Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
I Ch NHEBJE 17:4  "Go and tell David my servant, 'Thus says Jehovah, "You shall not build me a house to dwell in;
I Ch ABP 17:4  You go, and say to David my servant! Thus said the lord, You shall not build for me a house for me to dwell in it.
I Ch NHEBME 17:4  "Go and tell David my servant, 'Thus says the Lord, "You shall not build me a house to dwell in;
I Ch Rotherha 17:4  Go and say unto David my servant, Thus, saith Yahweh,—Thou, shalt not build me a house, to dwell in;
I Ch LEB 17:4  “Go and say to David my servant, ‘Thus says Yahweh, “You are not to build a house for me to live in,
I Ch RNKJV 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith יהוה, Thou shalt not build me an house to dwell in:
I Ch Jubilee2 17:4  Go and tell David my servant, Thus hath the LORD said, Thou shalt not build me a house to dwell in,
I Ch Webster 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in:
I Ch Darby 17:4  Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in;
I Ch ASV 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
I Ch LITV 17:4  Go, and you shall say to My servant David, So says Jehovah, You shall not build a house for Me to dwell in;
I Ch Geneva15 17:4  Goe, and tell Dauid my seruant, Thus saith the Lord, Thou shalt not buylde me an house to dwell in:
I Ch CPDV 17:4  “Go, and speak to my servant David: Thus says the Lord: You shall not build a house for me as a dwelling place.
I Ch BBE 17:4  Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place:
I Ch DRC 17:4  Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in.
I Ch GodsWord 17:4  "Say to David, my servant, 'This is what the LORD says: You must not build this house for me to live in.
I Ch JPS 17:4  'Go and tell David My servant: Thus saith HaShem: Thou shalt not build Me a house to dwell in;
I Ch KJVPCE 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
I Ch NETfree 17:4  "Go, tell my servant David: 'This is what the LORD says: "You must not build me a house in which to live.
I Ch AB 17:4  Go and say to David My servant, Thus says the Lord: You shall not build Me a house to dwell in.
I Ch AFV2020 17:4  "Go and tell David My servant, 'Thus says the LORD, "You shall not build a house for Me to dwell in,
I Ch NHEB 17:4  "Go and tell David my servant, 'Thus says the Lord, "You shall not build me a house to dwell in;
I Ch NETtext 17:4  "Go, tell my servant David: 'This is what the LORD says: "You must not build me a house in which to live.
I Ch UKJV 17:4  Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
I Ch KJV 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
I Ch KJVA 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
I Ch AKJV 17:4  Go and tell David my servant, Thus said the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
I Ch RLT 17:4  Go and tell David my servant, Thus saith Yhwh, Thou shalt not build me an house to dwell in:
I Ch MKJV 17:4  Go and tell David My servant, So says the LORD, You shall not build Me a house to dwell in.
I Ch YLT 17:4  `Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in:
I Ch ACV 17:4  Go and tell David my servant, Thus says Jehovah, Thou shall not build for me a house to dwell in.
I Ch VulgSist 17:4  Vade, et loquere David servo meo: Haec dicit Dominus: Non aedificabis tu mihi domum ad habitandum.
I Ch VulgCont 17:4  Vade, et loquere David servo meo: Hæc dicit Dominus: Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum.
I Ch Vulgate 17:4  vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum
I Ch VulgHetz 17:4  Vade, et loquere David servo meo: Hæc dicit Dominus: Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum.
I Ch VulgClem 17:4  Vade, et loquere David servo meo : Hæc dicit Dominus : Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum.
I Ch CzeBKR 17:4  Jdi a rci Davidovi služebníku mému: Toto dí Hospodin: Ne ty stavěti mi budeš dům k bydlení,
I Ch CzeB21 17:4  „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: ‚Tak praví Hospodin – Ty mi nepostavíš dům, kde bych bydlel.
I Ch CzeCEP 17:4  „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi nebudeš budovat dům, v němž bych sídlil.
I Ch CzeCSP 17:4  Jdi a řekni mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi nestav dům, abych v něm sídlil.
I Ch PorBLivr 17:4  Vai e dize a Davi meu servo: Assim disse o SENHOR: Tu não me edificarás casa em que habite:
I Ch Mg1865 17:4  Andeha, lazao amin’ i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Tsy ianao no hanao trano hitoerako;
I Ch FinPR 17:4  "Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Et sinä ole rakentava minulle huonetta asuakseni.
I Ch FinRK 17:4  ”Mene ja sano palvelijalleni Daavidille: ’Näin sanoo Herra: Et sinä ole se, joka rakentaa minulle huoneen asuakseni siinä.
I Ch ChiSB 17:4  你去告訴我的僕人達味,上主這樣說:不是你要為我建築殿宇居住。
I Ch ChiUns 17:4  「你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:『你不可建造殿宇给我居住。
I Ch BulVeren 17:4  Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти няма да Ми построиш дом, в който да обитавам,
I Ch AraSVD 17:4  «ٱذْهَبْ وَقُلْ لِدَاوُدَ عَبْدِي: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: أَنْتَ لَا تَبْنِي لِي بَيْتًا لِلسُّكْنَى،
I Ch Esperant 17:4  Iru, kaj diru al Mia servanto David: Tiele diras la Eternulo: Ne vi konstruos por Mi la domon por loĝi;
I Ch ThaiKJV 17:4  “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เจ้าอย่าสร้างนิเวศให้เราอยู่
I Ch OSHB 17:4  לֵ֤ךְ וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃
I Ch BurJudso 17:4  ငါ့ကျွန် ဒါဝိဒ်ထံသို့သွားလော့။ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် ငါနေစရာဘို့အိမ်ကို မဆောက်ရ။
I Ch FarTPV 17:4  «برو به داوود بگو که خداوند چنین می‌فرماید: 'معبدی برای سکونت من نساز،
I Ch UrduGeoR 17:4  “Mere ḳhādim Dāūd ke pās jā kar use batā de ki Rab farmātā hai, ‘Tū merī rihāish ke lie makān tāmīr nahīṅ karegā.
I Ch SweFolk 17:4  ”Gå och säg till min tjänare David: Så säger Herren: Det är inte du som ska bygga det hus där jag ska bo.
I Ch GerSch 17:4  Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Du sollst mir kein Haus bauen!
I Ch TagAngBi 17:4  Ikaw ay yumaon at saysayin mo kay David na aking lingkod, Ganito ang sabi ng Panginoon, Huwag mo akong ipagtatayo ng bahay na matatahanan:
I Ch FinSTLK2 17:4  "Mene ja sano palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Sinä et ole rakentava minulle temppeliä siinä asuakseni.
I Ch Dari 17:4  «برو به داود بگو که خداوند چنین می فرماید: «خانه ای برای سکونت من نساز،
I Ch SomKQA 17:4  Tag, oo waxaad addoonkayga Daa'uud ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu ku leeyahay, Waxba guri aan dego ha ii dhisin,
I Ch NorSMB 17:4  «Gakk og seg til David, tenaren min: «So segjer Herren: Ikkje skal du byggja meg det huset eg skal bu i.
I Ch Alb 17:4  "Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti: Nuk do të jesh ti ai që do të më ndërtojë një shtëpi në të cilën unë të mund të banoj.
I Ch UyCyr 17:4  «Сән берип, хизмәткарим Давутқа мундақ дегин: Мениң турушум үчүн ибадәтханини сән салмайсән.
I Ch KorHKJV 17:4  가서 내 종 다윗에게 고하기를, 주가 이같이 말하노라. 너는 나를 위해 거할 집을 건축하지 말라.
I Ch SrKDIjek 17:4  Иди и реци Давиду слузи мојему: овако вели Господ: ти ми нећеш сазидати куће да у њој наставам.
I Ch Wycliffe 17:4  and seide, Go thou, and speke to Dauid, my seruaunt, The Lord seith these thingis, Thou schalt not bilde to me an hows to dwelle in;
I Ch Mal1910 17:4  നീ ചെന്നു എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനോടു പറക: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; എനിക്കു വസിപ്പാനുള്ള ആലയം പണിയേണ്ടതു നീയല്ല.
I Ch KorRV 17:4  가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 너는 나의 거할 집을 건축하지 말라
I Ch Azeri 17:4  "گت قولوم داوودا دِه کي، رب بله ديئر: «ياشاماق اوچون منه اِوي سن تئکميه‌جکسن،
I Ch SweKarlX 17:4  Gack och säg minom tjenare David: Detta säger Herren: Du skall icke bygga mig ett hus till boning.
I Ch KLV 17:4  “ jaH je ja' David wIj toy'wI', ‘Thus jatlhtaH joH'a', “ SoH DIchDaq ghobe' chen jIH a tuq Daq yIn Daq;
I Ch ItaDio 17:4  Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Tu non sarai quello che mi edificherai la Casa, per abitarvi dentro.
I Ch RusSynod 17:4  пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
I Ch CSlEliza 17:4  иди и рцы Давиду рабу Моему: сия рече Господь: не созиждеши ты Мне дому, еже обитати Ми в нем:
I Ch ABPGRK 17:4  πορεύου και είπον προς Δαυίδ τον δούλόν μου ούτως είπε κύριος ου συ οικοδομήσεις μοι οίκον του κατοικήσαί με εν αυτώ
I Ch FreBBB 17:4  Va et dis à David, mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Ce n'est pas toi qui me bâtiras la maison où j'habiterai.
I Ch LinVB 17:4  « Kende koyebisa mosaleli wa ngai Davidi : Yawe alobi : Yo moto okotongela ngai ndako te mpo ’te nafanda.
I Ch HunIMIT 17:4  Menj és szólj szolgámhoz Dávidhoz, így szól az Örökkévaló: Nem te fogod nekem a házat építeni lakásul.
I Ch ChiUnL 17:4  往告我僕大衞曰、耶和華云、爾勿建室、爲我居所、
I Ch VietNVB 17:4  Hãy đi, nói với Đa-vít, tôi tớ ta, CHÚA phán như vầy: Ngươi không phải là người sẽ xây đền thờ cho ta ngự.
I Ch LXX 17:4  πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυιδ τὸν παῖδά μου οὕτως εἶπεν κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με ἐν αὐτῷ
I Ch CebPinad 17:4  Lakaw ug suginli si David nga akong alagad, kini mao ang giingon ni Jehova: Dili ka magtukod ug balay alang kanako nga akong puy-an:
I Ch RomCor 17:4  „Du-te şi spune robului Meu David: Aşa vorbeşte Domnul: ‘Nu tu Îmi vei zidi o casă de locuit.
I Ch Pohnpeia 17:4  “Kohwei ndaiong nei ladu Depit dahme I mahsanihong, ‘Kaidehk komwi me pahn wiahda tehnpesei me I pahn kin ketiket loale.
I Ch HunUj 17:4  Menj, mondd meg szolgámnak, Dávidnak, hogy ezt mondta az Úr: Nem te építesz nekem házat, hogy abban lakjam,
I Ch GerZurch 17:4  Gehe hin und sage meinem Knechte David: So spricht der Herr: Nicht du sollst mir das Haus bauen, das mir zur Wohnung dienen soll;
I Ch PorAR 17:4  Vai e dize a Davi, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás casa para eu habitar;
I Ch DutSVVA 17:4  Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de Heere: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen.
I Ch FarOPV 17:4  « برو و به بنده من داود بگو خداوند چنين مي فرمايد: تو خانه اي براي سکونت من بنا نخواهي کرد.
I Ch Ndebele 17:4  Hamba utshele uDavida inceku yami: Itsho njalo iNkosi: Wena kawuyikungakhela indlu yokuhlala.
I Ch PorBLivr 17:4  Vai e dize a Davi meu servo: Assim disse o SENHOR: Tu não me edificarás casa em que habite:
I Ch Norsk 17:4  Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Ikke skal du bygge mig det hus jeg skal bo i.
I Ch SloChras 17:4  Pojdi in reci hlapcu mojemu Davidu: Tako pravi Gospod: Ne boš mi ti gradil hiše, da prebivam v njej.
I Ch Northern 17:4  «Get qulum Davuda söylə ki, Rəbb belə deyir: “Yaşamaq üçün Mənə evi sən tikməyəcəksən,
I Ch GerElb19 17:4  Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
I Ch LvGluck8 17:4  Ej un saki manam kalpam Dāvidam: tā saka Tas Kungs: tev nebūs Man namu celt par mājas vietu.
I Ch PorAlmei 17:4  Vae, e dize a David meu servo: Assim diz o Senhor: Tu me não edificarás uma casa para morar;
I Ch ChiUn 17:4  「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。
I Ch SweKarlX 17:4  Gack och säg minom tjenare David: Detta säger Herren: Du skall icke bygga mig ett hus till boning.
I Ch FreKhan 17:4  "Va dire à David, mon serviteur: Ainsi a parlé l’Eternel: Ce n’est pas toi qui me construiras un temple pour ma résidence!
I Ch FrePGR 17:4  Va et dis à David, mon serviteur : Ainsi parle l'Éternel : Ce n'est pas toi qui me bâtiras le Temple pour ma résidence.
I Ch PorCap 17:4  Vai e diz a David, meu servo: Isto diz o Senhor: ‘Não és tu que me construirás a casa em que habitarei.
I Ch JapKougo 17:4  「行ってわたしのしもべダビデに告げよ、『主はこう言われる、わたしの住む家を建ててはならない。
I Ch GerTextb 17:4  Wohlan, sage meinem Knechte David: So spricht Jahwe: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen!
I Ch Kapingam 17:4  “Hana gi dagu dangada hai-hegau go David. Hagi-anga-ina gi mee, ‘Ma hagalee kooe dela belee hau di hale e-noho-iei Au no-lodo.
I Ch SpaPlate 17:4  “Ve, y di a mi siervo David: Así dice Yahvé: No serás tú quien me edifique Casa para que habite en ella.
I Ch WLC 17:4  לֵ֤ךְ וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃
I Ch LtKBB 17:4  „Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nepastatysi man namų, kuriuose gyvenčiau.
I Ch Bela 17:4  ідзі і скажы рабу Майму Давіду: так кажа Гасподзь: ня ты пабудуеш Мне дом пад жытло,
I Ch GerBoLut 17:4  Gehe hin und sage David, meinem Knechte: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
I Ch FinPR92 17:4  "Mene ja sano palvelijalleni Daavidille, että Herra on sanonut näin: Sinä et saa rakentaa temppeliä minun asunnokseni.
I Ch SpaRV186 17:4  Vé y di a David mi siervo: Así dijo Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite;
I Ch NlCanisi 17:4  Ga aan mijn dienaar David zeggen: Zo spreekt Jahweh! Gij zult Mij geen huis bouwen, waarin Ik kan wonen!
I Ch GerNeUe 17:4  "Geh zu meinem Diener David und richte ihm aus: 'So spricht Jahwe: Nicht du wirst mir das Haus zur Wohnung bauen.
I Ch UrduGeo 17:4  ”میرے خادم داؤد کے پاس جا کر اُسے بتا دے کہ رب فرماتا ہے، ’تُو میری رہائش کے لئے مکان تعمیر نہیں کرے گا۔
I Ch AraNAV 17:4  «تَوَجَّهْ إِلَى دَاوُدَ عَبْدِي وَبَلِّغْهُ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: لَسْتَ أَنْتَ الَّذِي تَبْنِي لِي بَيْتاً،
I Ch ChiNCVs 17:4  “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。
I Ch ItaRive 17:4  "Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Non sarai tu quegli che mi edificherà una casa perch’io vi dimori;
I Ch Afr1953 17:4  Gaan sê vir Dawid, my kneg: So spreek die HERE: Jy mag nie vir My die huis bou om in te woon nie.
I Ch RusSynod 17:4  «Пойди и скажи рабу Моему Давиду – так говорит Господь: „Не ты построишь Мне дом для обитания,
I Ch UrduGeoD 17:4  “मेरे ख़ादिम दाऊद के पास जाकर उसे बता दे कि रब फ़रमाता है, ‘तू मेरी रिहाइश के लिए मकान तामीर नहीं करेगा।
I Ch TurNTB 17:4  “Git, kulum Davut'a şöyle de: ‘RAB diyor ki, oturmam için bana tapınak yapmayacaksın.
I Ch DutSVV 17:4  Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de HEERE: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen.
I Ch HunKNB 17:4  »Eredj s mondd szolgámnak, Dávidnak: Ezt üzeni az Úr: Ne te építs nekem házat lakásul.
I Ch Maori 17:4  Haere, mea atu ki taku pononga, ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua e hanga e koe he whare hei nohoanga moku:
I Ch HunKar 17:4  Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Ne te építs nékem házat lakásul;
I Ch Viet 17:4  Hãy đi nói cùng Ða-vít, tôi tớ ta rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi chớ cất đền cho ta ở;
I Ch Kekchi 17:4  —Tatxic riqˈuin laj David ut ta̱ye re chi joˈcaˈin, “Joˈcaˈin xye a̱cue li Ka̱cuaˈ: At David, ma̱cuaˈ la̱at tatyi̱ba̱nk re lin templo re tincua̱nk cuiˈ.
I Ch Swe1917 17:4  »Gå och säg till min tjänare David: Så säger HERREN: Icke du skall bygga mig det hus som jag skall bo i.
I Ch CroSaric 17:4  "Idi i reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve: Ti mi nećeš sagraditi kuće da prebivam u njoj.
I Ch VieLCCMN 17:4  Hãy đi nói với tôi tớ Ta là Đa-vít : ĐỨC CHÚA phán thế này : không phải ngươi sẽ xây nhà cho Ta ở.
I Ch FreBDM17 17:4  Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter ;
I Ch FreLXX 17:4  Va, et dis à mon serviteur David ; Voici ce que dit le Seigneur : Tu ne me bâtiras pas un temple pour que je l'habite,
I Ch Aleppo 17:4  לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה  לא אתה תבנה לי הבית לשבת
I Ch MapM 17:4  לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃
I Ch HebModer 17:4  לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה לי הבית לשבת׃
I Ch Kaz 17:4  — Қызметшім Дәуітке барып, оған хабарымды жеткіз: Жаратқан Ие мынаны айтады: Жер бетіндегі тұрағым болу үшін Маған арнап үй салатын адам сен емессің.
I Ch FreJND 17:4  Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ;
I Ch GerGruen 17:4  "Geh und sage meinem Knechte David: So spricht der Herr: Nicht du sollst mir das Haus zum Wohnen bauen!
I Ch SloKJV 17:4  „Pojdi in povej mojemu služabniku Davidu: ‚Tako govori Gospod: ‚Ti mi ne boš gradil hiše, da prebivam v njej,
I Ch Haitian 17:4  -Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete.
I Ch FinBibli 17:4  Mene ja sano palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra: ei sinun pidä minulle rakentaman huonetta asuakseni;
I Ch SpaRV 17:4  Ve y di á David mi siervo: Así ha dicho Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite:
I Ch WelBeibl 17:4  “Dos i ddweud wrth fy ngwas Dafydd, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: Ti ddim i adeiladu teml i mi fyw ynddi.
I Ch GerMenge 17:4  »Gehe hin und sage meinem Knecht David: ›So hat der HERR gesprochen: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
I Ch GreVamva 17:4  Ύπαγε και ειπέ προς τον Δαβίδ τον δούλον μου, ούτω λέγει Κύριος· Συ δεν θέλεις οικοδομήσει εις εμέ τον οίκον διά να κατοικώ·
I Ch UkrOgien 17:4  „Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебува́ння.
I Ch FreCramp 17:4  " Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite.
I Ch SrKDEkav 17:4  Иди и реци Давиду слузи мом: Овако вели Господ: Ти ми нећеш сазидати куће да у њој наставам.
I Ch PolUGdan 17:4  Idź i powiedz mojemu słudze Dawidowi: Tak mówi Pan: Nie ty zbudujesz mi dom, w którym zamieszkam.
I Ch FreSegon 17:4  Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
I Ch SpaRV190 17:4  Ve y di á David mi siervo: Así ha dicho Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite:
I Ch HunRUF 17:4  Menj, mondd meg szolgámnak, Dávidnak, hogy ezt mondta az Úr: Nem te építesz nekem házat, hogy abban lakjam,
I Ch DaOT1931 17:4  »Gaa hen og sig til min Tjener David: Saa siger HERREN: Ikke du skal bygge mig det Hus, jeg skal bo i!
I Ch TpiKJPB 17:4  Go na tokim Devit, wokboi bilong Mi, BIKPELA i tok olsem, Yu no ken wokim wanpela haus long Mi long stap long en.
I Ch DaOT1871 17:4  Gak, og du skal sige til David, min Tjener: Saa sagde Herren: Du skal ikke bygge mig et Hus til at bo udi,
I Ch FreVulgG 17:4  Va dire à David, mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y fasse ma demeure.
I Ch PolGdans 17:4  Idź, a mów do Dawida, sługi mego: Tak mówi Pan: Nie ty mi będziesz budował domu do mieszkania;
I Ch JapBungo 17:4  往てわが僕ダビデに言へヱホバかく言ふ汝は我ために我の住べき家を建べからず
I Ch GerElb18 17:4  Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;