I Ch
|
RWebster
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:4 |
"Go and tell David my servant, 'Thus says Jehovah, "You shall not build me a house to dwell in;
|
I Ch
|
ABP
|
17:4 |
You go, and say to David my servant! Thus said the lord, You shall not build for me a house for me to dwell in it.
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:4 |
"Go and tell David my servant, 'Thus says the Lord, "You shall not build me a house to dwell in;
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:4 |
Go and say unto David my servant, Thus, saith Yahweh,—Thou, shalt not build me a house, to dwell in;
|
I Ch
|
LEB
|
17:4 |
“Go and say to David my servant, ‘Thus says Yahweh, “You are not to build a house for me to live in,
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus saith יהוה, Thou shalt not build me an house to dwell in:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus hath the LORD said, Thou shalt not build me a house to dwell in,
|
I Ch
|
Webster
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in:
|
I Ch
|
Darby
|
17:4 |
Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in;
|
I Ch
|
ASV
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
|
I Ch
|
LITV
|
17:4 |
Go, and you shall say to My servant David, So says Jehovah, You shall not build a house for Me to dwell in;
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:4 |
Goe, and tell Dauid my seruant, Thus saith the Lord, Thou shalt not buylde me an house to dwell in:
|
I Ch
|
CPDV
|
17:4 |
“Go, and speak to my servant David: Thus says the Lord: You shall not build a house for me as a dwelling place.
|
I Ch
|
BBE
|
17:4 |
Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place:
|
I Ch
|
DRC
|
17:4 |
Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in.
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:4 |
"Say to David, my servant, 'This is what the LORD says: You must not build this house for me to live in.
|
I Ch
|
JPS
|
17:4 |
'Go and tell David My servant: Thus saith HaShem: Thou shalt not build Me a house to dwell in;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
|
I Ch
|
NETfree
|
17:4 |
"Go, tell my servant David: 'This is what the LORD says: "You must not build me a house in which to live.
|
I Ch
|
AB
|
17:4 |
Go and say to David My servant, Thus says the Lord: You shall not build Me a house to dwell in.
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:4 |
"Go and tell David My servant, 'Thus says the LORD, "You shall not build a house for Me to dwell in,
|
I Ch
|
NHEB
|
17:4 |
"Go and tell David my servant, 'Thus says the Lord, "You shall not build me a house to dwell in;
|
I Ch
|
NETtext
|
17:4 |
"Go, tell my servant David: 'This is what the LORD says: "You must not build me a house in which to live.
|
I Ch
|
UKJV
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
|
I Ch
|
KJV
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
|
I Ch
|
KJVA
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
|
I Ch
|
AKJV
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus said the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
|
I Ch
|
RLT
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus saith Yhwh, Thou shalt not build me an house to dwell in:
|
I Ch
|
MKJV
|
17:4 |
Go and tell David My servant, So says the LORD, You shall not build Me a house to dwell in.
|
I Ch
|
YLT
|
17:4 |
`Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in:
|
I Ch
|
ACV
|
17:4 |
Go and tell David my servant, Thus says Jehovah, Thou shall not build for me a house to dwell in.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:4 |
Vai e dize a Davi meu servo: Assim disse o SENHOR: Tu não me edificarás casa em que habite:
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:4 |
Andeha, lazao amin’ i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Tsy ianao no hanao trano hitoerako;
|
I Ch
|
FinPR
|
17:4 |
"Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Et sinä ole rakentava minulle huonetta asuakseni.
|
I Ch
|
FinRK
|
17:4 |
”Mene ja sano palvelijalleni Daavidille: ’Näin sanoo Herra: Et sinä ole se, joka rakentaa minulle huoneen asuakseni siinä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:4 |
你去告訴我的僕人達味,上主這樣說:不是你要為我建築殿宇居住。
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:4 |
「你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:『你不可建造殿宇给我居住。
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:4 |
Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти няма да Ми построиш дом, в който да обитавам,
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:4 |
«ٱذْهَبْ وَقُلْ لِدَاوُدَ عَبْدِي: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: أَنْتَ لَا تَبْنِي لِي بَيْتًا لِلسُّكْنَى،
|
I Ch
|
Esperant
|
17:4 |
Iru, kaj diru al Mia servanto David: Tiele diras la Eternulo: Ne vi konstruos por Mi la domon por loĝi;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:4 |
“จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เจ้าอย่าสร้างนิเวศให้เราอยู่
|
I Ch
|
OSHB
|
17:4 |
לֵ֤ךְ וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:4 |
ငါ့ကျွန် ဒါဝိဒ်ထံသို့သွားလော့။ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် ငါနေစရာဘို့အိမ်ကို မဆောက်ရ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:4 |
«برو به داوود بگو که خداوند چنین میفرماید: 'معبدی برای سکونت من نساز،
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:4 |
“Mere ḳhādim Dāūd ke pās jā kar use batā de ki Rab farmātā hai, ‘Tū merī rihāish ke lie makān tāmīr nahīṅ karegā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:4 |
”Gå och säg till min tjänare David: Så säger Herren: Det är inte du som ska bygga det hus där jag ska bo.
|
I Ch
|
GerSch
|
17:4 |
Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Du sollst mir kein Haus bauen!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:4 |
Ikaw ay yumaon at saysayin mo kay David na aking lingkod, Ganito ang sabi ng Panginoon, Huwag mo akong ipagtatayo ng bahay na matatahanan:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:4 |
"Mene ja sano palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Sinä et ole rakentava minulle temppeliä siinä asuakseni.
|
I Ch
|
Dari
|
17:4 |
«برو به داود بگو که خداوند چنین می فرماید: «خانه ای برای سکونت من نساز،
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:4 |
Tag, oo waxaad addoonkayga Daa'uud ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu ku leeyahay, Waxba guri aan dego ha ii dhisin,
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:4 |
«Gakk og seg til David, tenaren min: «So segjer Herren: Ikkje skal du byggja meg det huset eg skal bu i.
|
I Ch
|
Alb
|
17:4 |
"Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti: Nuk do të jesh ti ai që do të më ndërtojë një shtëpi në të cilën unë të mund të banoj.
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:4 |
«Сән берип, хизмәткарим Давутқа мундақ дегин: Мениң турушум үчүн ибадәтханини сән салмайсән.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:4 |
가서 내 종 다윗에게 고하기를, 주가 이같이 말하노라. 너는 나를 위해 거할 집을 건축하지 말라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:4 |
Иди и реци Давиду слузи мојему: овако вели Господ: ти ми нећеш сазидати куће да у њој наставам.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:4 |
and seide, Go thou, and speke to Dauid, my seruaunt, The Lord seith these thingis, Thou schalt not bilde to me an hows to dwelle in;
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:4 |
നീ ചെന്നു എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനോടു പറക: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; എനിക്കു വസിപ്പാനുള്ള ആലയം പണിയേണ്ടതു നീയല്ല.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:4 |
가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 너는 나의 거할 집을 건축하지 말라
|
I Ch
|
Azeri
|
17:4 |
"گت قولوم داوودا دِه کي، رب بله ديئر: «ياشاماق اوچون منه اِوي سن تئکميهجکسن،
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:4 |
Gack och säg minom tjenare David: Detta säger Herren: Du skall icke bygga mig ett hus till boning.
|
I Ch
|
KLV
|
17:4 |
“ jaH je ja' David wIj toy'wI', ‘Thus jatlhtaH joH'a', “ SoH DIchDaq ghobe' chen jIH a tuq Daq yIn Daq;
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:4 |
Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Tu non sarai quello che mi edificherai la Casa, per abitarvi dentro.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:4 |
пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:4 |
иди и рцы Давиду рабу Моему: сия рече Господь: не созиждеши ты Мне дому, еже обитати Ми в нем:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:4 |
πορεύου και είπον προς Δαυίδ τον δούλόν μου ούτως είπε κύριος ου συ οικοδομήσεις μοι οίκον του κατοικήσαί με εν αυτώ
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:4 |
Va et dis à David, mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Ce n'est pas toi qui me bâtiras la maison où j'habiterai.
|
I Ch
|
LinVB
|
17:4 |
« Kende koyebisa mosaleli wa ngai Davidi : Yawe alobi : Yo moto okotongela ngai ndako te mpo ’te nafanda.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:4 |
Menj és szólj szolgámhoz Dávidhoz, így szól az Örökkévaló: Nem te fogod nekem a házat építeni lakásul.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:4 |
往告我僕大衞曰、耶和華云、爾勿建室、爲我居所、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:4 |
Hãy đi, nói với Đa-vít, tôi tớ ta, CHÚA phán như vầy: Ngươi không phải là người sẽ xây đền thờ cho ta ngự.
|
I Ch
|
LXX
|
17:4 |
πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυιδ τὸν παῖδά μου οὕτως εἶπεν κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με ἐν αὐτῷ
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:4 |
Lakaw ug suginli si David nga akong alagad, kini mao ang giingon ni Jehova: Dili ka magtukod ug balay alang kanako nga akong puy-an:
|
I Ch
|
RomCor
|
17:4 |
„Du-te şi spune robului Meu David: Aşa vorbeşte Domnul: ‘Nu tu Îmi vei zidi o casă de locuit.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:4 |
“Kohwei ndaiong nei ladu Depit dahme I mahsanihong, ‘Kaidehk komwi me pahn wiahda tehnpesei me I pahn kin ketiket loale.
|
I Ch
|
HunUj
|
17:4 |
Menj, mondd meg szolgámnak, Dávidnak, hogy ezt mondta az Úr: Nem te építesz nekem házat, hogy abban lakjam,
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:4 |
Gehe hin und sage meinem Knechte David: So spricht der Herr: Nicht du sollst mir das Haus bauen, das mir zur Wohnung dienen soll;
|
I Ch
|
PorAR
|
17:4 |
Vai e dize a Davi, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás casa para eu habitar;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:4 |
Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de Heere: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:4 |
« برو و به بنده من داود بگو خداوند چنين مي فرمايد: تو خانه اي براي سکونت من بنا نخواهي کرد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:4 |
Hamba utshele uDavida inceku yami: Itsho njalo iNkosi: Wena kawuyikungakhela indlu yokuhlala.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:4 |
Vai e dize a Davi meu servo: Assim disse o SENHOR: Tu não me edificarás casa em que habite:
|
I Ch
|
Norsk
|
17:4 |
Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Ikke skal du bygge mig det hus jeg skal bo i.
|
I Ch
|
SloChras
|
17:4 |
Pojdi in reci hlapcu mojemu Davidu: Tako pravi Gospod: Ne boš mi ti gradil hiše, da prebivam v njej.
|
I Ch
|
Northern
|
17:4 |
«Get qulum Davuda söylə ki, Rəbb belə deyir: “Yaşamaq üçün Mənə evi sən tikməyəcəksən,
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:4 |
Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:4 |
Ej un saki manam kalpam Dāvidam: tā saka Tas Kungs: tev nebūs Man namu celt par mājas vietu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:4 |
Vae, e dize a David meu servo: Assim diz o Senhor: Tu me não edificarás uma casa para morar;
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:4 |
「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:4 |
Gack och säg minom tjenare David: Detta säger Herren: Du skall icke bygga mig ett hus till boning.
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:4 |
"Va dire à David, mon serviteur: Ainsi a parlé l’Eternel: Ce n’est pas toi qui me construiras un temple pour ma résidence!
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:4 |
Va et dis à David, mon serviteur : Ainsi parle l'Éternel : Ce n'est pas toi qui me bâtiras le Temple pour ma résidence.
|
I Ch
|
PorCap
|
17:4 |
Vai e diz a David, meu servo: Isto diz o Senhor: ‘Não és tu que me construirás a casa em que habitarei.
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:4 |
「行ってわたしのしもべダビデに告げよ、『主はこう言われる、わたしの住む家を建ててはならない。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:4 |
Wohlan, sage meinem Knechte David: So spricht Jahwe: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen!
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:4 |
“Hana gi dagu dangada hai-hegau go David. Hagi-anga-ina gi mee, ‘Ma hagalee kooe dela belee hau di hale e-noho-iei Au no-lodo.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:4 |
“Ve, y di a mi siervo David: Así dice Yahvé: No serás tú quien me edifique Casa para que habite en ella.
|
I Ch
|
WLC
|
17:4 |
לֵ֤ךְ וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:4 |
„Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nepastatysi man namų, kuriuose gyvenčiau.
|
I Ch
|
Bela
|
17:4 |
ідзі і скажы рабу Майму Давіду: так кажа Гасподзь: ня ты пабудуеш Мне дом пад жытло,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:4 |
Gehe hin und sage David, meinem Knechte: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:4 |
"Mene ja sano palvelijalleni Daavidille, että Herra on sanonut näin: Sinä et saa rakentaa temppeliä minun asunnokseni.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:4 |
Vé y di a David mi siervo: Así dijo Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite;
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:4 |
Ga aan mijn dienaar David zeggen: Zo spreekt Jahweh! Gij zult Mij geen huis bouwen, waarin Ik kan wonen!
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:4 |
"Geh zu meinem Diener David und richte ihm aus: 'So spricht Jahwe: Nicht du wirst mir das Haus zur Wohnung bauen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:4 |
”میرے خادم داؤد کے پاس جا کر اُسے بتا دے کہ رب فرماتا ہے، ’تُو میری رہائش کے لئے مکان تعمیر نہیں کرے گا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:4 |
«تَوَجَّهْ إِلَى دَاوُدَ عَبْدِي وَبَلِّغْهُ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: لَسْتَ أَنْتَ الَّذِي تَبْنِي لِي بَيْتاً،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:4 |
“你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:4 |
"Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Non sarai tu quegli che mi edificherà una casa perch’io vi dimori;
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:4 |
Gaan sê vir Dawid, my kneg: So spreek die HERE: Jy mag nie vir My die huis bou om in te woon nie.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:4 |
«Пойди и скажи рабу Моему Давиду – так говорит Господь: „Не ты построишь Мне дом для обитания,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:4 |
“मेरे ख़ादिम दाऊद के पास जाकर उसे बता दे कि रब फ़रमाता है, ‘तू मेरी रिहाइश के लिए मकान तामीर नहीं करेगा।
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:4 |
“Git, kulum Davut'a şöyle de: ‘RAB diyor ki, oturmam için bana tapınak yapmayacaksın.
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:4 |
Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de HEERE: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:4 |
»Eredj s mondd szolgámnak, Dávidnak: Ezt üzeni az Úr: Ne te építs nekem házat lakásul.
|
I Ch
|
Maori
|
17:4 |
Haere, mea atu ki taku pononga, ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua e hanga e koe he whare hei nohoanga moku:
|
I Ch
|
HunKar
|
17:4 |
Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Ne te építs nékem házat lakásul;
|
I Ch
|
Viet
|
17:4 |
Hãy đi nói cùng Ða-vít, tôi tớ ta rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi chớ cất đền cho ta ở;
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:4 |
—Tatxic riqˈuin laj David ut ta̱ye re chi joˈcaˈin, “Joˈcaˈin xye a̱cue li Ka̱cuaˈ: At David, ma̱cuaˈ la̱at tatyi̱ba̱nk re lin templo re tincua̱nk cuiˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:4 |
»Gå och säg till min tjänare David: Så säger HERREN: Icke du skall bygga mig det hus som jag skall bo i.
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:4 |
"Idi i reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve: Ti mi nećeš sagraditi kuće da prebivam u njoj.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:4 |
Hãy đi nói với tôi tớ Ta là Đa-vít : ĐỨC CHÚA phán thế này : không phải ngươi sẽ xây nhà cho Ta ở.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:4 |
Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:4 |
Va, et dis à mon serviteur David ; Voici ce que dit le Seigneur : Tu ne me bâtiras pas un temple pour que je l'habite,
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:4 |
לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה לי הבית לשבת
|
I Ch
|
MapM
|
17:4 |
לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:4 |
לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה לי הבית לשבת׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:4 |
— Қызметшім Дәуітке барып, оған хабарымды жеткіз: Жаратқан Ие мынаны айтады: Жер бетіндегі тұрағым болу үшін Маған арнап үй салатын адам сен емессің.
|
I Ch
|
FreJND
|
17:4 |
Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:4 |
"Geh und sage meinem Knechte David: So spricht der Herr: Nicht du sollst mir das Haus zum Wohnen bauen!
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:4 |
„Pojdi in povej mojemu služabniku Davidu: ‚Tako govori Gospod: ‚Ti mi ne boš gradil hiše, da prebivam v njej,
|
I Ch
|
Haitian
|
17:4 |
-Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:4 |
Mene ja sano palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra: ei sinun pidä minulle rakentaman huonetta asuakseni;
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:4 |
Ve y di á David mi siervo: Así ha dicho Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:4 |
“Dos i ddweud wrth fy ngwas Dafydd, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: Ti ddim i adeiladu teml i mi fyw ynddi.
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:4 |
»Gehe hin und sage meinem Knecht David: ›So hat der HERR gesprochen: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:4 |
Ύπαγε και ειπέ προς τον Δαβίδ τον δούλον μου, ούτω λέγει Κύριος· Συ δεν θέλεις οικοδομήσει εις εμέ τον οίκον διά να κατοικώ·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:4 |
„Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебува́ння.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:4 |
" Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:4 |
Иди и реци Давиду слузи мом: Овако вели Господ: Ти ми нећеш сазидати куће да у њој наставам.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:4 |
Idź i powiedz mojemu słudze Dawidowi: Tak mówi Pan: Nie ty zbudujesz mi dom, w którym zamieszkam.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:4 |
Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:4 |
Ve y di á David mi siervo: Así ha dicho Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite:
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:4 |
Menj, mondd meg szolgámnak, Dávidnak, hogy ezt mondta az Úr: Nem te építesz nekem házat, hogy abban lakjam,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:4 |
»Gaa hen og sig til min Tjener David: Saa siger HERREN: Ikke du skal bygge mig det Hus, jeg skal bo i!
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:4 |
Go na tokim Devit, wokboi bilong Mi, BIKPELA i tok olsem, Yu no ken wokim wanpela haus long Mi long stap long en.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:4 |
Gak, og du skal sige til David, min Tjener: Saa sagde Herren: Du skal ikke bygge mig et Hus til at bo udi,
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:4 |
Va dire à David, mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y fasse ma demeure.
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:4 |
Idź, a mów do Dawida, sługi mego: Tak mówi Pan: Nie ty mi będziesz budował domu do mieszkania;
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:4 |
往てわが僕ダビデに言へヱホバかく言ふ汝は我ために我の住べき家を建べからず
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:4 |
Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
|