I Ch
|
RWebster
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:3 |
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
ABP
|
17:3 |
And it came to pass in that night, and [3came 1the word 2of God] to Nathan,
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:3 |
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:3 |
But so it was that, in that night, the word of God came unto Nathan, saying:
|
I Ch
|
LEB
|
17:3 |
And it happened that same night the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of Elohim came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:3 |
And it came to pass the same night that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
Webster
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
Darby
|
17:3 |
And it came to pass that night that the word ofGod came to Nathan saying,
|
I Ch
|
ASV
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
LITV
|
17:3 |
And it happened on that night, the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:3 |
And the same night euen the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
CPDV
|
17:3 |
And yet, that night the word of God came to Nathan, saying:
|
I Ch
|
BBE
|
17:3 |
But that same night, the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
DRC
|
17:3 |
Now that night the word of God came to Nathan, saying:
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:3 |
But that same night God spoke his word to Nathan:
|
I Ch
|
JPS
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of G-d came to Nathan, saying:
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:3 |
¶ And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
NETfree
|
17:3 |
That night God told Nathan the prophet,
|
I Ch
|
AB
|
17:3 |
And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:3 |
And it came to pass the same night the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
NHEB
|
17:3 |
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
NETtext
|
17:3 |
That night God told Nathan the prophet,
|
I Ch
|
UKJV
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
KJV
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
KJVA
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
AKJV
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
RLT
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
MKJV
|
17:3 |
And it happened the same night the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
YLT
|
17:3 |
And it cometh to pass on that night that a word of God is unto Nathan, saying,
|
I Ch
|
ACV
|
17:3 |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:3 |
Naquela mesma noite foi palavra de Deus a Natã, dizendo:
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:3 |
Nefa tamin’ ny alin’ iny ihany dia tonga tamin’ i Natana ny tenin’ Andriamanitra nanao hoe:
|
I Ch
|
FinPR
|
17:3 |
Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Jumalan sana:
|
I Ch
|
FinRK
|
17:3 |
Mutta sinä yönä Naatanille tuli tämä Jumalan sana:
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:3 |
但是,當夜就有天主的話傳於納堂說:「
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:3 |
当夜, 神的话临到拿单,说:
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:3 |
Но през същата нощ Божието слово беше към Натан и каза:
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:3 |
وَفِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ كَانَ كَلَامُ ٱللهِ إِلَى نَاثَانَ قَائِلًا:
|
I Ch
|
Esperant
|
17:3 |
Sed en tiu sama nokto aperis vorto de Dio al Natan, dirante:
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:3 |
แต่อยู่มาในคืนวันนั้นเอง พระวจนะของพระเจ้ามาถึงนาธันว่า
|
I Ch
|
OSHB
|
17:3 |
וַֽיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי֙ דְּבַר־אֱלֹהִ֔ים אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:3 |
ထိုညဉ့်တွင် ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော် သည် ပရောဖက်နာသန်သို့ ရောက်၍၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:3 |
امّا در همان شب خداوند، به ناتان فرمود:
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:3 |
Lekin usī rāt Allāh Nātan se hamkalām huā,
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:3 |
Men den natten kom Guds ord till Natan. Han sade:
|
I Ch
|
GerSch
|
17:3 |
Aber in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Natan und sprach:
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:3 |
At nangyari, nang gabing yaon, na ang salita ng Dios ay dumating kay Nathan na sinasabi,
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:3 |
Mutta tapahtui sinä yönä, että Naatanille tuli tämä Jumalan sana:
|
I Ch
|
Dari
|
17:3 |
اما در همان شب خداوند به ناتان فرمود:
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:3 |
Oo isla habeenkaas eraygii Ilaah baa u yimid Naataan oo ku yidhi,
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:3 |
Men natti etterpå kom Guds ord til Natan soleis:
|
I Ch
|
Alb
|
17:3 |
Por po atë natë fjala e Perëndisë iu drejtua Nathanit, duke i thënë:
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:3 |
Лекин шу күни кәчтә Худадин Натанға сөз кәлди:
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:3 |
¶바로 그 밤에 하나님의 말씀이 나단에게 임하니라. 이르시되,
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:3 |
Али ону ноћ дође ријеч Божија Натану говорећи:
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:3 |
Therfor in that nyyt the word of the Lord was maad to Nathan,
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:3 |
എന്നാൽ അന്നു രാത്രി നാഥാന്നു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
I Ch
|
KorRV
|
17:3 |
그 밤에 하나님의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대
|
I Ch
|
Azeri
|
17:3 |
لاکئن او گجه ناتانا تارينين بو سؤزو نازئل اولدو:
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:3 |
Men i samma natt ene kom Guds ord till Nathan, och sade:
|
I Ch
|
KLV
|
17:3 |
'oH qaSta' the rap ram, vetlh the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Nathan, ja'ta',
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:3 |
Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo:
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:3 |
Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:3 |
И бысть нощи тоя, и бысть слово Господне к Нафану, глаголя:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:3 |
και εγένετο εν τη νυκτί εκείνη και εγένετο λόγος θεού προς τον Νάθαν
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:3 |
Et cette nuit même, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces mots :
|
I Ch
|
LinVB
|
17:3 |
Kasi o butu bonamei Yawe alobi na Natan boye :
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:3 |
És volt azon éjjel, lett az Isten igéje Nátánhoz, mondván:
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:3 |
是夜上帝諭拿單曰、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:3 |
Nhưng tối hôm ấy có lời của Đức Chúa Trời phán cùng Na-than:
|
I Ch
|
LXX
|
17:3 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:3 |
Ug nahitabo sa maong gabii, nga ang pulong sa Dios midangat kang Nathan, nga nagaingon:
|
I Ch
|
RomCor
|
17:3 |
În noaptea următoare, Cuvântul Domnului a vorbit lui Natan:
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:3 |
Nipwongo Koht ahpw ketin mahsanihong Nadan,
|
I Ch
|
HunUj
|
17:3 |
De még azon az éjszakán történt, hogy így szólt Isten igéje Nátánhoz:
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:3 |
Aber noch in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Nathan:
|
I Ch
|
PorAR
|
17:3 |
Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra de Deus veio à Natã, dizendo:
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:3 |
Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende:
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:3 |
و در آن شب واقع شد که کلام خدا به ناتان نازل شده،گفت:
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:3 |
Kodwa kwathi ngabona lobobusuku ilizwi likaNkulunkulu lafika kuNathani, lisithi:
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:3 |
Naquela mesma noite foi palavra de Deus a Natã, dizendo:
|
I Ch
|
Norsk
|
17:3 |
Men samme natt kom Guds ord til Natan, og det lød således:
|
I Ch
|
SloChras
|
17:3 |
Še to noč pa pride beseda Gospodova k Natanu, govoreč:
|
I Ch
|
Northern
|
17:3 |
Lakin gecə Natana Allahın bu sözü nazil oldu:
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:3 |
Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:3 |
Bet tai pašā naktī Dieva vārds notika uz Nātanu sacīdams:
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:3 |
Mas succedeu, na mesma noite, que a palavra do Senhor veiu a Nathan, dizendo:
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:3 |
當夜, 神的話臨到拿單,說:
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:3 |
Men i samma natt ene kom Guds ord till Nathan, och sade:
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:3 |
Cependant cette nuit même, la parole de Dieu s’adressa ainsi à Nathan:
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:3 |
Mais cette nuit même la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes :
|
I Ch
|
PorCap
|
17:3 |
Mas na noite seguinte a palavra de Deus foi dirigida a Natan nestes termos:
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:3 |
その夜、神の言葉がナタンに臨んで言った、
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:3 |
Aber noch in derselben Nacht erging an Nathan folgender Befehl Gottes:
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:3 |
En aquella misma noche fue dirigida a Natán la palabra de Yahvé, que decía:
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:3 |
Di boo-hua deelaa, gei Dimaadua ga-helekai gi Nathan,
|
I Ch
|
WLC
|
17:3 |
וַֽיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי֙ דְּבַר־אֱלֹהִ֔ים אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:3 |
Tą pačią naktį Dievo žodis atėjo Natanui:
|
I Ch
|
Bela
|
17:3 |
Але тае ж ночы было слова Божае Натану:
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:3 |
Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach:
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:3 |
Mutta yöllä Natanille tuli tämä Jumalan sana:
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:3 |
En aquella misma noche fue palabra de Dios a Natán, diciendo:
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:3 |
Maar in dezelfde nacht werd het woord van God tot Natan gericht:
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:3 |
Doch in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Natan:
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:3 |
لیکن اُسی رات اللہ ناتن سے ہم کلام ہوا،
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:3 |
وَلَكِنْ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ خَاطَبَ الرَّبُّ نَاثَانَ:
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:3 |
当夜, 神的话临到拿单,说:
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:3 |
Ma quella stessa notte la parola di Dio fu diretta a Nathan in questi termini:
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:3 |
Maar in dieselfde nag kom die woord van God tot Natan en sê:
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:3 |
Но в ту же ночь было слово Божье к Нафану:
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:3 |
लेकिन उसी रात अल्लाह नातन से हमकलाम हुआ,
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:3 |
O gece Tanrı Natan'a şöyle seslendi:
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:3 |
Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende:
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:3 |
Ám még ugyanazon az éjszakán Isten szózatot intézett Nátánhoz:
|
I Ch
|
Maori
|
17:3 |
Na i taua po ka puta te kupu a te Atua ki a Natana, ka mea,
|
I Ch
|
HunKar
|
17:3 |
Azon éjjel pedig lőn az Istennek szava Nátánhoz, mondván:
|
I Ch
|
Viet
|
17:3 |
Xảy trong đêm đó, có lời của Ðức Chúa Trời phán cùng Na-than rằng:
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:3 |
Abanan chiru li kˈojyi̱n aˈan li Ka̱cuaˈ Dios quia̱tinac riqˈuin laj Natán ut quixye re:
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:3 |
Men om natten kom Guds ord till Natan; han sade:
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:3 |
Ali još iste noći dođe Natanu ova Božja riječ:
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:3 |
Nhưng, ngay đêm ấy, có lời Thiên Chúa phán với ông Na-than rằng :
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:3 |
Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant :
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:3 |
Mais, cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit :
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:3 |
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר אלהים אל נתן לאמר
|
I Ch
|
MapM
|
17:3 |
וַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־אֱלֹהִ֔ים אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:3 |
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר אלהים אל נתן לאמר׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:3 |
Бірақ сол түні Құдай Натанға сөзін арнап былай деді:
|
I Ch
|
FreJND
|
17:3 |
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant :
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:3 |
Aber noch in derselben Nacht erging Gottes Wort an Natan also:
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:3 |
Iste noči se je pripetilo, da je Božja beseda prišla k Natánu, rekoč:
|
I Ch
|
Haitian
|
17:3 |
Men, menm jou lannwit sa a, Bondye pale ak Natan. Li di l' konsa:
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:3 |
Mutta sinä yönä tuli Jumalan sana Natanin tykö ja sanoi:
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:3 |
En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:3 |
Ond y noson honno dyma Duw yn dweud wrth Nathan,
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:3 |
Aber noch in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Nathan folgendermaßen:
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:3 |
Και την νύκτα εκείνην έγεινε λόγος του Θεού προς τον Νάθαν, λέγων,
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:3 |
І сталося тієї ночі, і було́ Боже слово до Натана, говорячи:
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:3 |
Али ону ноћ дође реч Божја Натану говорећи:
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:3 |
Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes :
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:3 |
Lecz tej samej nocy doszło do Natana słowo Boże, mówiące:
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:3 |
La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:3 |
En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo:
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:3 |
De még azon az éjszakán az történt, hogy így szólt Isten igéje Nátánhoz:
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:3 |
Men samme Nat kom Guds Ord til Natan saaledes:
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:3 |
Na em i kamap olsem long dispela nait stret, long tok bilong God i kam long Netan, i spik,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:3 |
Men det skete i den samme Nat, at Guds Ord lød til Nathan, sigende:
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:3 |
Mais la nuit suivante Dieu parla à Nathan, et lui dit :
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:3 |
Potem onej nocy stało się słowo Boże do Natana, mówiąc:
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:3 |
その夜神の言ナタンに臨みて曰く
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:3 |
Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:
|