I Ch
|
RWebster
|
17:2 |
Then Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:2 |
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
|
I Ch
|
ABP
|
17:2 |
And Nathan said to David, All in your soul do! for God is with you.
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:2 |
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:2 |
Then said Nathan unto David, All that is in thy heart, do,—for, God, is with thee.
|
I Ch
|
LEB
|
17:2 |
And Nathan said to David, “Whatever is in your heart, do, for God is with you.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:2 |
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for Elohim is with thee.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:2 |
Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thy heart for God [is] with thee.
|
I Ch
|
Webster
|
17:2 |
Then Nathan said to David, Do all that [is] in thy heart; for God [is] with thee.
|
I Ch
|
Darby
|
17:2 |
And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; forGod is with thee.
|
I Ch
|
ASV
|
17:2 |
And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
|
I Ch
|
LITV
|
17:2 |
And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you.
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:2 |
Then Nathan said to Dauid, Do all that is in thine heart: for God is with thee.
|
I Ch
|
CPDV
|
17:2 |
And Nathan said to David: “Do all that is in your heart. For God is with you.”
|
I Ch
|
BBE
|
17:2 |
And Nathan said to David, Do whatever is in your heart, for God is with you.
|
I Ch
|
DRC
|
17:2 |
And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee.
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:2 |
Nathan told David, "Do everything you have in mind, because God is with you."
|
I Ch
|
JPS
|
17:2 |
And Nathan said unto David: 'Do all that is in thy heart; for G-d is with thee.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:2 |
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
|
I Ch
|
NETfree
|
17:2 |
Nathan said to David, "You should do whatever you have in mind, for God is with you."
|
I Ch
|
AB
|
17:2 |
And Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you.
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:2 |
And Nathan said to David, "Do all that is in your heart, for God is with you."
|
I Ch
|
NHEB
|
17:2 |
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
|
I Ch
|
NETtext
|
17:2 |
Nathan said to David, "You should do whatever you have in mind, for God is with you."
|
I Ch
|
UKJV
|
17:2 |
Then Nathan said unto David, Do all that is in your heart; for God is with you.
|
I Ch
|
KJV
|
17:2 |
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
|
I Ch
|
KJVA
|
17:2 |
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
|
I Ch
|
AKJV
|
17:2 |
Then Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you.
|
I Ch
|
RLT
|
17:2 |
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
|
I Ch
|
MKJV
|
17:2 |
And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you.
|
I Ch
|
YLT
|
17:2 |
and Nathan saith unto David, `All that is in thy heart do, for God is with thee.'
|
I Ch
|
ACV
|
17:2 |
And Nathan said to David, Do all that is in thy heart, for God is with thee.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:2 |
E Natã disse a Davi: Faze tudo o que está em tua coração, porque Deus é contigo.
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:2 |
Ary hoy Natana tamin’ i Davida: Ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa Andriamanitra no momba anao.
|
I Ch
|
FinPR
|
17:2 |
"Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Jumala on sinun kanssasi".
|
I Ch
|
FinRK
|
17:2 |
Naatan sanoi Daavidille: ”Tee kaikki, mitä sydämelläsi on, sillä Jumala on sinun kanssasi.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:2 |
納堂回答達味說:「你心中打算的,你全可照辦,因為上主與你同在。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:2 |
拿单对大卫说:「你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:2 |
И Натан каза на Давид: Направи всичко, което е в сърцето ти, защото Бог е с теб.
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:2 |
فَقَالَ نَاثَانُ لِدَاوُدَ: «ٱفْعَلْ كُلَّ مَا فِي قَلْبِكَ لِأَنَّ ٱللهَ مَعَكَ».
|
I Ch
|
Esperant
|
17:2 |
Kaj Natan diris al David: Ĉion, kio estas sur via koro, faru, ĉar Dio estas kun vi.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:2 |
และนาธันทูลดาวิดว่า “ขอพระองค์ทรงกระทำทั้งสิ้นตามพระประสงค์ของพระองค์ เพราะพระเจ้าทรงสถิตกับพระองค์”
|
I Ch
|
OSHB
|
17:2 |
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔יד כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:2 |
နာသန်ကအကြံတော်ရှိသမျှအတိုင်း ပြုတော် မူပါ။ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်နှင့် အတူရှိတော်မူ သည်ဟု ပြန်လျှောက်၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:2 |
ناتان در جواب او گفت: «اختیار به دست خودت است، هرچه میخواهی بکن، زیرا خداوند همراهت توست.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:2 |
Nātan ne bādshāh kī hauslā-afzāī kī, “Jo kuchh bhī āp karnā chāhte haiṅ wuh kareṅ. Allāh āp ke sāth hai.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:2 |
Natan sade till David: ”Gör allt som ligger på ditt hjärta, för Gud är med dig.”
|
I Ch
|
GerSch
|
17:2 |
Alles, was in deinem Herzen ist, das tue, denn Gott ist mit dir!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:2 |
At sinabi ni Nathan kay David, Gawin mo ang buong nasa iyong kalooban; sapagka't ang Dios ay sumasaiyo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:2 |
"Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Jumala on kanssasi."
|
I Ch
|
Dari
|
17:2 |
ناتان در جواب او گفت: «اختیار به دست خودت است، هرچه می خواهی بکن، خداوند همراهت باشد!»
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:2 |
Markaasaa Naataan wuxuu Daa'uud ku yidhi, Wax alla wixii qalbigaaga ku jira oo dhan samee, waayo, Ilaah baa kula jira.
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:2 |
Natan sagde til David: «Gjer alt det som du hev i hugen; for Gud er med deg.»
|
I Ch
|
Alb
|
17:2 |
Nathani iu përgjegj Davidit: "Bëj të gjitha ato që ke në zemër, sepse Perëndia është me ty".
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:2 |
Натан пәйғәмбәр Давутқа: — Худа сизгә яр болуватқандикин, көңлүңиздә қандақ ойлиған болсиңиз шундақ қилиң, — деди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:2 |
그때에 나단이 다윗에게 이르되, 하나님께서 왕과 함께 계시오니 왕의 마음속에 있는 모든 것을 행하소서, 하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:2 |
А Натан рече Давиду: што ти је год у срцу, чини, јер је Бог с тобом.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:2 |
And Nathan seide to Dauid, Do thou alle thingis that ben in thin herte, for God is with thee.
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:2 |
നാഥാൻ ദാവീദിനോടു: നിന്റെ താല്പൎയ്യംപോലെയൊക്കെയും ചെയ്താലും; യഹോവ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:2 |
나단이 다윗에게 고하되 하나님이 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서
|
I Ch
|
Azeri
|
17:2 |
ناتان داوودا ددي: "اورهيئندهکي نئيّتي حياتا کچئرت، چونکي تاري سنئنلهدئر."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:2 |
Nathan sade till David: Allt det i ditt hjerta är, det gör; ty Gud är med dig.
|
I Ch
|
KLV
|
17:2 |
Nathan ja'ta' Daq David, “ ta' Hoch vetlh ghaH Daq lIj tIq; vaD joH'a' ghaH tlhej SoH.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:2 |
E Natan disse a Davide: Fa’ tutto quello che tu hai in cuore; perciocchè Iddio è teco.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:2 |
И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:2 |
И рече Нафан к Давиду: все еже в сердцы твоем твори, яко Бог с тобою есть.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:2 |
και είπε Νάθαν προς Δαυίδ παν το εν τη ψυχή σου ποίει ότι ο θεός μετά σου
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:2 |
Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
|
I Ch
|
LinVB
|
17:2 |
Natan azongiseli Davidi : « Sala manso olingi kosala, zambi Nzambe azali na yo. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:2 |
Erre szólt Nátán Dávidhoz: Mindazt, ami szívedben van, tedd meg, mert az Isten veled van.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:2 |
拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋上帝偕爾、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:2 |
Na-than đáp lời vua Đa-vít: Vua hãy làm mọi điều lòng mình muốn vì Đức Chúa Trời ở cùng vua.
|
I Ch
|
LXX
|
17:2 |
καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ πᾶν τὸ ἐν τῇ ψυχῇ σου ποίει ὅτι ὁ θεὸς μετὰ σοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:2 |
Ug si Nathan miingon kang David: Buhata ang tanan nga anaa sa imong kasingkasing; kay ang Dios nagauban kanimo.
|
I Ch
|
RomCor
|
17:2 |
Natan a răspuns lui David: „Fă tot ce-ţi spune inima, căci Dumnezeu este cu tine.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:2 |
Nadan ahpw sapeng, patohwan, “Komw ketin wiahda dahme komw ketin kupwukupwure, pwe KAUN-O kin ketin ieiang komwi.”
|
I Ch
|
HunUj
|
17:2 |
Nátán ezt mondta Dávidnak: Tedd meg mindazt, ami szándékodban van, mert veled van az Isten!
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:2 |
Nathan antwortete David: Alles, was du im Sinne hast, das tue, denn Gott ist mit dir!
|
I Ch
|
PorAR
|
17:2 |
Então Natã disse a Davi: Tudo quanto tens no teu coração faze, porque Deus é contigo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:2 |
Toen zeide Nathan tot David: Doe alles, wat in uw hart is, want God is met u.
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:2 |
ناتان به داود گفت:« هر آنچه در دلت باشد به عمل آور زيرا خدا با تو است.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:2 |
UNathani wasesithi kuDavida: Yenza konke okusenhliziyweni yakho, ngoba uNkulunkulu ulawe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:2 |
E Natã disse a Davi: Faze tudo o que está em tua coração, porque Deus é contigo.
|
I Ch
|
Norsk
|
17:2 |
Natan sa til David: Gjør du alt det du har i sinne! For Gud er med dig.
|
I Ch
|
SloChras
|
17:2 |
In Natan reče Davidu: Stori vse, kar ti je v srcu, kajti Bog je s teboj!
|
I Ch
|
Northern
|
17:2 |
Natan Davuda dedi: «Ürəyindəki niyyəti həyata keçir, çünki Allah səninlədir».
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:2 |
Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:2 |
Tad Nātans sacīja uz Dāvidu: dari visu, kas ir tavā sirdī, jo Dievs ir ar tevi.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:2 |
Então Nathan disse a David: Tudo quanto tens no teu coração faze, porque Deus é comtigo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:2 |
拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為 神與你同在。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:2 |
Nathan sade till David: Allt det i ditt hjerta är, det gör; ty Gud är med dig.
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:2 |
Nathan répondit à David: "Tout ce qui est dans ta pensée, exécute-le, car le Seigneur est avec toi."
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:2 |
Et Nathan dit à David : Exécute tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
|
I Ch
|
PorCap
|
17:2 |
Natan respondeu: «Faz o que o teu coração te inspirar, porque Deus está contigo.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:2 |
ナタンはダビデに言った、「神があなたとともにおられるから、すべてあなたの心にあるところを行いなさい」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:2 |
Nathan erwiderte dem Könige: Was du irgend im Sinne hast, das führe aus, denn Gott ist mit dir!
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:2 |
Respondió Natán a David: “Haz todo cuanto tienes en tu corazón, porque Dios está contigo.”
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:2 |
Nathan ga-helekai gi-di king, “Heia dau mee dela gu-hagamaanadu, idimaa, Dimaadua e-madalia goe.”
|
I Ch
|
WLC
|
17:2 |
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔יד כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:2 |
Natanas atsakė Dovydui: „Daryk visa, kas yra tavo širdyje, nes Dievas yra su tavimi“.
|
I Ch
|
Bela
|
17:2 |
І сказаў Натан Давіду: усё, што ў цябе на сэрцы, рабі, бо з табою Бог.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:2 |
Nathan sprach zu David: Alles, was in deinem Herzen ist, das tue; denn Gott ist mit dir.
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:2 |
Natan sanoi Daavidille: "Tee vain kaikki, mitä on mielessäsi. Jumala on kanssasi."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:2 |
Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:2 |
Natan zeide tot David: Breng alles ten uitvoer, wat gij van plan zijt; want God is met u.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:2 |
Natan sagte: "Tu, was du auf dem Herzen hast, denn Gott ist mit dir!"
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:2 |
ناتن نے بادشاہ کی حوصلہ افزائی کی، ”جو کچھ بھی آپ کرنا چاہتے ہیں وہ کریں۔ اللہ آپ کے ساتھ ہے۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:2 |
فَأَجَابَ نَاثَانُ: «اصْنَعْ مَا يُحَدِّثُكَ بِهِ قَلْبُكَ لأَنَّ الرَّبَّ مَعَكَ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:2 |
拿单对大卫说:“你可以照你的心意去作,因为 神与你同在。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:2 |
Nathan rispose a Davide: "Fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché Dio è teco".
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:2 |
Toe sê Natan vir Dawid: Doen alles wat in u hart is, want God is met u.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:2 |
И сказал Нафан Давиду: «Все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобой Бог».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:2 |
नातन ने बादशाह की हौसलाअफ़्ज़ाई की, “जो कुछ भी आप करना चाहते हैं वह करें। अल्लाह आपके साथ है।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:2 |
Natan, “Tasarladığın her şeyi yap, çünkü Tanrı seninledir” diye karşılık verdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:2 |
Toen zeide Nathan tot David: Doe alles, wat in uw hart is, want God is met u.
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:2 |
Azt mondta erre Nátán Dávidnak: »Hajtsd végre mindazt, ami szándékodban van, mert Isten veled van.«
|
I Ch
|
Maori
|
17:2 |
Ano ra ko Natana ki a Rawiri, Meatia nga mea katoa i tou ngakau; kei a koe hoki te Atua.
|
I Ch
|
HunKar
|
17:2 |
Akkor monda Nátán Dávidnak: Valami a te szívedben van, cselekedd meg, mert az Isten veled leend.
|
I Ch
|
Viet
|
17:2 |
Na-than tâu với Ða-vít rằng: Hãy làm theo điều ở trong lòng vua, vì Ðức Chúa Trời ở cùng vua.
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:2 |
Ut laj Natán quixye re: —At rey, ba̱nu chixjunil li cˈaˈru cuan saˈ a̱chˈo̱l xba̱nunquil xban nak li Ka̱cuaˈ cuan a̱cuiqˈuin, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:2 |
Natan sade till David: »Gör allt vad du har i sinnet; ty Gud är med dig.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:2 |
Natan odgovori Davidu: "Što ti je god na srcu, čini, jer je Bog s tobom."
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:2 |
Ông Na-than thưa với vua Đa-vít : Tất cả những gì ngài ấp ủ trong lòng, xin cứ thực hiện, vì Thiên Chúa ở với ngài.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:2 |
Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est en ton coeur ; car Dieu est avec toi.
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:2 |
Et Nathan dit à David : Tout ce qui est en ton cœur, fais-le, car Dieu est avec toi.
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:2 |
ויאמר נתן אל דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
17:2 |
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔יד כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:2 |
ויאמר נתן אל דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:2 |
Натан:— Ойыңыздағыны түгелдей жүзеге асырыңыз, себебі Құдай сізге жар болады, — деп жауап берді.
|
I Ch
|
FreJND
|
17:2 |
Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:2 |
Da sprach Natan zu David: "Tu alles, was du im Sinne hast! Denn Gott ist mit dir."
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:2 |
Potem je Natán rekel Davidu: „Stôri vse, kar je v tvojem srcu, kajti Bog je s teboj.“
|
I Ch
|
Haitian
|
17:2 |
Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l' paske Seyè a kanpe la avèk ou.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:2 |
Natan sanoi Davidille: kaikki mikä sinun sydämessäs on, tee, sillä Herra on sinun kanssas.
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:2 |
Y Nathán dijo á David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:2 |
A dyma Nathan yn ateb, “Mae Duw gyda ti. Gwna beth bynnag wyt ti'n feddwl sy'n iawn.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:2 |
Da antwortete Nathan dem David: »Führe alles aus, was du im Sinn hast, denn Gott ist mit dir!«
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:2 |
Και είπεν ο Νάθαν προς τον Δαβίδ, Κάμε παν το εν τη καρδία σου· διότι ο Θεός είναι μετά σου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:2 |
I сказав Ната́н до Давида: „Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою!“
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:2 |
А Натан рече Давиду: Шта ти је год у срцу, чини, јер је Бог с тобом.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:2 |
Nathan répondit à David : " Fais ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. "
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:2 |
Natan powiedział do Dawida: Uczyń wszystko, co jest w twoim sercu, gdyż Bóg jest z tobą.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:2 |
Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:2 |
Y Nathán dijo á David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:2 |
Nátán ezt mondta Dávidnak: Tedd meg mindazt, ami szándékodban van, mert veled van az Isten!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:2 |
Natan svarede David: »Gør alt, hvad din Hu staar til, thi Gud er med dig!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:2 |
Nau Netan i tokim Devit, Wokim olgeta samting i stap insait long bel bilong yu. Long wanem, God i stap wantaim yu.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:2 |
Da sagde Nathan til David: Gør alt det, som er i dit Hjerte; thi Gud er med dig.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:2 |
Et Nathan dit à David : Faites tout ce que vous avez au cœur ; car Dieu est avec vous.
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:2 |
I rzekł Natan do Dawida: Cokolwiek jest w sercu twem, uczyń, gdyż Bóg jest z tobą.
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:2 |
ナタン、ダビデに言けるは神なんぢとともに在せば凡て汝の心にある所を爲せ
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:2 |
Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir.
|