ֤ה בַשְּׁנַ֙יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃
I Ch HebModer 11:21  מן השלושה בשנים נכבד ויהי להם לשר ועד השלושה לא בא׃
I Ch Kaz 11:21  Басқа Отыз батырдан да даңқты болып, оларға басшылық еткенмен, Әбішай Үш батырдың дәрежесіне жете алмады.
I Ch FreJND 11:21  entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].
I Ch GerGruen 11:21  Er wurde schnell von den Dreien ausgezeichnet, und so ward er bei ihnen Hauptmann. Aber an die Drei reichte er nicht heran.
I Ch SloKJV 11:21  Izmed treh je bil častitljivejši kakor dva, kajti bil je njihov poveljnik, vendar prvih treh ni dosegel.
I Ch Haitian 11:21  Se li menm ki te resevwa plis lwanj nan Trant vanyan yo. Apre sa, li vin chèf yo. Men, li pa janm rive fè sa twa pi vanyan yo te fè.
I Ch FinBibli 11:21  Ja hän oli kolmen seassa kuuluisampi kahta ja oli heidän päämiehensä; mutta kolmen tykö ei hän tullut.
I Ch SpaRV 11:21  De los tres fué más ilustre que los otros dos, y fué el principal de ellos: mas no llegó á los tres primeros.
I Ch WelBeibl 11:21  A dweud y gwir, roedd e'n fwy enwog na nhw, a fe oedd eu capten nhw. Ond doedd e'i hun ddim yn un o'r ‛Tri‛.
I Ch GerMenge 11:21  Unter den Dreißig genoß er die höchste Ehre, so daß er auch ihr Oberster wurde; aber an die (ersten) drei Helden reichte er nicht heran. –
I Ch GreVamva 11:21  Εκ των τριών, ήτο ενδοξότερος υπέρ τους δύο και έγεινεν αρχηγός αυτών· δεν έφθασεν όμως μέχρι των τριών πρώτων.
I Ch UkrOgien 11:21  З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г.
I Ch SrKDEkav 11:21  Међу тројицом беше славнији од друге двојице и беше им поглавица; али оне тројице не стиже.
I Ch FreCramp 11:21  Il était le plus considéré de la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
I Ch PolUGdan 11:21  Wśród tych trzech był on sławniejszy od pozostałych dwóch i był ich dowódcą. Nie dorównał jednak tamtym trzem.
I Ch FreSegon 11:21  Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
I Ch SpaRV190 11:21  De los tres fué más ilustre que los otros dos, y fué el principal de ellos: mas no llegó á los tres primeros.
I Ch HunRUF 11:21  A három közül a másik kettőnél tekintélyesebb volt, ezért lett a parancsnokuk, de a hárommal nem ért föl.
I Ch DaOT1931 11:21  iblandt de tredive var han højt æret, og han var deres Anfører; men de tre naaede han ikke.
I Ch TpiKJPB 11:21  Bilong dispela tripela, em i gat ona moa long dispela tupela. Long wanem, em i kepten bilong ol. Tasol em i no kamap long namba wan tripela.
I Ch DaOT1871 11:21  Af de tre var han herligere end de to, derfor blev han deres Høvedsmand; men han naaede ikke de første tre.
I Ch FreVulgG 11:21  Il était le plus illustre de ces trois seconds, et leur chef. Néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers.
I Ch PolGdans 11:21  Z tych trzech nad innych dwóch był sławniejszy, a był ich książęciem; jednak onych trzech pierwszych nie doszedł.
I Ch JapBungo 11:21  彼は第二の三人の中にて尤も貴くしてその首にせらる然ど第一の三人には及ばざりき
I Ch GerElb18 11:21  Vor den Dreien war er geehrt, neben den Zweien, so daß er ihr Oberster wurde; aber an die ersten Drei reichte er nicht.