Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch NHEBJE 13:4  All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch ABP 13:4  And [4said 1all 2the 3assembly] to do so, for [3was upright 1the 2word] in the eyes of all the people.
I Ch NHEBME 13:4  All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch Rotherha 13:4  Than said all the convocation, that it should be done thus,—for right was the thing, in the eyes of all the people.
I Ch LEB 13:4  And all the assembly agreed to do so, for the word was pleasing in the eyes of all the people.
I Ch RNKJV 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch Jubilee2 13:4  And all the congregation said to do so, for the thing seemed right in the eyes of all the people.
I Ch Webster 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch Darby 13:4  And all the congregation said that they should do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch ASV 13:4  And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch LITV 13:4  And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch Geneva15 13:4  And all the Congregation answered, Let vs doe so: for the thing seemed good in the eyes of all the people.
I Ch CPDV 13:4  And the entire multitude responded that it should be done. For the word had pleased all the people.
I Ch BBE 13:4  And all the people said they would do so, for it seemed right to them.
I Ch DRC 13:4  And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people.
I Ch GodsWord 13:4  The whole assembly agreed to this because the people considered it the right thing to do.
I Ch JPS 13:4  And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch KJVPCE 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch NETfree 13:4  The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
I Ch AB 13:4  And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people.
I Ch AFV2020 13:4  And all the congregation said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch NHEB 13:4  All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch NETtext 13:4  The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
I Ch UKJV 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch KJV 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch KJVA 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch AKJV 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch RLT 13:4  And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch MKJV 13:4  And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch YLT 13:4  And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.
I Ch ACV 13:4  And all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
I Ch VulgSist 13:4  Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo.
I Ch VulgCont 13:4  Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo.
I Ch Vulgate 13:4  et respondit universa multitudo ut ita fieret placuerat enim sermo omni populo
I Ch VulgHetz 13:4  Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo.
I Ch VulgClem 13:4  Et respondit universa multitudo ut ita fieret : placuerat enim sermo omni populo.
I Ch CzeBKR 13:4  I řeklo všecko množství, aby se tak stalo; nebo líbila se ta věc všemu lidu.
I Ch CzeB21 13:4  Celé shromáždění s tím souhlasilo, všechen lid to schvaloval.
I Ch CzeCEP 13:4  Celé shromáždění s tím souhlasilo, všechen lid ten návrh pokládal za správný.
I Ch CzeCSP 13:4  Celé shromáždění řeklo, aby se to udělalo, protože ⌈se to všemu lidu⌉ líbilo.
I Ch PorBLivr 13:4  Então toda a congregação disse que assim se fizesse, porque isso pareceu correto aos olhos de todo o povo.
I Ch Mg1865 13:4  Ary ny olona rehetra izay tafangona dia nanaiky hanao izany, satria marina teo imason’ ny olona rehetra izany.
I Ch FinPR 13:4  Silloin koko seurakunta vastasi, että niin oli tehtävä, sillä se oli oikein koko kansan silmissä.
I Ch FinRK 13:4  Koko seurakunta vastasi, että näin oli tehtävä, sillä kaikkien mielestä se oli oikein.
I Ch ChiSB 13:4  全會眾都說應該這樣行,因為這件事眾百姓都認為合理。
I Ch ChiUns 13:4  全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
I Ch BulVeren 13:4  И цялото събрание каза да се направи така, защото това се видя право на целия народ.
I Ch AraSVD 13:4  فَقَالَ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ بِأَنْ يَفْعَلُوا ذَلِكَ، لِأَنَّ ٱلْأَمْرَ حَسُنَ فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ.
I Ch Esperant 13:4  Kaj la tuta komunumo diris, ke oni tiel agu; ĉar la afero plaĉis al la tuta popolo.
I Ch ThaiKJV 13:4  ชุมนุมชนทั้งสิ้นนั้นก็พากันกล่าวว่าพวกเขาจะกระทำตาม เพราะสิ่งนั้นเป็นสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของประชาชนทั้งสิ้น
I Ch OSHB 13:4  וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָֽם׃
I Ch BurJudso 13:4  စည်းဝေးသော ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် နှစ်သက်သောကြောင့်၊ အမိန့်တော်အတိုင်းပြုပါမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။
I Ch FarTPV 13:4  مردم از این پیشنهاد شاد شدند و با آن موافقت کردند.
I Ch UrduGeoR 13:4  Pūrī jamāt muttafiq huī, kyoṅki yih mansūbā sab ko durust lagā.
I Ch SweFolk 13:4  Hela församlingen svarade att man skulle göra så, för alla tyckte att förslaget var gott.
I Ch GerSch 13:4  Da sprach die ganze Gemeinde, man solle also tun; denn solches gefiel allem Volke wohl.
I Ch TagAngBi 13:4  At ang buong kapulungan ay nagsabi na kanilang gagawing gayon: sapagka't ang bagay ay matuwid sa harap ng mga mata ng buong bayan.
I Ch FinSTLK2 13:4  Koko seurakunta vastasi, että niin oli tehtävä, sillä se oli oikein koko kansan silmissä.
I Ch Dari 13:4  همۀ حاضرین به اتفاق هم قبول کردند که آن کار را بکنند، زیرا نظریۀ او را پسندیدند.
I Ch SomKQA 13:4  Markaasaa shirkii oo dhammu waxay yidhaahdeen, Haah, oo sidaasaynu yeelaynaa, maxaa yeelay, taasu dadkii oo dhan ayay la qummanayd.
I Ch NorSMB 13:4  Og heile lyden svara at dei skulde gjera det; for alt folket lika denne rådi.
I Ch Alb 13:4  Tërë asambleja pranoi të vepronte kështu, sepse kjo gjë dukej e drejtë në sytë e tërë popullit.
I Ch UyCyr 13:4  Бу ишни пүтүн җамаәт тоғра дәп қариғачқа, һәммиси мақул болушти.
I Ch KorHKJV 13:4  그 일이 온 백성의 눈에 옳게 보이므로 온 회중이 자기들이 그대로 행하겠다고 말하매
I Ch SrKDIjek 13:4  А сав збор рече да се тако учини, јер то би по вољи свему народу.
I Ch Wycliffe 13:4  And al the multitude answeride, that it schulde be don so; for the word pleside al the puple.
I Ch Mal1910 13:4  ഈ കാൎയ്യം സകലജനത്തിന്നും ബോധിച്ചതുകൊണ്ടു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യേണമെന്നു സൎവ്വസഭയും പറഞ്ഞു.
I Ch KorRV 13:4  뭇 백성이 이 일을 선히 여기므로 온 회중이 그대로 행하겠다 한지라
I Ch Azeri 13:4  بوتون جاماعات ددئلر کي، اله اده‌جکلر. چونکي بو ائش بوتون خالقين نظرئنده دوز ائدي.
I Ch SweKarlX 13:4  Då sade hela menigheten, att man skulle så göra; ty detta täcktes allo folkena väl.
I Ch KLV 13:4  Hoch the yej ja'ta' vetlh chaH would ta' vaj; vaD the Doch ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' Hoch the ghotpu.
I Ch ItaDio 13:4  E tutta la raunanza disse che si facesse così; perciocchè la cosa piacque a tutto il popolo.
I Ch RusSynod 13:4  И сказало все собрание: "да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым.
I Ch CSlEliza 13:4  И отвеща все собрание, да тако будет, зане угодно бысть слово сие всем людем.
I Ch ABPGRK 13:4  και είπε πάσα η εκκλησία του ποιήσαι ούτως ότι ευθύς ο λόγος εν οφθαλμοίς παντός του λαού
I Ch FreBBB 13:4  Et toute l'assemblée convint de faire ainsi, car la chose parut bonne aux yeux de tout le peuple.
I Ch LinVB 13:4  Bato basangani likita bandimi kosala bongo, mpo banso bamoni lika­mbo lyango malamu.
I Ch HunIMIT 13:4  És mondta az egész gyülekezet, hogy így cselekszenek, mert helyesnek tetszett a dolog az egész nép szemeiben.
I Ch ChiUnL 13:4  會衆曰、我必如是而行、民衆咸視斯事爲善也、
I Ch VietNVB 13:4  Cả hội chúng bằng lòng làm như thế vì họ thấy điều đó là phải.
I Ch LXX 13:4  καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία τοῦ ποιῆσαι οὕτως ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ
I Ch CebPinad 13:4  Ug ang tibook katilingban namulong nga ilang himoon kini: kay ang butang matarung sa mga mata sa tibook katawohan.
I Ch RomCor 13:4  Toată adunarea a hotărât să facă aşa, căci lucrul acesta a părut bun întregului popor.
I Ch Pohnpeia 13:4  Aramas ako eri perenkihda lamalam wet oh pwungki.
I Ch HunUj 13:4  Erre azt mondta az egész gyülekezet, hogy így kell tenni, mert helyesnek látszott ez az egész nép előtt.
I Ch GerZurch 13:4  Da sprach sich die ganze Gemeinde dafür aus, dass man also tue; denn der Vorschlag gefiel jedermann wohl.
I Ch PorAR 13:4  E toda a congregação concordou em que assim se fizesse; porque isso pareceu reto aos olhos de todo o povo.
I Ch DutSVVA 13:4  Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.
I Ch FarOPV 13:4  و تمامي جماعت گفتند که:« چنين بکنيم.» زيرا که اين امر به نظر تمامي قوم پسند آمد.
I Ch Ndebele 13:4  Ibandla lonke laselisithi kwenziwe njalo, ngoba udaba lwalulungile emehlweni abo bonke abantu.
I Ch PorBLivr 13:4  Então toda a congregação disse que assim se fizesse, porque isso pareceu correto aos olhos de todo o povo.
I Ch Norsk 13:4  Da sa hele menigheten at så burde gjøres; for hele folket syntes det var rett.
I Ch SloChras 13:4  In ves zbor je dejal, naj se to stori, zakaj stvar se je videla dobra vsemu ljudstvu.
I Ch Northern 13:4  Bütün camaat «belə edək» dedi, çünki bütün xalqın nəzərində bu iş doğru idi.
I Ch GerElb19 13:4  Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
I Ch LvGluck8 13:4  Tad visa draudze sacīja, lai tā darot, jo šī valoda patika visiem ļaudīm.
I Ch PorAlmei 13:4  Então disse toda a congregação que assim se fizesse; porque este negocio pareceu recto aos olhos de todo o povo.
I Ch ChiUn 13:4  全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
I Ch SweKarlX 13:4  Då sade hela menigheten, att man skulle så göra; ty detta täcktes allo folkena väl.
I Ch FreKhan 13:4  Toute l’assemblée donna son assentiment à ce projet, car il plaisait à tout le peuple.
I Ch FrePGR 13:4  Et toute l'Assemblée dit que c'était ce qu'il fallait faire, car la chose agréait à tout le peuple.
I Ch PorCap 13:4  Toda a assembleia resolveu proceder deste modo, pois assim pareceu conveniente a todo o povo.
I Ch JapKougo 13:4  会衆は一同「そうしましょう」と言った。このことがすべての民の目に正しかったからである。
I Ch GerTextb 13:4  Da antwortete die ganze Volksgemeinde, man solle demgemäß thun, denn der Vorschlag war dem ganzen Volke recht.
I Ch SpaPlate 13:4  Toda la asamblea resolvió hacer así, pues la propuesta pareció bien a todo el pueblo.
I Ch Kapingam 13:4  Nia daangada gu-tenetene gi-di maanadu deelaa, gu-haga-uaa gi-di-maa.
I Ch WLC 13:4  וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָֽם׃
I Ch LtKBB 13:4  Visi susirinkusieji jam pritarė, nes visai tautai patiko tas pasiūlymas.
I Ch Bela 13:4  І сказаў увесь сход: хай будзе так,— бо гэта дзея ўсяму народу здавалася справядлівай.
I Ch GerBoLut 13:4  Da sprach die ganze Gemeine, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.
I Ch FinPR92 13:4  Koolla olleet vastasivat, että niin oli tehtävä. Kaikkien mielestä se oli oikein.
I Ch SpaRV186 13:4  Y dijeron toda la congregación, que se hiciese así: porque la cosa parecía bien a todo el pueblo.
I Ch NlCanisi 13:4  En daar heel het volk met dit voorstel instemde, besloten alle aanwezigen, dat men zo doen zou.
I Ch GerNeUe 13:4  Die ganze Versammlung stimmte dem Vorhaben zu, denn der Plan gefiel dem Volk.
I Ch UrduGeo 13:4  پوری جماعت متفق ہوئی، کیونکہ یہ منصوبہ سب کو درست لگا۔
I Ch AraNAV 13:4  فَقَالَتْ كُلُّ الْجَمَاعَةِ: «لِنَفْعَلْ ذَلِكَ». لأَنَّ الأَمْرَ لاَقَى اسْتِحْسَاناً لَدَيْهِمْ.
I Ch ChiNCVs 13:4  全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
I Ch ItaRive 13:4  E tutta la raunanza rispose che si facesse così giacché la cosa parve buona agli occhi di tutto il popolo.
I Ch Afr1953 13:4  Toe sê die hele vergadering dat hulle so moes doen, want die saak was reg in die oë van die hele volk.
I Ch RusSynod 13:4  И сказало все собрание: «Да будет так», – потому что это дело всему народу казалось справедливым.
I Ch UrduGeoD 13:4  पूरी जमात मुत्तफ़िक़ हुई, क्योंकि यह मनसूबा सबको दुरुस्त लगा।
I Ch TurNTB 13:4  Topluluk bu öneriyi benimseyerek sandığı geri getirmeye karar verdi.
I Ch DutSVV 13:4  Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.
I Ch HunKNB 13:4  Erre az egész nép azt felelte, hogy úgy legyen, tetszett ugyanis ez a dolog az egész népnek.
I Ch Maori 13:4  Na ka mea te whakaminenga katoa kia pera ano ratou; he tika hoki taua mea ki te titiro a te iwi katoa.
I Ch HunKar 13:4  És monda az egész gyülekezet, hogy úgy kell cselekedni; mert igaznak láttaték e dolog az egész nép előtt.
I Ch Viet 13:4  Cả hội chúng đều nói rằng nên làm như vậy; vì cả dân sự lấy lời ấy làm tốt lành.
I Ch Kekchi 13:4  Ut chixjunileb li tenamit li cuanqueb aran queˈxcˈul xchˈo̱l ut queˈxye nak us chi-uxma̱nk li cˈaˈru xye.
I Ch Swe1917 13:4  Och hela församlingen svarade att man skulle göra så, ty förslaget behagade hela folket.
I Ch CroSaric 13:4  Sav zbor odluči da se tako učini, jer je to bilo pravo u očima svega naroda.
I Ch VieLCCMN 13:4  Tất cả cộng đồng quyết định thi hành như vậy, vì toàn dân thấy thế là phải.
I Ch FreBDM17 13:4  Et toute l’assemblée répondit qu’on le fît ainsi ; car la chose avait été trouvée bonne par tout le peuple.
I Ch FreLXX 13:4  Et toute l'Église dit qu'il fallait faire ainsi ; car ce discours avait plu à tout le peuple.
I Ch Aleppo 13:4  ויאמרו כל הקהל לעשות כן  כי ישר הדבר בעיני כל העם
I Ch MapM 13:4  וַיֹּאמְר֥וּ כׇֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כׇל־הָעָֽם׃
I Ch HebModer 13:4  ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם׃
I Ch Kaz 13:4  Бүкіл жиылған жамағат:— Солай болсын! — деп келісті. Өйткені халықтың бәрі мұны құп көрді.
I Ch FreJND 13:4  Et toute la congrégation dit qu’on fasse ainsi ; car la chose était bonne aux yeux de tout le peuple.
I Ch GerGruen 13:4  Da sagte die ganze Gemeinde, man solle so tun. Denn die Sache gefiel dem ganzen Volk.
I Ch SloKJV 13:4  Vsa skupnost je rekla, da bodo tako storili, kajti stvar je bila pravilna v očeh vsega ljudstva.
I Ch Haitian 13:4  Tout pèp la te dakò pou yo te fè sa, paske yo wè se te yon bon lide.
I Ch FinBibli 13:4  Niin kaikki joukko vastasi, että niin piti tehtämän; sillä se kelpasi kaikelle kansalle.
I Ch SpaRV 13:4  Y dijo todo el congreso que se hiciese así, porque la cosa parecía bien á todo el pueblo.
I Ch WelBeibl 13:4  A dyma'r gynulleidfa'n cytuno. Roedd pawb yn teimlo mai dyna oedd y peth iawn i'w wneud.
I Ch GerMenge 13:4  Da erklärte sich die ganze Versammlung mit dem Vorschlage einverstanden; denn er hatte den Beifall des ganzen Volkes gefunden.
I Ch GreVamva 13:4  Και πάσα η σύναξις είπον να κάμωσιν ούτω· διότι το πράγμα ήτο αρεστόν εις τους οφθαλμούς παντός του λαού.
I Ch UkrOgien 13:4  І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слу́шна була та річ в оча́х усього народу.
I Ch SrKDEkav 13:4  А сав збор рече да се тако учини, јер то би по вољи свему народу.
I Ch FreCramp 13:4  Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple.
I Ch PolUGdan 13:4  I całe zgromadzenie powiedziało, aby tak czynić, bo ta rzecz podobała się całemu ludowi.
I Ch FreSegon 13:4  Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
I Ch SpaRV190 13:4  Y dijo todo el congreso que se hiciese así, porque la cosa parecía bien á todo el pueblo.
I Ch HunRUF 13:4  Erre azt mondta az egész gyülekezet, hogy így kell tenni, tetszett ugyanis a dolog az egész népnek.
I Ch DaOT1931 13:4  Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man gøre, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt.
I Ch TpiKJPB 13:4  Na olgeta bung bilong ol manmeri i tok long ol bai mekim olsem. Long wanem, dispela samting em i stretpela long ol ai bilong olgeta manmeri.
I Ch DaOT1871 13:4  Da sagde den hele Forsamling, at man skulde gøre saa; thi den Ting syntes at være ret for hele Folkets Øjne.
I Ch FreVulgG 13:4  Toute l’assemblée répondit qu’il fallait faire ainsi ; car cette proposition avait plu à tout le peuple.
I Ch PolGdans 13:4  I rzekło wszystko zgromadzenie, aby się tak stało; bo się ta rzecz podobała wszystkiemu ludowi.
I Ch JapBungo 13:4  會衆みな然すべしと言り其は民みな此事を善と觀たればなり
I Ch GerElb18 13:4  Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.