I Ch
|
RWebster
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
16:43 |
All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
ABP
|
16:43 |
And [5went 1all 2the 3people 4each] to his house; and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
NHEBME
|
16:43 |
All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
Rotherha
|
16:43 |
And all the people departed, every man to his house,—and David went round, to bless his own household.
|
I Ch
|
LEB
|
16:43 |
Then all the people went each to his house, and David turned to bless his household.
|
I Ch
|
RNKJV
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
16:43 |
And all the people departed each one to his house; and David returned to bless his house.:
|
I Ch
|
Webster
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
Darby
|
16:43 |
And all the people departed every one to his house; and David returned to bless his household.
|
I Ch
|
ASV
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
LITV
|
16:43 |
And all the people departed, each to his house; and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
Geneva15
|
16:43 |
And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house.
|
I Ch
|
CPDV
|
16:43 |
And all the people returned to their houses, and David also, so that he might bless his own house too.
|
I Ch
|
BBE
|
16:43 |
And all the people went away, every man to his house; and David went back to give a blessing to his family.
|
I Ch
|
DRC
|
16:43 |
And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house.
|
I Ch
|
GodsWord
|
16:43 |
Then all the people went home. David went back to bless his family.
|
I Ch
|
JPS
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house; and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
NETfree
|
16:43 |
Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
|
I Ch
|
AB
|
16:43 |
And all the people departed, everyone to his own home. And David returned to bless his house.
|
I Ch
|
AFV2020
|
16:43 |
And all the people departed, each man to his house. And David returned to bless his house.
|
I Ch
|
NHEB
|
16:43 |
All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
NETtext
|
16:43 |
Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
|
I Ch
|
UKJV
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
KJV
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
KJVA
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
AKJV
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
RLT
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
|
I Ch
|
MKJV
|
16:43 |
And all the people departed, each man to his house. And David returned to bless his house.
|
I Ch
|
YLT
|
16:43 |
And all the people go, each to his house, and David turneth round to bless his house.
|
I Ch
|
ACV
|
16:43 |
And all the people departed every man to his house. And David returned to bless his house.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:43 |
E todo o povo se foi cada um a sua casa; e Davi se voltou para abençoar sua casa.
|
I Ch
|
Mg1865
|
16:43 |
Ary dia samy nody tany an-tranony avy ny olona rehetra, ary Davida koa lasa nody mba hitso-drano ny ankohonany.
|
I Ch
|
FinPR
|
16:43 |
Sitten kaikki kansa lähti kukin kotiinsa, ja Daavid kääntyi takaisin tervehtimään perhettänsä.
|
I Ch
|
FinRK
|
16:43 |
Sitten koko kansa lähti, ja kukin palasi kotiinsa. Daavidkin meni tapaamaan perhettään.
|
I Ch
|
ChiSB
|
16:43 |
以後,民眾各自回家,達味也回去祝福自己的家。
|
I Ch
|
ChiUns
|
16:43 |
于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
|
I Ch
|
BulVeren
|
16:43 |
И целият народ се разотиде, всеки у дома си. И Давид се върна, за да благослови дома си.
|
I Ch
|
AraSVD
|
16:43 |
ثُمَّ ٱنْطَلَقَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ، وَرَجَعَ دَاوُدُ لِيُبَارِكَ بَيْتَهُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
16:43 |
Kaj la tuta popolo disiris ĉiu en sian domon; kaj David iris returne, por beni sian domon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
16:43 |
และประชาชนทั้งปวงต่างก็จากไปยังบ้านของตน และดาวิดเสด็จกลับเพื่ออวยพรแด่ราชวงศ์ของพระองค์
|
I Ch
|
OSHB
|
16:43 |
וַיֵּלְכ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־בֵּיתֽוֹ׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
16:43 |
ထိုနောက်မှလူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့နေရာသို့ ပြန်သွားကြ၏။ ဒါဝိဒ်သည်လည်း နန်းတော်သားတို့ကို ကောင်းကြီးပေးခြင်းငှါ သွားတော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
16:43 |
آنگاه همهٔ مردم به خانههای خود رفتند و داوود به خانهٔ خود بازگشت تا خانوادهٔ خود را برکت دهد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
16:43 |
Jashn ke bād sab log apne apne ghar chale gae. Dāūd bhī apne ghar lauṭā tāki apne ḳhāndān ko barkat de kar salām kare.
|
I Ch
|
SweFolk
|
16:43 |
Sedan gick allt folket hem, var och en till sitt. Men David vände om för att hälsa sitt husfolk.
|
I Ch
|
GerSch
|
16:43 |
Da ging alles Volk hin, ein jeder in sein Haus; und auch David wandte sich, sein Haus zu segnen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
16:43 |
At ang buong bayan ay nagsiuwi bawa't tao sa kanikaniyang bahay: at si David ay bumalik upang basbasan ang kaniyang sangbahayan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
16:43 |
Kaikki kansa lähti kukin kotiinsa, ja Daavid kääntyi takaisin siunaamaan perhettään.
|
I Ch
|
Dari
|
16:43 |
سرانجام مراسم بپایان رسید و مردم به خانه های خود رفتند. داود هم به خانۀ خود برگشت تا خانوادۀ خود را هم برکت بدهد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
16:43 |
Markaasaa dadkii oo dhan qof waluba gurigiisii tegey, oo Daa'uudna wuxuu u noqday inuu reerkiisii u duceeyo aawadeed.
|
I Ch
|
NorSMB
|
16:43 |
Deretter gjekk heile lyden heim, kvar til sitt; men David snudde heim att, vilde helsa på husfolket sitt.
|
I Ch
|
Alb
|
16:43 |
Më në fund tërë populli u kthye, secili në shtëpinë e vet, dhe Davidi u kthye për të bekuar shtëpinë e vet.
|
I Ch
|
UyCyr
|
16:43 |
Шуниңдин кейин көпчилик өз өйлиригә қайтишти, Давутму өз аилисидикиләргә бәхит тиләшкә қайтти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
16:43 |
온 백성이 떠나서 각각 자기 집으로 가고 다윗은 자기 집을 축복하려고 돌아갔더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
16:43 |
Потом се разиде сав народ, свак својој кући, а Давид се врати да благослови дом свој.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
16:43 |
And al the puple turnede ayen in to her hows, and Dauid turnede ayen, to blesse also his hows.
|
I Ch
|
Mal1910
|
16:43 |
പിന്നെ സൎവ്വജനവും ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോയി; ദാവീദും തന്റെ കുടുംബത്തെ അനുഗ്രഹിപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോയി.
|
I Ch
|
KorRV
|
16:43 |
이에 뭇 백성은 각각 그 집으로 돌아가고 다윗도 자기 집을 위하여 축복하려고 돌아갔더라
|
I Ch
|
Azeri
|
16:43 |
سونرا بوتون خالق آيريلدي و هر کس اؤز اِوئنه گتدي. داوود دا گری قاييتدي کي، اؤز اِو اهلئنه برکت ورسئن.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:43 |
Alltså drog allt folket sin väg, hvar och en i sitt hus. Drog också David bort till att välsigna sitt hus.
|
I Ch
|
KLV
|
16:43 |
Hoch the ghotpu departed Hoch loD Daq Daj tuq: je David cheghta' Daq ghurmoH Daj tuq.
|
I Ch
|
ItaDio
|
16:43 |
Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua. E Davide se ne ritornò per benedire la casa sua.
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:43 |
И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
16:43 |
И идоша вси людие кийждо в дом свой, и Давид возвратися, да благословит дом свой.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
16:43 |
και επορεύθη πας ο λαός έκαστος εις τον οίκον αυτού και επέστρεψε Δαυίδ του ευλογήσαι τον οίκον αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
16:43 |
Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
|
I Ch
|
LinVB
|
16:43 |
Bato banso bazongi, moto na moto o ema ya ye. Davidi mpe azongi mpo ’te abenisa libota lya ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
16:43 |
És elment az egész nép kiki a házába; és fordult Dávid, hogy megáldja házát.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
16:43 |
於是民衆各歸其家、大衞亦返、爲眷聚祝嘏、
|
I Ch
|
VietNVB
|
16:43 |
Tất cả mọi người ra về, ai về nhà nấy; còn vua Đa-vít trở về nhà để chúc phước cho gia đình mình.
|
I Ch
|
LXX
|
16:43 |
καὶ ἐπορεύθη ἅπας ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
16:43 |
Ug ang tibook katawohan nanglakat ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang balay: ug si David mipauli sa pagpanalangin sa iyang balay.
|
I Ch
|
RomCor
|
16:43 |
Tot poporul s-a dus fiecare la casa lui şi David s-a întors să-şi binecuvânteze casa.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
16:43 |
Aramas koaros ahpw pwuralahng ni imwarail kan, oh Depit pil sapahllahng ni tehnpese pwehn tuhwong eh peneinei.
|
I Ch
|
HunUj
|
16:43 |
Azután hazament az egész nép. Dávid is hazament, hogy megáldja házanépét.
|
I Ch
|
GerZurch
|
16:43 |
Darauf ging alles Volk nach Hause, und auch David wandte sich, um die Seinen zu begrüssen.
|
I Ch
|
PorAR
|
16:43 |
Então todo o povo se retirou, cada um para a sua casa; e Davi voltou para abençoar a sua casa.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
16:43 |
Alzo toog het ganse volk henen, een iegelijk in zijn huis; en David keerde zich, om zijn huis te gaan zegenen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
16:43 |
پس تمامي قوم هر يکي به خانه خود رفتند، اما داود برگشت تا خانه خود را تبرک نمايد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
16:43 |
Basebehamba bonke abantu, ngulowo lalowo waya endlini yakhe. UDavida wasebuyela ukubusisa indlu yakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:43 |
E todo o povo se foi cada um a sua casa; e Davi se voltou para abençoar sua casa.
|
I Ch
|
Norsk
|
16:43 |
Derefter drog alt folket hver til sitt, og David vendte hjem for å velsigne sitt hus.
|
I Ch
|
SloChras
|
16:43 |
In vse ljudstvo se je razšlo, vsak v hišo svojo; in David se je vrnil, da blagoslovi hišo svojo.
|
I Ch
|
Northern
|
16:43 |
Bütün xalq – hər kəs evinə getdi, Davud da öz evinə xeyir-dua vermək üçün geri qayıtdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
16:43 |
Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
16:43 |
Tā visi ļaudis nogāja ikkatrs savā namā, un Dāvids atgriezās, savu namu sveicināt.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
16:43 |
Então se foi todo o povo, cada um para a sua casa: e tornou David, para abençoar a sua casa.
|
I Ch
|
ChiUn
|
16:43 |
於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:43 |
Alltså drog allt folket sin väg, hvar och en i sitt hus. Drog också David bort till att välsigna sitt hus.
|
I Ch
|
FreKhan
|
16:43 |
Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.
|
I Ch
|
FrePGR
|
16:43 |
Et tout le monde se retira, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
|
I Ch
|
PorCap
|
16:43 |
Depois, todo o povo regressou às suas casas e David voltou para abençoar a sua casa.
|
I Ch
|
JapKougo
|
16:43 |
こうして民は皆おのおの家に帰り、ダビデはその家族を祝福するために帰って行った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
16:43 |
Darauf ging jedermann im Volke heim. David aber wandte sich, um seine Familie zu begrüßen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
16:43 |
Nia daangada huogodoo guu-hula gi nadau guongo, gei David gaa-hana labelaa gi dono hale, e-hagamolooloo i-baahi dono madahaanau dulii.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
16:43 |
Luego todo el pueblo se fue, cada cual a su casa; también David se volvió para bendecir su casa.
|
I Ch
|
WLC
|
16:43 |
וַיֵּלְכ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־בֵּיתֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
16:43 |
Po to visi išsiskirstė į savo namus; Dovydas sugrįžo palaiminti savo namiškių.
|
I Ch
|
Bela
|
16:43 |
І пайшоў увесь народ, кожны ў свой дом; вярнуўся і Давід, каб дабраславіць дом свой.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
16:43 |
Also zog alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrete auch hin, sein Haus zu segnen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
16:43 |
Sitten kaikki lähtivät kotiinsa, ja myös Daavid palasi perheensä luo.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
16:43 |
Y todo el pueblo se fue cada uno a su casa: y David se volvió para bendecir su casa.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
16:43 |
Daarna ging heel het volk naar huis, en David keerde terug, om zijn gezin te begroeten.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
16:43 |
Dann kehrten alle Israeliten wieder nach Hause zurück. Auch David ging, um seiner Familie den Segensgruß zu bringen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
16:43 |
جشن کے بعد سب لوگ اپنے اپنے گھر چلے گئے۔ داؤد بھی اپنے گھر لوٹا تاکہ اپنے خاندان کو برکت دے کر سلام کرے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
16:43 |
ثُمَّ انْطَلَقَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الشَّعْبِ إِلَى مَنْزِلِهِ وَعَادَ دَاوُدُ لِيُبَارِكَ أَهْلَ بَيْتِهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
16:43 |
于是众民都回去,各人回自己的家;大卫也回去给自己的家人祝福。
|
I Ch
|
ItaRive
|
16:43 |
Tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua, e Davide se ne ritornò per benedire la propria casa.
|
I Ch
|
Afr1953
|
16:43 |
En toe die hele volk elkeen na sy huis gegaan het, het Dawid omgedraai om sy huisgesin te seën.
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:43 |
И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
16:43 |
जशन के बाद सब लोग अपने अपने घर चले गए। दाऊद भी अपने घर लौटा ताकि अपने ख़ानदान को बरकत देकर सलाम करे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
16:43 |
Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
|
I Ch
|
DutSVV
|
16:43 |
Alzo toog het ganse volk henen, een iegelijk in zijn huis; en David keerde zich, om zijn huis te gaan zegenen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
16:43 |
Erre az egész nép hazatért, Dávid pedig elment, hogy a maga háza népét is megáldja.
|
I Ch
|
Maori
|
16:43 |
Na haere ana te iwi katoa ki tona whare, ki tona whare; a hoki ana a Rawiri ki te manaaki i tona whare.
|
I Ch
|
HunKar
|
16:43 |
Akkor eltávozék az egész nép, kiki az ő házához. Dávid pedig visszatére, hogy az ő háznépét is megáldja.
|
I Ch
|
Viet
|
16:43 |
Cả dân sự đều đi, mỗi người trở về nhà mình; còn Ða-vít trở về đặng chúc phước cho nhà người.
|
I Ch
|
Kekchi
|
16:43 |
Chirix chic aˈan, chixjunileb li tenamit queˈco̱eb saˈ li rochocheb. Joˈcan ajcuiˈ laj David quisukˈi saˈ rochoch chixqˈuebal xsahileb xchˈo̱l li ralal xcˈajol.
|
I Ch
|
Swe1917
|
16:43 |
Sedan gick allt folket hem, var och en till sitt; men David vände om för att hälsa sitt husfolk.
|
I Ch
|
CroSaric
|
16:43 |
Tada se razišao sav narod, svatko svojoj kući; a David se vratio da blagoslovi svoj dvor.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
16:43 |
Toàn dân ra đi, ai về nhà nấy, còn vua Đa-vít cũng trở về để chúc lành cho gia đình vua.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
16:43 |
Puis tout le peuple s’en alla chacun en sa maison, et David aussi s’en retourna pour bénir sa maison.
|
I Ch
|
FreLXX
|
16:43 |
Et le peuple s'en retourna chacun en sa demeure, et David s'en alla pour bénir sa maison.
|
I Ch
|
Aleppo
|
16:43 |
וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
16:43 |
וַיֵּלְכ֥וּ כׇל־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־בֵּיתֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
16:43 |
וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
16:43 |
Бұдан кейін бүкіл халық үйлеріне тарап кетті. Дәуіт те өз үй ішімен амандасуға сарайына қайтты.
|
I Ch
|
FreJND
|
16:43 |
Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
|
I Ch
|
GerGruen
|
16:43 |
Darauf ging das ganze Volk heim, jeder in ein Haus. David aber wandte sich, sein Haus zu segnen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
16:43 |
In vse ljudstvo je odšlo vsak človek k svoji hiši, in David se je vrnil, da blagoslovi svojo hišo.
|
I Ch
|
Haitian
|
16:43 |
Apre sa, tout pèp la tounen lakay yo. David tounen lakay li tou pou l' beni fanmi pa l' tou.
|
I Ch
|
FinBibli
|
16:43 |
Ja näin matkusti kaikki kansa kukin kotiansa; David myös palasi siunaamaan huonettansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
16:43 |
Y todo el pueblo se fué cada uno á su casa; y David se volvió para bendecir su casa.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
16:43 |
Yna dyma'r bobl i gyd yn mynd adre, ac aeth Dafydd yn ôl i fendithio ei deulu ei hun.
|
I Ch
|
GerMenge
|
16:43 |
Darauf kehrte jedermann im Volk nach Hause zurück; David aber wandte sich dazu, seine Familie zu begrüßen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
16:43 |
Και απήλθε πας ο λαός, έκαστος εις την οικίαν αυτού· και επέστρεψεν ο Δαβίδ, διά να ευλογήση τον οίκον αυτού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
16:43 |
І порозхо́дився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім.
|
I Ch
|
FreCramp
|
16:43 |
Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
16:43 |
Потом се разиђе сав народ, свак својој кући, а Давид се врати да благослови дом свој.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
16:43 |
Potem cały lud się rozszedł, każdy do swego domu. Dawid też wrócił, aby błogosławić swojemu domowi.
|
I Ch
|
FreSegon
|
16:43 |
Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
16:43 |
Y todo el pueblo se fué cada uno á su casa; y David se volvió para bendecir su casa.
|
I Ch
|
HunRUF
|
16:43 |
Azután hazament az egész nép. Dávid is hazament, hogy megáldja háza népét.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
16:43 |
Derpaa gik alt Folket hver til sit, og David vendte hjem for at velsigne sit Hus.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
16:43 |
Na olgeta manmeri i lusim dispela hap, olgeta wan wan man i go long haus bilong em. Na Devit i go bek bilong blesim haus bilong em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
16:43 |
Saa drog alt Folket hen, hver til sit Hus; og David vendte om for at velsigne sit Hus.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
16:43 |
Tout le peuple s’en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison.
|
I Ch
|
PolGdans
|
16:43 |
A tak rozszedł się wszystek lud, każdy do domu swego. Dawid się też wrócił, aby błogosławił domowi swemu.
|
I Ch
|
JapBungo
|
16:43 |
かくて民みな各々その家にかへれり又ダビデはその家族を祝せんとて還りゆけり
|
I Ch
|
GerElb18
|
16:43 |
Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen.
|