I Ch
|
PorBLivr
|
16:15 |
Lembrai-vos perpetuamente de seu pacto, e da palavra que ele mandou até mil gerações;
|
I Ch
|
Mg1865
|
16:15 |
Tsarovy mandrakizay ny fanekeny. Dia ilay teny voadidiny ho an’ ny taranaka arivo mandimby,
|
I Ch
|
FinPR
|
16:15 |
Muistakaa hänen liittonsa iankaikkisesti, hamaan tuhansiin polviin, sana, jonka hän on säätänyt,
|
I Ch
|
FinRK
|
16:15 |
Muistakaa ikuisesti hänen liittonsa, sana, jonka hän sääti tuhansia sukupolvia varten,
|
I Ch
|
ChiSB
|
16:15 |
他永遠記憶他的盟約,萬世不忘所許的諾言,
|
I Ch
|
ChiUns
|
16:15 |
你们要记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代,
|
I Ch
|
BulVeren
|
16:15 |
Помнете завета Му до века; словото, което е заповядал за хиляда поколения,
|
I Ch
|
AraSVD
|
16:15 |
ٱذْكُرُوا إِلَى ٱلْأَبَدِ عَهْدَهُ، ٱلْكَلِمَةَ ٱلَّتِي أَوْصَى بِهَا إِلَى أَلْفِ جِيلٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
16:15 |
Memoru eterne Lian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
16:15 |
จงจดจำพันธสัญญาของพระองค์อยู่เป็นนิตย์ คือพระวจนะที่พระองค์ทรงบัญชาไว้ตลอดชั่วหนึ่งพันชั่วอายุ
|
I Ch
|
OSHB
|
16:15 |
זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
16:15 |
ငါသည်သင်တို့အမွေခံရာဘို့၊ ခါနာန်ပြည်ကို သင်၌ပေးမည်ဟု ငါတို့အမျိုးသည် အရေအတွက် အားဖြင့်မများ၊ အလွန်နည်း၍၊ ထိုပြည်၌ ဧည့်သည် ဖြစ်လျက်နေသောအခါ၊ အာဗြဟံ၌ ဂတိထား၍ ဣဇာက် ၌ ကျိန်ဆိုတော်မူလျက်၊ ယာကုပ်၌ မြဲမြံသောတရား၊ ဣသရေလ၌ နိစ္စထာဝရပဋိညာဉ်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ လူမျိုးအဆကတထောင်တိုင်အောင် မိန့်မြွက်တော်မူသော နှုတ်ကပတ်တည်းဟူသော ဝန်ခံခြင်းတရားတော်ကို အစဉ်အမြဲအောက်မေ့တော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
16:15 |
پیمان او را همیشه به یاد آور، کلامی را که فرمان داد، برای هزار نسل.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Wuh hameshā apne ahd kā ḳhayāl rakhtā hai, us kalām kā jo us ne hazār pushtoṅ ke lie farmāyā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
16:15 |
Kom ihåg hans förbund för evigt, i tusen släktled ordet han gett,
|
I Ch
|
GerSch
|
16:15 |
Gedenket ewig an seinen Bund, an das Wort, welches er geboten hat auf tausend Geschlechter hin;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
16:15 |
Alalahanin ninyo ang kaniyang tipan magpakailan man, Ang salita na kaniyang iniutos sa libolibong sali't saling lahi;
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Muistakaa hänen liittonsa iankaikkisesti, hamaan tuhansiin polviin, sana, jonka hän on säätänyt,
|
I Ch
|
Dari
|
16:15 |
عهد او را به یاد آورید تا به ابد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است،
|
I Ch
|
SomKQA
|
16:15 |
Bal idinku weligiin xusuusta axdigiisa, Kaasoo ah hadalkiisii uu dadkii kun qarni ku amray;
|
I Ch
|
NorSMB
|
16:15 |
Kom æveleg i hug hans pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
|
I Ch
|
Alb
|
16:15 |
Mos harroni kurrë besëlidhjen e tij, fjalën e tij të urdhëruar për një mijë breza,
|
I Ch
|
UyCyr
|
16:15 |
Униң түзгән келишими әбәдий ядидидур, Бу Униң мәңгүгә вәдә қилған сөзидур.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
16:15 |
너희는 그분의 언약 즉 그분께서 천대에 이르기까지 명령하신 그 말씀을 항상 깊이 생각하되
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
16:15 |
Памтите увијек завјет његов, ријеч коју је дао на тисућу кољена.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
16:15 |
Haue ye mynde with outen ende of his couenaunt; of the word whiche he couenauntide `in to a thousynde generaciouns.
|
I Ch
|
Mal1910
|
16:15 |
അവന്റെ വചനം ആയിരം തലമുറയോളവും അവന്റെ നിയമം എന്നേക്കും ഓൎത്തുകൊൾവിൻ.
|
I Ch
|
KorRV
|
16:15 |
너희는 그 언약 곧 천대에 명하신 말씀을 영원히 기억할지어다
|
I Ch
|
Azeri
|
16:15 |
اونون عهدئني همئشه خاطيرلايين، مئن نسئله امر اتدئيي سؤزو،
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:15 |
Kommer ihåg hans förbund evinnerliga; hvad han utlofvat hafver i tusende slägter;
|
I Ch
|
KLV
|
16:15 |
qaw Daj lay' reH, the mu' nuq ghaH ra'ta' Daq a SaD DISmey,
|
I Ch
|
ItaDio
|
16:15 |
Ricordatevi in perpetuo del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata;
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:15 |
Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
16:15 |
Помянем во век завет Его, слово Его, еже заповедал в тысящы родов,
|
I Ch
|
ABPGRK
|
16:15 |
μνημονεύετε εις αιώνα διαθήκης αυτού λόγου αυτού ον ενετείλατο εις χιλίας γενεάς
|
I Ch
|
FreBBB
|
16:15 |
Souvenez-vous à toujours de son alliance, De ses ordres, jusqu'en mille générations ;
|
I Ch
|
LinVB
|
16:15 |
Bokundola bondeko bwa ye ntango inso, na maloba alobaki mpo ya mabota nkoto,
|
I Ch
|
HunIMIT
|
16:15 |
Emlékezzetek örökké az ő szövetségéről, az igéről, melyet megparancsolt ezer nemzedékre,
|
I Ch
|
ChiUnL
|
16:15 |
當永念其約、所諭萬世之言、
|
I Ch
|
VietNVB
|
16:15 |
Hãy ghi nhớ giao ước Ngài muôn đờiVà lệnh Ngài truyền đến ngàn thế hệ.
|
I Ch
|
LXX
|
16:15 |
μνημονεύων εἰς αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγον αὐτοῦ ὃν ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς
|
I Ch
|
CebPinad
|
16:15 |
Hinumdumi ang iyang tugon sa walay katapusan; Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka kaliwatan,
|
I Ch
|
RomCor
|
16:15 |
Aduceţi-vă aminte totdeauna de legământul Său; de făgăduinţele Lui, făcute pentru o mie de neamuri de oameni,
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Kumwail dehr manokehla sapwellimen Koht inou, me e ketin wiahda pwehn poatopoat kohkohlahte,
|
I Ch
|
HunUj
|
16:15 |
Örökké emlékezik szövetségére, ezer nemzedéken át adott szavára,
|
I Ch
|
GerZurch
|
16:15 |
Auf ewig gedenkt er seines Bundes, / auf tausend Geschlechter des Wortes, das er gegeben, /
|
I Ch
|
PorAR
|
16:15 |
Lembrai-vos perpetuamente do seu pacto, da palavra que prescreveu para mil gerações;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
16:15 |
Gedenkt tot in der eeuwigheid Zijns verbonds, des woords, dat Hij ingesteld heeft tot in het duizendste geslacht;
|
I Ch
|
FarOPV
|
16:15 |
عهد او را بياد آوريد تا ابدالآباد، و کلامي را که به هزاران پشت فرموده است،
|
I Ch
|
Ndebele
|
16:15 |
Khumbulani isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzinkulungwane zezizukulwana,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:15 |
Lembrai-vos perpetuamente de seu pacto, e da palavra que ele mandou até mil gerações;
|
I Ch
|
Norsk
|
16:15 |
Kom evindelig hans pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
|
I Ch
|
SloChras
|
16:15 |
Spominjajte se vekomaj zaveze njegove, besede, katero je zapovedal tisoč rodovom,
|
I Ch
|
Northern
|
16:15 |
Əbədi olaraq – min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
|
I Ch
|
GerElb19
|
16:15 |
Gedenket ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat, auf tausend Geschlechter hin,
|
I Ch
|
LvGluck8
|
16:15 |
Pieminiet mūžīgi Viņa derību, to vārdu, ko Viņš iecēlis tūkstošiem dzimumiem,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
16:15 |
Lembrae-vos perpetuamente do seu concerto e da palavra que prescreveu para mil gerações;
|
I Ch
|
ChiUn
|
16:15 |
你們要記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:15 |
Kommer ihåg hans förbund evinnerliga; hvad han utlofvat hafver i tusende slägter;
|
I Ch
|
FreKhan
|
16:15 |
Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
|
I Ch
|
FrePGR
|
16:15 |
Pensez toujours à son alliance, parole qu'il a promulguée pour mille générations,
|
I Ch
|
PorCap
|
16:15 |
Recordai sempre a sua aliança, e a promessa que jurou manter por mil gerações,
|
I Ch
|
JapKougo
|
16:15 |
主はとこしえにその契約をみこころにとめられる。これはよろずよに命じられたみ言葉であって、
|
I Ch
|
GerTextb
|
16:15 |
Gedenket ewig seines Bundes, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
|
I Ch
|
SpaPlate
|
16:15 |
Recordad para siempre su Alianza, la palabra valedera para mil generaciones;
|
I Ch
|
Kapingam
|
16:15 |
Hudee de-langahia di hagababa a Dimaadua, dela ne-hai go Mee belee dugu-hua-beelaa gi-muli.
|
I Ch
|
WLC
|
16:15 |
זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
16:15 |
Atsiminkite per amžius Jo sandorą, žodį, kurį Jis įsakė tūkstančiui kartų,
|
I Ch
|
Bela
|
16:15 |
Памятайце вечна запавет Яго, слова, якое Ён наказаў у тысячы родаў,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
16:15 |
Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
|
I Ch
|
FinPR92
|
16:15 |
Muistakaa aina hänen liittonsa, tuhansille sukupolville annettu lupaus,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
16:15 |
Hacéd memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
16:15 |
Hij blijft zijn verbond voor eeuwig indachtig, En zijn belofte in duizend geslachten:
|
I Ch
|
GerNeUe
|
16:15 |
Denkt immer wieder an seinen Bund / – sein Versprechen gilt tausend Generationen –,
|
I Ch
|
UrduGeo
|
16:15 |
وہ ہمیشہ اپنے عہد کا خیال رکھتا ہے، اُس کلام کا جو اُس نے ہزار پُشتوں کے لئے فرمایا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
16:15 |
لَمْ يَنْسَ عَهْدَهُ قَطُّ وَلاَ وَعْدَهُ الَّذِي قَطَعَهُ إِلَى أَلْفِ جِيلٍ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
16:15 |
你们要记念他的约,直到永远;不可忘记他吩咐的话,直到千代。
|
I Ch
|
ItaRive
|
16:15 |
Ricordatevi in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
|
I Ch
|
Afr1953
|
16:15 |
Dink vir ewig aan sy verbond, aan die woord wat Hy ingestel het vir duisend geslagte —
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:15 |
Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
16:15 |
वह हमेशा अपने अहद का ख़याल रखता है, उस कलाम का जो उसने हज़ार पुश्तों के लिए फ़रमाया था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
16:15 |
O'nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
|
I Ch
|
DutSVV
|
16:15 |
Gedenkt tot in der eeuwigheid Zijns verbonds, des woords, dat Hij ingesteld heeft tot in het duizendste geslacht;
|
I Ch
|
HunKNB
|
16:15 |
Gondoljatok örökké szövetségére, szavára, amelyet ezer nemzedékre rendelt,
|
I Ch
|
Maori
|
16:15 |
Maharatia tonutia tana kawenata, te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga;
|
I Ch
|
HunKar
|
16:15 |
Emlékezzetek meg örökké az ő szövetségéről, és az ő beszédéről, a melyet parancsolt, ezer nemzetségig;
|
I Ch
|
Viet
|
16:15 |
Khá nhớ đời đời sự giao ước Ngài, Và mạng lịnh Ngài đã định cho ngàn đời,
|
I Ch
|
Kekchi
|
16:15 |
Junelic jultic re li contrato li quixba̱nu riqˈuineb laj Israel. Usta ta̱numekˈ qˈuila chihab, abanan ma̱ jokˈe ta̱sachk saˈ xchˈo̱l.
|
I Ch
|
Swe1917
|
16:15 |
Tänken evinnerligen på hans förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
|
I Ch
|
CroSaric
|
16:15 |
Sjećajte se uvijek njegova Saveza, Riječi koju objavi tisući naraštaja;
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
16:15 |
giao ước của Người, muôn đời nên nhớ kỹ, nhớ lời đã cam kết đến ngàn thế hệ :
|
I Ch
|
FreBDM17
|
16:15 |
Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu’il a prescrite en mille générations ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
16:15 |
Souvenons-nous toujours de son alliance, de la loi qu'il nous a donnée pour des milliers de générations,
|
I Ch
|
Aleppo
|
16:15 |
זכרו לעולם בריתו— {ס} דבר צוה לאלף דור {ר}
|
I Ch
|
MapM
|
16:15 |
זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹדָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
16:15 |
זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
|
I Ch
|
Kaz
|
16:15 |
Мәңгі есте сақтаңдар Оның Келісімін,Келер мың буынға да бұйырған өсиеттерін —
|
I Ch
|
FreJND
|
16:15 |
Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour 1000 générations,
|
I Ch
|
GerGruen
|
16:15 |
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er ausgesprochen,bis in das tausendste Geschlecht,
|
I Ch
|
SloKJV
|
16:15 |
Vedno se zavedajte njegove zaveze, besede, katero je zapovedal tisočim rodovom,
|
I Ch
|
Haitian
|
16:15 |
Toujou chonje kontra li a. L'ap kenbe pwomès li pou tout tan tout tan.
|
I Ch
|
FinBibli
|
16:15 |
Muistakaat ijankaikkisesti hänen liittoansa, mitä hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
|
I Ch
|
SpaRV
|
16:15 |
Haced memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
16:15 |
Cofiwch ei ymrwymiad bob amser, a'i addewid am fil o genedlaethau –
|
I Ch
|
GerMenge
|
16:15 |
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
|
I Ch
|
GreVamva
|
16:15 |
Μνημονεύετε πάντοτε της διαθήκης αυτού, του λόγου τον οποίον προσέταξεν εις χιλίας γενεάς·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
16:15 |
Пам'ятайте наві́ки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу ро́дів,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
16:15 |
Памтите увек завет Његов, реч коју је дао на хиљаду колена.
|
I Ch
|
FreCramp
|
16:15 |
Souvenez-vous à jamais de son alliance. — la parole qu'il a dite pour mille générations.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
16:15 |
Pamiętajcie zawsze o jego przymierzu, o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
|
I Ch
|
FreSegon
|
16:15 |
Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
|
I Ch
|
SpaRV190
|
16:15 |
Haced memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones;
|
I Ch
|
HunRUF
|
16:15 |
Örökké emlékezik szövetségére, ezer nemzedéken át is az adott szavára,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
16:15 |
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Yupela mas tingting olgeta taim long kontrak bilong Em, dispela tok Em i tok strong i go long wan tausen lain tumbuna.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
16:15 |
Kommer evindeligt hans Pagt i Hu, det Ord, han har befalet, til tusinde Slægter,
|
I Ch
|
FreVulgG
|
16:15 |
Souvenez-vous à jamais de son alliance, et de la loi qu’il a prescrite pour mille générations ;
|
I Ch
|
PolGdans
|
16:15 |
Pamiętajcie aż na wieki na przymierze jego, na słowow, które przykazał do tysiącznego pokolenia;
|
I Ch
|
JapBungo
|
16:15 |
なんぢらたえずその契約をこころに記よ此はよろづ代に命じたまひし聖言なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
16:15 |
Gedenket ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat, auf tausend Geschlechter hin,
|