I Ch
|
RWebster
|
17:1 |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:1 |
It happened, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah is under curtains."
|
I Ch
|
ABP
|
17:1 |
And it came to pass as David dwelt in his house, and David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedar, and the ark of the covenant of the lord is underneath hide coverings.
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:1 |
It happened, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains."
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:1 |
And it came to pass, when David had taken up his abode in his house, that David said unto Nathan the prophet, Lo! I, am dwelling in a house of cedars, but, the ark of the covenant of Yahweh, is under curtains.
|
I Ch
|
LEB
|
17:1 |
And as David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Look, I live in a house of cedar, but the ark of the covenant of Yahweh is under tent curtains.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:1 |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of יהוה remaineth under curtains.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:1 |
Now it came to pass, as David dwelt in his house, that David said to Nathan, the prophet, Behold, I dwell in a house of cedars, and the ark of the covenant of the LORD under curtains.
|
I Ch
|
Webster
|
17:1 |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains.
|
I Ch
|
Darby
|
17:1 |
And it came to pass as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah under curtains.
|
I Ch
|
ASV
|
17:1 |
And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah dwelleth under curtains.
|
I Ch
|
LITV
|
17:1 |
And it happened, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I am living in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah is under curtains.
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:1 |
Nowe afterward when Dauid dwelt in his house, he saide to Nathan the Prophet, Beholde, I dwell in an house of cedar trees, but the Arke of the Lordes couenant remaineth vnder curtaines.
|
I Ch
|
CPDV
|
17:1 |
Now when David was living in his house, he said to the prophet Nathan: “Behold, I live in a house of cedar. But the ark of the covenant of the Lord is under tent skins.”
|
I Ch
|
BBE
|
17:1 |
Now when David was living in his house, he said to Nathan the prophet, See, I am living in a house of cedar-wood, but the ark of the Lord's agreement is under the curtains of a tent.
|
I Ch
|
DRC
|
17:1 |
Now when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins.
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:1 |
When David was living in his house, he said to the prophet Nathan, "I'm living in a house made of cedar, while the ark of the LORD's promise is inside a tent."
|
I Ch
|
JPS
|
17:1 |
And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet: 'Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of HaShem dwelleth under curtains.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:1 |
NOW it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.
|
I Ch
|
NETfree
|
17:1 |
When David had settled into his palace, he said to Nathan the prophet, "Look, I am living in a palace made from cedar, while the ark of the LORD's covenant is under a tent."
|
I Ch
|
AB
|
17:1 |
And it came to pass as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains of skins.
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:1 |
For it came to pass as David sat in his house, David said to Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD dwells under curtains."
|
I Ch
|
NHEB
|
17:1 |
It happened, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains."
|
I Ch
|
NETtext
|
17:1 |
When David had settled into his palace, he said to Nathan the prophet, "Look, I am living in a palace made from cedar, while the ark of the LORD's covenant is under a tent."
|
I Ch
|
UKJV
|
17:1 |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remains under curtains.
|
I Ch
|
KJV
|
17:1 |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.
|
I Ch
|
KJVA
|
17:1 |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.
|
I Ch
|
AKJV
|
17:1 |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, See, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remains under curtains.
|
I Ch
|
RLT
|
17:1 |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of Yhwh remaineth under curtains.
|
I Ch
|
MKJV
|
17:1 |
And it happened as David sat in his house, David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD is under curtains.
|
I Ch
|
YLT
|
17:1 |
And it cometh to pass as David sat in his house, that David saith unto Nathan the prophet, `Lo, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah is under curtains;'
|
I Ch
|
ACV
|
17:1 |
And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah dwells under curtains.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:1 |
E aconteceu que morando Davi em sua casa, disse Davi ao profeta Natã: Eis aqui eu habito em casa de cedro, e a arca do pacto do SENHOR debaixo de cortinas.
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:1 |
Ary Davida, raha nipetraka tao an-tranony, dia nanao tamin’ i Natana mpaminany hoe: Akory izato izaho mitoetra amin’ ny trano sedera, nefa ny fiaran’ ny neken’ i Jehovah kosa mitoetra ao anaty lay!
|
I Ch
|
FinPR
|
17:1 |
Kerran, kun Daavid istui linnassansa, sanoi Daavid profeetta Naatanille: "Katso, minä asun setripuisessa palatsissa, mutta Herran liitonarkki on telttakankaan alla". Naatan sanoi Daavidille:
|
I Ch
|
FinRK
|
17:1 |
Kerran, kun Daavid oli kotonaan, hän sanoi profeetta Naatanille: ”Katso, minä asun setripuisessa palatsissa, mutta Herran liitonarkku on telttakankaan alla.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:1 |
[達味想建聖殿]當達味住在宮殿時,對納堂先知說:「看,我住在香柏木的宮殿裡,上主的結約之櫃卻在帳幕裡。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:1 |
大卫住在自己宫中,对先知拿单说:「看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:1 |
И когато Давид се настани в къщата си, Давид каза на пророк Натан: Ето, аз живея в кедров дом, а ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет стои под завеси на шатър.
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:1 |
وَكَانَ لَمَّا سَكَنَ دَاوُدُ فِي بَيْتِهِ، قَالَ دَاوُدُ لِنَاثَانَ ٱلنَّبِيِّ: «هَأَنَذَا سَاكِنٌ فِي بَيْتٍ مِنْ أَرْزٍ، وَتَابُوتُ عَهْدِ ٱلرَّبِّ تَحْتَ شُقَقٍ!»
|
I Ch
|
Esperant
|
17:1 |
Kiam David loĝis en sia domo, li diris unu fojon al la profeto Natan: Jen mi loĝas en domo cedroligna, kaj la kesto de interligo de la Eternulo restas sub tapiŝoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:1 |
อยู่มาเมื่อดาวิดประทับในพระราชวังของพระองค์ ดาวิดตรัสกับนาธันผู้พยากรณ์ว่า “ดูเถิด เราอยู่ในบ้านทำด้วยไม้สนสีดาร์ แต่หีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์อยู่ภายใต้ม่าน”
|
I Ch
|
OSHB
|
17:1 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָשַׁ֥ב דָּוִ֖יד בְּבֵית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י יוֹשֵׁב֙ בְּבֵ֣ית הָֽאֲרָזִ֔ים וַאֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָ֖ה תַּ֥חַת יְרִיעֽוֹת׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:1 |
ဒါဝိဒ်မင်းသည် နန်းတော်၌ ငြိမ်ဝပ်စွာနေရသော အခါ၊ ပရောဖက်နာသန်ကိုခေါ်၍ကြည့်ရှုလော့။ ငါသည် အာရဇ်သစ်သားအိမ်နှင့် နေ၏။ ထာဝရဘုရား၏ ပဋိညာဉ်သေတ္တာတော်မူကား ကုလားကာဖြင့်သာ ကွယ်ကာလျက် နေရသည်ဟုဆိုသော်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:1 |
روزی داوود در کاخ خود نشسته بود و به ناتان نبی گفت: «ببین، من در این قصری که از چوب سرو ساخته شده است زندگی میکنم، امّا صندوقچه پیمان خداوند در زیر خیمه قرار دارد.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:1 |
Dāūd Bādshāh salāmatī se apne mahal meṅ rahne lagā. Ek din us ne Nātan Nabī se bāt kī, “Dekheṅ, maiṅ yahāṅ deodār ke mahal meṅ rahtā hūṅ jabki Rab ke ahd kā sandūq ab tak tambū meṅ paṛā hai. Yih munāsib nahīṅ!”
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:1 |
När David satt i sitt hus, sade han till profeten Natan: ”Här bor jag i ett hus av cederträ, medan Herrens förbundsark står i ett tält.”
|
I Ch
|
GerSch
|
17:1 |
Es begab sich aber, als David in seinem Hause wohnte, sprach er zum Propheten Natan: Siehe, ich wohne in einem zedernen Hause, aber die Bundeslade des HERRN ist unter Teppichen! Natan sprach zu David:
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:1 |
At nangyari, nang si David ay tumahan sa kaniyang bahay, na sinabi ni David kay Nathan na propeta, Narito, ako'y tumatahan sa isang bahay na sedro, nguni't ang kaban ng tipan ng Panginoon ay sa ilalim ng mga kubong.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:1 |
Kerran kun Daavid istui linnassaan, Daavid sanoi profeetta Naatanille: "Katso, minä asun setripuisessa palatsissa, mutta Herran liitonarkki on telttakankaan alla." Naatan sanoi Daavidille:
|
I Ch
|
Dari
|
17:1 |
روزی داود در قصر خود نشسته بود و به ناتان نبی گفت: «ببین، من در این قصری که از چوب سرو ساخته شده است زندگی می کنم، اما صندوق پیمان خداوند در زیر خیمه قرار دارد.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:1 |
Oo waxay noqotay markii Daa'uud gurigiisii degay, in Daa'uud Nebi Naataan ku yidhi, Bal eeg, anigu waxaan degganahay guri qori kedar ah laga sameeyey, laakiinse sanduuqii axdiga Rabbigu wuxuu yaal daahyo hoostood.
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:1 |
Ein gong David sat i huset sitt, sagde David til profeten Natan: «Sjå, eg bur i eit hus av cedertre, medan Herrens sambandskista stend under eit tjeld!»
|
I Ch
|
Alb
|
17:1 |
Ndodhi që Davidi, mbasi u vendos në shtëpinë e vet, i tha profetit Nathan: "Ja, unë banoj në një shtëpi prej kedri, ndërsa arka e besëlidhjes të Zotit ndodhet nën një çadër".
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:1 |
У чағларда падиша Давут өз ордисида туратти. Бир күни Давут Натан исимлиқ пәйғәмбәргә: — Қараң, мән кедир яғичидин ясалған ордида туруватимән, Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи болса чедирда туруватиду, — деди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:1 |
이제 다윗이 자기 집에 앉아서 대언자 나단에게 이르되, 보라, 나는 백향목 집에 거하나 주의 언약 궤는 휘장 밑에 머무는도다, 하매
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:1 |
А кад Давид сјеђаше код куће своје, рече Давид Натану пророку: гле, ја стојим у кући кедрова дрвета, а ковчег завјета Господњега под завјесима.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:1 |
Forsothe whanne Dauid dwellide in his hows, he seide to Nathan, the prophete, Lo! Y dwelle in an hows of cedris; sotheli the arke of boond of pees of the Lord is vndur skynnys.
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:1 |
ദാവീദ് തന്റെ അരമനയിൽ വസിച്ചിരിക്കുംകാലത്തു ഒരുനാൾ നാഥാൻപ്രവാചകനോടു: ഇതാ ഞാൻ ദേവദാരുകൊണ്ടുള്ള അരമനയിൽ വസിക്കുന്നു; യഹോവയുടെ നിയമപെട്ടകമോ തിരശ്ശീലകൾക്കു കീഴെ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:1 |
다윗이 그 궁실에 거할 때에 선지자 나단에게 이르되 나는 백향목 궁에 거하거늘 여호와의 언악궤는 휘장 밑에 있도다
|
I Ch
|
Azeri
|
17:1 |
داوود ساراييندا ياشايان واخت پيغمبر ناتانا ددي: "باخ، من سئدر آغاجيندان تئکئلَن بئر سارايدا ياشاييرام، آمّا ربّئن عهد سانديغي چادير آلتيندادير."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:1 |
Det begaf sig, då David bodde i sitt hus, sade han till Propheten Nathan: Si, jag bor uti cedrehus; och Herrans förbunds ark under tapeter.
|
I Ch
|
KLV
|
17:1 |
'oH qaSta', ghorgh David yInta' Daq Daj tuq, vetlh David ja'ta' Daq Nathan the leghwI'pu', “ yIlegh, jIH yIn Daq a tuq vo' cedar, 'ach the Duj vo' the lay' vo' joH'a' ghaH bIng curtains.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:1 |
OR Davide, abitando in casa sua, disse al profeta Natan: Ecco, io abito in una casa di cedro, e l’Arca del Patto del Signore è sotto un padiglione.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:1 |
Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:1 |
И бысть егда обиташе Давид в дому своем, и рече Давид к Нафану пророку: се, аз живу в дому кедрове, кивот же завета Господня под кожами.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:1 |
και εγένετο ως κατώκησε Δαυίδ εν τω οίκω αυτού και είπε Δαυίδ προς Νάθαν τον προφήτην ιδού εγώ κατοικώ εν οίκω κεδρίνω και η κιβωτός διαθήκης κυρίου υποκάτω δέρρεων
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:1 |
Et lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète : Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous des couvertures.
|
I Ch
|
LinVB
|
17:1 |
Awa Davidi akomi kofanda o ndako ya ye moko, alobi na profeta Natan : « Tala, ngai nafandi o ndako enene ya mabaya ma sédere, mpe Sanduku ya Bondeko ezali bobele o biema ! »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:1 |
Volt pedig, midőn Dávid lakott a házában, szólt Dávid Nátán prófétához: Íme én cédrusházban lakom, az Örökkévaló szövetségének ládája pedig szőnyegek alatt van.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:1 |
大衞居宮室時、謂先知拿單曰、我居香柏之室、而耶和華約匱乃在帳中、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:1 |
Sau khi vua Đa-vít an cư trong cung điện mình, vua nói với tiên tri Na-than: Này ta ở trong cung điện bằng gỗ bá hương còn rương giao ước của CHÚA thì ở trong trại.
|
I Ch
|
LXX
|
17:1 |
καὶ ἐγένετο ὡς κατῴκησεν Δαυιδ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ὑποκάτω δέρρεων
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:1 |
Ug nahitabo, sa diha nga si David mipuyo sa iyang balay, nga si David miingon kang Nathan ang manalagna: Ania karon, ako nagapuyo sa usa ka balay nga cedro, apan ang arca sa tugon ni Jehova nagapuyo sa ilalum sa mga cortina.
|
I Ch
|
RomCor
|
17:1 |
Pe când locuia David în casa lui, a zis prorocului Natan: „Iată, eu locuiesc într-o casă de cedru, şi chivotul legământului Domnului este într-un cort.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:1 |
Eri, Nanmwarki Depit ketiketier nan tehnpese. Rahn ehu e ahpw ketin malipehdo soukohp Nadan oh mahsanihong, “Kilang, met I mihmi nan ihmw ehu me wiawihkihda tuhke sidar, a Kohpwahn Inoun KAUN-O wie nekinek nan impwal ehu!”
|
I Ch
|
HunUj
|
17:1 |
Amikor Dávid már a palotájában lakott, ezt mondta Dávid Nátán prófétának: Nézd, én cédruspalotában lakom, az Úr szövetségládája pedig sátorlapok alatt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:1 |
ALS David nun einst in seinem Palaste sass, sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe doch, ich wohne in diesem Zedernhause, die Bundeslade des Herrn aber steht unter Zelttüchern.
|
I Ch
|
PorAR
|
17:1 |
Tendo Davi começado a morar em sua casa, disse ao profeta Natã: Eis que eu moro numa casa de cedro, mas a arca do pacto do Senhor está debaixo de cortinas.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:1 |
Het geschiedde nu, als David in zijn huis woonde, dat David tot Nathan, den profeet, zeide: Zie, ik woon in een cederen huis, maar de ark des verbonds des Heeren onder gordijnen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:1 |
و واقع شد چون داود در خانه خود نشسته بود که داود به ناتان نبي گفت:« اينک من خانه سرو آزاد ساکن مي باشم و تابوت عهد خداوند زير پرده ها است.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:1 |
Kwasekusithi uDavida esehlezi endlini yakhe, uDavida wathi kuNathani umprofethi: Khangela, mina ngihlala endlini yemisedari, kodwa umtshokotsho wesivumelwano seNkosi ungaphansi kwamakhetheni.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:1 |
E aconteceu que morando Davi em sua casa, disse Davi ao profeta Natã: Eis aqui eu habito em casa de cedro, e a arca do pacto do SENHOR debaixo de cortinas.
|
I Ch
|
Norsk
|
17:1 |
Som nu David bodde i sitt hus, sa han til profeten Natan: Se, jeg bor i et hus av sedertre mens Herrens pakts-ark bor under telttepper.
|
I Ch
|
SloChras
|
17:1 |
In zgodi se, ko je David prebival v hiši svoji, da reče Natanu proroku: Glej, jaz stanujem v cedrovi hiši, a skrinja zaveze Gospodove prebiva pod preprogami.
|
I Ch
|
Northern
|
17:1 |
Davud sarayında yaşayan vaxt peyğəmbər Natana dedi: «Mən sidr ağacından tikilən bir sarayda yaşayıram, Rəbbin Əhd sandığı isə çadır altındadır».
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:1 |
Und es geschah, als David in seinem Hause wohnte, da sprach David zu Nathan, dem Propheten: Siehe, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade des Bundes Jehovas wohnt unter Teppichen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:1 |
Un notikās, kad Dāvids savā namā dzīvoja, tad Dāvids sacīja uz pravieti Nātanu: redzi, es dzīvoju ciedru namā, bet Tā Kunga derības šķirsts mīt starp telts deķiem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:1 |
Succedeu pois que, morando David já em sua casa, disse David ao propheta Nathan: Eis que moro em casa de cedros, mas a arca do concerto do Senhor está debaixo de cortinas.
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:1 |
大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子裡。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:1 |
Det begaf sig, då David bodde i sitt hus, sade han till Propheten Nathan: Si, jag bor uti cedrehus; och Herrans förbunds ark under tapeter.
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:1 |
Or, comme David vivait tranquillement en sa demeure, il dit à Nathan, le prophète: "Vois, j’habite un palais de cèdre, et l’arche d’alliance du Seigneur est logée sous une tente!"
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:1 |
Et comme David habitait son palais, David dit à Nathan, le prophète : Voici que je réside dans un palais de cèdre, et l'Arche d'alliance de l'Éternel est sous des toiles.
|
I Ch
|
PorCap
|
17:1 |
*Quando David se instalou no seu palácio, disse ao profeta Natan: «Eis que habito num palácio de cedro, e a Arca da aliança do Senhor está debaixo de uma tenda.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:1 |
さてダビデは自分の家に住むようになったとき、預言者ナタンに言った、「見よ、わたしは香柏の家に住んでいるが、主の契約の箱は天幕のうちにある」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:1 |
Als nun David in seinem Palaste wohnte, sprach David einst zum Propheten Nathan: Ich wohne nun im Cedernpalaste, während die Lade mit dem Gesetze Jahwes unter Zelttüchern weilt!
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:1 |
Morando ya David en su casa, dijo a Natán profeta: “He aquí, yo estoy habitando en una casa de cedro, mientras el Arca de la Alianza de Yahvé está debajo de lonas.”
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:1 |
King David nogo noho i-lodo dono hale king. Di laangi e-dahi gei mee ga-gahi-mai soukohp go Nathan, ga-helekai gi mee, “Deenei au e-noho i-lodo di hale dela ne-hau gi-nia laagau-‘cedar’, gei Tebedebe o-di Hagababa o Dimaadua e-dugu-hua i-lodo di hale-laa!”
|
I Ch
|
WLC
|
17:1 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָשַׁ֥ב דָּוִ֖יד בְּבֵית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י יוֹשֵׁב֙ בְּבֵ֣ית הֽ͏ָאֲרָזִ֔ים וַאֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָ֖ה תַּ֥חַת יְרִיעֽוֹת׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:1 |
Gyvendamas savo namuose, Dovydas tarė pranašui Natanui: „Aš gyvenu kedro namuose, o Viešpaties Sandoros skrynia – palapinėje“.
|
I Ch
|
Bela
|
17:1 |
Калі Давід жыў у доме сваім, дык сказаў Давід Натану прароку: вось, я жыву ў доме кедровым, а каўчэг запавета Гасподняга пад намётам.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:1 |
Es begab sich, da David in seinem Hause wohnete, sprach erzu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade des Bundes des HERRN ist unter den Teppichen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:1 |
Kun Daavid nyt asui palatsissaan, hän sanoi kerran profeetta Natanille: "Sinä näet, että minä asun setripuisessa palatsissa mutta Herran liitonarkkua suojaa vain teltta."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:1 |
Y aconteció que morando David en su casa, David dijo al profeta Natán: He aquí, yo habito en casa de cedro, y el arca del concierto de Jehová debajo de cortinas.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:1 |
Zodra David zijn paleis had betrokken, sprak hij tot Natan, den profeet: Zie eens; zelf woon ik in een paleis, en de verbondsark van Jahweh staat onder tentdoek!
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:1 |
Als nun David in seinem Palast wohnte, sagte er eines Tages zum Propheten Natan: "Sieh doch, ich wohne hier in einem Palast aus Zedernholz, und die Bundeslade Jahwes steht nur in einem Zelt."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:1 |
داؤد بادشاہ سلامتی سے اپنے محل میں رہنے لگا۔ ایک دن اُس نے ناتن نبی سے بات کی، ”دیکھیں، مَیں یہاں دیودار کے محل میں رہتا ہوں جبکہ رب کے عہد کا صندوق اب تک تنبو میں پڑا ہے۔ یہ مناسب نہیں!“
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:1 |
وَبَعْدَ أَنِ اسْتَقَرَّ الْمَقَامُ بِدَاوُدَ فِي قَصْرِهِ قَالَ لِنَاثَانَ النَّبِيِّ: «أَنَا أَسْكُنُ فِي قَصْرٍ مَبْنِيٍّ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ بَيْنَمَا تَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ لاَ يَزَالُ فِي خَيْمَةٍ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:1 |
大卫住在自己宫中的时候,他对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木做的王宫,耶和华的约柜却在帐幕里。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:1 |
Or avvenne che Davide quando si fu stabilito nella sua casa, disse al profeta Nathan: "Ecco, io abito in una casa di cedro, e l’arca del patto dell’Eterno sta sotto una tenda".
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:1 |
En toe Dawid in sy huis gewoon het, sê Dawid aan die profeet Natan: Kyk, ék woon in 'n huis van sederhout, maar die verbondsark van die HERE onder tentdoeke.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:1 |
Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану, пророку: «Вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господнего под шатром».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:1 |
दाऊद बादशाह सलामती से अपने महल में रहने लगा। एक दिन उसने नातन नबी से बात की, “देखें, मैं यहाँ देवदार के महल में रहता हूँ जबकि रब के अहद का संदूक़ अब तक तंबू में पड़ा है। यह मुनासिब नहीं!”
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:1 |
Davut sarayına yerleştikten sonra Peygamber Natan'a, “Bak, ben sedir ağacından yapılmış bir sarayda oturuyorum. Oysa RAB'bin Antlaşma Sandığı bir çadırın altında duruyor!” dedi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:1 |
Het geschiedde nu, als David in zijn huis woonde, dat David tot Nathan, den profeet, zeide: Zie, ik woon in een cederen huis, maar de ark des verbonds des HEEREN onder gordijnen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:1 |
Amikor aztán Dávid már a palotájában lakott, ezt mondta Nátán prófétának: »Íme, én cédruspalotában lakom, az Úr szövetségének ládája pedig bőrök alatt van.«
|
I Ch
|
Maori
|
17:1 |
A, i a Rawiri e noho ana i tona whare, ka mea a Rawiri ki a Natana poropiti, Na kei te noho ahau ki te whare hita, ko te aaka ia o te kawenata a Ihowa kei raro i te arai kakahu e noho ana.
|
I Ch
|
HunKar
|
17:1 |
Lőn pedig, mikor Dávid az ő házában ülne, monda Nátán prófétának: Ímé én czédrusfából csinált házban lakom, az Úr szövetségének ládája pedig kárpitok alatt.
|
I Ch
|
Viet
|
17:1 |
Khi Ða-vít ở trong nhà mình, bèn nói với tiên tri Na-than rằng: Nầy ta ở trong nhà bằng gỗ bá hương, còn hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va ở dưới những bức màn.
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:1 |
Li rey David ac cuan chic saˈ rochoch nak quixye re li profeta Natán: —¡Qˈue retal! La̱in cuanquin saˈ cha̱bil cab yi̱banbil riqˈuin li cheˈ chacalteˈ. Abanan li muheba̱l li cuan cuiˈ lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ, aˈan yal riqˈuin tˈicr yi̱banbil, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:1 |
Då nu David satt i sitt hus, sade han till profeten Natan: »Se, jag bor i ett hus av cederträ, under det att HERRENS förbundsark står under ett tält.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:1 |
Kad se David nastanio u dvoru, rekao je proroku Natanu: "Pogledaj! Ja, evo, stojim u dvoru od cedrovine, a Kovčeg saveza Jahvina pod zavjesama!"
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:1 |
Khi đã được yên cửa yên nhà, vua Đa-vít nói với ngôn sứ Na-than rằng : Này, tôi được ở nhà bằng gỗ bá hương, còn Hòm Bia Giao Ước của ĐỨC CHÚA thì vẫn ở dưới lều.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:1 |
Or il arriva après que David fut tranquille en sa maison, qu’il dit à Nathan le Prophète : Voici, je demeure dans une maison de cèdres, et l’Arche de l’alliance de l’Eternel n’est que sous des courtines.
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:1 |
Et quand David eut pris possession de son palais, il dit à Nathan le prophète : Voilà que j'habite une maison de cèdre, tandis que l'arche de l'alliance du Seigneur repose sous des courtines de peaux.
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:1 |
ויהי כאשר ישב דויד בביתו ויאמר דויד אל נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית הארזים וארון ברית יהוה תחת יריעות
|
I Ch
|
MapM
|
17:1 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָשַׁ֥ב דָּוִ֖יד בְּבֵית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י יוֹשֵׁב֙ בְּבֵ֣ית הָאֲרָזִ֔ים וַאֲר֥וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֖ה תַּ֥חַת יְרִיעֽוֹת׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:1 |
ויהי כאשר ישב דויד בביתו ויאמר דויד אל נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית הארזים וארון ברית יהוה תחת יריעות׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:1 |
Сонымен Дәуіт сарайына орнығып алғаннан кейін Натан пайғамбарға:— Мен самырсыннан салынған сарайда тұрып жатырмын, ал Жаратқан Иенің Келісім сандығы жай шатырда ғана тұр! — деді.
|
I Ch
|
FreJND
|
17:1 |
✽ Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis.
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:1 |
David wohnte nun in seinem Hause. Da sprach David zum Propheten Natan: "Ich wohne in einem Zedernhause, des Herrn Bundeslade aber unter Zelttüchern."
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:1 |
Pripetilo se je torej, medtem ko je David sedel v svoji hiši, da je David rekel preroku Natánu: „Glej, jaz prebivam v cedrovi hiši, toda skrinja Gospodove zaveze ostaja pod zavesami.“
|
I Ch
|
Haitian
|
17:1 |
Wa David te byen chita nan palè li. Yon jou li fè rele pwofèt Natan, li di l' konsa: -Gade! Mwen rete nan yon kay bati ak bwa sèd, men Bwat Kontra Seyè a se anba yon kay twal li ye.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:1 |
Ja tapahtui, kuin David asui huoneessansa, sanoi hän propheta Natanille: katso, minä asun sedrihuoneessa, ja Herran liitonarkki on vaatetten alla.
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:1 |
Y ACONTECIÓ que morando David en su casa, dijo David al profeta Nathán: He aquí yo habito en casa de cedro, y el arca del pacto de Jehová debajo de cortinas.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:1 |
Pan oedd Dafydd wedi setlo i lawr yn ei balas, dyma fe'n dweud wrth y proffwyd Nathan, “Edrych! Dw i'n byw yma mewn palas crand o goed cedrwydd, tra mae Arch yr ARGLWYDD yn dal mewn pabell.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:1 |
Als nun David in seinem Hause wohnte, sagte er (eines Tages) zu dem Propheten Nathan: »Bedenke doch: ich wohne hier in einem Zedernpalast, während die Lade mit dem Bundesgesetz des HERRN unter Zelttüchern steht.«
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:1 |
Αφού δε εκάθησεν ο Δαβίδ εν τω οίκω αυτού, είπεν ο Δαβίδ προς Νάθαν τον προφήτην, Ιδού, εγώ κατοικώ εν οίκω κεδρίνω, η δε κιβωτός της διαθήκης του Κυρίου υπό παραπετάσματα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:1 |
І сталося, як Давид сидів був у домі своїм, то сказав Давид до пророка Натана: „Ось я сиджу́ в ке́дровому домі, а ковчег Господнього заповіту — під занаві́сами!“
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:1 |
А кад Давид сеђаше код куће своје, рече Давид Натану пророку: Гле, ја стојим у кући од кедровог дрвета, а ковчег завета Господњег под завесима.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:1 |
Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète : " Voici que j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de Yahweh est sous la tente ! "
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:1 |
Kiedy Dawid zamieszkał w swoim domu, powiedział do proroka Natana: Oto mieszkam w domu cedrowym, a arka przymierza Pana pod zasłonami.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:1 |
Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une tente.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:1 |
Y ACONTECIÓ que morando David en su casa, dijo David al profeta Nathán: He aquí yo habito en casa de cedro, y el arca del pacto de Jehová debajo de cortinas.
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:1 |
Amikor Dávid már a palotájában lakott, ezt mondta Dávid Nátán prófétának: Nézd, én cédruspalotában lakom, az Úr szövetségládája pedig sátorlapok alatt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:1 |
Engang David sad i sit Hus, sagde han til Profeten Natan: »Se, jeg har et Cedertræshus at bo i, men HERRENS Pagts Ark har Plads i et Telt!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:1 |
¶ Nau em i kamap olsem, taim Devit i sindaun insait long haus bilong em, long Devit i tokim profet Netan, Harim, mi stap insait long wanpela haus bilong ol sida, tasol bokis bilong kontrak bilong BIKPELA i stap yet aninit long ol laplap bilong windo.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:1 |
Og det skete, der David boede i sit Hus, da sagde David til Nathan, Profeten: Se, jeg bor i et Hus af Cedertræ, og Herrens Pagts Ark bor under Tæpper.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:1 |
Lorsque David fut établi dans son palais, il dit au prophète Nathan : Voici que j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance du Seigneur est sous les peaux d’une tente (des peaux).
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:1 |
I stało się, gdy mieszkał Dawid w domu swym, że rzekł do Natana proroka: Oto ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia przymierza Pańskiego pod kortynami.
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:1 |
ダビデその家に住にいたりてダビデ預言者ナタンに言けるは觀よ我は香柏の家に住む然れどもヱホバの契約の櫃は幕の下にありと
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:1 |
Und es geschah, als David in seinem Hause wohnte, da sprach David zu Nathan, dem Propheten: Siehe, ich wohne in einem Hause von Cedern, und die Lade des Bundes Jehovas wohnt unter Teppichen.
|