I Ch
|
RWebster
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
13:4 |
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
ABP
|
13:4 |
And [4said 1all 2the 3assembly] to do so, for [3was upright 1the 2word] in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
NHEBME
|
13:4 |
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
Rotherha
|
13:4 |
Than said all the convocation, that it should be done thus,—for right was the thing, in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
LEB
|
13:4 |
And all the assembly agreed to do so, for the word was pleasing in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
RNKJV
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
13:4 |
And all the congregation said to do so, for the thing seemed right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
Webster
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
Darby
|
13:4 |
And all the congregation said that they should do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
ASV
|
13:4 |
And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
LITV
|
13:4 |
And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
Geneva15
|
13:4 |
And all the Congregation answered, Let vs doe so: for the thing seemed good in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
CPDV
|
13:4 |
And the entire multitude responded that it should be done. For the word had pleased all the people.
|
I Ch
|
BBE
|
13:4 |
And all the people said they would do so, for it seemed right to them.
|
I Ch
|
DRC
|
13:4 |
And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people.
|
I Ch
|
GodsWord
|
13:4 |
The whole assembly agreed to this because the people considered it the right thing to do.
|
I Ch
|
JPS
|
13:4 |
And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
NETfree
|
13:4 |
The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
|
I Ch
|
AB
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
AFV2020
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
NHEB
|
13:4 |
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
NETtext
|
13:4 |
The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
|
I Ch
|
UKJV
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
KJV
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
KJVA
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
AKJV
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
RLT
|
13:4 |
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
MKJV
|
13:4 |
And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
YLT
|
13:4 |
And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
ACV
|
13:4 |
And all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:4 |
Então toda a congregação disse que assim se fizesse, porque isso pareceu correto aos olhos de todo o povo.
|
I Ch
|
Mg1865
|
13:4 |
Ary ny olona rehetra izay tafangona dia nanaiky hanao izany, satria marina teo imason’ ny olona rehetra izany.
|
I Ch
|
FinPR
|
13:4 |
Silloin koko seurakunta vastasi, että niin oli tehtävä, sillä se oli oikein koko kansan silmissä.
|
I Ch
|
FinRK
|
13:4 |
Koko seurakunta vastasi, että näin oli tehtävä, sillä kaikkien mielestä se oli oikein.
|
I Ch
|
ChiSB
|
13:4 |
全會眾都說應該這樣行,因為這件事眾百姓都認為合理。
|
I Ch
|
ChiUns
|
13:4 |
全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
|
I Ch
|
BulVeren
|
13:4 |
И цялото събрание каза да се направи така, защото това се видя право на целия народ.
|
I Ch
|
AraSVD
|
13:4 |
فَقَالَ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ بِأَنْ يَفْعَلُوا ذَلِكَ، لِأَنَّ ٱلْأَمْرَ حَسُنَ فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
13:4 |
Kaj la tuta komunumo diris, ke oni tiel agu; ĉar la afero plaĉis al la tuta popolo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
13:4 |
ชุมนุมชนทั้งสิ้นนั้นก็พากันกล่าวว่าพวกเขาจะกระทำตาม เพราะสิ่งนั้นเป็นสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของประชาชนทั้งสิ้น
|
I Ch
|
OSHB
|
13:4 |
וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
13:4 |
စည်းဝေးသော ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် နှစ်သက်သောကြောင့်၊ အမိန့်တော်အတိုင်းပြုပါမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
13:4 |
مردم از این پیشنهاد شاد شدند و با آن موافقت کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
13:4 |
Pūrī jamāt muttafiq huī, kyoṅki yih mansūbā sab ko durust lagā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
13:4 |
Hela församlingen svarade att man skulle göra så, för alla tyckte att förslaget var gott.
|
I Ch
|
GerSch
|
13:4 |
Da sprach die ganze Gemeinde, man solle also tun; denn solches gefiel allem Volke wohl.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
13:4 |
At ang buong kapulungan ay nagsabi na kanilang gagawing gayon: sapagka't ang bagay ay matuwid sa harap ng mga mata ng buong bayan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
13:4 |
Koko seurakunta vastasi, että niin oli tehtävä, sillä se oli oikein koko kansan silmissä.
|
I Ch
|
Dari
|
13:4 |
همۀ حاضرین به اتفاق هم قبول کردند که آن کار را بکنند، زیرا نظریۀ او را پسندیدند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
13:4 |
Markaasaa shirkii oo dhammu waxay yidhaahdeen, Haah, oo sidaasaynu yeelaynaa, maxaa yeelay, taasu dadkii oo dhan ayay la qummanayd.
|
I Ch
|
NorSMB
|
13:4 |
Og heile lyden svara at dei skulde gjera det; for alt folket lika denne rådi.
|
I Ch
|
Alb
|
13:4 |
Tërë asambleja pranoi të vepronte kështu, sepse kjo gjë dukej e drejtë në sytë e tërë popullit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
13:4 |
Бу ишни пүтүн җамаәт тоғра дәп қариғачқа, һәммиси мақул болушти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
13:4 |
그 일이 온 백성의 눈에 옳게 보이므로 온 회중이 자기들이 그대로 행하겠다고 말하매
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
13:4 |
А сав збор рече да се тако учини, јер то би по вољи свему народу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
13:4 |
And al the multitude answeride, that it schulde be don so; for the word pleside al the puple.
|
I Ch
|
Mal1910
|
13:4 |
ഈ കാൎയ്യം സകലജനത്തിന്നും ബോധിച്ചതുകൊണ്ടു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യേണമെന്നു സൎവ്വസഭയും പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
13:4 |
뭇 백성이 이 일을 선히 여기므로 온 회중이 그대로 행하겠다 한지라
|
I Ch
|
Azeri
|
13:4 |
بوتون جاماعات ددئلر کي، اله ادهجکلر. چونکي بو ائش بوتون خالقين نظرئنده دوز ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:4 |
Då sade hela menigheten, att man skulle så göra; ty detta täcktes allo folkena väl.
|
I Ch
|
KLV
|
13:4 |
Hoch the yej ja'ta' vetlh chaH would ta' vaj; vaD the Doch ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' Hoch the ghotpu.
|
I Ch
|
ItaDio
|
13:4 |
E tutta la raunanza disse che si facesse così; perciocchè la cosa piacque a tutto il popolo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:4 |
И сказало все собрание: "да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
13:4 |
И отвеща все собрание, да тако будет, зане угодно бысть слово сие всем людем.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
13:4 |
και είπε πάσα η εκκλησία του ποιήσαι ούτως ότι ευθύς ο λόγος εν οφθαλμοίς παντός του λαού
|
I Ch
|
FreBBB
|
13:4 |
Et toute l'assemblée convint de faire ainsi, car la chose parut bonne aux yeux de tout le peuple.
|
I Ch
|
LinVB
|
13:4 |
Bato basangani likita bandimi kosala bongo, mpo banso bamoni likambo lyango malamu.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
13:4 |
És mondta az egész gyülekezet, hogy így cselekszenek, mert helyesnek tetszett a dolog az egész nép szemeiben.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
13:4 |
會衆曰、我必如是而行、民衆咸視斯事爲善也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
13:4 |
Cả hội chúng bằng lòng làm như thế vì họ thấy điều đó là phải.
|
I Ch
|
LXX
|
13:4 |
καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία τοῦ ποιῆσαι οὕτως ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
13:4 |
Ug ang tibook katilingban namulong nga ilang himoon kini: kay ang butang matarung sa mga mata sa tibook katawohan.
|
I Ch
|
RomCor
|
13:4 |
Toată adunarea a hotărât să facă aşa, căci lucrul acesta a părut bun întregului popor.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
13:4 |
Aramas ako eri perenkihda lamalam wet oh pwungki.
|
I Ch
|
HunUj
|
13:4 |
Erre azt mondta az egész gyülekezet, hogy így kell tenni, mert helyesnek látszott ez az egész nép előtt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
13:4 |
Da sprach sich die ganze Gemeinde dafür aus, dass man also tue; denn der Vorschlag gefiel jedermann wohl.
|
I Ch
|
PorAR
|
13:4 |
E toda a congregação concordou em que assim se fizesse; porque isso pareceu reto aos olhos de todo o povo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
13:4 |
Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.
|
I Ch
|
FarOPV
|
13:4 |
و تمامي جماعت گفتند که:« چنين بکنيم.» زيرا که اين امر به نظر تمامي قوم پسند آمد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
13:4 |
Ibandla lonke laselisithi kwenziwe njalo, ngoba udaba lwalulungile emehlweni abo bonke abantu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:4 |
Então toda a congregação disse que assim se fizesse, porque isso pareceu correto aos olhos de todo o povo.
|
I Ch
|
Norsk
|
13:4 |
Da sa hele menigheten at så burde gjøres; for hele folket syntes det var rett.
|
I Ch
|
SloChras
|
13:4 |
In ves zbor je dejal, naj se to stori, zakaj stvar se je videla dobra vsemu ljudstvu.
|
I Ch
|
Northern
|
13:4 |
Bütün camaat «belə edək» dedi, çünki bütün xalqın nəzərində bu iş doğru idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
13:4 |
Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
13:4 |
Tad visa draudze sacīja, lai tā darot, jo šī valoda patika visiem ļaudīm.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
13:4 |
Então disse toda a congregação que assim se fizesse; porque este negocio pareceu recto aos olhos de todo o povo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
13:4 |
全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:4 |
Då sade hela menigheten, att man skulle så göra; ty detta täcktes allo folkena väl.
|
I Ch
|
FreKhan
|
13:4 |
Toute l’assemblée donna son assentiment à ce projet, car il plaisait à tout le peuple.
|
I Ch
|
FrePGR
|
13:4 |
Et toute l'Assemblée dit que c'était ce qu'il fallait faire, car la chose agréait à tout le peuple.
|
I Ch
|
PorCap
|
13:4 |
Toda a assembleia resolveu proceder deste modo, pois assim pareceu conveniente a todo o povo.
|
I Ch
|
JapKougo
|
13:4 |
会衆は一同「そうしましょう」と言った。このことがすべての民の目に正しかったからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
13:4 |
Da antwortete die ganze Volksgemeinde, man solle demgemäß thun, denn der Vorschlag war dem ganzen Volke recht.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
13:4 |
Toda la asamblea resolvió hacer así, pues la propuesta pareció bien a todo el pueblo.
|
I Ch
|
Kapingam
|
13:4 |
Nia daangada gu-tenetene gi-di maanadu deelaa, gu-haga-uaa gi-di-maa.
|
I Ch
|
WLC
|
13:4 |
וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
13:4 |
Visi susirinkusieji jam pritarė, nes visai tautai patiko tas pasiūlymas.
|
I Ch
|
Bela
|
13:4 |
І сказаў увесь сход: хай будзе так,— бо гэта дзея ўсяму народу здавалася справядлівай.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
13:4 |
Da sprach die ganze Gemeine, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.
|
I Ch
|
FinPR92
|
13:4 |
Koolla olleet vastasivat, että niin oli tehtävä. Kaikkien mielestä se oli oikein.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
13:4 |
Y dijeron toda la congregación, que se hiciese así: porque la cosa parecía bien a todo el pueblo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
13:4 |
En daar heel het volk met dit voorstel instemde, besloten alle aanwezigen, dat men zo doen zou.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
13:4 |
Die ganze Versammlung stimmte dem Vorhaben zu, denn der Plan gefiel dem Volk.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
13:4 |
پوری جماعت متفق ہوئی، کیونکہ یہ منصوبہ سب کو درست لگا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
13:4 |
فَقَالَتْ كُلُّ الْجَمَاعَةِ: «لِنَفْعَلْ ذَلِكَ». لأَنَّ الأَمْرَ لاَقَى اسْتِحْسَاناً لَدَيْهِمْ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
13:4 |
全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
|
I Ch
|
ItaRive
|
13:4 |
E tutta la raunanza rispose che si facesse così giacché la cosa parve buona agli occhi di tutto il popolo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
13:4 |
Toe sê die hele vergadering dat hulle so moes doen, want die saak was reg in die oë van die hele volk.
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:4 |
И сказало все собрание: «Да будет так», – потому что это дело всему народу казалось справедливым.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
13:4 |
पूरी जमात मुत्तफ़िक़ हुई, क्योंकि यह मनसूबा सबको दुरुस्त लगा।
|
I Ch
|
TurNTB
|
13:4 |
Topluluk bu öneriyi benimseyerek sandığı geri getirmeye karar verdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
13:4 |
Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.
|
I Ch
|
HunKNB
|
13:4 |
Erre az egész nép azt felelte, hogy úgy legyen, tetszett ugyanis ez a dolog az egész népnek.
|
I Ch
|
Maori
|
13:4 |
Na ka mea te whakaminenga katoa kia pera ano ratou; he tika hoki taua mea ki te titiro a te iwi katoa.
|
I Ch
|
HunKar
|
13:4 |
És monda az egész gyülekezet, hogy úgy kell cselekedni; mert igaznak láttaték e dolog az egész nép előtt.
|
I Ch
|
Viet
|
13:4 |
Cả hội chúng đều nói rằng nên làm như vậy; vì cả dân sự lấy lời ấy làm tốt lành.
|
I Ch
|
Kekchi
|
13:4 |
Ut chixjunileb li tenamit li cuanqueb aran queˈxcˈul xchˈo̱l ut queˈxye nak us chi-uxma̱nk li cˈaˈru xye.
|
I Ch
|
Swe1917
|
13:4 |
Och hela församlingen svarade att man skulle göra så, ty förslaget behagade hela folket.
|
I Ch
|
CroSaric
|
13:4 |
Sav zbor odluči da se tako učini, jer je to bilo pravo u očima svega naroda.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Tất cả cộng đồng quyết định thi hành như vậy, vì toàn dân thấy thế là phải.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
13:4 |
Et toute l’assemblée répondit qu’on le fît ainsi ; car la chose avait été trouvée bonne par tout le peuple.
|
I Ch
|
FreLXX
|
13:4 |
Et toute l'Église dit qu'il fallait faire ainsi ; car ce discours avait plu à tout le peuple.
|
I Ch
|
Aleppo
|
13:4 |
ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם
|
I Ch
|
MapM
|
13:4 |
וַיֹּאמְר֥וּ כׇֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כׇל־הָעָֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
13:4 |
ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
13:4 |
Бүкіл жиылған жамағат:— Солай болсын! — деп келісті. Өйткені халықтың бәрі мұны құп көрді.
|
I Ch
|
FreJND
|
13:4 |
Et toute la congrégation dit qu’on fasse ainsi ; car la chose était bonne aux yeux de tout le peuple.
|
I Ch
|
GerGruen
|
13:4 |
Da sagte die ganze Gemeinde, man solle so tun. Denn die Sache gefiel dem ganzen Volk.
|
I Ch
|
SloKJV
|
13:4 |
Vsa skupnost je rekla, da bodo tako storili, kajti stvar je bila pravilna v očeh vsega ljudstva.
|
I Ch
|
Haitian
|
13:4 |
Tout pèp la te dakò pou yo te fè sa, paske yo wè se te yon bon lide.
|
I Ch
|
FinBibli
|
13:4 |
Niin kaikki joukko vastasi, että niin piti tehtämän; sillä se kelpasi kaikelle kansalle.
|
I Ch
|
SpaRV
|
13:4 |
Y dijo todo el congreso que se hiciese así, porque la cosa parecía bien á todo el pueblo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
13:4 |
A dyma'r gynulleidfa'n cytuno. Roedd pawb yn teimlo mai dyna oedd y peth iawn i'w wneud.
|
I Ch
|
GerMenge
|
13:4 |
Da erklärte sich die ganze Versammlung mit dem Vorschlage einverstanden; denn er hatte den Beifall des ganzen Volkes gefunden.
|
I Ch
|
GreVamva
|
13:4 |
Και πάσα η σύναξις είπον να κάμωσιν ούτω· διότι το πράγμα ήτο αρεστόν εις τους οφθαλμούς παντός του λαού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
13:4 |
І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слу́шна була та річ в оча́х усього народу.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
13:4 |
А сав збор рече да се тако учини, јер то би по вољи свему народу.
|
I Ch
|
FreCramp
|
13:4 |
Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
13:4 |
I całe zgromadzenie powiedziało, aby tak czynić, bo ta rzecz podobała się całemu ludowi.
|
I Ch
|
FreSegon
|
13:4 |
Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
13:4 |
Y dijo todo el congreso que se hiciese así, porque la cosa parecía bien á todo el pueblo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
13:4 |
Erre azt mondta az egész gyülekezet, hogy így kell tenni, tetszett ugyanis a dolog az egész népnek.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
13:4 |
Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man gøre, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
13:4 |
Na olgeta bung bilong ol manmeri i tok long ol bai mekim olsem. Long wanem, dispela samting em i stretpela long ol ai bilong olgeta manmeri.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
13:4 |
Da sagde den hele Forsamling, at man skulde gøre saa; thi den Ting syntes at være ret for hele Folkets Øjne.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
13:4 |
Toute l’assemblée répondit qu’il fallait faire ainsi ; car cette proposition avait plu à tout le peuple.
|
I Ch
|
PolGdans
|
13:4 |
I rzekło wszystko zgromadzenie, aby się tak stało; bo się ta rzecz podobała wszystkiemu ludowi.
|
I Ch
|
JapBungo
|
13:4 |
會衆みな然すべしと言り其は民みな此事を善と觀たればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
13:4 |
Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
|