Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch NHEBJE 16:43  All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch ABP 16:43  And [5went 1all 2the 3people 4each] to his house; and David returned to bless his house.
I Ch NHEBME 16:43  All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch Rotherha 16:43  And all the people departed, every man to his house,—and David went round, to bless his own household.
I Ch LEB 16:43  Then all the people went each to his house, and David turned to bless his household.
I Ch RNKJV 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch Jubilee2 16:43  And all the people departed each one to his house; and David returned to bless his house.:
I Ch Webster 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch Darby 16:43  And all the people departed every one to his house; and David returned to bless his household.
I Ch ASV 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch LITV 16:43  And all the people departed, each to his house; and David returned to bless his house.
I Ch Geneva15 16:43  And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house.
I Ch CPDV 16:43  And all the people returned to their houses, and David also, so that he might bless his own house too.
I Ch BBE 16:43  And all the people went away, every man to his house; and David went back to give a blessing to his family.
I Ch DRC 16:43  And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house.
I Ch GodsWord 16:43  Then all the people went home. David went back to bless his family.
I Ch JPS 16:43  And all the people departed every man to his house; and David returned to bless his house.
I Ch KJVPCE 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch NETfree 16:43  Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
I Ch AB 16:43  And all the people departed, everyone to his own home. And David returned to bless his house.
I Ch AFV2020 16:43  And all the people departed, each man to his house. And David returned to bless his house.
I Ch NHEB 16:43  All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch NETtext 16:43  Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
I Ch UKJV 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch KJV 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch KJVA 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch AKJV 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch RLT 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch MKJV 16:43  And all the people departed, each man to his house. And David returned to bless his house.
I Ch YLT 16:43  And all the people go, each to his house, and David turneth round to bless his house.
I Ch ACV 16:43  And all the people departed every man to his house. And David returned to bless his house.
I Ch VulgSist 16:43  Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suae.
I Ch VulgCont 16:43  Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.
I Ch Vulgate 16:43  reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae
I Ch VulgHetz 16:43  Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.
I Ch VulgClem 16:43  Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.
I Ch CzeBKR 16:43  A tak rozešel se všecken lid, jeden každý do domu svého; David též navrátil se, aby požehnání dal domu svému.
I Ch CzeB21 16:43  Všechen lid se pak rozešel, každý k sobě domů. Také David se vrátil, aby požehnal svůj dům.
I Ch CzeCEP 16:43  I odešel všechen lid, každý do svého domu. A David se obrátil ke svému domu, aby mu udělil požehnání.
I Ch CzeCSP 16:43  Potom všechen lid odešel, každý domů, a David se vrátil, aby ⌈požehnal svému domu.⌉
I Ch PorBLivr 16:43  E todo o povo se foi cada um a sua casa; e Davi se voltou para abençoar sua casa.
I Ch Mg1865 16:43  Ary dia samy nody tany an-tranony avy ny olona rehetra, ary Davida koa lasa nody mba hitso-drano ny ankohonany.
I Ch FinPR 16:43  Sitten kaikki kansa lähti kukin kotiinsa, ja Daavid kääntyi takaisin tervehtimään perhettänsä.
I Ch FinRK 16:43  Sitten koko kansa lähti, ja kukin palasi kotiinsa. Daavidkin meni tapaamaan perhettään.
I Ch ChiSB 16:43  以後,民眾各自回家,達味也回去祝福自己的家。
I Ch ChiUns 16:43  于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
I Ch BulVeren 16:43  И целият народ се разотиде, всеки у дома си. И Давид се върна, за да благослови дома си.
I Ch AraSVD 16:43  ثُمَّ ٱنْطَلَقَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ، وَرَجَعَ دَاوُدُ لِيُبَارِكَ بَيْتَهُ.
I Ch Esperant 16:43  Kaj la tuta popolo disiris ĉiu en sian domon; kaj David iris returne, por beni sian domon.
I Ch ThaiKJV 16:43  และประชาชนทั้งปวงต่างก็จากไปยังบ้านของตน และดาวิดเสด็จกลับเพื่ออวยพรแด่ราชวงศ์ของพระองค์
I Ch OSHB 16:43  וַיֵּלְכ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־בֵּיתֽוֹ׃ פ
I Ch BurJudso 16:43  ထိုနောက်မှလူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့နေရာသို့ ပြန်သွားကြ၏။ ဒါဝိဒ်သည်လည်း နန်းတော်သားတို့ကို ကောင်းကြီးပေးခြင်းငှါ သွားတော်မူ၏။
I Ch FarTPV 16:43  آنگاه همهٔ مردم به خانه‌های خود رفتند و داوود به خانهٔ خود بازگشت تا خانوادهٔ خود را برکت دهد.
I Ch UrduGeoR 16:43  Jashn ke bād sab log apne apne ghar chale gae. Dāūd bhī apne ghar lauṭā tāki apne ḳhāndān ko barkat de kar salām kare.
I Ch SweFolk 16:43  Sedan gick allt folket hem, var och en till sitt. Men David vände om för att hälsa sitt husfolk.
I Ch GerSch 16:43  Da ging alles Volk hin, ein jeder in sein Haus; und auch David wandte sich, sein Haus zu segnen.
I Ch TagAngBi 16:43  At ang buong bayan ay nagsiuwi bawa't tao sa kanikaniyang bahay: at si David ay bumalik upang basbasan ang kaniyang sangbahayan.
I Ch FinSTLK2 16:43  Kaikki kansa lähti kukin kotiinsa, ja Daavid kääntyi takaisin siunaamaan perhettään.
I Ch Dari 16:43  سرانجام مراسم بپایان رسید و مردم به خانه های خود رفتند. داود هم به خانۀ خود برگشت تا خانوادۀ خود را هم برکت بدهد.
I Ch SomKQA 16:43  Markaasaa dadkii oo dhan qof waluba gurigiisii tegey, oo Daa'uudna wuxuu u noqday inuu reerkiisii u duceeyo aawadeed.
I Ch NorSMB 16:43  Deretter gjekk heile lyden heim, kvar til sitt; men David snudde heim att, vilde helsa på husfolket sitt.
I Ch Alb 16:43  Më në fund tërë populli u kthye, secili në shtëpinë e vet, dhe Davidi u kthye për të bekuar shtëpinë e vet.
I Ch UyCyr 16:43  Шуниңдин кейин көпчилик өз өйлиригә қайтишти, Давутму өз аилисидикиләргә бәхит тиләшкә қайтти.
I Ch KorHKJV 16:43  온 백성이 떠나서 각각 자기 집으로 가고 다윗은 자기 집을 축복하려고 돌아갔더라.
I Ch SrKDIjek 16:43  Потом се разиде сав народ, свак својој кући, а Давид се врати да благослови дом свој.
I Ch Wycliffe 16:43  And al the puple turnede ayen in to her hows, and Dauid turnede ayen, to blesse also his hows.
I Ch Mal1910 16:43  പിന്നെ സൎവ്വജനവും ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോയി; ദാവീദും തന്റെ കുടുംബത്തെ അനുഗ്രഹിപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോയി.
I Ch KorRV 16:43  이에 뭇 백성은 각각 그 집으로 돌아가고 다윗도 자기 집을 위하여 축복하려고 돌아갔더라
I Ch Azeri 16:43  سونرا بوتون خالق آيريلدي و هر کس اؤز اِوئنه گتدي. داوود دا گری قاييتدي کي، اؤز اِو اهلئنه برکت ورسئن.
I Ch SweKarlX 16:43  Alltså drog allt folket sin väg, hvar och en i sitt hus. Drog också David bort till att välsigna sitt hus.
I Ch KLV 16:43  Hoch the ghotpu departed Hoch loD Daq Daj tuq: je David cheghta' Daq ghurmoH Daj tuq.
I Ch ItaDio 16:43  Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua. E Davide se ne ritornò per benedire la casa sua.
I Ch RusSynod 16:43  И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.
I Ch CSlEliza 16:43  И идоша вси людие кийждо в дом свой, и Давид возвратися, да благословит дом свой.
I Ch ABPGRK 16:43  και επορεύθη πας ο λαός έκαστος εις τον οίκον αυτού και επέστρεψε Δαυίδ του ευλογήσαι τον οίκον αυτού
I Ch FreBBB 16:43  Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
I Ch LinVB 16:43  Bato banso bazongi, moto na mo­to o ema ya ye. Davidi mpe azo­ngi mpo ’te abenisa libota lya ye.
I Ch HunIMIT 16:43  És elment az egész nép kiki a házába; és fordult Dávid, hogy megáldja házát.
I Ch ChiUnL 16:43  於是民衆各歸其家、大衞亦返、爲眷聚祝嘏、
I Ch VietNVB 16:43  Tất cả mọi người ra về, ai về nhà nấy; còn vua Đa-vít trở về nhà để chúc phước cho gia đình mình.
I Ch LXX 16:43  καὶ ἐπορεύθη ἅπας ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ
I Ch CebPinad 16:43  Ug ang tibook katawohan nanglakat ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang balay: ug si David mipauli sa pagpanalangin sa iyang balay.
I Ch RomCor 16:43  Tot poporul s-a dus fiecare la casa lui şi David s-a întors să-şi binecuvânteze casa.
I Ch Pohnpeia 16:43  Aramas koaros ahpw pwuralahng ni imwarail kan, oh Depit pil sapahllahng ni tehnpese pwehn tuhwong eh peneinei.
I Ch HunUj 16:43  Azután hazament az egész nép. Dávid is hazament, hogy megáldja házanépét.
I Ch GerZurch 16:43  Darauf ging alles Volk nach Hause, und auch David wandte sich, um die Seinen zu begrüssen.
I Ch PorAR 16:43  Então todo o povo se retirou, cada um para a sua casa; e Davi voltou para abençoar a sua casa.
I Ch DutSVVA 16:43  Alzo toog het ganse volk henen, een iegelijk in zijn huis; en David keerde zich, om zijn huis te gaan zegenen.
I Ch FarOPV 16:43  پس تمامي قوم هر يکي به خانه خود رفتند، اما داود برگشت تا خانه خود را تبرک نمايد.
I Ch Ndebele 16:43  Basebehamba bonke abantu, ngulowo lalowo waya endlini yakhe. UDavida wasebuyela ukubusisa indlu yakhe.
I Ch PorBLivr 16:43  E todo o povo se foi cada um a sua casa; e Davi se voltou para abençoar sua casa.
I Ch Norsk 16:43  Derefter drog alt folket hver til sitt, og David vendte hjem for å velsigne sitt hus.
I Ch SloChras 16:43  In vse ljudstvo se je razšlo, vsak v hišo svojo; in David se je vrnil, da blagoslovi hišo svojo.
I Ch Northern 16:43  Bütün xalq – hər kəs evinə getdi, Davud da öz evinə xeyir-dua vermək üçün geri qayıtdı.
I Ch GerElb19 16:43  Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen.
I Ch LvGluck8 16:43  Tā visi ļaudis nogāja ikkatrs savā namā, un Dāvids atgriezās, savu namu sveicināt.
I Ch PorAlmei 16:43  Então se foi todo o povo, cada um para a sua casa: e tornou David, para abençoar a sua casa.
I Ch ChiUn 16:43  於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
I Ch SweKarlX 16:43  Alltså drog allt folket sin väg, hvar och en i sitt hus. Drog också David bort till att välsigna sitt hus.
I Ch FreKhan 16:43  Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.
I Ch FrePGR 16:43  Et tout le monde se retira, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
I Ch PorCap 16:43  Depois, todo o povo regressou às suas casas e David voltou para abençoar a sua casa.
I Ch JapKougo 16:43  こうして民は皆おのおの家に帰り、ダビデはその家族を祝福するために帰って行った。
I Ch GerTextb 16:43  Darauf ging jedermann im Volke heim. David aber wandte sich, um seine Familie zu begrüßen.
I Ch Kapingam 16:43  Nia daangada huogodoo guu-hula gi nadau guongo, gei David gaa-hana labelaa gi dono hale, e-hagamolooloo i-baahi dono madahaanau dulii.
I Ch SpaPlate 16:43  Luego todo el pueblo se fue, cada cual a su casa; también David se volvió para bendecir su casa.
I Ch WLC 16:43  וַיֵּלְכ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־בֵּיתֽוֹ׃
I Ch LtKBB 16:43  Po to visi išsiskirstė į savo namus; Dovydas sugrįžo palaiminti savo namiškių.
I Ch Bela 16:43  І пайшоў увесь народ, кожны ў свой дом; вярнуўся і Давід, каб дабраславіць дом свой.
I Ch GerBoLut 16:43  Also zog alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrete auch hin, sein Haus zu segnen.
I Ch FinPR92 16:43  Sitten kaikki lähtivät kotiinsa, ja myös Daavid palasi perheensä luo.
I Ch SpaRV186 16:43  Y todo el pueblo se fue cada uno a su casa: y David se volvió para bendecir su casa.
I Ch NlCanisi 16:43  Daarna ging heel het volk naar huis, en David keerde terug, om zijn gezin te begroeten.
I Ch GerNeUe 16:43  Dann kehrten alle Israeliten wieder nach Hause zurück. Auch David ging, um seiner Familie den Segensgruß zu bringen.
I Ch UrduGeo 16:43  جشن کے بعد سب لوگ اپنے اپنے گھر چلے گئے۔ داؤد بھی اپنے گھر لوٹا تاکہ اپنے خاندان کو برکت دے کر سلام کرے۔
I Ch AraNAV 16:43  ثُمَّ انْطَلَقَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الشَّعْبِ إِلَى مَنْزِلِهِ وَعَادَ دَاوُدُ لِيُبَارِكَ أَهْلَ بَيْتِهِ.
I Ch ChiNCVs 16:43  于是众民都回去,各人回自己的家;大卫也回去给自己的家人祝福。
I Ch ItaRive 16:43  Tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua, e Davide se ne ritornò per benedire la propria casa.
I Ch Afr1953 16:43  En toe die hele volk elkeen na sy huis gegaan het, het Dawid omgedraai om sy huisgesin te seën.
I Ch RusSynod 16:43  И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.
I Ch UrduGeoD 16:43  जशन के बाद सब लोग अपने अपने घर चले गए। दाऊद भी अपने घर लौटा ताकि अपने ख़ानदान को बरकत देकर सलाम करे।
I Ch TurNTB 16:43  Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
I Ch DutSVV 16:43  Alzo toog het ganse volk henen, een iegelijk in zijn huis; en David keerde zich, om zijn huis te gaan zegenen.
I Ch HunKNB 16:43  Erre az egész nép hazatért, Dávid pedig elment, hogy a maga háza népét is megáldja.
I Ch Maori 16:43  Na haere ana te iwi katoa ki tona whare, ki tona whare; a hoki ana a Rawiri ki te manaaki i tona whare.
I Ch HunKar 16:43  Akkor eltávozék az egész nép, kiki az ő házához. Dávid pedig visszatére, hogy az ő háznépét is megáldja.
I Ch Viet 16:43  Cả dân sự đều đi, mỗi người trở về nhà mình; còn Ða-vít trở về đặng chúc phước cho nhà người.
I Ch Kekchi 16:43  Chirix chic aˈan, chixjunileb li tenamit queˈco̱eb saˈ li rochocheb. Joˈcan ajcuiˈ laj David quisukˈi saˈ rochoch chixqˈuebal xsahileb xchˈo̱l li ralal xcˈajol.
I Ch Swe1917 16:43  Sedan gick allt folket hem, var och en till sitt; men David vände om för att hälsa sitt husfolk.
I Ch CroSaric 16:43  Tada se razišao sav narod, svatko svojoj kući; a David se vratio da blagoslovi svoj dvor.
I Ch VieLCCMN 16:43  Toàn dân ra đi, ai về nhà nấy, còn vua Đa-vít cũng trở về để chúc lành cho gia đình vua.
I Ch FreBDM17 16:43  Puis tout le peuple s’en alla chacun en sa maison, et David aussi s’en retourna pour bénir sa maison.
I Ch FreLXX 16:43  Et le peuple s'en retourna chacun en sa demeure, et David s'en alla pour bénir sa maison.
I Ch Aleppo 16:43  וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו  {פ}
I Ch MapM 16:43  וַיֵּלְכ֥וּ כׇל־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־בֵּיתֽוֹ׃
I Ch HebModer 16:43  וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו׃
I Ch Kaz 16:43  Бұдан кейін бүкіл халық үйлеріне тарап кетті. Дәуіт те өз үй ішімен амандасуға сарайына қайтты.
I Ch FreJND 16:43  Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
I Ch GerGruen 16:43  Darauf ging das ganze Volk heim, jeder in ein Haus. David aber wandte sich, sein Haus zu segnen.
I Ch SloKJV 16:43  In vse ljudstvo je odšlo vsak človek k svoji hiši, in David se je vrnil, da blagoslovi svojo hišo.
I Ch Haitian 16:43  Apre sa, tout pèp la tounen lakay yo. David tounen lakay li tou pou l' beni fanmi pa l' tou.
I Ch FinBibli 16:43  Ja näin matkusti kaikki kansa kukin kotiansa; David myös palasi siunaamaan huonettansa.
I Ch SpaRV 16:43  Y todo el pueblo se fué cada uno á su casa; y David se volvió para bendecir su casa.
I Ch WelBeibl 16:43  Yna dyma'r bobl i gyd yn mynd adre, ac aeth Dafydd yn ôl i fendithio ei deulu ei hun.
I Ch GerMenge 16:43  Darauf kehrte jedermann im Volk nach Hause zurück; David aber wandte sich dazu, seine Familie zu begrüßen.
I Ch GreVamva 16:43  Και απήλθε πας ο λαός, έκαστος εις την οικίαν αυτού· και επέστρεψεν ο Δαβίδ, διά να ευλογήση τον οίκον αυτού.
I Ch UkrOgien 16:43  І порозхо́дився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім.
I Ch FreCramp 16:43  Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
I Ch SrKDEkav 16:43  Потом се разиђе сав народ, свак својој кући, а Давид се врати да благослови дом свој.
I Ch PolUGdan 16:43  Potem cały lud się rozszedł, każdy do swego domu. Dawid też wrócił, aby błogosławić swojemu domowi.
I Ch FreSegon 16:43  Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
I Ch SpaRV190 16:43  Y todo el pueblo se fué cada uno á su casa; y David se volvió para bendecir su casa.
I Ch HunRUF 16:43  Azután hazament az egész nép. Dávid is hazament, hogy megáldja háza népét.
I Ch DaOT1931 16:43  Derpaa gik alt Folket hver til sit, og David vendte hjem for at velsigne sit Hus.
I Ch TpiKJPB 16:43  Na olgeta manmeri i lusim dispela hap, olgeta wan wan man i go long haus bilong em. Na Devit i go bek bilong blesim haus bilong em.
I Ch DaOT1871 16:43  Saa drog alt Folket hen, hver til sit Hus; og David vendte om for at velsigne sit Hus.
I Ch FreVulgG 16:43  Tout le peuple s’en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison.
I Ch PolGdans 16:43  A tak rozszedł się wszystek lud, każdy do domu swego. Dawid się też wrócił, aby błogosławił domowi swemu.
I Ch JapBungo 16:43  かくて民みな各々その家にかへれり又ダビデはその家族を祝せんとて還りゆけり
I Ch GerElb18 16:43  Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen.